355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ян Флеминг » Встречи во мраке (Сборник) » Текст книги (страница 16)
Встречи во мраке (Сборник)
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:15

Текст книги "Встречи во мраке (Сборник)"


Автор книги: Ян Флеминг


Соавторы: Эллери Куин (Квин),Уильям Айриш
сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 30 страниц)

 Глава 14
Обожание

– Фил...

– Прости, Гульда. Когда я час назад приехал из госпиталя, Бристол сказал, что ты отдыхаешь, а я знал, что с тобой Эдит Даннинг и Гендрик... Я не хотел тебя беспокоить. К тому же мне нужно было идти – срочные, дела в конторе... Но теперь я здесь, Гульда, и...

– Я так устала.

– Я знаю, дорогая, знаю, Гульда... Не знаю, как мне сказать тебе это... Гульда, я...

– Фил, пожалуйста...

– Любимая, ты знаешь мои чувства к тебе. Но свет, газеты... Ты же понимаешь, что они будут о тебе говорить, если мы...

– Фил! Ты думаешь, что это имеет для меня какое-нибудь значение?

– Они скажут, что я женился на миллионах Эбби Доорн!

– Я не хочу сейчас говорить о свадьбе. О, как ты мог даже подумать...

– Гульда! Гульда, дорогая... О, какая же я скотина, что заставил тебя плакать...

 Глава 15
Все запуталось

Полицейская машина подкатила к тротуару и остановилась перед массивными железными воротами. Особняк и участок Доорнов занимали всю сторону Пятой авеню. Высокая каменная стена, выщербленная ветром и поросшая мхом, окружала дом и сад. Если не прислушиваться к шуму автомобилей на окружающих улицах, то можно было представить себя находящимся в старом мире дворцов и парков, мраморных статуй, каменных скамеек и извилистых аллей.

На другой стороне улицы находился Сентрал-парк. Выше по Пятой авеню виднелись купол и стены Метрополитен-музея. Сквозь редкие ветви деревьев в кристально чистом воздухе можно было разглядеть миниатюрные, словно игрушечные, домики и башенки Сентрал-парка.

Инспектор Крин, окружной прокурор Сэмпсон и Эллери Квин, оставив в машине трех покуривающих детективов, пройдя сквозь ворота, не спеша зашагали по каменной дорожке, ведущей к портику, поддерживаемому мраморными колоннами.

Дверь открыл долговязый старик в ливрее. Отодвинув его в сторону, инспектор Квин очутился в просторной комнате со сводчатым потолком,

– Мне нужно повидать мистера Доорна,– сердито потребовал он.– И не задавайте лишних вопросов.

Дворецкий, уже открывший рот, чтобы протестовать, заколебался.

– Но о ком я должен доложить?

– Инспектор Квин, мистер Квин, окружной прокурор Сэмпсон.

– Да, сэр! Прошу вас сюда, джентльмены.– Они прошли через несколько богато меблированных, украшенных гобеленами комнат. У массивной двойной двери дворецкий остановился.

– Соблаговолите подождать здесь вместе с другим джентльменом.– Поклонившись, он удалился в обратном направлении.

– С каким еще другим джентльменом? – пробормотал инспектор.

– А, это вы, Харпер!

Пит Харпер, удобно устроившийся в кресле в углу большой темной комнаты, весело улыбнулся им.

– Послушайте,– заговорил инспектор,– из ваших слов я понял, что вы отправляетесь к себе в редакцию, а вы вместо этого опять путаетесь у нас под ногами.

– Превратности судьбы, инспектор,– бодро ответил старый репортер.– Я пытался повидать этого повесу Гендрика, но у меня ничего не вышло, а поэтому я жду вас. Садитесь, ребята.

Эллери задумчиво осматривал библиотеку: все стены, от пола до высокого старомодного потолка, были уставлены тысячами книг. Он с почтением прочитал несколько названий, но, после того как взял с полки одну книгу, его почтение улетучилось, а на лице появилась странная улыбка. Это был тяжелый том в роскошном переплете телячьей кожи с золотым тиснением. Страницы были не разрезаны.

– Ну,—сухо заметил Эллери,—мы, кажется, столкнулись с еще одним тайным пороком наших миллионеров. Они собирают красивые книги, но не уделяют им ни малейшего внимания.

– Что вы имеете в виду? – спросил Сэмпсон, с любопытством наблюдавший за ним.

– Этот том Вольтера в великолепном издании, роскошном переплете и с прекрасными рисунками никто не читал. Бедняга Аруэ! Листы даже не разрезаны. Держу пари, что к 98 процентам этих томов еще не притрагивались с тех пор, как их приобрели,

Тяжело вздохнув, инспектор опустился в кресло,

– Хотел бы я, чтобы этот старый толстый дурень...

Толстый старый дурень, очевидно, обладал даром появляться, словно джинн, при первом упоминании. Его мясистая фигура показалась в двойной двери, на лице играла широкая неискренняя улыбка, отчего на его щеках обозначились складки.

– Очень приятно,– проскрипел он.– Рад вас видеть, джентльмены! Садитесь, садитесь!

Он двинулся вперед, переваливаясь, как тюлень.

Окружной прокурор повиновался, глядя на братца Эбигейл Доорн с гримасой отвращения. Эллери, не обращая ни малейшего внимания на хозяина дома, бродил по комнате, рассматривая книги.

Гендрик Доорн плюхнулся на широкий диван, сложил вместе толстые влажные руки. Когда он увидел развалившегося в кресле Харпера, его улыбка исчезла.

– Это репортер? – взвизгнул он.– Я не стану говорить в присутствии репортера, инспектор. Убирайтесь, вы!

– Сами убирайтесь,– ответил Харпер и продолжал успокаивающим тоном: – Не надо волноваться, мистер Доорн. Я здесь не как репортер, верно, мистер Сэмпсон? Окружной прокурор подтвердит вам, мистер Доорн, что я просто оказываю дружескую помощь в расследовании.

– С Харпером все в порядке, мистер Доорн,—сурово сказал прокурор.– Вы можете говорить при нем так же свободно, как при нас. (В истории связей между прессой и полицией самая интересная глава принадлежала бы Питу Харперу. Учитывая привилегии, которыми он наслаждался, следует помнить, что он никогда не оказывался недостойным доверия полиции. К тому же, пользуясь своим независимым положением, он помог выследить несколько закоренелых преступников, разыскиваемых полицией. Читатели, возможно, помнят его неутомимые усилия в охоте за чикагским гангстером Джеком Мерфи, описанной Барнеби Россом, и в случае, известном под названием «Подражательные убийства».—_Прим. ред._)

– Ну...– Доорн с подозрением покосился на репортера,—А он не станет печатать то, что я скажу?

– Кто? Я? – Харпер выглядел шокированным.– Вы оскорбляете меня, мистер Доорн, Я умею хранить секреты.

– В госпитале вы говорили нам о какой-то истории,– вмешался инспектор.– Вы намекнули, что разглашение ее может стоить вам чуть ли не жизни. Итак, сэр?

Доорн заерзал на диване, который при этом негодующе скрипел.

– Сначала вы, джентльмены, должны обещать мне сохранить все в строжайшей тайне,– заговорил он, понизив голос и глядя на окружающих с видом заговорщика.

Инспектор Квин закрыл глаза и запустил пальцы в старую коричневую табакерку, бывшую постоянным его спутником. Его дурное настроение как будто полностью исчезло.

– Вы ставите нам условие? – осведомился он.– Хотите заключить договор с полицией, да? Ну, мистер Доорн,– инспектор внезапно широко открыл глаза и выпрямился.– Вы расскажете нам вашу историю, и притом без всякой торговли.

Доорн с хитрым видом покачал головой.

– Нет,– пропищал он тонким фальцетом.– Вы не имеете права запугивать меня, инспектор. Вы дадите обещание, и я вам все расскажу, иначе я буду мол-, чать.

– Я знаю, что вам нужно,– заявил инспектор.– Вы, очевидно, боитесь за свою шкуру, мистер Доорн. Предположим, мы обещаем вам, что если вам понадобится охрана, то мы обеспечим вас ею.

– И вы дадите мне полицейских и детективов? – живо осведомился Доорн.

– Да, если этого потребует ваша безопасность.

– Отлично.– Наклонившись вперед, Доорн быстро зашептал.– Я задолжал одному кровососу. Несколько лет я занимал у него деньги, и в результате накопилась огромная сумма...

– Стойте, стойте! – прервал инспектор Квин.– Это нуждается в кое-каких объяснениях. Насколько я понял, у вас солидный доход.

Толстяк только рукой махнул.

– Ничего у меня нет. Я ведь играю в карты и на скачках – одним словом, я игрок. Но мне очень не повезло. Этот человек одолжил мне деньги и потребовал их назад, но я не мог заплатить и дал ему расписку,

– На какую сумму?

– Боже! Сто десять тысяч долларов, джентльмены.

Сэмпсон свистнул. В глазах Харпера вспыхнули огоньки. Лицо инспектора сохранило мрачное выражение.

– И какую же гарантию вы дали? – спросил он.– В конце концов, мистер Доорн, всем известно, что у вас нет независимого состояния.

Глаза Доорна сузились.

– Гарантию? Лучшую в мире! – Его жирная физиономия расплылась в самодовольной улыбке.– Состояние моей сестры!

– Вы имеете в виду,—осведомился Сэмпсон,—что миссис Доорн подтвердила вашу расписку?

– О, нет! – Он громко вздохнул.– Но, как брат Эби-гейл Доорн, я, естественно, был известен как наследник огромного состояния. Моя сестра ничего не знала об этой истории.

– Великолепно! – проворчал инспектор.– Этот ваш Шейлок одалживает вам деньги, зная, что, когда Эбби Доорн умрет, вы унаследуете большую часть ее состояния. Странная сделка, мистер Доорн!

Доорн надул губы. Он казался испуганным.

– Так в чем же дело? – продолжал допытываться инспектор.

– Вот в чем...– Щеки и двойной подбородок Доорна обвисли, когда он наклонился вперед.– Он сказал, что если через несколько лет Эбигейл не умрет, и я, следовательно, не смогу заплатить, то ее придется убрать!

Доорн умолк. Инспектор и Сэмпсон посмотрели друг на друга. Эллери, оторвавшись от очередной книги, уставился на Доорна.

– Ну и история! – проворчал инспектор Квин.– Кто же этот ростовщик? Бандит? Маклер?

Доорн побледнел. Его поросячьи глазки устремились в угол комнаты. Было очевидно, что его тревога неподдельна. Наконец он прошептал:

– Майкл Кьюдейн...

– Большой Майкл! – одновременно воскликнули инспектор и Сэмпсон. Старик вскочил на ноги и забегал взад и вперед по ковру.– Черт возьми! Большой Майкл!.. И он тоже в госпитале...

– У мистера Кьюдейна,– холодно произнес Эллери,—железное алиби, папа. В то время, когда задушили Эбигейл Доорн, его усыпили врач и две сестры.– И он снова обернулся к книжным полкам.

– Конечно, у него есть алиби,– внезапно усмехнулся Харпер.– Этот парень скользкий, как угорь.

– И все-таки это не мог быть Кьюдейн,– пробормотал инспектор.

– Но это мог быть один из его вооруженных телохранителей,– вмешался окружной прокурор.

Инспектор не ответил. Он выглядел разочарованным.

– Не понимаю,– наконец буркнул он,—Это преступление слишком утонченное и отшлифованное для Малыша Уилли, Кусаки или Джо Ящерицы.

– Да, но если ими руководил мозг Кьюдейна...– возразил Сэмпсон.

– Подождите,– заговорил Эллери из своего угла.– Не будем торопиться, джентльмены. Старый Публий Сир знал, что говорил. Вспомните его изречение: «Каждое решение нужно тщательно взвесить». Ошибка может нам дорого обойтись, папа.

Толстяк, казалось, испытывал странное удовольствие от созданной им суматохи. Он улыбался, отчего его глаза совсем скрылись за множеством складок.

– Сначала Кьюдейн сказал, что я сам должен сделать это. Но,– с добродетельным видом заявил он,– это было бесчестное предложение. Посягнуть на собственную плоть и кровь! Я пригрозил обратиться в полицию... Тогда он засмеялся и сказал, что сам может этим заняться. «Вы серьезно, Майкл?» – спросил я. А он ответил: «Это мое дело. А вы держите язык за зубами, понятно?» Что я мог сделать? Ведь он мог убить меня...

– Когда эта беседа имела место? – осведомился Квин.

– В прошлом сентябре.

– С тех пор Кьюдейн возвращался к этой теме?,

– Нет.

– Когда вы видели его в последний раз?

– Три недели назад...– Доорн весь покрылся испариной, и его маленькие глазки беспокойно перебегали с одного лица на другое.– Когда сегодня утром я узнал, что мою сестру убили, на кого еще я мог подумать, кроме Кьюдейна?.. Понимаете? Теперь мне придется вернуть ему долг – это ему и нужно.

Сэмпсон удрученно покачал головой.

– Защитник Кьюдейна разобьет ваши обвинения вдребезги, мистер Доорн. У вас есть свидетели его угрозы? Думаю, что нет. Да, боюсь, что пока нам нечего пришить Большому Майклу. Конечно, мы можем задержать его троих головорезов, но не надолго, если только против них не будут обнаружены определенные улики.

– Сегодня из них попытаются вытрясти все, что возможно,– мрачно промолвил инспектор.– И как бы то ни было, Генри, эти парни в наших руках... Только это не очень правдоподобно. Кусака – единственный из трех, кто достаточно мал ростом, чтобы выдать себя за Дженни. И вообще...

– Я рассказал вам эту историю,– вмешался Доорн,– из-за моей сестры. Ее убийство должно быть отомщено! – Он выпятил грудь, словно раскормленный петух.

Харпер бесшумно захлопал в ладоши, изображая аплодисменты. Эллери заметил это и улыбнулся.

– Мне кажется, мистер Доорн,'– сказал Сэмпсон,– что вы не должны особенно бояться Кыодейиа и его шайки.

– Вы так думаете?

– Я в этом уверен. Для Кьюдейна вы ценнее живой, чем мертвый. Если с вами что-нибудь случится, то у него не останется ни малейшего шанса получить свои деньги. Нет, сэр! Для него самый надежный путь – позволить вам вступить во владение наследством, а потом припугнуть вас и заставить вернуть долг.

– Полагаю,– сардонически усмехнулся инспектор,– вам придется заплатить ему долг с процентами?

– Да, 15 процентов...– вздохнул Доорн и вытер пот со лба.– Вы никому не расскажете? – Его дряблые щеки задрожали.

– Ростовщичество...– пробормотал инспектор.– Могу обещать вам, мистер Доорн, что вашу историю мы будем держать в секрете. И мы обеспечим вас защитой от Кьюдейна...

– Благодарю вас!

– Теперь вы, надеюсь, сообщите нам, как вы провели сегодняшнее утро? – как бы вскользь бросил инспектор.

– Сегодняшнее утро? – Доорн изумленно уставился на него,– Но вы же не... А, понимаю. Это просто формальность, не так ли?

– Мне сообщили по телефону, что с сестрой случилось несчастье и вызвали в госпиталь. Я еще не встал с постели. Гульда и Сара ушли раньше меня. Я прибыл в госпиталь около 10 часов и попытался найти доктора Дженни, но это мне не удалось. Минут за пять до операции я пришел в приемную, где были Гульда и молодой Морхаус, адвокат,

– Значит, вы просто ходили туда-сюда? – Инспектор угрюмо грыз ус.

Эллери, подойдя к группе, улыбнулся Гендрику Доорну.

– Миссис Доорн была вдовой,– заговорил он.– Почему же тогда ее называли миссис Доорн? Разве ее девичья фамилия не Доорн? Или она вышла замуж за дальнего родственника с такой же фамилией?

– Понимаете, мистер Квин,– пропищал толстяк.– Эбигейл вышла замуж за Чарльза ван дер Донка, но, когда он умер, она снова взяла девичью фамилию и прибавила «миссис» для солидности. Она очень гордилась именем Доорн.

– Могу это подтвердить,– лениво вставил Харпер,– так как я навел справки перед тем, как мчаться в госпиталь.

– О, у меня нет в этом ни малейшего сомнения,-Эллери тщательно протер очки.– Я просто полюбопытствовал. Теперь что касается ваших долгов Майклу Кьюдейну, мистер Доорн. Вы упомянули карты, скачки. А как насчет другой, более возбуждающей игры? Говоря точнее, насчет дам?

– Нет!—Лицо Доорна снова заблестело от выступившей испарины.– Что такое?

– Прошу вас ответить на вопрос, мистер Доорн,– резко сказал Эллери.– Есть ли в вашем списке женщины, которым вы до сих пор должны деньги? Заметьте, что я, как истый джентльмен, не упоминаю причины долга.

Доорн облизнул толстые губы.

– Нет. Я.. Я все заплатил.

– Благодарю вас!

Инспектор внимательно посмотрел на сына. Эллери слегка кивнул головой. Инспектор встал и осторожно положил руку на толстую лапу Доорна.

– Думаю, что на этот раз достаточно, мистер Доорн. Благодарю вас. А насчет Кьюдейна не беспокойтесь.– Доорн, с трудом поднявшись на ноги, вытер лицо.– Кстати, мы бы хотели ненадолго повидать мисс Гульду, Пожалуйста, попросите ее выйти к нам,

– Да, да. До свидания.

Доорн, переваливаясь, вышел из комнаты.

Оставшиеся посмотрели друг на друга. Инспектор Квин подошел к телефону и позвонил в Главное полицейское управление. Пока он беседовал с заместителем, Эллери пробормотал;

– Вас не удивило, что наш приятель Доорн, этот колосс родосский, так легко раскрыл перед нами свою некрасивую сущность, поведав эту историю?

– В том-то и дело,– протянул Харпер.

– Вы имеете в виду, что если Кьюдейн будет осужден за убийство Эбигейл Доорн, то ему не придется...– Сэмпсон сдвинул брови.

– Вот именно,– кивнул Эллери.– Этому мамонту не придется платить долги. Очевидно, поэтому он и решил бросить подозрение на Кьюдейна.

В этот момент в комнату вошла Гульда Доорн, опираясь на руку Филиппа Морхауса.

После перекрестного допроса, учиненного инспектором и окружным прокурором, сделавшего невозможным извинения и увертки, Гульда Доорн признала, что за крепкими толстыми стенами комнат особняка в стиле рококо царила непримиримая вражда.

Во время допроса Морхаус не отходил от девушки, его лицо потемнело от гнева.

Эбигейл Доорн и Сара Фуллер, две старухи, грызлись между собой за закрытыми дверями, ругались, как торговки рыбой, неизвестно из-за чего. Гульда, во всяком случае, этого не знала. Неделями эти две женщины, престарелая вдова и старая дева, преждевременно увядшая из-за своих навязчивых идей, жили бок о бок, не разговаривая. Месяцами они обращались друг к другу только в случае крайней необходимости. За все время они не перекинулись добрым словом. И все же все эти недели, месяцы и годы Сара Фуллер оставалась в услужении у Эбигейл Доорн.

– А миссис Доорн никогда не собиралась уволить ее?

Девушка механически покачала головой.

– Мама часто, выходя из себя, говорила, что она бы с удовольствием рассталась с Сарой, но мы все знали, что это были только разговоры... Я часто спрашивала у мамы, почему она с Сарой не ладит. А она... она смотрела как-то странно и говорила, что все это мои фантазии и что женщина ее положения не может быть на короткой ноге со слугами независимо от их ранга. Но это... это было непохоже на маму... Я—

– Я же рассказывал вам об этом,– вспылил Морхаус.– Что вы ее мучаете?

Они не обратили на него внимания... Может, это и в самом деле были простые домашние склоки? Иначе почему?

Инспектор внезапно прекратил разговор на эту тему,

На вопрос о том, как она провела сегодняшнее утро, Гульда подтвердила отчет Сары Фуллер, данный ей в приемной госпиталя.

– Вы сказали,– продолжал инспектор,– что мисс Фуллер вышла куда-то, оставив вас в приемной, и что мистер Морхаус присоединился к вам вскоре после ухода мисс Фуллер. Мистер Морхаус был с вами все время до того, как он ушел, чтобы присутствовать при операции?

Гульда задумчиво поджала губы.

– Да. То есть он выходил минут на десять. Я попросила Фила разыскать доктора Дженни и узнать у него что-нибудь о маме – ведь Сара до сих пор не вернулась. Филипп вскоре возвратился и сказал, что не нашел доктора. Разве я не права, Фил? Конечно, я могла что-нибудь напутать.

– Нет, все верно,– быстро ответил Морхаус.

– А в какое время мистер Морхаус возвратился к вам, мисс Доорн? – деликатно осведомился инспектор.

– О, я не помню. Сколько тогда было времени, Фил?

Морхаус закусил губу.

– По-моему, примерно 10.40, потому что я почти сразу после того ушел в амфитеатр, так как скоро должна была начаться операция.

– Понятно.– Инспектор встал.– Пожалуй, это все,

– Скажите, мисс Доорн,– спросил Эллери,– мисс

Даннинг сейчас здесь? Я бы хотел поговорить с ней.

– Она ушла.– Гульда устало закрыла глаза и облизнула запекшиеся губы.– Она была так добра, что приехала сюда со мной. Но ей надо было вернуться в госпиталь. Она ведь работает там в отделе общественной службы.

– Между прочим, мисс Доорн,– улыбнулся окружной прокурор,– я уверен, что вы хотите помочь полиции всем, чем сможете... Нам будет необходимо осмотреть личные бумаги миссис Доорн, так как в них может оказаться что-нибудь важное для нас.

Девушка кивнула, ее бледное лицо исказила гримаса страха.

– Да... Я... Я до сих пор не могу поверить...

– В доме нет ничего, что могло бы вам помочь,– сердито сказал Морхаус.– Все ее деловые бумаги у меня. Почему вы не уходите?

Он склонился над Гульдой, Девушка подняла голову и посмотрела на него.

Оба вышли из комнаты,

Вызвали старого дворецкого. У него было деревянное лицо, но необычайно яркие маленькие глазки.

– Ваше имя Бристол? – спросил инспектор.

– Да, сэр, Гарри Бристол.

– Как вы понимаете, я надеюсь, что вы будете говорить чистую правду?

Дворецкий быстро заморгал.

– О, да, сэр!

– Отлично.– Инспектор постучал указательным пальцем по ливрее Бристола.– Миссис Доорн и Сара Фуллер часто ссорились?

– Я... э-э...

– Да или нет?

– Ну... да, сэр.

– Из-за чего?

Глаза дворецкого приняли беспомощное выражение.

– Я не знаю, сэр. Они всегда спорили. Мы иногда слышали их ссоры, но никогда не знали причины. Они просто не выносили друг друга.

– А вы уверены, что эта причина не известна никому из ваших подчиненных?

– Уверен, сэр. Мне кажется, они были слишком осторожны, чтобы ссориться в присутствии прислуги. Они всегда бранились в комнате миссис Доорн или мисс Фуллер.

– Вы давно служите здесь?

– 12 лет, сэр.

– Эго все.

Бристол поклонился и степенным шагом вышел из библиотеки.

– Как насчет того, чтобы снова потрясти эту Фуллер, инспектор? – заметил Харпер.

Но Эллери отрицательно покачал головой.

– Оставим ее в покое. Она никуда не убежит. А вам, Пит, я удивляюсь. Она ведь не головорез, а просто психически ненормальная женщина.

Они встали и вышли из дома, .

Эллери глубоко вдыхал свежий холодный январский воздух. Он шел вместе с Харпером. Инспектор и Сэмпсон опередили их, быстро шагая к воротам, выходящим на Пятую авеню.

– Что вы об этом думаете, Пит?

Репортер усмехнулся.

– Все это какая-то чепуха,– сказал он.– Не вижу ни одного реального пути к разгадке. Каждый имел возможность совершить убийство, и у очень многих был мотив.

– А еще что?

– Если бы я был инспектором,– продолжал Харпер, отшвыривая ногой камешек с дороги,—я бы копнул немного на Уолл-стрит. Старая Эбби разорила многих будущих Рокфеллеров. Может быть, у кого-то в госпитале была причина.отомстить за финансовое поражение.

Эллери улыбнулся.

– Папа не новичок в этой игре, Пит. Он уже работал по этой линии... Вас, может быть, заинтересует, что я уже исключил кое-какие возможности...

– Исключили? – Харпер остановился.– Что вы имеете в виду, старина? Ссоры миссис Доорн со своей компаньонкой?

Эллери покачал головой. Он перестал улыбаться, его лицо снова омрачилось.

– Тут есть что-то странное. Две старые карги, следуя совету Наполеона, не выносят сор из избы. Это неестественно, Пит.

– Значит, по-вашему, здесь есть какая-то глубокая тайна, а?

– Я в этом уверен. Совершенно очевидно, что эта тайна позорна и что Сара Фуллер ее знает... Как бы то ни было, это меня беспокоит!

Четверо мужчин влезли в полицейскую машину. Вскоре она тронулась, оставив на тротуаре только что сидевших в ней трех детективов. Они прошли через ворота и медленно зашагали по дорожке.

В ту минуту Филипп Морхаус вышел из дома, осторожно огляделся вокруг и застыл как вкопанный, увидев приближающееся трио детективов в штатском.

Застегнув пальто на все пуговицы, он сбежал со ступенек, прошмыгнул мимо детективов, пробормотав извинения, и поспешил к воротам.

Сыщики устремились вслед за ним.

Выйдя за ворота, Морхаус, поколебавшись, свернул влево и, не оглядываясь, зашагал в сторону деловой Части города.

Три детектива разошлись у портика, Один повернул назад и последовал за Морхаусом. Второй скрылся в кустах около дома. Третий поднялся по лестнице и громко постучал в дверь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю