Текст книги "Треугольная шляпа. Пепита Хименес. Донья Перфекта. Кровь и песок."
Автор книги: Висенте Бласко
Соавторы: Хуан Валера,Гальдос Перес,Педро Антонио де Аларкон
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 65 (всего у книги 65 страниц)
Создавая свой роман одновременно с произведениями из цикла «Национальных эпизодов», Гальдос видит в событиях, описанных в «Донье Перфекте», прямое продолжение процессов, привлекавших его внимание в исторических романах, прежде всего борьбы между «традиционалистами» и сторонниками европеизации и прогресса. Эта тема, привлекшая к себе внимание и других испанских романистов 1870-х годов, ни у кого не получила столь глубокого истолкования, как у Гальдоса; никто не осмелился столь же резко и решительно указать на прочнейшие узы между силами «старого режима» и испанской католической церковью; никто не сумел столь же убедительно показать губительные последствия религиозного фанатизма н нетерпимости.
Характеризуя романы Гальдоса о современности, его друг и единомышленник Леопольдо А лас (Кларин) писал: «Современные романы Переса Гальдоса тенденциозны, это так, но в них не просто выдвигается та или иная общественная проблема, как имеют обыкновение писать некоторые наши газетки. Лишь поскольку они являются художественным отображением действительности… постольку они содержат в себе глубокое поучение, в той же мере, в какой поучительна сама действительность».
Справедливость этих слов прогрессивного испанского писателя и критика подтверждается анализом основных характеров и конфликтов в «Донье Перфекте». Конечно, Гальдос в этом романе широко использует приемы, типичные для «тенденциозного» романа, например резкое акцентирование в облике персонажа, в его характере, а также в предметах, его окружающих, какой-либо одной ведущей черты. Этой цели, в частности, служат смысловые названия и имена. Смысловым названиям Гальдос придает такое значенне в замысле произведения, что рассуждение о несоответствии поэтических названий здешних мест печальной реальности вкладывает в уста своего героя в самом начале романа (см. вторую главу). Название самого города – «Орба-хоса», производимое от латинского «urbs augusta» (священный город), может на самом деле происходить от испанского слова «ajo» – чеснок, который является испокон веков основным продуктом, производимым здесь на вывоз. Тот же иронический подтекст звучит и в смысловых именах персонажей: Иносенсио – невинный; Рей – король; Ремедиос – лекарства, средства избавления; Кабальюко – от и с п. «caballo» – лошадь; и, конечно же, Перфекта от и с п. «perfeccion» – совершенство. Но, как справедливо пишет испанский исследователь Анхель дель Рио, в этом романе «персонажи поднимаются до значения символов, не теряя своего человеческого содержания». Это в особенности относится к образу самой доньи Перфекты, как бы вырубленному из цельного монолита, но в своей обобщенности сохраняющему глубокую жизненность. Более того, эта цельность и однолинейность образа доньи Перфекты вытекает из самой сути ее характера, воплощающего ханжество и фанатизм, ту религиозную экзальтацию, которая, по словам самого писателя, «питается не совестью и не истиной, открытой людям в понятиях простых и прекрасных, а извлекает свои жизненные соки из узких формул, повинующихся только интересам церкви».
Новеллистическое мастерство Гальдоса в романе «Донья Перфекта», одном из ранних произведений писателя, еще далеко от совершенства. И все же среди многочисленных персонажей, созданных Гальдосом в других его романах, ни один не может сравниться по глубине впечатления, произведенного на испанского и зарубежного читателя, с образом доньи Перфекты, ставшей символом целой эпохи в общественном сознании Испании.
Этим объясняется и не прекращающаяся до сих пор полемика в критик» вокруг романа, и его необычайная популярность на родине и за ее пределами. Роман переведен на все европейские языки. В России его первый перевод был напечатан в 1882 году; с тех пор он переводился еще трижды.
3. Плавcкин
Стр. 219. Вилъяорренда – страшный город (и с п.).
Стр. 227. Касик – здесь: местный заправила.
Барра – железный брусок, который бросают, состязаясь в силе и ловкости.
Стр. 230. Пене, Пепито – уменьшительное от Хосе.
Стр. 233. «Ergo tua гига manebunt»– «Итак, поля останутся твоими» (л а т.), стих из «Буколик» Вергилия, восхваляющих сельскую природу.
Стр. 234. Гонгоризм – стиль в испанской поэзии XVII в., отличающийся крайней изысканностью и вычурностью; от имени испанского поэта Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561-1627).
Стр. 244. Мансанедо – известный мадридский коммерсант того времени.
Стр. 247. Иносенсио (и с п. «inocente») – невинный, простодушный.
Стр. 249. Тресилъо – карточная игра.
Стр. 254. …великий певец полевых работ…– Имеется в виду Вергилий.
Стр. 255. иГеоргикиь – поэма Вергилия.
Стр. 261. …высотой в полвары,– Вара-мера длины, равная 83,5 см
Стр. 268. …войны императора.– Имеются в виду войны, которые вел испанский король Карл I, в 1519 г. избранный под именем Карла V императором Габсбургской империи.
Стр. 289. Troiae qui primus ab oris – «Первый, кто от берегов Трои…» (л а т.), стих из поэмы Вергилия «Энеида».
Стр. 306. Фуэросы – привилегии и вольности, дававшиеся в средние века некоторым городам и областям Испании.
Бегетрии – в средние века вольные крестьянские общины.
Апостольская хунта – реакционная католическая организация в Испании.
Семилетняя война.– См. прим. к стр. 92.
Стр. 307. …исследовав окончание «ахоса»…– Ахо-(и с п. «ajo»)– чеснок.
Стр. 323. Коррехидор. – См. прим. к стр. 25.
Стр. 325. «Романсеро» – сборник народных испанских романсов, а также произведений профессиональных поэтов, написанных в традициях романсовой поэзии.
Стр. 382. …блестящие новены и манифьесты.– Новена-девятидневная служба; манифьеста – торжественный вынос причастия в католическом храме.
ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕС КРОВЬ И ПЕСОК
Роман Висенте Бласко Ибаньеса «Кровь п песок» появился в начале 1908 года и принадлежит к циклу философско-психологических произведений. К Ибаньесу можно отнести слова, которыми писатель характеризовал одного из своих героев: «Он думал о человечестве, о предстоящем ему долгом и мучительном пути; в мрачном дремучем лесу идет оно, скованное по ногам цепями прошлого, простирая израненные руки к Идеалу и Справедливости, сияющим далеко-далеко впереди, подобно затерянным в ночи звездам». Однако, искренне сочувствуя людям труда, всегда оставаясь на их стороне в жестоком конфликте между подневольными и власть имущими, Бласко Ибаньес так и не сумел преодолеть неверия в силы народных масс, в их способность преобразовать действительность. Героем его новых романов становится одиночка, ищущий не свободы в обществе, свободы для всех, а свободы от общества.
Иллюзорность подобных стремлений – стать вне общества или над ним – раскрывается, в частности, на примере судьбы центрального персонажа романа «Кровь и песок» тореро Хуана Гальярдо.
Вокруг этого романа сразу же после его появления разгорелись жаркие споры. Это и не удивительно; Бласко Ибаньес осмелился поднять голос против одного из самых популярных на его родине массовых зрелищ – боя быков, которым многие испанцы гордятся едва ли не больше, чем подвигами своих предков.
Писатель, конечно, предвидел, что его книга вызовет бурю протестов со стороны многочисленных поклонников корриды. Одного из них – доктора Руиса, специализировавшегося на лечении раненых тореро,– он вывел на страницах романа, вложив в его уста страстную апологию боя быков. Но даже Руис вынужден согласиться с тем, что коррида – зрелище варварское,
и, что еще более существенно, ему приходится признать также, что коррида– одно из средств, к которым прибегают правящие классы для того, чтобы отвести энергию народа в безопасное для себя русло.
Бласко Ибаньес ноказывает, что понимание этого зреет в умах наиболее сознательных представителей народа. Таков, например, друг и помощник Хуана Гальярдо Насиональ. В юности член испанской секции Международного товарищества рабочих, Насиональ постоянно мучим сознанием того, что он поступается строгими требованиями совести, выступая в корриде, которую сам считает «явлением реакционным… вроде того, что было при инквизиции». И все же он вынужден продолжать заниматься своим опасным ремеслом, чтобы прокормить большую семью.
Над Насионалем, фанатично преданным делу революции и видящим в просвещении народа панацею от всех бед, посмеиваются не только его друзья, но иногда и сам автор. Но это улыбка добрая и сочувственная. Под грубоватой внешностью этого простого человека писатель видит истинное благородство. Вообще для Бласко Ибаньеса и в этом романе, как и во всем ого творчестве, единственными носителями подлинно человеческого остаются люди нз народа или кровно с ним связанные. Недаром с такой любовью выписаны в книге образы доньи Ангустиас, простой и душевной женщины, Кармен – обаятельной в своей верной самоотверженной любви жены Хуана, друзей Гальярдо по «квадрилье», разбойника Плюмитаса и других.
Бласко Ибаньес жестоко судит своего героя за измену этому миру простых и человечных отношений; измену тем более непростительную, что она совершается во имя того, чтобы войти в «высший свет», жалкий и ничтожный. Явственное клеймо вырождения лежит на всех этих аристократах, умственные горизонты которых ограничены карточными играми, корридой и развратом. Наиболее ярким символом этого мира лжи и низменных страстей выступает любовница Хуана – донья Соль, похотливая любительница острых ощущений, авантюристка и хищница по натуре. Жертвой этого мира и становится Хуан Гальярдо.
История жизни и смерти «звезды корриды» не могла не привлечь к себе интереса читателей. В Испании этот роман неоднократно снимали в кино. Он переведен на многие языки мира. В России, где творчество Бласко Ибаньес а вообще пользовалось большой популярностью в первые десятилетия нашего века, роман «Кровь и песок» в переводе М. В. Ватсон вышел почти одновременно с появлением оригинала в Испании. С тех пор он печатался в разных переводах' неоднократно.
3. Плавскин
Стр. 385. Матадор – основной участник корриды, в обязанности которого входит убить быка в конце боя.
Стр. 386. Тореро – участник корриды; чаще всего так называют матадора.
Стр. 387. Лагартихо и Фраскуэло – прозвища известных тореро Рафаэля Молины (1841-1900) и Санчеса Поведано (1842-1898).
Тавромахия – свод правил проведения корриды.
Стр. 394. Эспартеро – прозвище известного тореро Мануэля Гарсии (1866-1894).
Стр. 396. Бандерилья-палка шестидесяти – семидесяти сантиметров длнной, с крючком яа конце, употребляемая во время боя быков для того-, чтобы раздразнить быка.
Стр. 400. Квадрилъя – труппа участников боя быков.
Стр. 401. Мулета – красная материя, прикрепленная к палке;' тореро пользуется ею для того, чтобы обмануть быка и заставить его наклонить голову.
Стр. 402. Пикадор – участник корриды, выступающий в бою верхом на лошади п вооруженный пикой.
Бандерильеро – участник корриды, в обязанности которого входит раздразнить быка, воткнув ему в тело несколько пар бандерилий.
Стр. 420. Мансанилъя – белое андалузское вино.
Стр. 421. Сапатерин (от и с п. zapatero) – маленький сапожник.
Стр. 422. Капеадор – участник капеи, обычно любитель. Капея – коррида, организуемая в небольших городах и селениях нередко прямо на центральной площади. Капеадоры чаще сражаются с молодыми бычками.
Стр. 423. Олъя – испанское народное блюдо.
Стр. 424. «Вероника» и «наварра» – особо сложные приемы корриды, требующие большого искусства и хладнокровия.
Стр. 428. Корраль – здесь: загон для скота.
Стр. 429. Эспада – буквально: шпага; так называют матадора.
Новилъяда – коррида, во время которой идет сражение с молодым; бычками.
Стр. 432. Роже де Флор (1262-1306) – каталонский авантюрист, возглавивший в 1303-1306 гг. экспедицию каталонских наемников в Византию.
Стр. 434. Альтернатива– в тавромахии выступление новичка в корриде наряду с профессиональным тореро, что дает любителю официальное звание эспады.
Стр. 435. Новилъеро – новичок в искусстве корриды, еще не имеющий официального звания матадора или эспады.
Стр. 441. Севильяна-народный андалузский танец, сопровождаемый куплетами.
Стр. 443. Монтаньес Хуан Мартинес (1568-1649) – известный испанский скульптор.
Стр. 450. Маккавеи – древнеиудейский жреческий род, члены которого отличались крайним фанатизмом.
Белый флаг с зеленым крестом – официальное знамя инквизиции.
Стр. 453. Сентимо – мелкая испанская монета, сотая часть песеты.
Стр. 454. Кастелар Эмилио (1832-1899) – консервативный испанский политический деятель, прославленный оратор.
Стр. 461. Маха – красивая девушка из народа.
Гарроча.– См. прим. к стр. 134.
Стр. 465. Фиеста – праздник.
Стр. 467. Хиральда – высокая башня мечети в Севилье, построенная в конце XII в.; после изгнания мавров мечеть была превращена в собор, а Хиральда – в колокольню.
Стр. 472. Альгамбра – знаменитый дворец мавританских правителей Гранады (XIII в.).
«Соль» (и с п.) – «солнце».
Стр. 476. Малагенья – народная песня, наиболее распространенная в провинции Малага.
Стр. 477. Танго – первоначально: народная аргентинская и кубинская песня.
Соледад – народная испанская песня, обычно меланхолического содержания.
Эльза – героиня оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрип».
Стр. 487. Плюмитас – прозвище, по-испански означающее «перышки».
Стр. 502. …маститых питомцев Ронды…– В Ронде в XIX в. существовала знаменитая школа тавромахии.
Стр. 524. Писарро Франсиско (ок. 1471-1541) – испанский конкистадор, один из завоевателей государства инков в Южной Америке.
Стр. 547. Фердинанд VII.– См. прим. к стр. 37.
Стр. 556. 5. Р. (?. Я. (БепаШв рорик^ие готапив)-«Сенат и народ римский» (л а т.) – обычная формула, которой обозначалось римское государство в республиканский период.
Стр. 560. Эслава Мигель Иларион (1807-1878) – испанский священник и композитор.
Стр. 563. Пилат Понтий – римский наместник в Иудее в 26-36 гг. н. э. По евангельской легенде, в его правление был казнен Иисус Христос.
Стр. 571. Агуардьенте-виноградная водка.
Стр. 607. Кальдерон, Триго – известные испанские пикадоры XIX в.