Текст книги "Встречи во мраке (Сборник)"
Автор книги: Ян Флеминг
Соавторы: Эллери Куин (Квин),Уильям Айриш
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 30 страниц)
ВСТРЕЧИ ВО МРАКЕ
Уильям Айриш
Встречи вo мраке
Глава 1
Прощание
Они встречались каждый вечер около восьми. Свидания происходили и в дождь, и во время снегопадов, при лунном свете и в безлунные вечера. Так было в этом году, и в прошлом, так было уже много лет. Но вечно продолжаться не могло. В ближайшем будущем они решили не расставаться ни днем ни ночью. В ближайшем будущем – в июне. И потому с особым нетерпением ожидали его наступления. Порой казалось, что он вообще никогда не наступит.
Впрочем, почти вся их жизнь состояла из ожиданий, с самой первой встречи. Когда они встретились, ей было семь лет, а ему восемь. Уже тогда они влюбились друг в друга. Иногда так бывает.
Им следовало бы давно пожениться. В том самом июне, когда они стали взрослыми. Однако, ждали.
Почему?
Что чаще всего бывает главным препятствием в подобных случаях?
Естественно, деньги.
Вначале у него вообще не было никакого заработка, а затем такой маленький, что еле хватало.
Потом умер его отец. Он был машинистом на паровозе. Неправильно переведенная стрелка явилась причиной его гибели. Железная дорога выплатила пособие, в меньшем размере, чем ожидал сын, но, по словам адвоката, оно было не самой маленькой суммой. Действительно, полученные восемь тысяч долларов были для него и для них – большими деньгами. Теперь они могли пожениться в ближайшем июне. Большего они и не желали.
Свадьба должна быть в июне, ибо так хотела она. Он же всегда разделял ее желания.
Его звали Джонни Марр. Люди, которые видели его тысячи раз, затруднились бы точно описать его внешность. Он был заурядным юношей, бесцветным и ничем не выделяющимся. Он был такой же, как тысячи других в его возрасте. Таких можно видеть повсюду. Шатен. Карие глаза. Миловидный, даже симпатичный юноша. Вот и всё.
Ее звали Дороти, и она была очаровательна. Ее тоже нельзя было точно описать, но совсем по другой причине. Свет нельзя, пожалуй, описать. Можно сказать, откуда он исходит, но нельзя определить, каков он. Бывают, наверное, такие же красивые девушки, но столь очаровательные редко.
Циники могут, пожалуй, сказать, что хорошенькие девушки вроде нее есть повсюду. Но им всего не понять. Ее походка, ее -манера говорить, легкая улыбка, которую она дарила ему при встречах и расставаниях,– все это видел только Джонни Марр. Потому что Джонни Марр видел только ее, как и она видела только его.
Они встречались всегда в одном месте, на площади перед драгстером. Там был небольшой уголок, который они облюбовали, возле освещенной витрины, где выставлены парфюмерия и мыла. Это место принадлежало им одним'. Как часто приходил он сюда незадолго до восьми, поглядывая на звезды и насвистывая песенки! Он отбивал ногой в такт песенкам, не от нетерпения, а от радости предстоящей встречи с ней.
Драгстер Гритиса был постоянным местом их встреч. Это получилось само собой, чисто случайно. Что бы они не предпринимали, отправлялись ли в кино или шли на танцы, но встречались всегда там же.
Однажды, в тот памятный вечер, последний вечер месяца мая, он направлялся туда чуть позже обычного. Вероятно, на несколько минут. Он торопился, так как не хотел заставлять ее ждать. Он приходил всегда раньше нее, как и должно быть. И этим вечером очень торопился, чтобы не нарушать традицию и не заставлять ее ждать.
Стоял весенний вечер, небо было усеяно звездами, и где-то там, наверху, пролетел самолет, он слышал его гудение где-то рядом, но очень спешил и мысленно был уже на площади, рядом со своей девушкой, в уголке возле драгстера.
Когда, наконец, он завернул за угол, ему бросилось в глаза странное зрелище. Площадь была полна народа, так что он не мог увидеть свою девушку. Люди теснились, образовав большую группу, и пристально глядели на что-то находящееся в середине толпы. Было необычно тихо. Все стояли как застывшие, как оцепеневшие от чего-то, что видели перед собой.
С большим трудом продолжал Джонни свой путь. Он протиснулся туда, где она должна была ждать, к месту их встречи. Там стояли люди, много людей, однако ее не было. Он подумал, что ее могли втиснуть в толпу и тогда она стояла где-нибудь в стороне.
Встав на цыпочки, высматривая ее, он бросал взгляды над головами людей. Ее нигде не было.
Джонни медленно пробирался, помогая себе плечами и локтями, пока вдруг не очутился на краю небольшого круга, образованного толпой. Полицейский оттеснял любопытных, ему помогал мужчина в штатском.
Кто-то лежал в середине круга. Кучка одежды напоминала тряпичную куклу. Тряпичную куклу размером с человека. Можно было разглядеть ноги и искривленное тело. Только голова была накрыта газетой, которая была пропитана какой-то жидкостью.
Кругом валялись осколки темно-зеленого стекла, а, двумя шагами дальше лежало горлышко разбитой бутылки.
Люди безмолвно уставились на эту куклу в середине. Некоторые выглядывали из окон ближайших домов. Некоторые смотрели вверх, вдоль крыш домов, в направлении пролетевшего самолета.
Джонни Марр наконец пришел в себя. Сделав пару неуверенных шагов, он вошел в круг и приблизился к той, которая напоминала тряпичную куклу.
Полицейский положил ему руку на плечо, желая заставить отойти.
Джонни стряхнул его руку и прошептал:
– Газету.., снимите газету. Хотя бы только немного, И... я хочу посмотреть, кто это.
Полицейский помедлил, затем кончиками пальцев взял промокшую газету, немного приподнял ее и положил обратно. Потом вопросительно взглянул на Джонни:
– Ну, узнали вы ее?
Джонни сразу не мог ответить. Он почувствовал как задрожали его колени.
– Нет, тихо сказал он.– Я ее не знаю.
Он сказал правду.
Ведь то, что лежало на площади, было неодушевленным. Девушка же, на которой он собирался жениться, выглядела совсем по-другому.
Его шляпа упала. Кто-то поднял ее и протянул ему. Он, видимо, не знал, что с ней делать, наконец кто-то надел ее ему на голову.
Он повернулся и пошел. Толпа на площади расступилась, пропустила его и вновь сомкнулась.
Он вернулся к месту их свиданий, к уголку возле мыла и парфюмерии, и прислонился к стене драгстера совсем разбитый и ослабевший.
Окружающее не интересовало его. Ни то, что происходило на площади, ни то, что было вокруг.
Прозвучала сирена, послышался шум подъехавшей машины. Открылась дверца, в машину что-то положили. Нечто почти совсем бесформенное и бездыханное задняя дверца машины захлопнулась. Луч прожектора скользнул над толпой, снова прозвучала сирена, затем наступила тишина.
Он продолжал стоять, не зная, куда идти. Во всем мире для него не было места, кроме этого излюбленного уголка.
Сначала шок был не так велик. Юноша был словно оглушен. Он продолжал стоять, прислонившись к стене и время от времени пошатываясь. Потом пришла боль острая, стойкая боль. Такая боль, которая никогда не проходит.
Вдруг внезапно, обратив взор кверху, он вспомнил глухое гудение там, наверху, в небе, словно оно было зловещим символом смерти.
Сжав кулаки, он поднял их вверх и угрожающе потрясал ими снова и снова в ужасной клятве неумолимой мести.
Башенные часы на площади пробили двенадцать. Люди понемногу расходились, площадь опустела. 1олько он еще стоял там. На том месте, где раньше толпились люди, валялись обрывки газеты, влажные, маслянистые, темные.
Она могла сегодня запоздать на пару минут, однако она придет. Известно, девушки могут себе позволить опоздать на пару минут. В любой момент она может выйти из-за угла. Сегодня улицы были недостаточно хорошо освещены. Возможны заторы. Восемь часов, а уже так темно. Но все равно, светло или темно, она должна в любой момент...
Пробили часы на башне. Четыре удара —что-то много. Джонни взглянул на ручные часы. Они тоже неправильно идут. Сорвав их с руки, он сильно ударил их о каблук своего ботинка и переставил стрелки на без двух минут восемь.
Затем приложил часы к уху и прислушался. Полная тишина, они не тикали. Ну, теперь его девушка вот-вот должна прийти. Теперь наверняка. Больше ничего не может случиться. Никакого несчастного случая, подобного тому, какой недавно произошел с той бедняжкой. Он позаботится об этом. Еще нет восьми часов, а поскольку нет восьми, она еще в пути. Она жива. Она будет жить вечно.
Теперь всегда будет восемь часов на его ручных часах, в его сердце и в его мыслях.
Кто-то спросил его:
– Ну, юноша, где ты живешь? Пойдем, я провожу тебя. Тебе не следует здесь больше стоять.
Джонни Марр испугался. Было светло, и утреннее солнце заливало площадь.
– Я... я... пожалуй, еще слишком рано,– пробормотал он.—Только сегодня вечером... Странно, как я... как я все перепутал.
Незнакомец взял его за руку и повел.
– Последний день мая, тридцать первое... продолжал бормотать Джонни.
– Да, да,– успокаивал его незнакомец,– это было вчера, один рдз в году_ бормотал Джонни.—Один раз в году снова будет он, последний день мая... для кого-нибудь другого.
Его спутник ничего не мог понять.
– Каждый из них имеет свою девушку. Всякий мужчина когда-нибудь имеет девушку. Пусть сами они живут, но их девушки должны умереть. После смерти люди ничего не чувствуют, поэтому сами они должны жить. Чтобы испытали, каково это...
– Что случилось с тобой, юноша?– спросил незнакомец.– Почему ты все время оглядываешься? Ты что-нибудь там потерял?
Джонни Марр немного помолчал, потом сказал:
– Каждый имеет свою девушку.– Лицо его искривилось.– Только я.., почему же я не имею больше девушки?
С тех пор возле драгстера стояла неподвижная фигура. Фигура со страдающим, смущенным, неподвижным взглядом. Каждый день являлся он к восьми часам и стоял в ожидании. Ожидал весь июнь, июль, август, сентябрь, ожидал в холодном и дождливом октябре.
Ожидал кого-то, кто не мог прийти.
Ожидал, пока не гасили свет в витрине, пока хозяин драгстера не закрывал магазин и не уходил. До тех пор, пока часы на башне не пробивали полночь.
Никто не знал, откуда он приходил и куда уходил. Там, где он проживал,-больше его не видели. На своей работе он тоже больше не показывался.
Однако всегда его можно было видеть внизу, возле драгстера, в ожидании рандеву с Вечностью.
Однажды вечером увидел его там полицейский, новый в этом районе. Старый ушел в отставку или же был переведен в другое место. Он обошел кругом площадь и заметил стоявшего там Джонни. Когда полицейский вернулся, Джонни все еще стоял. Полицейский сделал третий обход. На этот раз он остановился в раздумье, затем подошел.
– Что это такое?– строго спросил он.—Почему ты здесь стоишь? Уже добрых три часа. Ты ведь не украшение этой площади? – Он ткнул Джонни своей дубинкой.– Убирайся отсюда!
– Я жду свою девушку,– сказал Джонни.
– Твоя девушка умерла,– нетерпеливо возразил полицейский.– Мне рассказывали об этом. Ее похоронили на кладбище, и ты это знаешь так же хорошо, как и я. Или я должен показать тебе надгробную плиту с надписью?
Джонни Марр внезапно поднял руки и в отчаянии схватился за голову.
– Она не придет,– продолжал полицейский,– Пойми это, наконец. Уходи, и чтобы я тебя здесь больше не видел!
Джонни слегка пошатнулся, словно кто-то вывел его из состояния транса.
Полицейский ткнул его дубинкой, и он медленно поплелся, едва передвигая ноги. Полицейский смотрел ему вслед, пока он не скрылся из вида.
И с этого вечера он больше не появлялся в углу у драгстера. Никто его больше не видел.
Многие люди удивлялись. Они хотели узнать, куда он ушел и что с ним произошло. Потом это желание у них прошло и они забыли о нем.
Может быть, полицейскому не следовало бы прогонять Джонни с площади, может быть, лучше было оставить его в покое. Потому что он никому не причинял вреда.
В авиакомпании «Три Штата» все были очень довольны служащим Жозефом Мюрреем. Он работал у них третий месяц. Он был клерком и имел доступ к летным картам, бухгалтерским и другим документам такого крупного предприятия. Он прилежно занимался картотекой, просматривал старые листы пассажиров. Он занимался этим бесчисленное количество сверхурочных часов, постоянно перебирая старые документы, пока вдруг у него не пропал интерес. -
В конце первого полугодия он должен был получить прибавку жалованья как поощрение за свою работу. Однако внезапно исчез. Он не уволился и никому не сказал о причине своего отсутствия. Просто ушел.
Его ждали, но он так и не вернулся. Кое-кого порасспросили, но никто о нем не знал.
Это было совершенно непонятно, но не было времени ломать над этим голову. На его место поставили другого. Его преемник оказался не столь исполнительным и прилежным. За картотеку он брался только в случае необходимости.
В авиакомпании «Либерти Эйрвейс» были очень довольны служащим Жеромом Михайэльсом. Он также постоянно перебирал карточки, систематизировал их, отмечал даты, изучал время вылетов и посадок, отмечал трассы самолетов. Затем он также внезапно не вышел на работу.
Подобные же случаи произошли в авиакомпаниях
«Континенталь Транспорт», «Грет Истерн» и в «Меркури», потом в авиакомпаниях не столь крупных, позже й на предприятиях, располагавших одноместными машинами или самолетами для перевозки небольших групп туристов, совершавшими непродолжительные полеты, и среди них – на небольшом авиапредприятии с громким названием «Комет Рейзен». Оно имело всего лишь крохотное бюро, состоявшее из двух комнат с двумя служащими, а его летный парк состоял из пары залатанных самолетов. Однако оно также имело документы, старые расчетные листки и картотеку.
Однажды один из служащих, некий Джесс Миллер, просматривая эти карточки, издал странное восклицание, словно был неприятно поражен чем-то. Его коллега посмотрел на него и спросил:
– Вам нехорошо, Джесс?
Он не ответил. Джесс был неразговорчив. Он молча вырвал одну пожелтевшую от времени карточку из картотеки.
– Ну, Джесс! – воскликнул коллега.– Если шеф это узнает...
Ответа не последовало. Картотека осталась открытой, дверь бюро – тоже. Джесс исчез.
Он даже забыл захватить свою шляпу, а также забыл о причитающейся ему половине недельной зарплаты.
На вырванной карточке был побледневший текст:
Номер: (следовало какое-то неразборчивое число).
Наниматель: Любительский спортклуб «Род и Рил».
Место назначения: Озеро «Звезда лесов».
Стоимость полета: 500 долларов.
Время вылета: 18 часов.
Пилот: И. Л. Тирней.
Затем следовали имена и фамилии пассажиров:
Грэхем Гаррисон.
Хью Стрикленд.
Бэкки Пэдж.
Ричард Р. Дрю,
Аллен Верд.
Далее приводились их адреса.
На столе лежала географическая карта. При скудном свете лампочки было видно, что на ней карандашом и линейкой была проведена линия, соединяющая большой город, из которого стартовал самолет, с маленьким озером, возле которого он приземлился. Коротенькая прямая линия между обоими пунктами, воздушная трасса.
Эта линия как раз проходила над той самой площадью..,
Кончик карандаша был сломан, острие графита лежало на карте. Летная карточка, сжатая в холодной твердой руке, была оцарапана ногтями, согнута и смята.
– Он умер,—сказала печальная женщина глухим голосом.—Уже два года, как умер. Он был старшим сыном моей сестры. Может быть, даже это и к лучшему. Нет, это была не жизнь для мужчины. Много лет рисковал он головой на этом залатанном самолете. И все это из-за пары жалких долларов. Летал для развлечения пьяных компаний, летал с ними на всякие сборища, на рыбную ловлю, делал воскресные полеты, что же вам еще? Нет, сам он не пил, но пассажиры постоянно приносили бутылки на борт. Он нам часто об этом говорил. Конечно, это не разрешается, но он вынужден был смотреть на это сквозь пальцы. В конце концов это было его средством существования. Пассажиры прятали от него бутылки, а когда они их опустошали, то бросали за борт. Ему, правда, не удалось никого поймать, но это ничего не значит. Они часто шумели и пели, когда приземлялись, но в машине не оставляли пустых бутылок,
– И как он умер?
– Как умирают такие люди? – лаконично ответила она.– Глубоко под землей, совсем недалеко от своего дома. В метро. Его столкнули с платформы, и он попал под поезд.
Теперь в записке Джонни значилось:
Грэхем Гаррисон.
Хью Стрикленд.
Бэкки Пэдж.
Ричард Р. Дрю.
Аллен Верд.
Глава 2
Первая встреча
Извещение в «Дейли Ньюс» от 2 июня, рубрика, где сообщается о смертях.
«Жаннета Гаррисон (урожденная Уайт), жена Грэхема Г.
День смерти: 31 мая.
Похороны были скромные.
Выражается благодарность всем приславшим цветы».
Все окна были занавешены, на входной двери висел венок. Шел небольшой дождь. Выкрашенный в белый цвет дачный домик казался холодным и нежилым.
Большая машина, тоже с занавешенными окнами, свернула на мокрую от дождя дорогу и остановилась у входа в дом. Вышел шофер и открыл дверцу машины. Из нее вышел мужчина с серьезным выражением лица и помог выйти другому. На лице второго была глубокая скорбь. Он с благодарностью взял протянутую руку и с трудом поднялся по ступенькам. Входная дверь была широко открыта, возле нее стоял слуга, с потупленным взором ожидавший хозяина.
В доме царила та мрачная, душная атмосфера, которая обычно сопутствует всем домам, куда приходит смерть. Мужчины вошли в библиотеку, слуга закрыл за ними дверь.
Один усадил другого в кресло. Тот поднял устало голову, его взгляд был пустой.
– Она выглядела как живая, не правда ли?
– Она выглядела прекрасно, Грэй.– Друг неловко посмотрел в сторону.– Не хочешь ли ты подняться и отдохнуть?
– Нет, мне и здесь хорошо. Я... я уже в норме.– Грэй вымученно улыбнулся.—Это с каждым может произойти. Слезами и рыданиями делу не поможешь. Она тоже не желала бы этого.
– Выпей бокал коньяка,– заботливо предложил друг.– На улице очень сыро.
– Нет, спасибо.
– Или лучше кофе. Ты со вчерашнего дня ничего не ел.
– Спасибо, не хочу. Не теперь. Для этого еще будет подходящее время. Я смогу еще всю свою долгую жизнь есть и пить.
– Могу ли я здесь переночевать? Морган сможет устроить меня в гостиной?
Гаррисон отговорил его:
– Это не нужно, Эд. Мне гораздо лучше. Тебе предстоит длинный обратный путь, а утром ты должен опять быть на службе. Поезжай прямо домой и ложись спать. Ты заслужил это, ты был на высоте. Я очень благодарен тебе за все.
Друг протянул ему руку:
– Я позвоню тебе утром.
– Я тоже скоро пойду спать,– заметил Гаррисон.– Вот просмотрю еще пару присланных соболезнований. Это будет для меня каким-то занятием.
Друг попрощался с ним:
– Спокойной ночи, Грей.
– Спокойной ночи, Эд.
Дверь за ним закрылась. Гаррисон слышал, как он вышел из дома, затем подождал, пока Морган постучит в дверь, как обычно это делал перед сном.
Он сказал ему то же, что и своему другу Эду:
– Вы мне сегодня больше не нужны. Я только просмотрю почту. Нет, спасибо, мне ничего не нужно. Спокойной ночи.
Теперь он был один, как и желал этого. В скорби всегда лучше одиночество.
Некоторое время думал о ней. Об ее смехе в зале, об интонации ее голоса, когда она приходила домой и спрашивала Моргана: «Мистер Гаррисон уже здесь?»
Очень скорбно. Он всегда будет скорбеть, ибо всегда будет думать о ней.
Он попытался обратить свое внимание на письма с соболезнованиями. «Наше глубокое сочувствие». «Наша искренняя скорбь о вашей огромной потере». Как однообразно все это звучит. Но будет ли звучать это иначе, если ему самому встать на их место? Он продолжал читать. Читая четвертое, он ужаснулся, он не поверил своим глазам. На некоторое время он оцепенел, застыл, держа в руке эту записку.
Затем встал, положил ее дрожащей рукой на стол и снова застыл в неподвижности.
Потом решительно пошел к двери и вышел из комнаты. Сняв телефонную трубку, он набрал номер и стал ждать.
Когда он наконец заговорил, его голос звучал возбужденно и нервно:
– Это полицейский участок? С вами говорит Грэхем Гаррисон, Пенроз-драйв, 16. Не сможете ли вы кого-нибудь прислать? Криминального работника!.. Да, сейчас, если это возможно. Я полагаю, это касается убийства. Все остальное я сообщу человеку, которого вы пришлете... Нет, я не люблю по телефону... Хорошо, буду ждать.
Он положил трубку и вернулся в библиотеку, опять к столу, на котором лежала записка. Он прочитал ее еще раз.
Подписи не было. Там говорилось:
«Теперь вы знаете, каково это».
Прислали Камерона. Это дело поручили ему. Камерону не поручали трудных дел. Его послали, потому что в такое позднее время никого другого не было. Или, может быть, потому, что на подобный телефонный звонок следовало послать именно такого человека, как он. Его имя было Мак Лайн. Камерон был худой, и лицо его имело угрюмое выражение. У него были выдающиеся вперед скулы и впалые щеки. Походка его была неуверенная, поступки были необдуманными и опрометчивыми. Он брался за каждое дело с неуверенностью новичка; это происходило даже в простых делах, которые для него, казалось бы, являлись привычными.
– Мистер Гаррисон? —спросил он и представился.
Гаррисон произвел на него впечатление подавленного горем человека.
– Я сожалею, что побеспокоил вас,—сказал Гаррисон.– Мне кажется, что я немного поторопился.
Камерон вопросительно посмотрел на него.
– Когда я поразмыслил, то дело вдруг представилось мне совсем в ином свете, Я хотел уже снова позвонить и попросить вас больше об этом деле не заботиться. Сожалею, что вы напрасно приехали сюда...
– Но, может быть, вы все же расскажете мне, что вас угнетает, мистер Гаррисон?
Это несерьезно. У меня был своего рода шок.
Я очень нервничаю и переутомился. Когда я это прочел, то в первый момент мне пришло в голову ужасное подозрение...
Камерон ждал, но Гаррисон не закончил фразу.
А лишь добавил:
– Именно сегодня я похоронил свою жену.
Камерон с сочувствием кивнул.
– Я видел венок на двери. Но, тем не менее, скажите, что вы прочитали.
– Вот. Это находилось среди писем с соболезнованиями.
Камерон взял протянутую ему бумагу и внимательно рассмотрел ее. Потом поднял голову и испытующе взглянул на Гаррисона.
– Этому, естественно, не следует придавать значения,– быстро сказал Камерон.– Очень пошло, даже цинично сформулировано. Может быть, кем-то, кто сам долгое время скорбел о своей потере. Но, впрочем...– И он махнул рукой.
Вдруг Камерон уселся очень удобно, словно не собирался скоро уходить.
– Может быть, вы закончите ту фразу, которую недавно начали. Что же вызвало то ужасное подозрение, которое возникло у вас в первый момент, когда вы это прочитали?
Гаррисон неохотно ответил:
– Ну, моя жена умерла от болезни, самым обычным образом. Но когда я прочитал это, то сразу же подумал, что возможно... возможно, пожалуй, понять все это по-другому. Необоснованная мысль, навязчивая идея, подумаете вы? Мысль, что кто-то мог приложить к этому руки. Но, вероятно, эта идея, вспыхнувшая в моей голове, была совершенно нелепой. ^ и
Он закончил фразу с извиняющейся улыбкой.
Камерон не улыбнулся в ответ. «Все же идея,– сразу же подумал он,—а нелепая она или нет —в этом мы должны еще разобраться».
Он снова взял бумажку в руки и стал подбрасывать ее на пальцах, словно хотел взвесить.
– Я полагаю, что вы совершенно правильно поступили, позвонив нам,– заметил он.
– Я не пациент,– сказал Камерон в ординаторской сестре доктора Лоренца Миллера.– Я могу^ подождать, пока доктор найдет для меня время. В крайнем случае, я могу прийти попозже.
– Вас кто-то из полиции,– сказала она врачу в заключение разговора.– Он хочет задать вам пару вопросов о миссис Гаррисон.
Она повторила просьбу Камерона.
Врач, совершенно естественно, заинтересовался.
– Можете пройти к нему,—сообщила она Камерону.
Доктора Миллера забавляло, что на этот раз к нему явился не пациент. А то, что его визитер был из полиции, даже и развеселило его. Он взял сигару, предложил Камерону и затем снова удобно устроился в своем кресле.
– Меньше всего желал бы я проверять ваш пульс, инспектор, или измерять кровяное давление,– шутливо проговорил он.– Хотелось бы мне быть полицейским. Тогда, по крайней мере, я общался бы со здоровыми людьми.
– Со здоровыми преступниками,– сухо заметил Камерон.– И при этом были бы бедняком.
Они перешли к делу. На Камерона врач произвел хорошее впечатление. По крайней мере, он был убежден в его честности.
– Вы лечили миссис Гаррисон, доктор?
– В течение нескольких лет я был их домашним врачом. Когда-то Грэхем был моим школьным товарищем. Он вызвал меня...– Врач взглянул на календарь._____
...По телефону тридцать первого мая рано утром. То, что я увидел, мне не понравилось, но сразу я затруднился поставить диагноз. В тот же день попозже я нанес второй визит и немедленно забрал ее в больницу.
Он понизил голос.
– Больше я не терял времени, но, несмотря на это, было уже поздно. Еще до наступления ночи она умерла!
– И какова была причина смерти?
Врач нахмурился. Какой-то момент он тупо смотрел на пол, будто ему трудно было найти нужное слово.
– Тетанус,– тихо проговорил он,– Не пожелал бы своему злейшему врагу.
Вы сказали, что во время первого визита вам не удалось установить диагноз?
– Это редко удается врачу. Только при втором визите я стал подозревать это. Исследования в больнице подтвердили мое предположение – Он вздохнул,– Было уже поздно вводить сыворотку. Мы ничем не могли ей помочь.
Камерон глубоко вздохнул:
– И отчего, вы считаете, это произошло?
Входя в дом, она поранила себе ногу гвоздем. Но для меня главное было то, что с ней произошло, а не причина заболевания.
Камерон неторопливо кивнул:
– В этом и заключается разница между нами обоими. Я работаю над прошлым, вы – над будущим.
– Однако в этом случае, я полагаю, не может быть и речи о преступлении,—возразил врач —Поэтому ваше сравнение к данному случаю не подходит.
Камерон опустил на момент глаза, словно хотел скрыть свои мысли.
– Не можете ли вы рассказать мне кое-что об этой болезни, доктор? Если возможно, простыми словами. Я не специалист и, откровенно говоря, даже не слышал об этой болезни.
– Ну, это естественно. В просторечии ее называют столбняком. Она развивается от повреждений кожи. Да-же царапина или укол иглы могут стать причиной этой болезни —при условии наличия вируса. Случаи выздоровления очень редки, большей частью больные умирают.
Существуют ли еще другие причины заболевания, кроме этих? Например, контакт с другими людьми?
– Нет, столбняк не заразная болезнь, а следовательно, она не может передаваться окружающим.
«Очень может быть,– подумал Камерон, вставая и направляясь к выходу.– Однако совсем в другом смысле...»
Гаррисон в пижаме спустился по лестнице.
– Мне очень жаль, что я вас побеспокоил^ мистер Гаррисон,– сказал Камерон.– Я знаю, что сейчас три часа утра, но я всю ночь был в пути и при всем желании не мог прибыть раньше. Мне нужно задать вам только пару вопросов о том самом гвозде, который явился причиной смерти вашей жены.
Гаррисон не понимал его.
– Это был самый обычный гвоздь,—удивленно сказал он.
– Можете ли вы показать его мне?
– Нет. Я его выдернул и выбросил на улицу.
– Можете ли вы показать мне, где он торчал?
– Да, это я могу.
Гаррисон повел его ко входной двери.
– Вот здесь, внизу. Видите крошечное углубление в дереве под дверным косяком? Здесь он и торчал. В ту ночь мы поздно пришли домой. Я распахнул перед ней дверь, и когда она вошла, то поранилась об эту проклятую штуку. Мы никак не могли понять, каким образом здесь, внизу, оказался гвоздь. Здесь не было щели, которую нужно было бы забить. Должно быть, он совершен» но случайно был вбит в косяк.
– Случайно? – Камерон поднял брови.– Имеете ли вы представление, как давно торчал здесь гвоздь?
– Пожалуй, с этого года. Но мы его как-то не замечали.
– Кто-нибудь из вас раньше натыкался на него?
– Нет, нет. Никто не натыкался.
– Тогда его, несомненно, не было до того вечера.– Лицо Камерона выражало недовольство.– Слышали ли вы когда-нибудь стук, удары молотка?
– Это исключено, Нас целую неделю не было дома. Два дня дом был вообще заперт. Прислуга вернулась раньше нас, утром в понедельник.
Камерон закрыл входную дверь и потом снова распахнул ее.
– Насколько я понимаю, гвоздь был вбит с наружной стороны, ведь дверь отворяется внутрь. Давайте воспроизведем ваши действия. Вы стояли с этой стороны, давая ей пройти. А она, вероятно, проходила, стараясь взяться за ручку двери. Таким образом, она должна была приблизиться к тому месту, где торчал гвоздь. Гаррисон неторопливо кивнул.
– И вы просто выдернули этот гвоздь и выбросили его на улицу? – спросил Камерон.
– С какой стати я должен был сохранять его? – возразил Гаррисон.– В конце концов, я не желал повторения этой истории. Мы оба были сильно раздосадованы, и, поскольку Моргана не было, я сам взял клещи. Рассказать вам, что за идиотство я обнаружил?
– Да, я слушаю вас,– тихо ответил Камерон.
– Гвоздь был вбит шиворот-навыворот. Головка была забита в дерево, а острие торчало наружу.
– В таком случае гвоздь не был вбит. Нельзя вбить гвоздь шляпкой в дерево.
– Но он был воткнут в дерево очень глубоко. Там был длинный кусок гвоздя, почти такой же длины, как мой большой палец.
– Может быть, сначала было просверлено отверстие, в которое затем вставили гвоздь головкой внутрь. Считаете ли вы это возможным?
– Да. В этом случае его могли вставить одним махом.
И как же он выглядел?– спросил Камерон.– Гладкий он был или ржавый?
– Подробно я вам сейчас не могу сказать. Я только смутно припоминаю, что с нижней части его свешивались какие-то грязно-коричневые нити. Все это так важно для вас?
– Теперь уже не так важно,—ответил Камерон.– Гвоздь пропал, а ваша жена умерла.
– Я не совсем понимаю, к чему вы, собственно говоря, клоните? – медленно проговорил Гаррисон—
– Вы можете сами ответить на все вопросы,– ответил Камерон ворчливым тоном.– Мне больше нечего к этому прибавить.
Шеф протянул Камерону пачку связанных бумажных бланков.
– Для вас есть поручение,– кратко сказал он.
Камерон прочитал бумаги, и лицо его вытянулось.
– Но ведь это совсем другое дело,– запротестовал он _ Это не связано с Жаннетой Гаррисон...
– Займитесь этим делом,– резко перебил его шеф. Или, вернее сказать, прекратите ваше расследование, в основе которого нет ни одного достоверного факта. Да, да, я знаю, вы вообразили, будто это умышленное убийство, но ваше личное мнение меня не интересует. Я хочу использовать вас на более нужной работе.
– Но, сэр, эта женщина...
Шеф ударил кулаком по столу.
– Женщина умерла от столбняка. Это подтверждает больница. Это подтверждает известный врач-специалист. Опытный ученый-медик подписал свидетельство о смерти. Если этого недостаточно, я могу показать вам протокол вскрытия. В нем также ничего другого найти нельзя. Даже если в этом случае и есть какая-то тайна, то она биологического характера и, следовательно, это дело санитарно-лечебных учреждений, а не полиции. Но если вы так горячо интересуетесь бациллами, то я могу только посоветовать вам переменить профессию и заняться медициной.