Текст книги "Треугольная шляпа. Пепита Хименес. Донья Перфекта. Кровь и песок."
Автор книги: Висенте Бласко
Соавторы: Хуан Валера,Гальдос Перес,Педро Антонио де Аларкон
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 64 (всего у книги 65 страниц)
Молча подобрав шпагу и опустив голову, Гальярдо вновь двинулся на быка, негодуя в душе на несправедливость толпы, такой беспощадной к нему и снисходительной к его собратьям по ремеслу.
В своем смятении он не разобрал, кто из квадрильи двинулся за ним следом. Должно быть, Насиональ.
– Спокойно, Хуан! Не тушуйся!
Проклятие! Пеужто так теперь и будет? Неужто он разучился смелым движением по самую рукоять вонзать шпагу между рогами? Как, до конца жизни остаться посмешищем толпы? И подумать только, что перед ним не бык, а настоящий вол, которого пришлось раздразнить горящими бандерильями!
Гальярдо остановился прямо против быка, который, казалось, поджидал противника, упершись ногами в песок, и жаждал скорее покончить с длительной пыткой. Тореро не хотел еще раз прибегать к мулете. Опустив красный плащ вниз, он вытянул шпагу на уровне глаз. Только бы не отдернуть руку!
Зрители вскочили со своих мест. Какие-нибудь две-три секунды человек и животное, слившись в один огромный ком, неслись вперед по арене. Знатоки дела уже махали руками, выражая бурное одобрение. С прежней отвагой, как в лучшие свои времена, бросился матадор на зверя! Вот это удар!
Но внезапно, точно снаряд, пущенный с сокрушительной силой, человек был подброшен с рогов животного вверх и, отлетев в сторону, покатился по арене. Продолжая свой бег с воткнутой по самую рукоять шпагой в затылке, бык нагнул голову, снова подхватил на рога безжизненное тело, на мгновенье подбросил в воздух и снова кинул на землю. Гальярдо поднялся, шатаясь, и цирк, стремясь загладить несправедливость, разразился громом рукоплесканий. Оле, герой! Да здравствует сын Севильи! Славный удар!
Но тореро не отвечал на возгласы толпы. Болезненно скрючившись, вобрав голову в плечи и держась обеими руками за живот, он сделал несколько неверных шагов. Шатаясь из стороны в сторону, как пьяный, он два раза поднял голову в поисках выхода с арены и вдруг упал на песок, как огромный червяк в шелке и золоте. Четыре служителя цирка неуклюже подхватили его и кое-как подняли к себе на плечи. Насиональ бросился вслед за ними, поддерживая голову друга; на изжелта-бледном лице Гальярдо из-под сомкнутых ресниц тускло светились остекленевшие глаза.
Зрители удивленно замерли; смолкли рукоплескания. Все неуверенно озирались, не зная, что думать о случившемся… Но вскоре из уст в уста стали передаваться неизвестно откуда взявшиеся бодрые вести, которые в таких случаях всеми принимаются на веру, возбуждая, а иной раз парализуя толпу. Пустое, удар в живот, лишивший тореро сознания. Крови нет.
И, сразу успокоившись, люди уселись на свои места, сосредоточив все внимание на животном, которое все еще держалось на ногах, стойко борясь с неминуемой смертью.
Насиональ помог опустить своего маэстро на кушетку в цирковом лазарете. Гальярдо безжизненно поник, руки его свесились до полу. ^
Себастьян, не раз видавший своего матадора раненым и сплошь залитым кровью, никогда не терял спокойствия духа; но на этот раз гнетущая тоска сжала его сердце при виде бездыханного тела и зеленоватой бледности лица Гальярдо.
– Пропади вы все пропадом! – простонал бандерильеро.– Неужто нет ни одного врача? Неужто некому помочь?
Отправив в больницу пикадора с тяжелым ушибом, весь персонал приемного покоя поспешил обратно в свою ложу.
В безграничном отчаянии Себастьян что-то кричал прибежавшим следом за ним Гарабато и Потахе, сам не соображая, что говорит. Минуты казались часами.
Явились врачи и, закрыв двери, чтобы никто не мешал, в нерешительности остановились перед безжизненным телом тореро. Прежде всего надо раздеть его.
При тусклом свете, скупо проникавшем через слуховое окно, Гарабато принялся расстегивать, пороть, рвать на тореро одежду.
Насиональ с трудом различал лежавшего, вокруг которого, обмениваясь испуганными взглядами, сгрудились врачи. Похоже на глубокий обморок, оттого-то он и кажется покойником. Крови нигде не видно. А одежда на нем, несомненно, разорвана рогами быка.
В комнату поспешно вошел доктор Руис, и все врачи расступились из уважения к своему прославленному собрату. С языка Руиса то и дело срывались проклятия, пока он второпях помогал Гарабато раздеть раненого.
Вокруг кушетки произошло замешательство, послышались возгласы удивления, горестного испуга. Насиональ не решался вымолвить ни слова. Взглянув поверх голов врачей, он увидел тело Гальярдо с поднятой на грудь рубашкой; через расстегнутые кальсоны темнели волосы внизу живота. Живот был вспорот, и между окровавленными извилинами рваной раны виднелись синеватые клочья кишок.
Доктор Руис печально покачал головой. Кроме ужасной, смертельной раны, тореро получил сильнейшее сотрясение от удара. Он лежал бездыханный.
– Доктор… доктор!..– простонал бандерильеро, умоляя не скрывать от него правды.
После долгого молчания доктор Руис снова покачал головой:
– Все кончено, Себастьян!.. Можешь искать себе другого матадора.
Насиональ поднял глаза к небу. Такой человек, а погиб, даже не пожав на прощанье дружескую руку, не проронив ни слова, в один мпг, словно жалкий кролик, которого хватили по затылку!..
Не в силах справиться с собой, он выбежал из комнаты. Невмоготу ему смотреть на это. А Потахе – тот продолжал неподвижно стоять в ногах кушетки, вперив невидящий взгляд в покойника п вертя в руках широкополую шляпу.
Себастьян готов был разрыдаться, как ребенок. Грудь его тяжело вздымалась, глаза наполнились слезами.
Во дворе ему пришлось посторониться, чтобы пропустить возвращающихся на арену пикадоров.
Жестокая весть мигом облетела весь цирк. Гальярдо мертв! Одни сомневались, другие верили, но никто не тронулся с места. На арену вот-вот выпустят третьего быка. Не успела закончиться и первая часть корриды,– не отказываться же от зрелища.
Из цирка доносился гул толпы, звучала музыка.
Бандерильеро внезапно ощутил прилив жгучей ненависти и отвращения ко всему, что его окружало, к своему ремеслу и к толпе, благодаря которой это ремесло процветает. В памяти его возникли красивые слова, над которыми еще недавно так потешались его приятели, но какой новый, полный справедливости смысл звучал в них сейчас!
Мысли его задержались на окровавленном быке, которого тащили мимо него с арены. Шея быка обуглилась, ноги окоченели, стеклянный взгляд был безжизненно устремлен в лазурный небосвод.
И перед Себастьяном возник образ друга, лежавшего по ту сторону кирпичной стены, в нескольких шагах от него; руки и ноги его похолодели, поднятая рубашка открывала живот, и мутным блеском таинственно мерцали глаза из-под опущенных век.
Несчастный бык! Несчастный тореро! Внезапно из цирка донесся ликующий рев толпы,– она приветствовала продолжение зрелища. Зажмурившись, Насиональ стиснул кулаки.
Зверь рычал – настоящий, единственный зверь.
Мадрид, январь – март 1908 г.
Коментарии
ПЕДРО АНТОНИО ДЕ АЛАРКОН. ТРЕУГОЛЬНАЯ ШЛЯПА
Сюжет «двойного адюльтера» имеет давнюю историю в европейской литературе, начиная с «Декамерона» Джованни Боккаччо (8-я новелла VIII дня). В Испании эта история вдохновила безымянного автора романса XVIII века «Мельник из Аркоса», опубликованного в 1828 году известным собирателем романсовой поэзии Агустином Дураном во «Всеобщем роман-серо». Однако еще в начале XIX века отдельными листовками печатались и другие версии этого сюжета, в частности «Песня о коррехидоре и мельничихе», которую Аларкон неоднократно слышал в детстве и которая стала непосредственным источником его повести.
Как рассказывал писатель в «Истории моих книг» (1883), первоначально сн за сутки написал небольшой рассказ, а затем рассказ развернул в повесть, на что ему понадобилось еще шесть дней. Импровизационная манера письма вообще была присуща Аларкону, но в данном случае, задолго до того, как повесть была написана, она, видимо, обдумывалась писателем. Об этом свидетельствует то, что за несколько лет до написания повести Аларкон указывал на содержащиеся в сюжете из народного романса художественные возможности известному поэту и драматургу-романтику Хосе Соррилье, предлагая ему создать пьесу.
Существенно трансформировав самый сюжет, Аларкон создал на его основе глубоко оригинальное произведение, погрузив действие своей повести в атмосферу быта маленького испанского городка начала XIX века. Воссоздание этой атмосферы едва ли не более занимает писателя, чем самый сюжет. Ведь, как писал он за несколько лет до того, «безжалостный революционный нивелир» уже начинает уничтожать своеобразие архитектурного облика испанских городов, специфические обычаи, одежду, язык их обитателей, и в этих условиях долг художников запечатлеть «сокровища памятников, предания, побасенки, песни, мелодии, диалекты, костюмы, верования и занятия, которые еще сохранились среди обломков в старинных королевствах нашей мечтательной отчизны и которые составляют самую суть и смысл существования и истории многих поколений, сменявших друг друга в течение столетий».
Сентиментально-психологическое переживание прошлого, однако, в повести контрастно сочетается с гротескно-ироническим изображением характерных для «доброго старого времени» фигур представителей власти на местах. Один из способов гротескной деформации этих образов – превращение их в подобие манекенов и наделение «жизнью» предметов, с ними связанных. Вспомним, какую роль в повествовании играют треугольная шляпа коррехидора (можно сказать, что она становится как бы равноправным персонажем романа!), его красный плащ и вообще весь костюм, превращающийся в могучий стимул поступков героев… А с другой стороны, коррехидор сравнивается с огородным пугалом, а альгвасил «одновременно походил на ищейку, вынюхивающую преступников, на веревку, которою связывают этих преступников, и на сооружение для их казни».
Прием контраста вообще едва ли не важнейший художественный прием в повести. По принципу контраста построены характеристики супружеских пар: мельник – мельничиха и коррехидор – коррехидорша; этот же принцип положен в основу дуэта Фраскиты и коррехидора, коррехидора и Гар-дуньи и т. д. Аларкон прибегает и к цветовому контрасту (красный плащ коррехидора и черный – альгвасила; белая, точно лилия, кожа Фраскиты и зеленовато-смуглый цвет лица коррехидора), и даже к контрастам звуковым (рев ослиц в тишине андалузской ночи; звонкий голос мельничихи и шамканье беззубого коррехидора).
Контрастна и композиция повести: статичное, плавное повествование первых глав сменяется полным динамики рассказом о ночном приключении коррехидора и дядюшки Лукаса. Пластичность образов, энергичное развитие действия, неподдельный народный юмор, пронизывающий всю повесть, обеспечили ей единодушное признание и славную судьбу. «Треугольная шляпа» переделывалась в комическую оперу («Коррехидор» Гуго Вольфа), балет («Треугольная шляпа» Мануэля де Фальи), оперу-фарс (Риккардо Зандонаи); несколько раз экранизировалась в -Испании и Италии; представлялась на сцене, в том числе в нашей стране, в сценических обработках Сесара Муньоса Арконады и Алехандро Касоны. В России перевод повести впервые появился в 1877 году; с тех пор книга Аларкона издавалась в разных переводах около десяти раз.
3. Плавскин
Стр. 25. Пикаро (и с п.– плут) – слово, вошедшее в литературу для обозначения героев «плутовских» или «пикарескных» романов, получивших распространение в XVI-XVII вв.
Коррехидор – назначавшийся правительством чиновник в небольших городках; глава администрации и судебного аппарата.
Стр. 26. «Романсы слепца» – разновидность «жестоких романсов» (по большей части конца XVII и XVIII в.). Среди этих романсов встречаются и подлинно народные.
Стр. 26. Агустин Дуран (1793-1862) – испанский Критик и поэт романтического направления, составитель капитального сборника народных романсов «Всеобщий романсеро» (1828).
Стр. 27. Эстебанилъо Гонсалес – герой одноименного анонимного плутовского романа (1646).
Стр. 28. …потомки Людовика XIV, уже лишились своих корон (а старший из них лишился и головы)…– Имеется в виду Людовик XVI, казненный во время буржуазной революции в 1793 г.
…увенчал себя короной Карла Великого…– В 1804 г. Наполеон, тогда первый консул Французской республики, короновался императором.
Стр. 29. Алъкабала – подать, взимавшаяся казной с торговых сделок.
Стр. 30. Декан – старшина церковного совета.
…интермедий, сайнетов, комедий, драм, ауто или эпопей…– Перечисляются различные жанры испанской литературы. Интермедии и сай-неты – одноактные пьески сатирического или бытового содержания; ауто – одноактная аллегорическая пьеса религиозного содержания.
Стр. 31. Рехидор – муниципальный советник.
Стр. 32. …Ховелъянос и вся наша школа «офранцуженных»…– Ховель-янос Гаспар Мельчор (1744-1815) – крупнейший испанский просветитель, политический деятель и литератор; до вторжения Наполеона в Испанию был сторонником французских просветительских идей.
Сенъя – краткая разговорная форма обращения «сеньора».
Ниобея (г р е ч. ми ф.) – в античной мифологии воплощение материнской гордости; здесь не совсем точно используется как олицетворение семейного счастья.
Трастевере – буквально: «за Тибром». Так называется район Рима, расположенный на правом берегу Тибра и славившийся красотой исконных своих жительниц.
Стр. 33. …кампанию в Западных Пиренеях… -Имеется в виду франкоиспанская война 1793-1795 гг., когда монархическая Испания примкнула к коалиции против революционной Франции.
…почти как на картинах Гойи.– Франсиско Гойя (1746-1828) – одни из величайших испанских художников. Его кисти, в частности, принадлежат портреты королевы Марии-Луизы, на которых она изображена в пышных платьях.
Стр. 35. Франсиско де Кеведо.– Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (1580– 1645) – замечательный испанский писатель, автор сатирических «Сновидений», плутовского романа «Пройдоха», множества стихотворений.
Виска и тутэ – картежные игры.
Стр. 36. …на двух фанегах земли… – Фанега равняется приблизительно пятидесяти пяти арам.
Стр. 37. Алъпаргаты – обувь из полотна с плетенной из шпагата подошвой.
Алъгвасил – судебный пристав; полицейский.
Фердинанд VII– испанский король, правил с 1808 по 1833 г.; отличался жестокостью и коварством.
Стр. 39. …звали Гардуньей…– Гардунья в переводе означает «хорек».
Стр. 42. Фанданго – старинный андалузский танец. Его исполняют в сопровождении гитары и кастаньет.
Осада Памплоны.– Памплона – главный город Наварры, в 1521 г. был захвачен испанцами, а затем подвергся осаде и жестокой бомбардировке со стороны французов и наваррцев.
Стр. 43. Аюнтамьенто – городское управление, совет.
Стр. 46. Десятины и примиции.– Десятина – налог в размере одной десятой части урожая. Примиция – налог на первые плоды урожая, выплачиваемый натурой. Оба эти налога собирались в пользу церкви.
Стр. 47. …походила на величественную Помону… – Помона (р и м с к. м и ф.) – италийская богиня, покровительница садов.
Стр. 52. …к деревенскому алькальду…– Алькальд – здесь: деревенский староста.
‹tDe profundis» (л а т.) – «Из глубины воззвах» – католический заупокойный псалом.
Стр. 59. Локоть – древняя мера длины, соответствующая приблизительно длине локтевой кости взрослого мужчины.
Стр. 60. …уроженца Арчены.– Арчена – селение в провинции Мурсия; население его славилось смекалкой.
Стр. 73. …король… в Мадриде или, может, в Пардо… -Речь идет о короле Карле IV, монархе слабовольном, всецело находившемся под влиянием своей супруги Марии-Луизы и фаворита Годоя. Пардо – королевская резиденция под Мадридом.
Дон Педро Жестокий – король Кастилии и Леона (1334-1369), прозванный за самоуправство «Жестоким».
Коррехимьенто – резиденция и канцелярия коррехидора.
Стр. 74. «Берегись, Пабло!» – ставшее нарицательным восклицание из романа Франсиско де Кеведо «История пройдохи по имени дон Паблос».
Стр. 77. Пресвятая богородица! Полночь! Половина первого! Ясно! – традиционное восклицание ночных сторожей на улицах испанских городов. Время и состояние погоды объявлялось ими регулярно через определенные промежутки времени.
Стр. 78. Post nubila… Diana… – После туч… Диана (то есть Луна; л а т.). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение «Post nubila Phoebus» – «После туч – Феб» (то есть Солнце); что означает: мрачные времена сменятся светлыми, горе – радостью.
Стр. 83. …подобно василиску…– Василиск – сказочное чудовище. Испанские словари так описывали василиска: «Змея, о которой говорил еще Плиний… Обитает в африканских пустынях; на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна… свистом приводит в трепет… взглядом убивает».
Стр. 87. «Четвертое сословием – то есть простой народ. Первые три сословия: дворянство, духовенство, горожане.
Стр. 89. …словно некий чиновный Антей…– Антей (г р е ч. ми ф.) – сын Посейдона и богини земли. Он оставался непобедимым, покуда ноги его касались матери-земли.
Стр. 92. …поляков и других… – В составе наполеоновской армии сражались польские и другие иноплеменные части, поставленные странами, находившимися в зависимости от Наполеона.
…знаменитой битве при Басе.– В битве при Басе (3 ноября 1810 г.) французская армия генерала Себастиани разбила англо-испанские войска.
…падение абсолютизма в 1812 и 1820 годах…– 19 марта 1812 г. была провозглашена конституция, ограничивавшая власть испанского монарха. После реставрации Бурбонов в 1814 г. абсолютизм был восстановлен. В 1820 г. в результате восстания армии и народных масс Фердинанд VII вынужден был восстановить конституцию 1812 г. В 1823 г., после поражения революции в результате вооруженной интервенции, конституция вновь была отменена.
…со смертью абсолютного монарха – то есть Фердинанда VII, умершего в 1833 г.
…в самом начале семилетней гражданской войны.– Имеется в виду Первая карлистская война за испанский престол (1833-1840 гг.) между сторонниками малолетней Изабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.
ХУАН ВАЛЕРА. ПЕПИТА ХИМЕНЕС
Роман Хуана Валеры «Пепита Хнменес» впервые был опубликован в мадридском журнале «Ревиста де Эспанья» за март – май 1874 года. В том же году роман вышел отдельным изданием и за последующие пятнадцать лет выходил на языке оригинала в Испании, странах Латинской Америки и в США более десяти раз. Вскоре появились также его переводы на французский, английский, немецкий, португальский, итальянский, польский и чешский языки. В России первый перевод этого романа был опубликован в журнале «Вестник иностранной литературы» (январь и февраль 1910 г.).
Валера позднее вспоминал: «Я написал эту книгу тогда, когда радикальная революция, вырвавшая с корнем вековой трон и религиозное единство, привела в движение и выбила из привычной колеи все в Испании. Я писал ее, когда все расплавилось и, подобно жидкому металлу, способно было легко принять любую форму и образовать прочный сплав. Я писал ее, когда развертывалась самая ожесточенная борьба между старыми и новыми идеалами». И хотя писатель всегда отрицал дидактическую направленность своего творчества, тем не менее он не мог не признать, что все эти обстоятельства наложили на его роман свой отпечаток. Хотел того или не хотел сам автор, большинство читателей восприняли «Иепиту Хименес» как выступление в защиту новых идеалов-.против; старых, естественных человеческих чувств, против мертвящей аскетической догмы.
Эта борьба развертывается как в душе Луиса де Варгаса, так и в сознании Пепиты. Правда,.у Пепиты этот разлад длится куда меньше, чем у Луиса. Юная вдова, вышедшая некогда замуж за старика из дочерней покорности, а не по любви, теперь «полагает, будто душа се полна мистической любви к богу и только бог может принести ей покой». Но, как замечает проницательно отец Луиса, «ведь ей еще ни разу не встретился человек достаточно умный и привлекательный, который заставил бы ее забыть даже младенца Иисуса». И стоило ей познакомиться с Луисом, как колебаниям уже нет более места в ее сердце. Горячая вера в правоту человеческого чувства позволяет ей с самого начала и более активно, чем это делает Луис, утверждать свое право на земное счастье.
Нетрудно обнаружить те непосредственные литературные источники, которыми вдохновлялся писатель, создавая свою книгу. Хуан Валера сам указывает на большое влияние, которое оказало на него чтение пастушеского романа позднегреческого писателя II-III веков нашей эры Лонга «Дафнис и Хлоя». Валера не раз давал высокую оценку бесхитростному рассказу Лонга о трогательной любви двух молодых людей на лоне природы, а в 1880 году он опубликовал свой перевод этого романа, бесспорно лучший во всей европейской литературе. С «Дафнисом и Хлоей» роман Валеры роднит и идиллический строй всего произведения, и тщательный анализ любовных переживаний героев, и лирическое ощущение сельского пейзажа. Однако был у Валеры и другой литературный образец, еще более органически близкий испанскому писателю. Речь идет о традициях литературы испанского Возрождения с характерной для нее тенденцией к возвышению и поэтизации реальности. В пасторальных романах, в комедиях Лопе де Веги, во многих новеллах Сервантеса утверждается правда мечты («правда поэзии», по терминологии Сервантеса) в противовес правде повседневности («правде истории»), прославляется чувство любви и его всемогущество в борьбе против любых преград, которые встают на его пути. Образ Пепиты Хименес, безусловно, во многом близок образам героинь Лопе де Веги или Тирсо де Молины, активно борющихся за свое счастье и любовь…
При анализе мастерства писателя нельзя не заметить также плодотворного влияния русских писателей, в частности Тургенева. Имя «испанского Тургенева», издавна закрепившееся за Хуаном Валерой в западноевропейской критике, справедливо лишь отчасти: испанский писатель уступает своему русскому собрату во многом, и прежде всего – в широте постановки общественных проблем своего времени. Но глубокий психологизм, поэтические картины природы, аккомпанирующие чувству героев, как и мастерское владение всеми ресурсами родного языка, сближают этих двух столь не схожих писателей.
3. Плавскин
Стр. 95. Паралипоменон – греческое название двух последних книг Ветхого завета, излагающих события, о которых не упоминается в предыдущих книгах.
Стр. 98. Касик – здесь: глава местной общины.
Стр. 111. …станет новой Марией де Агреда.– Мария де Агреда (XVII в.) – испанская монахиня, славившаяся своими «видениями».
Стр. 112. Метод рассуждений – один из методов схоластического богословия.
Непосредственное постижение – богословский термин, означающий постижение сущности бога без участия разума.
Стр. 116. …сам Амадис не оказывал Ориане…– Амадис и Ориана – персонажи испанского рыцарского романа «Амадис Галльский» (1508).
Цирцея – волшебница, персонаж поэмы Гомера «Одиссея».
Стр. 118. Эгерия (м и ф.) – нимфа, с которой советовался один из первых римских царей, Нума Помпилий.
Стр. 119. Новена – девятидневная церковная служба (и с п.).
Стр. 123. Святой Иероним-деятель римской церкви (330-419), автор латинского перевода Библии.
Хуан де ла Крус (1542-1591) – испанский монах, теолог и поэт, основал вместе с Тересой де Хесус монашеский орден кармелитов.
Царственный пророк – библейский царь-пророк Давид.
Стр. 125. Нимврод – легендарный библейский царь; искусный охотник.
Фиваида – область в Древнем Египте, куда удалялись на покаяние христианские отшельники.
Стр. 127. Иоанн Златоуст (347-407) – известный греческий церковный деятель и писатель.
Стр. 132. Эней (м и ф.)– легендарный царь, сын богини Афродиты.
Каллимах – греческий поэт и ученый (III в. до н. э.).
Паллада (м и ф.) – одно из прозвищ Афины, греческой богини мудрости.
Сильфида – в германской мифологии дух воздуха.
Либуша – легендарная правительница древней Чехии.
Артемида (ми ф.) – греческая богиня охоты.
Аристей (м и ф.) – древнегреческий бог земледелия. Его сын Актеон, охотясь, увидел купающуюся Артемиду; разгневанная богиня превратила его в оленя, и его растерзали собаки.
…как патриарху – ангелы в долине Мамврийской…– Согласно библейской легенде, ангелы явились Аврааму и предсказали ему рождение его сына Исаака.
Гиппокентавр ( м и ф.)– дикий обитатель гор и рощ, изображавшийся в виде полуконя-получеловека.
Стр. 133. Бабъека – легендарный конь Сида, героя испанских героических поэм и романсов средневековья.
Буцефал – конь Александра Македонского.
…и даже коней Солнца…– Согласно древнпм мифам, бог Солнца разъезжает по небу в колеснице, запряженной огненными конями.
Стр. 134. Гарроча – копье пикадора, одного из участников боя быков.
Католические короли – Фердинанд Арагонский и Изабелла– Кастильская (XV в.). В их царствование произошло образование единого испанского государства*
Боабдил – последний мавританский король Гранады.
Львиный двор – двор в Альгамбре, резиденции мавританских королей в Гранаде.
Инъиго (Игнатий) де Лойола (1491-1556) – основатель ордена иезуитов, причисленный католической церковью к лику святых.
Стр. 135. Оглашенный – обращенный в христианство, которому предстоит церемония крещения.
Елеосвящение (или соборование) – помазание больного елеем перед смертью.
Стр. 141. Федра (миф.) – жена царя Тезея, влюбившаяся в своего пасынка Ипполита.
Стр. 143. «Бездна бездну призывает» – изречение из псалмов Давида; здесь означает: одна беда рождает другую.
Амнон (б и б л.) – старший сын царя Давида.
Фамаръ – дочь царя Давида от второй жены.
Дина (б и б л.) – дочь патриарха Иакова.
Стр. 145. Патмосский орел.– Имеется в виду легендарный автор Апокалипсиса – Иоанн Богослов, по преданию, написавший эту книгу на острове Патмос, в Эгейском море.
Стр. 146. Юдифь (б и б л.) – легендарная героиня, умертвившая полководца ассирийцев Олоферна.
Сисара (библ.) – ханаанский полководец, предательски убитый во время сна в шатре у Иаили.
Стр. 148. Свирепый гиббелин.– Имеется в виду Данте, который, однако, не принадлежал к партии гиббелинов, хотя, как и они, был сторонником власти императора.
Пигмалион – легендарный греческий скульптор, влюбившийся в изваянную им статую, которая была оживлена богами.
Стр. 149. Бонавентура – итальянский церковный деятель XIII в.
Стр. 150. Первый и последний.– Так в Апокалипсисе назван Иисус Христос.
Иоав (б и б л.) – племянник царя Давида, один из его полководцев.
А.чессай (б и б л.) – племянник царя Давида, один из его полководцев, предательски’ убитый Иоавом.
Стр. 161. Катулл – древнеримский поэт-лирик (ок. 84-54 гг. до н.э.).
Арроба – мера веса, равная 11,5 кг.
Стр. 164. …подобно Исаву…– По библейской легенде, Исав продал младшему брату Иакову свое первородство за чечевичную похлебку.
Новый человек (е в а н г.) – человек, свободный от грехов, в отличие от «ветхого человека», отягощенного грехами.
Стр. 166. Матильда, Малек-Аделъ – персонажи из романа французской писательницы мадам Коттен (конец XVIII в.) «Матильда, или Крестовые походы».
Храмовник, Ревекка, леди Ровена, А йвенго – персонажи романа Вальтера Скотта «Айвенго».
Мадемуазель де Лавальер – любовница короля Людовика XIV.
Алькальд-коррехидор. Алькальд – здесь: городской судья; коррехидор – см. прим. к стр. 25.
Стр. 167. Инфанта Микомикона – героиня испанских рыцарских романов, упоминаемая в «Дон Кихоте» Сервантеса.
Артемисия – царица Карии, в древности считавшаяся образцом супружеской любви и преданности.
Стр. 168. Диспенсация– разрешение папы римского сделать исключение из каких-либо церковных постановлений или правил.
Стр. 169. Исаия – один из библейских пророков.
Эдом – горная страна на юге Палестины.
Стр. 174. Энона – сводня; кормилица Федры в трагедии Расина «Федра».
Селестина – сводня, центральный персонаж одноименного романа испанского писателя Фернандо де Рохаса (XV в.).
Стр. 178. Плектр – тонкая нластинка, употреблявшаяся при игре на некоторых струнных инструментах.
Стр. 184. Дафнис, Хлоя – персонажи пастушеского романа греческого писателя Лонга «Дафнис и Хлоя».
Невестка Ноэмини – Руфь, героиня библейской книги «Руфь».
Стр. 187. Лаура, Беатриче, Джульетта, Маргарита, Элеонора – женские образы, воспетые великими поэтами Петраркой, Данте, Шекспиром, Гете и Тассо.
Цинтия (Кинфия), Гликера, Лесбия – имена возлюбленных, прославлявшихся греческими и римскими поэтами.
Эсфирь – вторая жена библейского царя Агасфера; Вашти – его первая жена.
Суламифь – возлюбленная царя Соломона («Песнь песней»).
Ревекка (б и б л.) – жена Исаака, мать Иакова.
Аспазия – знаменитая греческая гетера времен Перикла (V в. до н. э.); славилась своим умом.
Гипатия – женщина-философ в Александрии (V в. н. э.).
Стола – длинное просторное платье римских женщин.'
Пеплос (г р е ч.) – просторное женское платье.
Стр. 189. …я давала обеты святому, чьим именем названа…– То есть святому Иосифу. Пепита – уменьшительное от Хосефа (женская форма имени Хосе – Иосиф).
Стр. 195. …чем у дона Родриго на виселице…– Дон Родриго Кальдерон – фаворит герцога Лермы, фактического правителя Испании при Филиппе III; был казнен после смерти Филиппа III (1621 г.) и отставки Лермы.
Стр. 197. чАнабасись -произведение Ксенофонта (IV в. до н. э.), описывающее отступление десятитысячного греческого отряда от Месопотамии к Мраморному морю; в этом походе участвовал и Ксенофонт.
Стр. 198. Ямвлих – греческий писатель (II в.).
А поллоний Тианский – греческий философ-мистик (I в.).
Краузисты – последователи немецкого философа-идеалиста Краузе (XIX в.). См. вступительную статью.
Санс дель Рио Хулиан (1814-1869) – истолкователь философии Краузе в Испании.
Стр. 199. цЗолотая легенда» – собрание легенд о святых, написанных Якобом де Ворагине (XIII в.).
Викентий (Висенте) Феррер (1355-1419) – доминиканский проповедник, после смерти причисленный к лику святых.
Филемон и Бавкида (м и ф.) – счастливая супружеская пара.
Стр. 200. Фьерабрас – храбрый великан, персонаж испанских рыцарских романов.
Стр. 214. Перикито – уменьшительное от Педро.
БЕНИТО ПЕРЕС ГАЛЬДОС. ДОНЬЯ ПЕРФЕКТА
Роман Бенито Переса Гальдоса «Донья Перфекта» был напечатан в марте – мае 1876 года в журнале «Ревиста де Эспанья». Видимо, печатание романа началось еще до его завершения, ибо в конце его стоит дата «апрель 1876 года». Этим, возможно, объясняется, что в журнальном варианте следы поспешности заметны не только в стиле, но и в развитии сюжета. Журнальный вариант завершался письмами дона Каетано, в которых тот сообщал своему корреспонденту не только о смерти Хосе Рея и сумасшествии Росарио, но и о слухах относительно планируемого брака между доньей Перфектой и Хасинтито и о нелепой гибели Хасинтито, случайно наткнувшегося на острый нож в руках матери. Это настолько противоречило правдоподобию сюжета и логике развития характеров, что в книжном варианте писатель все эти подробности снял.