Текст книги "Зимние каникулы"
Автор книги: Владан Десница
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)
Ичан, услыхав о беде, мгновенно сбросил с себя фартук, в котором работал у Петрины, и, все кинув, полетел домой. Новость мгновенно прочистила его голову; только в коленях заметна была дрожь. Он сидел на приступке очага и медленно качал головой.
– Никогда не доводилось мне слышать, чтобы свинья могла сожрать ребенка! – через плечо негромко сказал ему шьор Карло, сидевший к нему ближе других.
– Эх, да еще как, сударь мой! Чего далеко ходить, в прошлом году у Марко Млинара дитенка поела, и какого парня!.. Если же припомнить всех ребят в наших селах, которых свиньи сожрали на моей памяти, ей-богу, целая рота б оказалась!.. – Он помолчал, продолжая качать головой.
– Если б вы знали, сколько раз в своей жизни, мама родная, жалел я, что и меня не сожрали, пока мальцом был! Никаких бед бы не узнал – ни болезней, ни голода, ни войны, ни мора, никаких иных печалей…
Беззвучно, точно домовой, старая Вайка подобралась к перегородке, отделявшей жилье Доннеров, и, не отворяя двери, произнесла шепеляво:
– Милая, молочка топленого хочешь?
Ответа не было. Должно быть, Лизетта уснула, а хранительницы не осмелились ее будить. Проявленная ласка растворилась в пустоте. Вайка отползла туда, откуда выбралась.
Разговор оборвался. Ичан подумал, что надо бы его оживить.
– А я все судил: будем живы-здоровы, на Йована найдется и для нее сладенькое! Эх, что человек может знать? Мы рассчитываем: и ей доведется от него отведать, хоть малость малую, а тут на́ тебе, вишь как вышло!
Он встал и вышел кормить скотину.
– Dio mio, che condizioni! I vive proprio come le bestie![100] – вздохнул шьор Карло.
– Eno i xe altro che bestie![101] – заметил Нарциссо Голоб.
– Perché i xe bestie?[102] – спросил с детской заинтересованностью слабоумный Бепица, потянув за рукав отца. Перед его взором ожили забавные картинки из книжки «Веселые животные»: лис в высоких воротничках и с дирижерской палочкой, слоны в пестрых купальный трусиках, несущие яичко в деревянной ложке…
– Papà, ma perché i xe bestie?[103]
– Perché cosi Iddio li ga creà![104] – раздумчиво, с глубокой убежденностью произнес шьор Карло.
– Ah, ’sto vostro Dio, ’sto vostro Dio!..[105] – возмущенно воскликнул Эрнесто, который постепенно возвращался к действительности и уже сумел уловить последнюю фразу.
XXXV
Стемнело. Ичану во дворе попалась Вайка, считавшая кур. В калитку заглянули ребятишки, с любопытством вытягивая шеи.
– Бабушка, а бабушка, – одолевали они старуху, – какая ребенка сожрала – вот эта или вон та?
– Прочь отсюда, ну-ка домой, мама заругает!
– А вы скажите, какая, он или она?
– Ну он, он, боров! – сдалась старуха, желая только поскорее от них избавиться. – Марш по домам!
Ичан вынес из дому мерку, до половины наполненную кукурузой, и пошел к закуту. Мигуд встретил его кротким похрюкиваньем. Ичан оттолкнул его ногой.
– Пошел вон, мало тебе? – И высыпал свинье содержимое.
Мигуд поднял на него глаза, снизу, чуть исподлобья, и во взгляде его было что-то очень грустное и укоризненное. Потом опустил морду и скромно, от самого края стал прихватывать зерна, сперва те из них, что откатились в сторонку.
Ичан подождал, пока свинья все подъела, и вышел, задвинув засов. Скрип проржавевшего металла разнесся в безмолвной ночи визгом обиженного щенка. Усталость от событий минувшего дня и выпитого одолела Ичана. Он направился к «куче» под шелковицей. Небо было усыпано звездами, абсолютно чистое, без единого облачка, оно излучало ровный свет и лишь в одной стороне было более ярким от россыпи Млечного Пути. Безмолвная голубизна заливала уснувший двор; и только окошко душной горницы, где собрались горожане, – желтый четырехугольник – было само по себе, немое, обособленное от этой безмятежной ночи. В тишине ее слышно было, как журчала Ичанова влага. Задрав голову, он посмотрел вверх.
– Прояснилось, – сказал самому себе. – Пахать хорошо.
Из села доносился собачий лай, равномерный и звучный, ничем не вызванный, беспричинный, как песня. И от этого лая словно бы становилась более чистой небесная синь и раздвигались пределы пространства. У кого-то хрустнул плетень, послышалось горловое блеяние немой Савы. Сквозь голые ветки шелковичного дерева смотрел Ичан в голубое небо и покачивался на месте, хмельной и усталый; под мышкой у него была пустая мерка – мрачная дыра, зиявшая тьмою словно только для того, чтобы пугать маленькие звезды…
1950
notes
Примечания
1
Кадетский корпус (нем.). – Здесь и далее примечания переводчиков.
2
В названии парадоксально сочетаются значения двух слов: «бунар» (сербскохорв.) – «колодец» и «буна» – «мятеж».
3
Опанчар – сапожник, шьющий опанки (крестьянскую обувь из сыромятной кожи).
4
Жупан – католический церковнослужитель, священник.
5
Дрина – река в Югославии.
6
Здесь игра слов: «доколица» (сербскохорв.) – «провинция», «двоколица» – «двуколка».
7
Имеется в виду эпическая поэма хорватского поэта И. Мажуранича (1814—1890) «Смерть Смаила аги Ченгича».
8
«Драва» – самые дешевые, очень крепкие сигареты.
9
Ражничи – кусочки ягнятины, поджаренные на жаровне.
10
Гайда – народный инструмент наподобие волынки.
11
Фра – сокр. от «фратер» (лат.) – католический священник.
12
Лебедь (сербскохорв.).
13
Видимость (лат.).
14
Добрый день! Добрый вечер! К вашим услугам, господин хороший! Как вы поживаете? Что вы говорите? (искаж. итал.)
15
Семь-семь-семь-семь, семнадцать-двадцать три (искаж. итал.).
16
Итальянское ругательство (искаж.).
17
Колач – домашнее печенье.
18
Кафана – кофейня.
19
Парижская лазурь (нем.).
20
Берлинская лазурь (франц.).
21
Боже мой, боже мой! (итал.)
22
Прекрасный денек! (итал.)
23
Жаль! Красивое животное! (итал.)
24
Бедное животное! (итал.)
25
Н-да! Что поделаешь! Эх!.. А жаль, хорошая скотина! (итал.)
26
Что поделаешь!.. Бедные люди!.. (итал.)
27
Что поделаешь! Так уж бывает с этими бедными людьми!.. (итал.)
28
А жаль! Это и в самом деле было красивое животное!.. (итал.)
29
Бедная весна! Прекрасная весна!.. (итал.)
30
Национальные танцы.
31
Парагвайский чай.
32
Тростниковая трубочка для питья мате.
33
Праздник зимних цветов (франц.).
34
Сент-Гюбер – городок около Монреаля, в провинции Квебек.
35
День взятия Бастилии.
36
Торжественно поднимет флаг (франц.).
37
Что это старит (франц.).
38
По Франции на автомобиле (франц.).
39
Замки Луары (франц.).
40
«Подземелья Ватикана» – известный роман французского писателя Андре Жида (1869—1951).
41
Загадочные существа (нем.).
42
Ялмар Экдал – трагический герой драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
43
Эх! Поживем – увидим! (франц.)
44
Исключено, ни в коем случае! (нем.)
45
Этому старому весельчаку (франц.).
46
Боза – напиток из кукурузной муки.
47
От итал. «сеньор, сеньора» (далматинск.).
48
Очень смешная манера говорить (итал.).
49
К черту!.. (итал.)
50
Сегодня мы имели высокую честь участвовать в бомбардировке Лондона! (итал.)
51
Высокая честь!.. (итал.)
52
Но человек – это настоящее животное! (итал.)
53
Имеется в виду рано умерший от туберкулеза сербский поэт-романтик Бранко Радичевич (1824—1853), в свое время бывший кумиром сербской молодежи.
54
Металлические украшения на груди в мужском национальном сербском костюме.
55
Старинная восточная золотая монета.
56
Плеврит (итал.).
57
От нем. «anbinden» – привязывать; так называлось одно из телесных наказаний в старой австрийской армии.
58
Мамочка и папа с восторгом сообщают о рождении своего обожаемого Малютки (итал.).
59
«Кто не с нами, тот получит пулю!» (итал.) – популярный в свое время лозунг итальянских фашистов.
60
«Выкорчуйте, распашите!» (итал.)
61
То есть в Италии.
62
«О якобы далматинском происхождении папы Сикста V» (итал.).
63
«Наш Лоренцо Джокондо и его Хроника» (итал.).
64
«Лауренциус де Юкундис. Человек – его творения – его время» (итал.).
65
Букв.: «после работы» (итал.). Так называлась фашистская организация, занятая проблемами досуга и развлечения рабочих по окончании трудового дня.
66
Вещественных доказательств (лат.).
67
Федерал (итал. segretario federalo) – высший по рангу фашистский чиновник в данной провинции.
68
Этих селян (итал.).
69
«Крупицы отечественной истории» (итал.).
70
«Римские следы меньшего значения в округе Зара» (итал. назв. Задара – Зара).
71
Погребальная урна (итал.).
72
В несуществующем (лат.).
73
Бунтовщиками (итал.).
74
Дом фашизма имени Орделафо Вукасиновича (итал.).
75
Ну, поглядим! (итал.)
76
Стелио Эффрена – герой романа Г. Д’Аннунцио «Огонь».
77
Здесь! (итал.)
78
«Сыновья римской волчицы» – фашистская детская организация.
79
Нашего повествователя (итал.); букв.: народный певец или рассказчик.
80
Люби меня… погибни со мной… целуй меня без угрызений совести! (итал.)
81
Сорт легкого (типа шампанского) вина.
82
Озорник маленький (итал.).
83
Здесь: какая глушь, какая глушь! (итал.)
84
Музыкальный прием – отрывистое исполнение щипком (на струнных инструментах).
85
Вечная память… (лат.)
86
Между тем, пока (итал.).
87
Так закончим мы все! (итал.)
88
Оксиморон (греч.) – поэтическая фигура, в которой соединены два взаимоисключающих традиционных понятия, напр. живой мертвец или, у Десницы, зимние каникулы, поскольку последнее понятие в ту пору и там, где происходит действие книги, было невозможно.
89
«У царицы моря» (итал.).
90
Андреа с Адриатики (итал.).
91
О мама, мама! (итал.)
92
«Мать Поэта» (итал.).
93
Могильщик (итал.).
94
«Пять колодцев» – знаменитый источник и площадь в Задаре; выражение это применяется по отношению к уроженцам города.
95
Какая прекрасная логика! (итал.)
96
Сулема (итал.).
97
Господи, господи, какая жизнь, какая глушь, какие нравы! (итал.)
98
«Благородство морлаков» (итал.).
99
Надо уезжать… (итал.)
100
Боже мой, какие условия! Они живут как животные! (итал.)
101
Да они и есть не что иное, как животные! (итал.)
102
Почему они животные? (итал.)
103
Папа, ну почему они животные? (итал.)
104
Потому что такими их создал бог! (итал.)
105
Ах, этот ваш бог, этот ваш бог!.. (итал.)