355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Рэ » Таинственный человек дождя » Текст книги (страница 3)
Таинственный человек дождя
  • Текст добавлен: 15 апреля 2020, 17:31

Текст книги "Таинственный человек дождя"


Автор книги: Жан Рэ


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 27 страниц)

ГЛАВА V

Нам пора немного вернуться назад и посмотреть, чем сейчас заняты наши отважные путешественники.

Было чуть больше одиннадцати, когда Терри заметил лодку Пэта Друмма.

– Взгляни, – хитро улыбнувшись, обратился он к приятелю. – Это же Пэт Друмм браконьерствует возле Зеленого острова!

– Значит, мы уже добрались до Гленна, – откликнулся Яффи.

– Ты как? Тебе не страшно? Что касается меня, то я чувствую, что оказался дома. Я когда-то слышал, что все, что находится в Гленне или может появиться из его вод, принадлежит нашей семье.

Им пришлось прекратить болтовню и вплотную заняться лодкой, так как вокруг них внезапно поднялись волны, с сильным плеском раскачивавшие лодку. Руль сильно затрещал.

– Что происходит? – закричал Яффи.

Терри схватился за руль и попытался повернуть лодку. Его усилия ни к чему не привели, и лодка, подхваченная сильным течением, понеслась вперед.

«– Мне кажется, что впереди нас находится пропасть, в которую все с большей и большей скоростью устремляется поток», – сказал охваченный тревогой Терри.

Словно в ответ на его слова, лодка резко развернулась, сильно накренившись

– Руль! Я не могу повернуть его! – выкрикнул Яффи, отчаянно налегая на румпель.

Лодку в этот момент сильно тряхнуло, и она вздыбилась, словно взбесившаяся лошадь.

– Руль сломался! – воскликнул Яффи, увидев обломки, уносимые вспенившейся водой.

Яффи и Терри растерянно посмотрели друг на друга; теперь они ничего не могли изменить. Осыпаемые брызгами, они изо всех сил цеплялись за борта своего утлого суденышка.

Солнце садилось, на реку опускались ранние осенние сумерки.

Мальчуганы, вымокшие до нитки, дрожали от холода. На них накатывались, одна за другой, волны тумана.

Вдруг Яффи увидел длинную светлую полосу, появившуюся впереди.

– Что это, Терри?

– Это сильный прибой, там, где течение разбивается о скалы.

Непонятно, откуда на такой реке, как Гленн, могли появиться скалы? Правда, им приходилось слышать рассказы взрослых, вполголоса обсуждавших загадки Гленна и упоминавших о скальной гряде, перегораживавшей русло реки. Это было место, куда не осмеливался забираться ни один рыбак, ни один браконьер.

Это была страна Махруда…

Пенная полоса быстро приближалась. До ушей мальчишек уже доносилось глухое рычание клокочущей воды. Они видели залитые водой скалы, зловеще блестевшие в сгущавшихся сумерках.

Лодка, ведущая себя, словно раненая акула, наполовину выбросилась из воды. Мачта сломавшаяся, словно спичка, отлетела в сторону. Ребят оглушил рев воды; насыщенная песком волна захлестнула их, обдирая лица, словно наждаком.

***

Тем не менее разгневанный Гленн проявил великодушие по отношению к несчастным путешественникам. Лодка разбилась о скалы, но поток выбросил мальчишек на песок, где они нашли свои рюкзаки и почти не пострадавшие рыболовные снасти.

В скалах поблизости они обнаружили небольшую пещеру, защитившую их от ветра и дождя, где вскоре заснули, измотанные приключениями.

***

В школьной библиотеке полки были заполнены приключенческими романами, которыми увлекались все мальчишки города. Герои книг нередко оказывались в волшебной стране.

Когда мальчуганы проснулись утром, они решили, что их вполне можно сравнить с героями книг; осознание того, что они переживали увлекательное приключение, привело их в хорошее настроение и прибавило мужества. Обсудив случившееся с ними накануне, наши герои решили, что оказались в волшебной стране Махруда. Увы, реальность оказалась совсем не похожей на истории в книгах.

Прежде всего, они не смогли развести огонь. Они не нашли ни одного, пусть даже небольшого, кусочка сухой древесины. Они попытались зажечь пучок травы, но она тоже оказалась мокрой.

– Неважно! Мы займемся исследованием неизвестной территории, – решил Терри.

Но и здесь их ожидало разочарование. Их окружала настоящая пустыня, беспорядочно усеянная невысокими скалами.

С трудом забравшись на одну из них, они увидели, что унылая каменистая местность с редкими засохшими деревцами простирается во все стороны до бесконечности.

Следующий день не позволил им увидеть ничего более утешительного.

Они сильно замерзли ночью, а днем начали страдать от голода. В небольшом ручейке им удалось поймать несколько рыбешек. Конечно, они оказались бы достаточно вкусными, если их поджарить с разными специями, но вот сырые они были просто отвратительными. Их пришлось проглотить, зажмурившись и зажав нос. Такими же мерзкими на вкус оказались и обнаруженные в болотце моллюски. Конечно, если бы их запечь в горячей золе…

Холодной оказалась и следующая ночь. На небе, покрытом тучами, не видно было ни луны, ни звезд. Исследователям страны Махруда почти не довелось поспать. Утром Терри услышал, как Яффи тихонько плачет, и решил заняться исследованием более обширной территории.

Утром им повезло, и они поймали нескольких крупных крабов, мясо которых показалось им вполне съедобным. Этой добычи оказалось достаточно, чтобы чувство голода немного притупилось, и они заметно повеселели.

Передвигаться дальше по берегу им не позволили скалы, спускавшиеся к самой воде, и они решили углубиться вглубь страны.

Несколько часов они с трудом передвигались по местности, усеянной острыми камнями, обходя скалы и глубокие овраги.

Окончательно выбившийся из сил Яффи сначала отстал от Терри, а потом бросился на землю, заявив, что дальше идти не может.

Внезапно он оживился, принюхался и заявил, что чувствует запах дыма.

Терри пожал плечами:

– Тебе это чудится, дружище. Я не чувствую никакого запаха.

Яффи не согласился с приятелем:

– Это приятный запах горящих дров, уверяю тебя! И могу утверждать, что горит смолистая древесина!

– Тогда вперед! Неважно, кто развел костер, друг или враг! Нам нужен огонь!

Поднявшись по пологому склону, они очутились на небольшой террасе, окруженной отвесными скалами. В одной из стен виднелась расселина, переходящая в пещеру, в которой горел небольшой костер.

Мальчишки с восторгом увидели весело потрескивавшее пламя, но их удивило отсутствие в пещере хозяев.

– Ты только посмотри! – радостно крикнул Яффи. – Сколько здесь еды!

Действительно, на каменной плите, игравшей роль стола, лежало печенье, яблоки и нарезанная кружками колбаса.

«– Эта еда не принадлежит нам», – сказал Терри. – Но я уверен, что хозяин пещеры не откажется угостить нас.

– Я отдам ему за печенье и небольшой кусочек колбасы свой нож! – сказал, облизываясь, Яффи, не сводивший со стола жадных глаз.

– Ладно, я думаю, что дед заплатит за все, что мы съедим здесь, – рассудил Терри, схватив большой кусок колбасы и торопливо пережевывая его.

Неожиданно у них за спиной послышались звуки шагов, и они в испуге оглянулись.

– Не двигайтесь! – приказал суровый голос. – Оставайтесь на местах, или я стреляю!

Мальчуганы, дрожащие от страха, увидели направленный на них ствол охотничьего ружья.

– Не стреляйте! – закричал Терри. – Мы всего лишь городские мальчишки, мы заблудились и очень давно ничего не ели!

– Мальчишки? – Ствол ружья медленно опустился. – Ладно, разберемся! А сейчас выходите!

Выбравшись наружу, мальчуганы застыли перед входом в пещеру, прижавшись друг к другу. Терри держал в руке яблоко, расстаться с которым его не заставила бы никакая сила.

Человек с ружьем воскликнул:

– Действительно, мальчишки! Слава богу!

Терри и Яффи, разинув рты, всматривались в стоявшего перед ними человека.

Это был высокий юноша лет шестнадцати с нескладной фигурой и бледным лицом с впавшими щеками. Он с дружелюбной улыбкой рассматривал своих незваных гостей. На его плечи был наброшен серый плащ, явно слишком просторный, но все же достаточно надежно защищавший хозяина от плохой погоды.

– Кто вы такие? – спросил он. – И как вы попали сюда? Избавившийся от волнения Терри вонзил зубы в сочное яблоко.

– Все очень просто… – начал он с полным ртом.

Прожевав яблоко, он принялся рассказывать о их путешествии, неожиданно закончившемся кораблекрушением в загадочной стране. Юноша внимательно выслушал его.

– Вот так мы и оказались здесь, без еды, без спичек, без всего, – закончил Терри.

– Как вас зовут? – поинтересовался юноша.

– Теренс Леройд.

В глазах незнакомца вспыхнул огонек интереса.

– Я когда-то слышал про человека с такой фамилией, капитана большого судна… – пробормотал он.

– Да, это был военный корабль, который назывался «Хамбер», – ответил Терри и добавил:

– Но это было очень, очень давно. Капитан «Хамбера» был отцом или даже дедом моего дедушки… Вообще-то я не очень хорошо знаю все, что случилось так давно.

– Как интересно… – задумчиво произнес незнакомый юноша. Потом посмотрел на Терри, улыбнулся и добавил:

– Ну, а меня зовут Седрик Кливли.

– Действительно, это очень интересная история, – согласился Терри. – Я часто слышал, как дед упоминал эту фамилию. Кливли был старшим лейтенантом на борту «Хамбера».

– Постойте, – вмешался в разговор Яффи. – Ведь Седрик Кливли – это парень, за сведения о котором обещают награду в два фунта!

– Не понимаю, о чем это вы говорите? – удивился юноша.

– Это было написано в объявлении, наклеенном на опору моста в Ингерхэме. Два фунта тому, кто поможет задержать Седрика Кливли, сбежавшего из дисциплинарного заведения в Рагльтоне.

Седрик рассмеялся:

– Никогда не поверю, что вы польститесь на это щедрое вознаграждение, друзья мои. И я не поверю, что кто-нибудь рискнет задержать меня всего лишь за два жалких фунта!

– Так это ты сбежал из этой тюрьмы для подростков в Рагльтоне? Как интересно! Расскажи, как тебе удался побег!

Они вернулись в пещеру и расположились вокруг костра. Седрик положил ружье рядом с собой.

– Я сирота, – начал он. – Я очень рано остался без родителей и почти не помню их. Меня воспитал дядюшка. Это был замечательный человек, он обеспечил меня всем необходимым и определил в весьма престижную школу. Его считали немного сумасшедшим, потому что он тратил все свои деньги на разные бесполезные изобретения. Умер он в долгах, и я снова оказался в одиночестве. Мной занялись незнакомые мне дельцы и судейские чиновники, считавшие меня подозрительным типом, каким-то образом заставившем дядюшку потратить все деньги вместо того, чтобы рассчитаться с кредиторами. И меня отправили в приют для сирот в Рагльтоне, оказавшемся скорее дисциплинарной школой для юных бродяг и малолетних правонарушителей. Я, выдержав в этом аду всего один год. И я…

Седрик замолчал и потер лоб. Потом продолжил глухим голосом:

– Извините меня, но я иногда забываю, что хотел сказать. В этом, насколько я понимаю, виноват Шип.

Он замолчал и задрожал, словно от холода.

– Это один из надзирателей приюта, но мне показалось, что он может распоряжаться даже тамошним директором. Он никогда не наказывает детей, но одно его присутствие вызывает у всех ужас.

Воспоминания о прошлом заставили его помрачнеть.

– Однажды директор, его зовут Арчер Галл, стал расспрашивать меня об изобретениях моего дядюшки и о каких-то бумагах, про которые я даже не знал, что они существуют.

Седрик закрыл глаза и задумался, вспоминая.

– Поскольку я не мог ответить на вопросы директора, один из надзирателей ударил меня плетью, тогда как старший надзиратель Мадд нанес мне несколько сильных ударов дубинкой. Так как я все равно не знал, что они хотят услышать от меня, то они позвали Шипа. Стемнело, и Шип пришел с фонарем, обычно висевшим на конюшне. Не сказав ни слова, он слегка ударил меня по голове. Боль оказалась такой сильной, что я едва не потерял сознание. И я почувствовал, что на меня обрушилась непонятная сила. Я увидел, что рядом со мной появилась громадная тень. Потом Шип громко вскрикнул и убежал. Не помню, оставался ли я в сознании? Кажется, да. Но я услышал, как застонал старший надзиратель Мадд. Потом меня захлестнул дождь, сопровождавшийся сильным ветром, и мне стало немного лучше. Мне чудилось, что меня подхватил вихрь и я лечу над землей, над морем; вокруг меня все казалось залитым водой. Внезапно свет пропал, и мне показалось, что в воде подо мной заплескалось какое-то чудовище. Я до сих пор не знаю, видел ли я все это на самом деле или это мне просто почудилось…

Седрик замолчал и покачал головой.

– Когда я полностью пришел в себя, я увидел, что нахожусь в пещере возле костра. На столе стояли тарелки с разными вкусными вещами. В глубине пещеры меня ожидала постель, на которой лежало ружье с патронами. Странно, но этот костер никогда не гаснет, хотя я не подбрасываю в него дрова. Если я выхожу из пещеры, то, вернувшись, снова вижу стол, заставленный съестным. А однажды я нашел в пещере плащ и сапоги. Я уверен, что меня кто-то защищает, но не представляю, кто именно.

Яффи вскочил, подняв перед собой руки, словно пытаясь заслониться от чего-то невидимого.

– Об этом нельзя говорить, но я все же скажу. Это может быть только призрак Гленна. Я уверен в этом.

– Так куда же мы попали? – тихо спросил Седрик Клив – ли.

Терри наклонился к нему и прошептал на ухо:

– В волшебную страну Махруда!

ГЛАВА VI

Оливер Траш старательно задвинул красные шторы, чтобы надвигающаяся ночь не смогла нарушить интимную атмосферу, царившую в комнате.

Печка, полная раскаленных углей, негромко мурлыкала, словно кот, уютно устроившийся на хозяйских коленях.

Тудль, придвинувший кресло поближе к огню, рассеянно слушал шум дождя и завывание ветра, не забывая время от времени заглядывать в кастрюлю, кипевшую на массивной чугунной плите.

До наступления темноты Оливер успел заглянуть во «Фрегат под парусами», чтобы запастись несколькими кувшинами пива и флакончиком с более крепким напитком, потому что собирался встретить праздничный вечер во всеоружии.

Дело в том, что небольшое суденышко, на котором он собирался в ближайшем будущем предпринять путешествие по реке Гленн, было, наконец, готово.

Сначала Тудль счел праздник неуместным, но Траш бросил на него такой странный взгляд, что старый слуга почувствовал, как в нем зарождается совершенно невероятная надежда.

Снаружи послышались шаги. В комнату вошел Траш, промокший до костей.

– Эй, Тудль! – воскликнул он. – Поставь на стол еще один прибор! Я привел к тебе гостя!

Из-за спины Оливера выглянул капитан Поппи Снугг, мокрый, словно вынырнувшая из воды утка.

– Если бы Траш не раздразнил мой аппетит, рассказав о замечательном рыбном паштете из угря, я обязательно остался бы в кабаке! – проворчал он.

Решив, что этого объяснения вполне достаточно, маленький толстяк направился своей раскачивающейся походкой к плите, схватил чайник и подошел к шкафу, из которого извлек бутылку рома и пригоршню кусочков сахара, после чего спокойно занялся приготовлением крепчайшего грога.

– Я выпью за наше судно! – торжественно заявил он. – Это отличное судно, а уж Поппи Снугг разбирается в корабельных делах лучше, чем кто-либо в этом городе.

Траш активно поддержал бравого моряка. Он не считал себя специалистом в вопросах судостроения, а поэтому капитан Снугг оказал ему неоценимую помощь при строительстве судна, и он не мог не испытывать к нему глубочайшую признательность.

Внезапно послышался стук в дверь, и чей-то испуганный голос взмолился:

– Ради бога, впустите меня!

Траш открыл дверь. По комнате пронесся порыв ветра, заставивший колебаться пламя задымившей лампы.

Ворвавшийся в комнату незнакомец выглядел настолько необычно, что капитан Снугг не сразу понял, человеческое ли это существо. Гость выглядел весьма неприятно; на его лице с бугристой и словно усеянной шрамами кожей резко выделялся сильно изуродованный, словно у сифилитика, нос, а косившие глаза подслеповато моргали в колеблющемся пламени лампы.

– Скорее заприте дверь! – проблеял человечек. – За мной по пятам гонится сам дьявол!

Потом он заметил дымившийся на столе бокал с пуншем.

– Это именно то, что мне нужно! Позвольте мне скорее отхлебнуть немного этой микстуры!

– А, это ты, Пэт Друмм! Конечно, садись за наш стол! – проворчал Траш, указав неожиданному гостю место возле печки. Затем он наполнил большую кружку горячим грогом и протянул ее Друмму, мгновенно опорожнившему объемистый сосуд.

– Клянусь Юпитером! Это питье позволит твоему сердцу вернуться на место, даже если тебе только что пришлось удирать от самого дьявола. А теперь рассказывай, что с тобой приключилось!

Пэт Друмм перевернул кружку, стараясь выцедить из нее последние капли грога. Тудль, понявший намек, тут же снова наполнил ее.

– Должен сообщить вам, господа, что в Панти появилась очень странная рыбина! – начал свой рассказ браконьер.

Поппи Снугг пожал плечами.

– Да, я уже слышал, как об этой рыбе рассказывали в «Фрегате», – заявил он. – По-моему, это не рыба, а морская свинья.

– Морская свинья! Кто здесь говорит про морскую свинью? – воскликнул Пэт Друмм. – Это не морская свинья, и не дельфин-белобочка. Я уверен, что это морской дьявол! Его глаза излучают свет, и свет этот ярче, чем десяток прожекторов. Кроме того, у него в пасти сидит свирепое существо, похожее на человека, и этот человек размахивает жутким трезубцем.

– Ладно, – спокойно согласился капитан Снугг. – Думаю, этого человека вполне можно назвать Ионой. Скажи-ка, Пэт, кто еще кроме тебя видел это чудовище?

– Прежде всего, это Приор. Да и многие другие, не буду перечислять их имена. Все они жутко напуганы.

– Значит, это существо каким-то образом оказалось в Панти… – задумчиво проговорил Траш.

– Я не утверждаю, что они видели его в Панти, – оборвал Траша Друмм. – Скорее, оно было обнаружено в окрестностях плотины у Сиза.

– Вот как! У Сиза! – воскликнул капитан Снугг.

– Почему бы и нет, – проворчал Пэт Друмм. – Там, по крайней мере, нет ни сторожей, но портовых полицейских, только и думающих, как бы выхватить у вас кусок хлеба из рта. Я как раз наблюдал, сидя в лодке, за косяком диких серых гусей, а потом заметил дрофу, да такую жирную, что за нее мне отвалили бы не меньше чем полторы кроны.

Траш одобрительно кивнул:

– Такую птицу можно добыть только с наступлением сумерек.

– Верно говоришь, Траш. Ты хорошо знаешь наш край, ведь ты давно ловишь рыбу в Гленне. Короче, я увидел, как серые гуси опустились в заросли кустарника возле плотины.

– Возле плотины?

– Да, именно возле полтины, – недовольно буркнул Друмм, бросив сердитый взгляд на окружающих. – А вот дрофа продолжала летать кругами, испуская громкие крики, походившие на звуки труб Страшного суда. Наконец, она опустилась на илистую отмель. Я решил, что должен подождать, пока солнце скроется за горизонтом, прежде, чем начну подбираться к ней. Когда я начал помаленьку подгребать к сторожкой птице, я внезапно увидел громадную рыбину, проплывшую мимо отмели и скрывшуюся в тумане. Я опустил весла и решил подождать. Сердце у меня было готово выпрыгнуть из груди. Я подумал, что это была большущая акула, хотя никогда не слышал, что эти рыбы могут заплыть так далеко от морского берега, оказавшись в краю пресноводных болот. В этот момент чудовище появилось на поверхности в нескольких метрах от моей лодки. Я увидел, как его глаза, красные, словно светящийся раскаленный металл, остановились на мне. В ужасе я принялся грести изо всех сил, понимая, что от этого зависела моя жизнь. Впрочем, скорее всего, так оно и было на самом деле. Только не торопитесь делать выводы; мне чудом удалось спастись от чудовища, но на этом мои приключения не закончились. На следующее утро я решил поохотиться на уток, несмотря на страшную усталость, и отправился к Зеленому острову. Почти сразу же я увидел, как чудовище вынырнуло на поверхность, на этот раз, к счастью, довольно далеко от меня, и сразу же снова исчезло, вспенив воду. Я не сомневаюсь, что это был какой-то морской демон.

– А сегодня ты видел что-нибудь необычное? – поинтересовался Поппи Снугг.

– Я расскажу, если вы позволите мне отхлебнуть немного вашего замечательного пунша, иначе у меня не хватит мужества, чтобы продолжить эту жуткую историю! – воскликнул Пэт Друмм. – Так вот, я поплыл к тому месту, где русло Панти расширяется и от него отходит слепой рукав.

– Постой, – прервал рассказчика Траш. – Я хотел бы спросить тебя, Пэт Друмм, что ты делал ночью во время отлива?

– Ничего особенного, – ответил Друмм несколько неуверенным голосом. – Я провел время в таверне «Коронованный лосось», куда отправился со своей добычей.

– А избавившись от нее, ты вернулся к Гленну, на то же место, не так ли? Добравшись туда по каналу. Но, так как канал ведет к старице, а не к главному руслу Гленна, я могу подумать, что ты сбился в темноте с дороги. Забавно, заблудиться в таких хорошо знакомых местах!

Несмотря на алкоголь, туманивший Друмму голову, он понимал, что Поппи Снугг издевается над ним.

– Ладно, – проворчал он, – так и быть, я расскажу вам всю правду. Я отправился туда отнюдь не из чистого любопытства. В таверне я услышал о пропавшей лодке Траша. Ее считали чуть ли не лучшей лодкой в городе, ну, я и решил заняться ее поисками.

– Даже ночью?

– Почему бы и нет? Что в этом такого странного? – взорвался Пэт Друмм. – Ведь у меня был хороший фонарь! Меня не пугали ветер и дождь, и я решил рискнуть. Между нами, Траш, хорошая лодка стоит того, чтобы попытаться завладеть ею. Я плыл, внимательно всматриваясь в темноту, когда заметил приближающиеся ко мне красные блики на поверхности воды. Это опять оказалось чудовище, устремившееся ко мне с ужасающей скоростью. Несмотря на темноту, я видел его разинутую пасть, и понимал, что оно может проглотить меня живьем, вместе с лодкой и всеми потрохами. Я заорал от ужаса и в этот момент увидел существо, выглядывавшее из пасти чудовища. Оно угрожало мне своим трезубцем. Я кинулся в воду и поплыл к берегу. Потом, когда я прибежал сюда, я заметил свет в окне дома Траша, я постучался к вам. Вот и все.

Закончив рассказ, Пэт Друмм встал.

– Спасибо за грог, Траш, – прохрипел он. – И желаю тебе отыскать свою лодку. Привет честной компании! – И он захлопнул за собой дверь.

Траш помолчал, потом обратился к приятелям:

– Что вы думаете об этой истории?

Поппи Снугг пожал плечами:

– Пьянчужка увидел обычную морскую свинью, вот и все. Кстати, дождь уже прекратился. Я успею добежать до своего дома, даже если он польет опять.

И он тепло распрощался с друзьями.

Оставшиеся в комнате Траш и Тудль решили выкурить последнюю трубку возле догоравшего камина.

Внезапно Траш извлек трубку из рта.

– Послушай, Тудль! Этот хитрец Друмм явно что-то задумал! Наша лодка! Как же я не подумал о ней раньше!

– Может быть, – пробормотал Тудль. – Ты же знаешь, что этому типу доверять нельзя!

Но Траш уже натянул плащ и шапку и снял с крючка фонарь.

Лодка стояла у причала неподалеку от дома смотрителя – понтонера. Приятели направились к ней быстрыми шагами. Подойдя к ней, Траш воскликнул:

– Ты только посмотри, Тудль! Какой негодяй!

От оборудования лодки, всегда содержавшейся в идеальном порядке, остались только обломки мачты и румпеля.

– Ты только посмотри, она заполняется водой из нескольких дыр! – возмутился Траш.

Действительно, злоумышленник сильно повредил лодку. Сломав руль, он пробил дыры в днище, сделав лодку совершенно непригодной для плавания.

– Этот негодяй Друмм! – крикнул Траш. – Он дорого заплатит мне за такое преступление!

В это мгновение кто-то вырвал у него из рук фонарь и нанес ему сильный удар по голове.

– Тудль, на помощь! – успел крикнуть бедняга перед тем, как рухнуть без сознания на землю.

Увы, бравый камердинер ничем не мог помочь приятелю, так как одновременно с ним оказался на земле, сбитый с ног, градом посыпавшихся на него ударов.

– Вот и все! – злорадно ухмыльнулся напавший на приятелей незнакомец. – Теперь можете звать себе на помощь хоть самого морского дьявола! Даже он вам не поможет!

***

В таверне «Коронованный лосось» официант прикрутил фитиль лампы после того, как ушел последний посетитель. Хозяин таверны с довольным видом подсчитал выручку. Прошедший день был одним из самых удачных в этом месяце.

– А что с этими господами в номере? – поинтересовался официант и зевнул так, что едва не вывихнул себе челюсть.

– Иди спать, Уолтерс, я сам займусь гостями.

Речь шла о Приоре и Вольфсоне, которые заказали отдельную комнату, чтобы им никто не мешал.

Хозяин поднялся к ним в номер с бутылкой старого портвейна.

– Пэт Друмм ждет вас, господа, – сообщил он.

– Пригласи его в наш номер. Заодно принеси для него немного водки.

В комнату вошел, прихрамывая, Друмм. Выглядел он крайне недовольным.

– С вашим делом я почти закончил, – проворчал он и схватил стакан Приора, который ему никто не предлагал. – Полагаю, сейчас самое время расплатиться со мной.

– Конечно, Пэт, конечно, – откликнулся Приор. – Надеюсь, все они…

– Если вы имеете в виду Траша и Тудля, то с ними все в порядке. Они находятся там, где им и полагается находиться. Что касается капитана, то этот тип выскользнул из моих рук.

– Как это могло случиться?

– Что я могу сказать? Он просто ушел. Я только успел заметить, что он направился к каналу. Можно надеяться, что его уже проглотил морской демон, кто его знает?

– Не надоело вам болтать об этом демоне, – ухмыльнулся Мозес.

Неожиданно рассвирепевший Пэт Друмм взорвался:

– Видать, вы принимаете меня за пустобреха! Кстати, я могу предположить, что эти морские чудовища или демоны уже заинтересовались вашими грязными делишками! А поэтому я требую двойную плату за свою работу!

Мозес попытался возразить, но Приор коротким движением руки заставил его замолчать.

– Мы согласны, – сообщил он Друмму. – Значит, твоя работа почти завершена. Когда ты закончишь все, что обещал?

– Через пять или шесть дней. Но, учтите, что я больше ни во что не собираюсь вмешиваться. Я выполнил главную часть вашего задания и надеюсь получить деньги за свою работу. Но не вздумайте рассчитываться со мной бумажками! Мне нужны золотые монеты, они так приятно звенят!

Издавая душераздирающие стоны, Мозес Вольфсон выложил на стол десять золотых монет.

– Десять?! – возмущенно воскликнул Друмм. – Но мы ведь только что договорились о двойной оплате! Никак вы забыли, что мне приходится иметь дело с морским демоном!

– Отдайте ему, Мозес, все, что он требует, – приказал Приор.

Пэт Друмм криво улыбнулся:

– Что ж, вы ведете со мной честную игру, господа. И я тоже буду честен с вами. Не думайте, что я выдумал эту историю с морским демоном. Я готов поклясться светлой памятью моей матери, что все, что я рассказал, – это чистая правда. Поэтому я хочу посоветовать вам быть поосторожнее.

– Что ты имеешь в виду?

– Я хочу посоветовать вам отказаться от задуманного, чтобы избежать серьезных неприятностей, – буркнул браконьер, сгребая со стола деньги. – Делайте все, что вам угодно и где угодно, только не в Гленне.

Высказав это предостережение, Пэт Друмм исчез.

– Ладно, – заявил Самюэль Приор. – Теперь этот чудак больше нам не нужен, так что пусть убирается из наших краев.

И Пэт Друмм действительно исчез, причем самым неожиданным образом. Покинув таверну, он направился в укромное местечко, где надеялся найти убежище на ночь. Для этого ему нужно было перейти через реку по мосту. Остановившись перед будкой понтонера, он ухмыльнулся:

– Мой бедный Траш, тебе никогда не придется возвращаться сюда…

В этот момент его горло стиснула железная хватка.

– Еще одно слово, и я сверну тебе шею, – свистящим шепотом сообщил ему незнакомец. И эта фраза прозвучала настолько решительно, что у Друмма мгновенно пропало всякое желание возражать. Задыхаясь, он почувствовал, что его тащат к реке. Навстречу ему из воды вынырнуло таинственное чудовище.

Друмм увидел перед собой широко разинутую багровую пасть, породившую у него в голове мысль об адском пламени. И он тут же исчез в ослепительной вспышке огня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю