355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Рэ » Таинственный человек дождя » Текст книги (страница 8)
Таинственный человек дождя
  • Текст добавлен: 15 апреля 2020, 17:31

Текст книги "Таинственный человек дождя"


Автор книги: Жан Рэ


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц)

ГЛАВА II Волчья шкура

Хони-стрит[16]16
  Хони (англ, honey) – медовый, сладкий (как мед), милый, любимый, дорогой.


[Закрыть]
– очень приятное, многообещающее название, хотя в данной ситуации оно значит всего лишь «Медовая улица». В действительности это узкая грязная улочка в мрачном квартале Баттерси. На ней здания с обветшавшими, словно пораженными проказой фасадами, жмутся друг к другу, будто стараясь спастись от холода и ужаса.

Действительно, дом с покрытой плесенью вывеской, на которой был изображен золотой кулик, был едва ли не самым отвратительным из всех. На ржавой, висевшей на таком же ржавом крюке вывеске, болтавшейся на ветру так энергично, словно она танцевала джигу[17]17
  Джига (шпал. giga, англ, jig) – быстрый танец, популярный на британских островах с XVI века.


[Закрыть]
, была изображена желтая птица с длинным клювом. Пожалуй, это было скорее изображение призрака желтой птицы, смотревшей вдаль, на мосты Баттерси, тоже находившиеся в крайне плачевном состоянии.

Под призраком птицы можно было с трудом разобрать надпись, сделанную готическим шрифтом, гласившую, что владелец домка по имени Томас Гридль предлагал достопочтенной клиентуре любых птиц и домашних животных, приводил в порядок скелеты и набивал чучела птиц и животных. Для уважаемых студентов предлагался широчайший выбор анатомических препаратов, в том числе черепов и деталей скелета, а также различные лекарственные растения.

Томас Гридль настойчиво рекламировал лично им приготовленные снадобья, по его словам, высоко ценимые докторами, например, мазь от ран и нарывов, сироп от кашля, чай от болей в животе и волшебный напиток, избавлявший от зубной боли, глазных болезней, кровоточивого носа и множества других болячек.

Сгустилась ранняя темнота октябрьского вечера. На улицах свирепствовали дождь и ветер, а издалека доносились постепенно затихавшие раскаты грома удалявшейся грозы.

Ветер так сильно трепал вывеску, что можно было подумать, будто кулик на ней ожил и отчаянно призывал на помощь.

Тилли Блоу, домработница чучельника, потрепанная жизнью не слишком молодая особа, которую Томас Гридль весьма высоко ценил за умение хорошо поджарить рыбу и готовность помочь ему набивать чучело, вошла в комнату и сердито швырнула на полку небольшой сверток.

– Мясник не согласился отрезать мне кусок отличной ветчины, – заявила она, клокоча от гнева. – Поэтому мне пришлось взять требуху, чтобы приготовить хоть что-нибудь на ужин.

– Если добавить к требухе лук и укроп, получится прекрасное блюдо, – успокоил хозяйку старик. – Кроме того, у нас остался кусок замечательного шотландского сыра!

– Этот сыр сухой, как старая кость, и от него пахнет, как от протухшей курицы, – проворчала Тилли. – И вообще, не понимаю, почему я остаюсь здесь, тогда как мне предложили хорошее место у леди Сниттерби,

Том Гридль, маленький тощий старичок, с каждым годом все сильнее распространявший вокруг себя запахи камфары и формалина, прищурился.

– Ну, что касается леди Сниттерби… – начал он, хитро посмеиваясь, так как давно привык к эскападам своей служанки.

– Разумеется, леди Сниттерби!. – завопила Тилли.

– Совершенно верно! Она уже семь лет, как отдала Богу душу!

– Но мне предлагали место у нее двенадцать лет назад!

– Она скончалась бедной, как церковная мышь… И оставила в наследство после себя только трех котов! – развеселился Гридль. – Вот этих!

Три кота противной рыжей расцветки во все глаза следили с высоко расположенной полки за спорившими людьми, словно хотели принять участие в диспуте, заявив:

«Да, конечно, именно таким образом мы очутились здесь, и по нашим тощим животам вы прекрасно можете оценить, насколько хорошо относились к нам у леди Сниттерби!»

– Может быть, стоит выкинуть кого-нибудь на улицу, чтобы избавиться от конкурентов, претендующих на эти три жалких унции требухи? – продолжала Тилли. – Надеюсь, при этом им повезет встретиться с человеком дождя!

– Тише, тише! – остановил ее Том. – О нем лучше не вспоминать.

Тилли нехотя подчинилась. После того как она с грохотом захлопнула ставни и воткнула толстую свечу в оловянный подсвечник, настроение у нее заметно улучшилось.

– Требуха мне досталась очень свежая, она хорошо пахнет, – сообщила она. – Мы можем съесть это блюдо холодным. А потом я хочу сходить к своей племяннице на Окли – стрит, поиграть в карты.

– Разумеется, сходи, – согласился Гридль. Потом словно вернувшись к предыдущей мысли, спросил шутливым тоном:

– И что вы думаете о человеке дождя, Тилли? Мне кажется, что аркады моста Баттерси – это идеальное место, где он может появиться, не привлекая ничьего внимания. Разве не так?

– Я католичка римской веры, – не без гордости ответила Тилли Блоу, – и я старательно соблюдаю все положенные обряды. Для таких, как я, ваш человек дождя не представляет ни малейшей опасности!

Томас Гридль был убежденным холостяком и без особого энтузиазма общался со сварливой Тилли Блоу. К тому же перспектива провести вечер без постоянных склок показалась ему весьма многообещающей. Он собирался приятно провести вечер с трубкой, набитой прекрасным голландским табаком, и кружкой подслащенного рома, разведенного теплой водой, из которой можно было долго отпивать маленькими скупыми глотками. Одновременно он собирался читать великолепное издание с многочисленными гравюрами на дереве, приобретенное сегодня всего за несколько фартингов. Его привлекло название: «Мой опыт охоты на волков и медведей во французских и испанских горах». Автором этого замечательного труда был Ил эр де Сен-Мартен, когда-то служивший начальником команды охотников на волков у его величества короля Франции.

Тилли поджарила хлеб на небольшом огне, разогрела требуху и выложила на блюдо сыр, оказавшийся, несмотря на ее критику, весьма съедобным. Потом сообщила, что постарается вернуться до вечернего колокола, объявляющего начало комендантского часа.

Гридль закрыл за ней дверь, зажег свечу, подбросил совок угля в печку, так как предвидел холодный сырой вечер, и приготовил грог.

Вскоре ароматный дым табака поднялся к темному потолку, охватив котов и птиц голубоватым облаком, немного приглушив блеск их глаз.

Содержание книги оказалось захватывающим, а гравюры были такими замечательными, что Гридль перестал слышать завывание ветра и яростный стук в ставни дождевых струй. Поэтому он далеко не сразу понял, что кто-то стучит в его дверь.

Очевидно, гость уже давно пытался привлечь внимание хозяина, потому что стук скоро превратился в грохот. Наш маленький натуралист наконец услышал его и с недоумением поинтересовался, кто осмелился побеспокоить его в столь поздний час.

– Вас беспокоит добрый человек, – ответил юношеский голос. – У меня к вам срочное дело!

Эти слова прозвучали музыкой в ушах Тома, потому что в последнее время его дела оставляли желать лучшего и только отдельные студенты иногда незаметно посещали его.

– Иду, иду! – крикнул он.

Открыв дверь, он почтительно согнулся перед стоявшим на пороге стройным молодым человеком, отряхивавшим дождевую влагу с блестевшего в свете свечи плаща.

В неуверенном свете висевшего над дверью фонаря Гридль заметил большой сверток, надежно обмотанный веревкой.

– Черт возьми! Ну и собачья погода! – весело сообщил посетитель. – Можно подумать, что наступил декабрь – такая сейчас холодина! Можно, я погрею руки? С неба сыплется не дождь, а растаявший лед!

– Может быть, вы добавите к теплу камина стаканчик рома? – дружелюбно поинтересовался Гридль. Он был хорошим психологом и представлял, что на мед можно наловить больше мух, чем на уксус.

– Стаканчик рома… Тогда уж и трубку! С удовольствием! Черт возьми, Гридль, вы курите настоящий голландский табак, насколько я понимаю!

– Да, – ответил старик извиняющимся тоном, – мне недавно подкинули немного…

– Не волнуйтесь, я не работаю на таможенную службу, – засмеялся юноша. – Добавлю, что я вообще стараюсь не иметь дела с этой публикой! Смотри-ка! Дружище, вы читаете труд Сен-Мартена?

Во взгляде Гридля вспыхнуло вдохновение.

– Это великий труд, мсье! Если я не сразу услышал ваш стук в мою дверь, то только потому, что в тот момент я был погружен в чтение этой замечательной книги, так что вся вина падает на нее!

Юноша удобно устроился в кресле, придвинув его поближе к огню. Затем он продегустировал ром и с выражением восхищения на лице отхлебнул из стакана несколько глотков. Теперь он с тем же удовольствием посасывал глиняную трубку, набитую голландским табаком.

– Это действительно замечательная книга, и все, что в ней написано, заслуживает полного доверия, – сказал он.

– Вы знакомы с ней, мсье?

– Еще бы!

Гридль внимательно посмотрел на гостя и сообщил:

– Я купил ее сегодня на Патерностер-роу, и она обошлась мне совсем не дорого. Чизман, хозяин лавки, сказал, что это очень редкое издание.

– Этот Чизман вас не обманул, Гридль. Но я могу пожалеть, что он не предложил вам другое издание, тоже очень редкое. Его написал Рено де ла Мартиньер, и называется книга «Странная система случайных совпадений в жизни человека».

– Увы, мне не приходилось слышать о ней, – признался Том Гридль.

– Это очень печально, друг мой. Если бы вы прочитали ее, то поняли бы, что эту книгу, мой визит к вам и работу, которую я собираюсь поручить вам, нельзя считать случайными совпадениями.

Гридль пожал плечами. Он не понимал, что было нужно его гостю.

– Илэр де Сен-Мартен, – продолжил молодой человек мечтательным тоном, – был отличным парнем. Он лично убил около ста сорока волков – а некоторые из них были настоящими монстрами. Он был верным слугой короля, и именно поэтому кровавые псы Робеспьера постарались лишить его головы в прошлом году.

– Ах, – воскликнул Гридль, – какой ужас!

Юноша принялся считать на пальцах.

– Сейчас мне двадцать четыре года. Мне было восемнадцать, когда я уехал из Англии во Францию. Полтора года я охотился на волков рядом с великолепным Илэром де Сен – Мартеном.

– Как, вы охотник на волков? Какая честь для меня, принимать такого гостя! Пересядьте в это кресло, мсье, оно удобнее… И позвольте предложить вам хрустальный бокал!

Юноша весело рассмеялся:

– Не стоит так суетиться вокруг меня, Том Гриддь! Давайте лучше поговорим о работе. Вы скоро поймете, что значит случайное совпадение…

Он вскочил и занес в комнату лежавший за дверью сверток, с которым пришел к Тому Гридлю. В большом свертке из грубой ткани было завернуто что-то тяжелое.

– Это последнее, что мне удалось добыть во Франции. Разумеется, не считая десятка якобинцев, которых я отправил в лучший мир с помощью надежных свинцовых пуль.

Но ближе к делу… Я извлек из этого существа внутренности, а потом тщательно натер его крупной солью. Надеюсь, что такой умелый человек, как Том Гридль, сделает из нее нечто стоящее.

Он быстро развернул ткань, и Гридь увидел какую-то неясную темную массу, которая походила на…

– Что скажете, об этом, Том?

– Какое великолепное животное! Нет, мсье, я никогда в жизни не видел такой большой собаки.

– Собаки, Гридль? И это говорит человек, читающий труд Илэра де Сен-Мартена?

– Боже мой! – воскликнул Том, всплеснув руками. – Боже мой, но ведь это…

– Совершенно верно, Том, это волк. Точнее, серый волк. Старый натуралист с трудом успокоил дрожавшие руки и всмотрелся в жуткое существо.

– Это чудовище, мсье, настоящее чудовище… Могу представить, как жутко оно выглядело, когда было живым…

– Я хочу, чтобы все оставалось целым и выглядело идеально: шкура, голова, клыки, когти, шерсть и хвост, – потребовал молодой человек строгим тоном. – Вы уверены, что сможете сделать все как следует?

Гридль покачал головой:

– Это не совсем обычная работа, мсье, но я сделаю все возможное, чтобы результат был безупречным, достойным помощника великого Илэра де Сен-Мартена! Когда вы хотите забрать результат?

Юноша нахмурился:

– Я не смогу зайти к вам за ним, Гридль. Вы сами должны принести его мне, принести лично.

– Куда именно, мсье?

Юноша коротко ответил:

– Батчервуд[18]18
  Батчервуд (англ, butcherwood) – лес мясников, то есть разбойников; опасный лес.


[Закрыть]
, Кингстон.

Том удивленно воскликнул:

– Батчервуд… Кингстон… Надеюсь, вы не шутите! Ведь это самое жуткое место из всех опасных мест, существующих на Земле!

Юноша улыбнулся:

– Вы недалеки от истины, Том Гридль, но я уверен, что вы придете. А теперь плесните мне еще малость этого замечательного рома, набейте еще раз трубку и позвольте мне задать вам несколько вопросов.

Разумеется, Гридль не мог отказать в подобной просьбе молодому человеку, полтора года охотившемуся на волков рядом с Илэром де Сен-Мартеном и убившему такого громадного зверя.

– Как поживает сейчас отец Картерет?

Удар грома над головой не смог бы заставить так вздрогнуть старого натуралиста, как этот короткий вопрос, заданный безразличным тоном.

– Значит, вы из полиции, – пробормотал старик. – Но я всего лишь несчастный бедный человек, едва способный заработать на хлеб в поте лица своего… Я никогда не вмешивался в политику…

Юноша снова рассмеялся:

– Ну и шутник же вы, Том! Вы решили, что я из полиции? Ха-ха-ха! Я запомню ваши слова на всю жизнь и, вспоминая их, каждый раз буду хохотать до колик в животе! Послушайте, если я когда-нибудь заговорю с полицейскими, отправившими в каталажку доброго отца Картерета с обвинениями, едва не приведшими его на виселицу, то, кем бы они ни оказались, я буду беседовать с ними с помощью вот этого!

Том Гридль не без содрогания уставился на два больших пистолета, изящно отделанных серебром и перламутром, как по волшебству, оказавшихся в руках молодого человека.

– Я верю вам, мсье, – проговорил он, придя в себя. – Если бы вы меня обманывали, на вас обрушилось бы вечное проклятье… В общем, я верю вам. Я честный человек, уповающий на Бога и уважающий римского папу.

– Я знаю это, Томас Гридль.

– Каким образом… Но ведь я все равно уже сказал, что верю вам!

Теперь Гридль ничуть не походил на жалкого старого человека. Можно было подумать, что он подрос на целый фут. Его глаза сверкали, а на лице появилось выражение, которое никто не решился бы назвать наивным.

– Отца Картерета удалось спасти, – сказал он. – Кто и как его спас, я не знаю, и мне наплевать на это, главное, что он был спасен. Через три дня после его бегства из тюрьмы он нашел временное убежище здесь, в этом доме. А теперь он далеко отсюда, в полной безопасности.

– И у вас не было никаких проблем?

Гридль тоже улыбнулся и посмотрел, прищурившись, на гостя:

– Разумеется, у меня были проблемы, и виноват в этом был не кто иной, как олдермен Руперт Росс. Вы понимаете, мсье? Сам могущественный сэр Росс почтил меня визитом в сопровождении четырех охранников! Сначала он позолотил мне пилюлю, сказав, что он был потрясен, когда узнал, что такой ученый человек, как я, вынужден с таким трудом зарабатывать себе на хлеб. Потом он быстро сменил пластинку, поинтересовавшись, как я отнесусь к официальному посту в институте медицины или в другом высокооплачиваемом месте. Разумеется, со своей стороны я должен оказать ему небольшую услугу. Могущественный олдермен хорошо представлял, что я католик, но ведь он, по его словам, человек широких взглядов, и он не может не уважать веру любого человека. Что касается услуги, то я должен был предоставить ему некоторые сведения о беглеце, его друзьях и связях. Я ответил, что такой простой человек, как я, не может и не хочет вмешиваться в подобные истории. После этих слов его охрана отвела меня в Пентонвиль, где…

Гридль расстегнул рубашку, обнажив тощие плечи, и показал темно-красные полосы, избороздившие его кожу.

– Это что еще такое! – воскликнул юноша.

– Всего лишь следы от ударов плетки-девятихвостки, мсье, – спокойно ответил старик.

– Они заплатят мне и за это, – проворчал молодой человек.

– Это не имеет значения, мсье. У меня крепкая и сухая шкура, совсем как у животных, с которыми я работаю. Не забывайте, что я много лет живу в атмосфере, насыщенной парами камфары и формалина. Но когда они на моих глазах принялись избивать двух мальчишек, двенадцати и тринадцати лет, которые открыто молились за спасение отца Картерета… Они избивали их до тех пор, пока дети не потеряли сознание. Один из них так и не поднялся на ноги.

– Этот олдермен явно не имел права… Наверняка кто-то более важный распорядился прибегнуть к подобному наказанию.

– Бумагу подписал судья Гусман, и документ зачитал его секретарь.

Гость долго курил, не произнеся ни слова. На его лице не отражались сильные эмоции, но глаза юноши сверкали, словно у раздраженного дикого животного.

– Разумеется, вы хорошо знаете, где сейчас находится отец Картерет. Не так ли, Том Гридль?

– Батчервуд, Кингстон, – откликнулся Гридль.

Юноша повернулся к собеседнику.

– Посмотрите на меня внимательно, Гридль, и покопайтесь в своей памяти.

Натуралист печально покачал головой:

– Увы, мсье, я слишком плохо вижу, а мой мозг все чаще и чаще отказывается работать…

– Было время, когда у лесника графства Грейбрук были такие зоркие глаза, что он мог подстрелить сидящую на дереве сороку с расстояния в двести метров. Поскольку это было очень давно, вполне возможно, что у этого опытного охотника зрение стало немного хуже… Но я никогда не поверю, что его мозг ослабел настолько, что он больше ничего не помнит… Нет, подобное представить невозможно!

Том Гридль выглядел удивленным и немного обеспокоенным.

– Кто вы, мсье?

– Я никогда не поверю, что этот охотник забыл малыша Герберта!

Старик молчал, и по лицу его скатилось несколько слез.

– Мой Бог, мой Бог… – прорыдал он.

Юноша обнял его и крепко прижал к груди.

– Да, я Герберт Лейкхорст, последний граф Грейбрук, объявленный вне закона с того момента, когда мой отец был убит солдатами, как мятежник. Может быть, теперь вам будет понятно, почему мне нужна волчья шкура?

Том Гридль задрожал и закрыл лицо руками…

– Ради Бога, милорд! Нет, нет!. Я не хочу понимать! Это слишком ужасно!

Когда он открыл глаза, графа Грейбрука рядом с ним уже не было. Он даже не услышал его шагов в ночи.

ГЛАВА III Заклинание дьявола

Бегство отца Картерета сильно повлияло на настроение сэра Гусмана, первого судьи центрального уголовного суда в Лондоне. Формально оно отношения к нему не имело – произнеся приговор, он больше ничем не должен был интересоваться, разве что наблюдать за дальнейшими событиями. Но сэр Гусман относился к тем людям, про которых с насмешкой говорят, что они живут в зависти и ненависти, словно крот в своей подземной норе. Эти неприятные качества вызывали у окружающих желание ответить ему тем же. Элита относилась к нему со смешанным чувством неловкости и враждебности из-за его несправедливых решений; буржуа презирали его за скупость и неустроенность жизни; беднота опасалась его, так как не без оснований видела в нем жестокое чудовище. Он жил один в большом унылом особняке на Фулхем-Роуд. В прошлом веке здание принадлежало жуткому семейству Крайсбрук, члены которого за многочисленные преступления лишились жизни на виселице в Тайберне.

На протяжении ряда лет это здание, олицетворение ужаса, одиноко стояло, мрачное и пустое, превратившись в убежите крыс и разной нечисти. Сэра Гусмана не волновала судьба прежних хозяев. Тем более что ему удалось завладеть домом чуть ли не за корку хлеба.

Он жил одиноко, с одной домработницей по имени Смангль в качестве компаньона. Это была грубая женщина, много лет назад выпущенная из тюрьмы, когда она согласилась за освобождение стать работницей у сэра Гусмана. Она была одновременно горничной, служанкой, грузчиком, рассыльной и кухаркой; последняя должность не требовала от нее больших усилий, так как сэр Гусман довольствовался крайне скромной пищей, исходя из соображений экономии.

Этим вечером хозяин дома только что расправился со своим ужином, не оставив на столе ни одной крошки и затратив на еду минимум времени; понятно, что не нужны часы, чтобы проглотить несколько кусков соленой селедки, половину тартинки и чашку жидкого чая.

После ужина он устроился в дряхлом кресле с рваной обивкой, из-под которой вылезало содержимое. Большая комната, в которой он обосновался, напоминала приемную официального учреждения. Ее освещал трепещущий на сквозняке жалкий язычок пламени свечи. Он позволил себе редкое удовольствие – большую черную сигару из Восточной Азии – единственный предмет роскоши в его унылом существовании.

Колеблющее пламя едва освещало комнату, и облако ароматного дыма надежнее, чем свет свечи, указывало, где он находился.

Надо сказать, что плохое освещение вполне устраивало судью, так как при этом он не видел большие пятна плесени, украшавшие ковры, серебристые полосы слизи, оставляемые улитками, ползавшими по стенам, где никто не решался побеспокоить их, и, наконец, старый ржавый фонарь, на который давно не падали отблески огня горевшего в камине угля.

Он отчетливо слышал монотонный шум капель дождя, легко просачивавшегося сквозь дырявые водосточные трубы, но притворялся, что не замечает темные пятна, которые эти капли создавали на сильно потрепанных временем коврах. В комнате царил жестокий холод благодаря господствовавшим в ней сквознякам. Чтобы хоть немного согреться, старый скупец напялил охотничью куртку, изношенную до основы и изъеденную молью. Ноги он укутал куском фетра, от которого не осталось ничего, кроме названия.

Двустворчатая дверь отворилась с треском и скрипом, и в комнату вошла Смангль, комично выглядевшая в ливрее, приобретенной в лавке старьевщика.

– Не хочет ли ваша светлость отведать вина?

В глубоких темных подвалах особняка действительно хранилась не одна бочка старого благородного вина, но на вопрос служанки судья неизменно отвечал одной и той же фразой:

– Только не сегодня, Смангль. Я слишком плотно поужинал, и мой желудок не выдержит такой нагрузки.

В действительности же его желудок просто стонал от голода и с радостью принял бы предложение выпить глоток любого вина, но сэр Гусман считал желудок своим рабом, и отнюдь не был намерен выполнять его требования.

Благотворное воздействие индийского табака заметно улучшило настроение судьи, и вместо стаканчика вина он решил немного поболтать со служанкой, что, как известно, никогда никому не стоило ни одного пенни.

– Присядьте возле меня, Смангль, – произнес он, сопроводив свои слова благородным жестом доброго монарха.

Служанка подчинилась и устроилась на краешке хромого стула, тут же выразившего протест громким треском.

– Вы сегодня выходили на улицу, Смангль? Да, разумеется, в этом можно не сомневаться! Подумать только, что я плачу вам две блестящих монетки в месяц за то, что вы проводите время в болтовне, обсуждая бог весть какие глупости с соседями, людьми самого низкого пошиба. Но это не все, что я знаю про вас, куча дерьма!

– Нет, мсье, я никуда не выходила сегодня, – смиренно пробормотала служанка.

– Без меня, – неумолимо продолжал судья, – в тюрьме вам пришлось бы шесть долгих месяцев питаться только овсянкой и бобами, не так ли?

По правде говоря, в старом особняке Крайсбрука Смангль далеко не каждый день доставалась жалкая порция бобов. Тем не менее она скромно поклонилась и ответила:

– Разумеется, ваша честь!

– Я надеюсь, что вы, Смангль, будете мне признательны всю оставшуюся жизнь!

– Ах, мсье, конечно!

– И что рассказала вам эта каналья, с которой вы провели столько так дорого оплачиваемого мной времени?

– Люди говорят, что отец Картерет сбежал в тот момент, когда его должны были повесить, мсье.

– Интересно, люди радовались этому или же возмущались?

– Радовались ли они? Нет, конечно, не радовались, мсье. Они возмущались.

– Что еще говорят в народе?

– Говорят, что его спас человек дождя.

Сэр Гусман поднял к потолку сжатый кулак, словно угрожая невидимому в темноте противнику.

– Надо же! Какой вздор! Кто такой этот человек дождя?

– Мне кажется, что так называют дьявола, мсье, – ответила служанка.

– Вот поэтому он и будет у меня болтаться на веревке! Знаете ли вы, что в Англии закон о колдунах, некромантах, прорицателях и прочем подобном сброде еще не отменен, в отличие от того, что происходит во всех других странах? Знаете ли вы, что в соответствии с этим законом я могу отправить любого обскурантиста на костер или колесовать[19]19
  Колесование, или пытка на колесе, – широко распространенная в средневековой Европе казнь, применявшаяся до конца XVIII века. Приговоренному к колесованию сначала железным ломом ломали все крупные кости тела, затем его привязывали к большому колесу, которое устанавливали на шест. Приговоренному приходилось долго умирать от болевого шока и обезвоживания. Страдания умирающего усугубляли клевавшие его птицы. Иногда вместо колеса использовали деревянную раму или крест.


[Закрыть]
его, хотя этот способ казни, к моему великому сожалению, становится все более редким?

– Конечно, вы очень могущественный человек, мсье, – согласилась служанка.

– А вы не уловили в этой пустой болтовне что-либо, что позволило установить место, где сейчас скрывается этот Картерет?

Смангль вздрогнула.

– Нет, мсье, нет, я не слышала ничего подобного!

– Советую вам никогда не лгать мне, – пригрозил служанке сэр Гусман, – иначе ваши шесть месяцев легко могут превратиться в шесть лет!

– Нет, мсье, конечно, я никогда вам не лгу! – заикаясь, пробормотала служанка.

– Ну, ладно, вот и вечерний колокол, – заметил судья. – Можете ложиться спать, только не зажигайте свет – пусть это будет вашим наказанием. Спокойной ночи!

– Спокойной ночи, мсье! Да сохранит вас Господь от дурных снов и злых духов!

Судья ухмыльнулся. Этот особняк был просто идеален для посещения всеми видами духов и призраков, но они до сих пор оставляли его обитателей в покое.

Он прислушался к медленным шаркающим шагам служанки, постепенно затухавшим в пустом коридоре; потом стало слышно, как она карабкается по злобно скрипевшим ступенькам лестницы. Наконец наступила полная тишина. Судья встал и недоверчиво осмотрелся, словно хотел удостовериться, что за ним не следят ничьи нескромные глаза. Потом на цыпочках направился к высокому стенному шкафу и осторожно открыл его.

Пошарив на ощупь в густой темноте, он извлек на свет объемистый фолиант, переплетенный в черную кожу. Вернувшись в кресло, он принялся неторопливо перелистывать книгу.

Это занятие так увлекло его, что догоревшая почти до конца сигара обожгла ему губы. Он загасил окурок и положил его в небольшую оловянную коробочку.

Когда наберется с десяток таких окурков, ему будет чем набить трубку.

Снаружи ветер продолжал плясать свою фантастическую джигу, а внутри капли принялись с непривычной частотой стучать по ковру. Где-то вдалеке компания бродячих котов занималась хоровым пением.

Сэр Гусман не обращал внимания на ветер, дождь и дикие кошачьи вопли. Он погрузился в чтение, и глубокие морщины избороздили его бледный лоб.

– Почему бы не проверить? Рано или поздно, но мне придется решиться, – пробормотал он. – Завладеть сказочными сокровищами, погубить всех врагов, стать властелином с практически безграничным могуществом…

Законник по профессии, он, похоже, не придавал значения тому, что книга, которую он так внимательно изучал, была сожжена в 1675 году по высочайшему указу после того, как ее автор подвергся ужасной казни на колесе.

«Все секреты черной магии» – так называлась эта книга, написанная доктором Самюэлем Эфраимом Поджерсом. Весьма подробный подзаголовок сообщал, что том содержит подлинные тайны магии, в том числе секреты ключа мудрейшего царя Соломона[20]20
  Ключ царя Соломона (лат. clavicula salomonis) – одна из наиболее известных магических книг, содержащая сведения о христианской демонологии. Наиболее ранние ссылки на «Ключ царя Соломона» можно найти у Корнелия Агриппы в работе «О неопределенности и суетности всех наук и искусств», изданной в 1531 году в Париже


[Закрыть]
, формулу вызова демона Ваала[21]21
  Ваал, или Баал, – согласно представлениям историков и археологов, это один из древнейших человеческих богов, которому поклонялись финикийцы и семиты. Согласно мнению многих магов, а также христианских и иудейских богословов, это один из страшнейших демонов ада. и, в качестве приложения, полный текст труда Альберта Великого*, магические формулы доктора Джона Ди” – астролога королевы Елизаветы, специалиста по вызову демонов и некромантов, обладателя черного зеркала, для которого не существовало тайн ни в прошлом, ни в будущем, а также надежные способы вызова из мрака могущественных созданий, приемов обезвредить и подчинить их.


[Закрыть]
 и, в качестве приложения, полный текст труда Альберта Великого[22]22
  Альберт Великий (1193–1280) – немецкий философ, теолог-доминиканец. Видный представитель средневековой схоластики, признан католической церковью Учителем Церкви, известен как наставник Фомы Аквинского.


[Закрыть]
, магические формулы доктора Джона Ди[23]23
  См.: Жан Рэй «Черное зеркало».


[Закрыть]
– астролога королевы Елизаветы, специалиста по вызову демонов и некромантов, обладателя черного зеркала, для которого не существовало тайн ни в прошлом, ни в будущем, а также надежные способы вызова из мрака могущественных созданий, приемов обезвредить и подчинить их.

Сэр Гусман достаточно хорошо разбирался в древних текстах, чтобы знать, что доктор Самюэль Эфраим Поджерс был не только известным демонологом, но и коварным отравителем. Судья часто говорил, что все познания доктора о мире демонов отнюдь не помешали ему закончить земное существование самым жалким образом на плахе в Тибурне. Он также знал, что во время суда над Поджерсом и его казни рядом с ним постоянно находился священник с крестом, чтобы противодействовать силам зла. Таковы были факты, известные судье.

Гусман не боялся Бога; он ненавидел служителей истинной веры, словно своих личных врагов. В то же время он считал, что все, кто почитал англиканскую ересь, должны были склониться перед ним.

Конечно, почему бы и нет?

Эти слова он бормотал каждый раз, когда перелистывал страницы книги, когда закрывал ее и когда прятал в стенном шкафу.

В конце концов, почему бы и нет?

На этот раз он не закрыл книгу. Он внимательно пробежал несколько раз глазами по строчкам, выделенным жирным шрифтом.

– Да, сегодня как раз вторник, – пробормотал он.

Вот что советовала книга.

Заклинание вторника содержалось в Гептамероне. Оно выглядело совсем простым. Достаточно было громким голосом произнести отречение от семи ангелов этого дня недели: Кассиэля, Сашеля, Михаэля, Рафаэля, Анаэля, Габриэля и Салама. Затем запретить им появляться, после чего назвать имя могущественного союзника Сатаны – например, дьявола Агрота – и потребовать, чтобы он явился. Он может появиться в виде волка, призрака в красно-черной мантии, мощного шквала… Перед тем как произнести заклинание, заклинающий должен высказать свое самое сокровенное желание и отдать приказания…

Гусман уронил фолиант на колени. Незнакомое тревожное чувство охватило его…

Разве не его дед, сэр Бернар Гусман, отправил Поджерса, проклятого автора книги, на колесо и сжег его труд? Разумеется, сохранив для себя один экземпляр…

Отец и сын Гусманы были законниками; родители всегда внушали детям уважение к закону и страх перед ним, но никогда ничего не говорили им об обязанностях перед Богом… Или говорили, но очень мало…

Сам Гусман был воспитан католическими священниками, но оставался унылым, фанатичным и злобным существом, получавшим чаще наказания, чем поощрения. Из-за жестокого сердца он сохранил в неизменности ненависть к своим учителям, ненависть, распространявшуюся на все, что имело отношение к католицизму.

Тем не менее некоторые воспоминания его юности не полностью выветрились из его сознания.

Несмотря на недостаточно глубокую и искреннюю веру, он все же был способен видеть отдаленные отблески адского пламени и слышать страшный глас Верховного Судьи, решение которого невозможно было оспаривать.

Но клятва, которую он дал много лет назад, продолжала испепелять его сознание, прожигать его существо до мозга костей, разрушать его тело и его разум.

Сокровища Грейбрука!

Очень многие, в том числе члены семьи Грейбруков, сомневались в существовании огромных сокровищ, считая сведения о них легендами или сказками.

Но Гусман знал об этом несколько больше, чем все остальные.

Его секретарь, Оливер Лампун, был, скажем прямо, неприятным существом; тем не менее он был высокообразованным человеком, и его заслуженно считали самым знающим специалистом по архивам во всем королевстве. Он провел множество часов за перелистыванием древних книг и старых архивов, прежде чем нашел неопровержимые доказательства и сделал вывод: эти сокровища существовали на самом деле!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю