Текст книги "Таинственный человек дождя"
Автор книги: Жан Рэ
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 27 страниц)
Прошло четыре дня, но я по-прежнему ничего не понимал. Я находился в просторной комнате с запертой снаружи дверью. К счастью, в ней было достаточно прохладно, а через закрытое окно я имел возможность любоваться роскошным садом. Сквозь стену хлебных деревьев и заросли олеандров виднелась синяя полоска Антильского моря. Меня никто не навещал, если не считать постоянно ухмылявшегося негра, которого я для себя прозвал Белоснежкой и который регулярно приносил мне еду. Я безуспешно пытался общаться с ним, но он вел себя так, словно не понимал меня. Мне пришлось отказаться от надежды прояснить с его помощью свое будущее.
Если не считать трагедией лишение свободы, моя жизнь протекала приятно и спокойно. Под моим ковром не происходили схватки скорпионов и тысяченожек, надо мной не звенели комары. Комната была чистой и хорошо проветривалась, а в жаркое время суток на потолке начинали вращаться лопасти большого вентилятора, и создаваемый им прохладный ветерок позволял мне не страдать от жары.
Что касается еды, то я не могу назвать ее иначе, чем восхитительной! Разнообразная рыба, омары, устрицы и другие съедобные моллюски, вероятно, добываемые Бойдом, сменялись жареными дикими индейками, а на десерт предлагались фрукты, многие из которых были мне неизвестны даже по названию. Каждый день на моем столе появлялась пузатая бутылка отличного калифорнийского вина, а вечерами меня ждал божественный нектар в виде пунша с японской аракой.
Когда я попросил Белоснежку принести мне каких-нибудь сигарет, он прекрасно понял меня и через час принес несколько пачек сигарет, в том числе знаменитой фирмы Анри Клей.
Потом я попросил негра снабдить меня книгами. Он явно растерялся и некоторое время смотрел на меня, очевидно не понимая, что я имел в виду. Вернувшись часа через полтора, он принес мне только одну книгу, вид которой вызвал у меня удивление. Это оказалось дорогое издание старинного испанского романа «Lazarillo des Tormes» Хуртадо де Мендозы[33]33
«Жизнь Ласарильо с Тормеса: его невзгоды и злоключения» – испанский плутовской роман, который был издан анонимно сразу в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Очевидно, автором был вольнодумец, опасавшийся преследования инквизиции. Жан Рэй называет одного из предполагаемых авторов романа.
[Закрыть]. Конечно, я мог объясниться на базарном испанском, но был не в состоянии читать в оригинале книгу на классическом кастильском! Очевидно, негр, никому ничего не сказав, отправился на поиски книг и не нашел ничего, кроме этой антикварной редкости. Неужели в доме не было никого, с кем он мог бы посоветоваться? Когда меня привели сюда, в гостиной находилось не менее шести джентльменов, по внешнему виду которых можно было признать их достаточно интеллигентными людьми, хотя и не возражавшими против моего заключения.
Был у меня еще один подозреваемый – Фрэнки Бойд. Сидя возле окна, я несколько раз видел его в саду направлявшимся к морскому берегу. Возвращался он через несколько часов с рыбой, лангустами и устрицами. Он всегда выглядел все тем же оборванцем, выдавшим меня на Бритль-стрит моим похитителям. Выцветшие от солнца и соленой воды панталоны, рваная рубашка и босые ноги. Судя по продолжительности его ежедневного отсутствия, он проводил почти все светлое время суток на морском берегу или занимаясь рыбной ловлей, или просто любуясь волнами.
Я неоднократно пытался привлечь его внимание, но он обычно пробегал, не услышав мои призывы, заглушаемые оконными стеклами. Иногда он все же замечал мое лицо, прижавшееся к стеклу, но я безуспешно пытался завязать беседу с ним с помощью знаков. Он никогда не отвечал на мою жестикуляцию и, как мне казалось, с удовольствием наблюдал за моими жалкими попытками побеседовать с ним. Удовлетворив свое любопытство, он убегал с презрительной усмешкой.
С первого же дня, как я познакомился с ним, я постоянно пытался разузнать что-нибудь об этом мальчугане. Должен сказать, что я так и не смог выяснить, кем были его родители и кто оплачивал его пребывание в школе-пансионате. Его считали англичанином, но я подозревал, что он был скорее метисом. Впрочем, когда школой заведовал добряк Диббер – тон, эти вопросы меньше всего интересовали меня. Теперь же я никак не мог понять, что вызывало его ненависть ко мне. Я был уверен, что он выдал меня не ради денег, а скорее для забавы. Сколько я ни копался в прошлом, я не находил ни малейшего повода, способного вызвать его ненависть. Я никогда не ругал его, не придирался к нему; скорее, я испытывал симпатию к мальчугану, не желавшему подчиняться школьным порядкам. Очевидно, он был сиротой, давно знакомым с сиротскими приютами и интернатами.
Отсутствие наблюдательности и способностей к дедукции не позволило мне быстро выяснить, что я и обслуживавший меня негр оставались единственными обитателями дома.
Я часто дежурил возле двери в мою комнату, пытаясь уловить звуки, которые могли бы свидетельствовать о других жильцах дома. Но дом оставался всегда тихим и, судя по всему, безлюдным. В саду никогда не появлялась ни одна живая душа, если не считать Фрэнки и одного золотого фазана, поселившегося в зарослях олеандров. Впрочем, к обитателям сада можно было отнести и стайку цесарок, нередко оживленно кудахтавших под моим окном, и постоянно кружившихся над садом крикливых чаек.
Я часами сидел у окна, надеясь уловить какие-нибудь, пусть самые незначительные признаки жизни на таком близком море. Но вилла – моя тюрьма – находилась, судя по всему, на обрывистом берегу напротив одного из многочисленных прибрежных рифов, куда редко заплывали даже небольшие рыбацкие лодки. Поэтому видневшееся за деревьями синее пространство всегда оставалось пустынным.
Неожиданные изменения начались на восьмой день моего заточения.
Небо, до сих пор остававшееся спокойным и безоблачным, резко помрачнело. Его удивительно быстро заволокли тучи, столь характерные для сезона дождей в тропиках. На поверхности моря появились волны с пенными гребнями. Ветер со свистом проносился над низко пригнувшимися к воде мангровыми зарослями. Заволновались даже величественные, всегда спокойные пальмы. Я стоял возле окна, наблюдая за проносящимися в низком небе тучами, когда неожиданно почувствовал чей-то взгляд.
Я внимательно присмотрелся к зеленым зарослям в саду, которые безжалостно трепал ветер, и неожиданно заметил среди цветущих кустов олеандров странное светлое пятно. Всмотревшись, я разглядел силуэт таинственного толстяка, похитившего меня в Джорджтауне и доставившего под дулом пистолета в место моего заточения.
Не знаю, понял ли он, что я заметил его? Так или иначе, он внезапно исчез, и сколько я ни всматривался в темно-зеленую листву с яркими оранжевыми цветами, в кустах больше никого не было.
Не помню, говорил ли я вам, что негр, мой единственный страж, приносил мне еду строго в одно и то же время с точностью хронометра. Поэтому меня крайне удивило, что он не появился, несмотря на давно наступившее время обеда. Я подошел к двери и прислушался.
Сначала я подумал, что мой слух, заметно обострившийся за неделю с лишним заключения в обстановке полнейшей тишины, обманывает меня. Вместо такой характерной для виллы тишины, свойственной скорее моргу, чем жилому помещению, я услышал странные звуки, показавшиеся мне в высшей степени подозрительными. Я услышал, что кто-то – толи раненый, то ли больной – негромко стонет за дверью. Когда стоны прекращались, мне казалось, что я слышу прерывистое, хриплое дыхание.
Может быть, это стонали пальмы, ветви-веера которых безжалостно трепал ветер? Или странные звуки были вызваны сквозняками, проникавшими в здание через плохо закрытые окна?
Необычные звуки повторились, и я понял, что ветер тут ни при чем. Кто-то с трудом, задыхаясь, карабкался по лестнице, ведущей с первого этажа к моей комнате…
Я испугался и принялся осматриваться, пытаясь найти или какое-нибудь оружие для защиты, или хотя бы укромное место, чтобы спрятаться от непонятной опасности.
Шум за дверью усилился, он был все ближе и ближе. Теперь я ясно слышал тяжелое свистящее дыхание возле самой двери… Потом тяжелое тело навалилось на дверь… Чья-то рука повернула ключ… И дверь резко распахнулась.
Раздался крик боли. Тяжелое тело ввалилось в комнату… Это был негр, мой страж. Он выглядел страшно. Широкая рана рассекала его горло, рубашка и панталоны были выпачканы в крови. Его глаза отыскали мой взгляд, и я услышал – впервые! – его голос:
– Бегите, сэр… Постарайтесь не попасть к ним в лапы… Сноуфейс – подлый предатель… Бегите к морю…
Он распростерся на полу, потом скорчился и застыл. Хотя он всегда казался мне жутким уродом, я никогда не улавливал исходящей от него опасности. Я упал на колени возле него и приподнял обеими руками его голову.
– Это мои враги? И они также ваши враги? Кто они?
Он явно понял меня и попытался ответить. Однако вместо слов из его губ вырвался хрип, взгляд его стал стеклянным, и он с усилием пробормотал несколько слов:
– Sea ghosts[34]34
Морские духи или призраки (англ.).
[Закрыть]…
Внезапно его голова стала свинцовой у меня в руках. Я понял, что бедняга ушел из нашего мира.
Морские духи или призраки…Теперь я более или менее представлял своих противников… Это понимание укрепило желание не задерживаться дольше в моей камере, какой бы приятной она ни казалась. Да, настало время оставить виллу. Так как дверь была открыта, я не стал дольше размышлять. Я скатился по лестнице и оказался в холле, куда меня привел китаец. Все двери, ведущие из холла, были распахнуты. За одной из них я увидел богато обставленный салон, в котором со мной разговаривал хозяин виллы, скончавшийся на моих глазах. Другая дверь вела в спальню, еще одна – на кухню, где под кастрюлей с кипящим бульоном горела спиртовка.
Из кухни в холл протянулась кровавая полоса, оставленная негром, на которого кто-то неожиданно напал, когда он готовил обед для меня.
Погода за окнами портилась на глазах. Я достаточно хорошо знал тропики, чтобы представлять, что ждет меня, окажись я снаружи. Когда налетит ураган, сметающий все на своем пути, у меня не осталось бы ни единого шанса уцелеть. Но я не забывал предупреждение негра, и оно совершенно ясно означало, что мне не стоит колебаться.
Я шагнул к распахнутой двери, выходившей на наружную галерею, но сильный порыв ветра захлопнул ее перед самым моим носом. Я попытался снова открыть ее, но оказалось, что сработал мощный замок, и я снова очутился взаперти. Я хорошо знал, что все окна виллы снабжены крепкими решетками. Очевидно, у хозяина виллы были основания превратить свое жилье в неприступную крепость.
Ослепительно полыхнула молния, раздался чудовищный грохот, вызвавший настоящую лавину камней, посыпавшихся с высокого склона. Оглушенный громовыми раскатами, я едва услышал, как в саду кто-то закричал.
Кинувшись к двери, я каким-то чудом сдвинул тяжелую задвижку, позволившую мне закрыть дверь с внутренней стороны.
ГЛАВА IV Странное кораблекрушениеСнаружи свирепствовал ураган. Ветер бешено трепал кроны почти горизонтально наклонившихся под его напором пальм. Очень быстро стемнело, так что можно было подумать, что наступил вечер. Прибрежные заросли мангров превратились в чудовищную груду перепутавшихся стволов и корней. Громадные волны захлестывали пеной пляж и вскипали бешеными бурунами на обрамлявших побережье рифах.
За время, проведенное мной в Гвиане, я не однажды переживал ураганы, предвещавшие, как мне казалось, наступле ние конца света. Но того, что творилось сегодня, я даже не мог себе представить.
Вилла сотрясалась на фундаменте, словно началось землетрясение; можно было подумать, что ветер в любой момент может оторвать ее от земли, словно карточный домик, и унести в неизвестность.
К счастью, местные строители хорошо представляли, чего следует ждать от тропической природы. Я с облегчением понял, что стены здания способны выдержать бешеные атаки урагана, и даже прочные стекла были ему не по зубам.
Атака урагана и его мощь оказались для меня такой неожиданностью, что я перестал думать о убийцах повара и возможности стать их очередной жертвой. Но этот крик в саду…
Я осторожно подошел к окну и попытался разглядеть что-нибудь среди садовой зелени, но тучи пыли, поднятые ветром, заволокли сад серым туманом.
Чудовищные удары грома в это время раздавались так часто, что слились в сплошной оглушительный грохот. Небо полыхало огненным заревом, то и дело прерывавшимся ослепительными белыми вспышками.
Мне ничего не удалось разглядеть в пыльном облаке, накрывшем сад. Я решил, что грохот и вспышки молний достаточно отвлекли моих вероятных врагов, напавших на виллу. Тем не менее я помнил совет погибшего негра, а поэтому перешел на сторону здания, обращенную к морю, решив осмотреть пути моего возможного отступления. Я оказался в небольшом помещении, вероятно, служившем библиотекой и одновременно курительной комнатой. Отсюда открывался прекрасный вид на залив.
Я с интересом задержался возле библиотечных полок с множеством редких изданий на разных языках таких великих писателей, как Кальдерон, Тирсо де Молина, Шекспир, Лессинг… Очевидно, владелец библиотеки был человеком, находившим убежище от современности в великих книгах прошлого. Вероятно, именно с этих полок негр-повар взял книгу о приключениях Лазарилло с Торнеса.
На небольшом столике я заметил бутылку с английским портвейном и шкатулку с великолепными сигарами с изысканным ароматом. Я закурил сигару и плеснул в бокал немного портвейна, после чего подошел к окну. Остановившись возле окна, я с содроганием смотрел на дикий пейзаж, оказавшийся во власти страшной бури.
«Любой человек, оказавшийся сейчас снаружи, может в любой момент погибнуть», – подумал я. Я не знал, кем был человек, кричавший в саду. Вряд ли это мог быть Фрэнки Бойд – мне показалось, что голос принадлежал взрослому человеку. Возможно, это был человек с необычно бледным лицом?
В этот момент я заметил темный предмет, появлявшийся и исчезавший в пенных волнах залива. Сначала я решил, что это могли быть останки когда-то затонувшего судна, выброшенные штормом на поверхность моря. Такое нередко наблюдается в Карибском бассейне, где часто гибнут суда и так же часто случаются сильные бури. Потом мне показалось странным поведение этого предмета, явно пытавшегося сопротивляться ветру и волнам. Через несколько минут я разглядел яхту, судя по всему, снабженную двигателем. Судно отчаянно боролось со штормом, но я не сомневался, что оно было обречено.
Оглядевшись, я увидел лежавший на полке большой бинокль, явно пригодный для использования на военных судах. Направив его на яхту, я увидел ее так же отчетливо, как если бы она находилась в нескольких десятках туазов[35]35
Туаз – старинная мера длины во Франции 1 туаз равен 6 футам, или 1,949 м.
[Закрыть]. Выглядела она ужасно. Рубка разбита волнами, мачта сломана… Метавшиеся на палубе матросы изо всех сил пытались держать судно вразрез волнам, чтобы не дать ему перевернуться. Один из них стоял за рулем, стараясь направить яхту к берегу, к небольшому выступу, игравшему роль мола.
Очередная вспышка молнии залила окрестности голубым пламенем. Я смог разглядеть лица, показавшиеся мне знакомыми. По крайней мере, некоторые из них присутствовали при моем допросе хозяином виллы. С какой целью они пытались пристать к берегу? Что им было нужно от меня? Очевидно, я должен был скоро получить ответы на все вопросы, так как они, судя по всему, будучи хорошими моряками, были способны справиться со штормом и высадиться на берег. Особенно искусным мне показался рулевой, с поразительной ловкостью обходивший буруны над рифами. Но я не представлял, чего ожидать от их появления, не мог угадать, друзья они мне или враги.
Яхта находилась всего в нескольких кабельтовых от мола, когда в игру вступила случайность. К небу взлетел гигантский столб воды, огня и пара, сопровождавшийся титаническим грохотом. Он походил на чудовищный гейзер, обрушившийся на нос яхты. Судно исчезло в плотном черном облаке. Даже мой мощный морской бинокль не мог показать мне ничего, кроме клокочущих волн, разбивающихся о рифы, и взлетающих над ними фонтанов пены. Яхта бесследно исчезла.
Я окаменел от ужаса. На моих глазах произошло кораблекрушение, погибли люди, погибло судно. Но зачем они пытались высадиться на берег в такой шторм? Что им было нужно?
Я обшаривал биноклем море и берег, но видел только скалы, выглядывающие из воды, и кипящее море. Никаких обломков яхты, ни одного выжившего. Судно было полностью уничтожено яростно бушующим морем.
Большинство тропических штормов теряют силу так же быстро, как и возникают. Так произошло и в этом случае. Пальмы выпрямились, подняв к небу метелки своих перьев. Мангры принялись плавно покачиваться на волнах, перестав изображать клубки рассерженных змей. Небо очистилось от туч, появилось солнце. Только море все еще не могло успокоиться, и волны продолжали выбрасывать пену на песчаные пляжи.
Я собирался спуститься на пляж, когда внезапно вспомнил предупреждение негра.
Мне нужно было бежать отсюда. Бежать? Но куда? Джорджтаун находился на расстоянии не больше двух миль, но у меня там не было ни друзей, ни знакомых. Денег у меня тоже не было. Может быть, попытаться найти убежище на борту одного из британских военных кораблей? Почему бы и нет?
Я прокручивал в голове множество вариантов, по-прежнему оставаясь на месте. Добрый портвейн и отличная сигара также советовали мне никуда не спешить. Ведь находясь на вилле, в этом райском уголке, я продолжал бы пользоваться разными благами, тогда как бегство отсюда вполне могло привести меня в ад… Так почему бы не остаться? Хотя бы на время…
Кроме того, оставаясь на месте, я надеялся встретить Фрэнки Бойда и выяснить у него причины ненависти ко мне.
Вечером я собирался оттащить в сад тело негра, так как мне совсем не хотелось провести ночь рядом с трупом.
Я прислушался. На галерее раздались чьи-то осторожные шаги. Через несколько секунд я услышал позвякивание какого-то металлического предмета – инструмента или оружия? Кто-то попробовал открыть дверь. Я огляделся, пытаясь найти хоть какой-нибудь предмет, способный послужить оружием, потом вспомнил, что часто видел в руках у негра короткий кинжал.
Но для этого нужно было выбраться из моего укрытия.
Я осторожно вышел в холл и, не успев оглядеться, получил мощный удар по голове, швырнувший меня на кушетку.
– Устраивайтесь поудобнее, Эл Бекетт, – проскрипел чей-то неприятный голос.
Передо мной возникло бледное лицо, смотревшее на меня со злобной, издевательской усмешкой.
ГЛАВА V Бледнолицый начинает доверять мнеОн уселся напротив и впился в меня пронзительным взглядом своих маленьких поросячьих глазок.
– Сигару? – поинтересовался он, извлекая из нагрудного кармана большую черную сигару.
Я вежливо отказался.
– Так вот, мой дорогой… Кстати, как сказать на латыни, что мы немедленно переходим прямо к делу, к сути нашей беседы?
– In medias res…
– Значит, мы переходим in medias res вот к чему… Что вы думаете о типе по имени Тоби Скруби?
Я ответил, что никогда не слышал о нем и, соответственно, не имел с ним никаких дел.
– Очень хорошо, – ухмыльнулся он. – Так вот, это я. Не так давно было время, когда крепкие парни из Чикаго покрывались гусиной кожей, если рядом с ними кто-нибудь произносил это имя… Скажу вам честно, Эл Бекетт, что не собираюсь излагать вам свою биографию. Но поскольку судьба связала нас надолго, если не навсегда, мы должны хотя бы кое-что знать друг о друге.
– Судьба связала нас? Это еще почему? – удивился я.
Он многозначительно кивнул. Казалось, что складки на лице, делавшие его физиономию еще более угрожающей, стали гораздо резче. Хищная улыбка зазмеилась на его губах.
– Сразу же хочу посоветовать вам ни в коем случае не пытаться надуть меня. Иначе… – И он многозначительно похлопал по висевшей у него на поясе кобуре.
– Полагаю, что вас не касаются причины того, почему я понадобился синьору испанцу и его приятелям. Догадайтесь сами, зачем ему потребовалась помощь шефа одной из крупных чикагских банд… Короче, он нанял меня, и, так как я хорошо справился с его проблемой, он предложил мне остаться у него на службе. Я согласился. Скажу вам, что мне не пришлось жалеть об этом, так как моя жизнь стала легкой и приятной. Пожалуй, даже чересчур легкой. Отсутствие ежедневных проблем делает человека лентяем, а это не очень подходит человеку по имени Тоби Скруби по кличке Бледнолицый. Ну и толстеть ему, пожалуй, было ни к чему. Короче, я начал прислушиваться к разговорам между синьором испанцем и его друзьями. Потом, заинтересовавшись, я стал подслушивать под дверью, так как мне хотелось узнать как можно больше… Мы тогда обосновались в пригороде Торонто, это отличный город, о котором я всегда буду вспоминать с удовольствием…
Неожиданно испанец приказал нам укладывать чемоданы. И мы двинулась на юг. Сначала я думал, что этот поспешный переезд был связан со здоровьем шефа, потому что последнее время он выглядел неважно. Но, конечно, причина была совсем другого характера.
Ненадолго задержавшись где-то во Флориде, мы затем перебрались в Джорджтаун, где шеф купил за гроши эту чудесную виллу у какого-то англичанина. Вы хотите знать, из-за чего или из-за кого мы смылись из Торонто? Не смотрите на меня так сердито, я знаю, что вам стоит знать эту причину. Это было сделано для того, чтобы наложить лапу на умницу Эла Бекетта!
На моем лице отразилось полнейшее непонимание. Но Бледнолицый вплотную придвинулся ко мне со свирепым видом.
– Я последний раз предупреждаю вас, Эл Бекетт, чтобы вы не ломали передо мной комедию наивного существа. Вам понятно?
– Хорошо, хорошо, я понял вас…
Увы, мне не оставалось ничего другого, как только соглашаться со всем, что говорил мне этот псих.
– Вот так-то будет лучше, – удовлетворенно заявил толстяк. – Надеюсь, мы всегда сможем договориться с вами. Может быть, мы даже станем приятелями… Скажу вам честно, я до сих пор не представляю, каким образом синьор и его друзья узнали, что вы скрываетесь в Джорджтауне в облике жалкого школьного учителя…, Наверное, здесь не обошлось без помощи нечистого… Впрочем, меня это не интересует.
Мы вовремя узнали, что директор школы отправился к предкам и что вы вот-вот смоетесь отсюда. Я получил приказ разыскать вас. Должен сказать, что ловить угрей – легкое занятие по сравнению с охотой за вами! Каждый раз, когда мне казалось, что я напал на ваш след, моя ловушка захлопывалась, поймав в очередной раз пустоту. Мне повезло познакомиться с Фрэнки Бойдом. Этот мальчуган выдал вас всего за десять шиллингов и обещание синьора взять его на работу. Он далеко пойдет, голова у него работает прекрасно! Он потребовал аванс в размере половины суммы, предназначенной для платы за информацию, и рассказал, как можно сцапать вас, только после того, как я привел его к испанцу. Вдобавок он потребовал у шефа, чтобы ему разрешили поселиться в стоявшей в саду хижине. И тот согласился! А какой шум поднялся, когда мальчуган заявил, что найти и поймать вас может даже дошкольник! Синьор, гонявшийся за вами много лет, не мог поверить Бойду. В общем, появилась реальная возможность изловить великого Эла Бекетта. Когда я доставил вас на виллу, шеф не мог поверить своим глазам. Он так обрадовался, что нагрузка на его сердце оказалась слишком большой.
– Вы хотите сказать, что он скончался?
– Вот именно! Скончался от радости, когда понял, что вы находитесь в его власти, – ухмыльнулся Скруби, раскуривая очередную сигару.
Не думаю, – продолжал он, – что я когда-либо собирался испортить настроение старому испанцу или каким-нибудь образом нарушить его планы. А вот его сообщников я просто не переносил. Наш бравый паренек Бойд как-то рассказал мне, что эта банда тоже предпочла бы видеть меня подальше от шефа. Поэтому я удалился, договорившись с Бойдом, что он будет держать меня в курсе всего, что происходит на вилле. Он согласился при условии, что я буду авансом платить ему за информацию. Я уже говорил, что он далеко пойдет…
Перед отъездом мне довелось подслушать несколько разговоров, так что я хорошо понимал, что задумал старик-испанец. Уехал я, рассчитывая, что смогу вступить в игру, как только подвернется удобный момент.
Он бросил на меня пронзительный взгляд. Потом он почесал нос указательным пальцем.
– Короче, я понял, что значила для испанца возможность иметь великого Эла Бекетта в своем распоряжении.
Я отвел взгляд, чтобы мой собеседник не уловил, как я удивлен его словами.
Он заметил мой маневр и засмеялся:
– Для титана вашего уровня у вас слишком мало спесивости. Поэтому я надеюсь, что мы с вами сможем договориться. Почему бы и нет? Слуги испанца сильно попортили вам жизнь, и я никогда не последую их примеру. Прежде всего, примеру негра и китайца.
– Первого из них уже нет в живых.
– Второй уже последовал за негром, вместе со всеми остальными, – с гордостью заявил Бледнолицый.
Я почувствовал тревогу.
– Что вы хотите сказать?
– Вам не кажется, что я немного приложил к этому руку? Правильно, именно это я и имел в виду. Негр сам напоролся на мой нож… Ну, и мой пистолет тоже принимал участие в разборке… Китаец Сю-Сю едва успел выпить чашечку чая, как через несколько секунд отправился в Сады Вечной Ночи, как говорят у них в Китае. Что касается остальных шести джентльменов, которые приплыли сюда с целью серьезно побеседовать с вами… Их кораблик нечаянно наткнулся на небольшую мину, ожидавшую их появления в канале, ведущем к берегу… От этого судна, как и от его команды, впрочем, мало что осталось.
– Я видел, как это случилось, – мрачно сообщил я.
– Не буду хвастаться, это пример тонкой работы, работы, выполненной рукой артиста. Не так уж плохо для сироты, которому пришлось учиться самому, без примеров, без преподавателя? Надеюсь, этих примеров будет достаточно для вас, чтобы вы увидели во мне человека, на которого можно положиться. И с которым лучше дружить, чем ссориться.
Бледнолицый окутался облаком ароматного дыма.
– Я знаю, почему им пришлось исчезнуть отсюда. И я знаю, с чем была связана их попытка вернуться, – торжественно заявил он. – Я знаю, где они обосновались, ничего не опасаясь, прежде, чем взять курс на здешний залив. Я знаю, где находится Фрэнки, потому что я нашел в его хижине предназначенную ему записку, когда прятался в ней… Он должен быть там, понимаете?
– Ну… Гм, не очень…
Ругательство заставило меня подскочить.
– Не начинайте свою любимую игру, Бекетт! – прорычал Скруби, в глазах которого полыхнуло бешенство. – Я не раз слышал, как старик-испанец предостерегал своих сообщников. Нет более ловкого лгуна, более тонкого обманщика, более искусного актера, чем Бекетт! И теперь, когда мы знаем все тонкости его искусства, он больше не сможет надувать нас!
Понятно? Вы не сможете обманывать меня! Возможно, вы начнете говорить мне, что не представляете, почему Фрэнки Бойд так ненавидит вас, почему он так жаждет отомстить вам? Я последний раз повторяю вам, Бекетт, что со мной ваши трюки не пройдут. Надеюсь, вы поняли меня…
– Да, понял! – воскликнул я, потому что мое терпение кончилось.
– Браво, вот наконец слова настоящего мужчины! В общем, я хочу заключить с вами соглашение о характере наших отношений в дальнейшем. У меня есть отличная плетка-се – михвостка, и каждый раз, когда вы вознамеритесь ломать комедию, вы получите дюжину ударов плетью. Если же я пойму, что вы говорите правду, клянусь, в мире не найдется человека, о котором так заботились бы, как я буду заботиться об Эле Бекетте…
А теперь, мой дорогой, вам не кажется, что мы должны приступить к делу?
Я пожал плечами, но промолчал, помня о семихвостой плетке. Потом я промямлил:
– Мне кажется, что чем скорее мы покинем виллу, тем будет лучше…
Скруби захлопал в ладоши, словно вырвавшийся на свободу школяр.
– Я тоже так думаю! – воскликнул он. – Полицейские Джорджтауна – большие лентяи и мало чем отличаются от ослов, но лучше держаться от них подальше, чтобы они не сунули свои носы в наши делишки, не так ли? Через час стемнеет. Вскоре после этого взойдет луна. У нас достаточно времени, чтобы добраться до мыса на оконечности этого длинного полуострова. После прошедшей бури установилась отличная погода.
Я сразу же понял его замысел. Мы двинулись через сад, заполненный удивительно душистыми цветами. Через несколько минут мы подошли к хижине, в которой, как мне стало известно, обитал Фрэнки Бойд.
Скруби нацарапал несколько слов на куске картона.
– Я сообщил ему, что он должен встретиться с нами в хорошо известном ему месте. Там, где на оконечности этой косы к берегу подходит узкий, но глубокий подводный желоб. Теперь вы понимаете меня?
– Да, конечно, – ответил я, окончательно перестав понимать хоть что-нибудь.