Текст книги "Современный румынский детектив"
Автор книги: Штефан Мариан
Соавторы: ,Дину Бэкэуану
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 35 страниц)
КАК НАСЫПАТЬ СОЛИ НА ХВОСТ
– Корбан, сколько раз я тепе говориль, не читать, кокта кушать? Я утифляться – секотня ни етиного цветка в рот не прал!.. Корбан, ты слышать?..
– В чем дело, мадам, – не отрьюая носа от газеты, пробормотал Корбан, – к тебе прибыли родственники? Остготы или вестготы?
– Ты фечно насыфать меня" мадам"! Это меня песить, ты понимать?
– Ладно… фрау Клара! – примирительно согласился ее муж. – Где ты нашла Бирлибонца?
Исполинских размеров кот устроился на стуле справа от хозяина и неотрывно следит зеленым прищуром, как тот ест, Услышав свою кличку, кот коротко мяукнул, как бы откликаясь: "Я здесь!"
– Кот в покреп залезть, и кокта я дферь открыть, он услыхать и мяукать. Проказник! – Клара погладила пушистую полосатую спинку. – Тафать тепе кушать, йа? Ты феть не читать, кокта кушать, йа? Гут, гут!..
Перед Новым годом и Корбан, и Клара уехали: он, как всегда, в Синаю, а Клара – к родне, в свою саксонскую деревню. Кот был оставлен во дворе дома с солидным запасом провианта, достаточным для приема многочисленных гостей, которые наверняка пожаловали бы на встречу Нового года,
– Что тебе сказал милейший доктор Парацельс о твоем здоровье? Будешь жить или нет? Мне ведь тоже надо знать, чтобы заблаговременно подыскать другую хозяйку дома.
Единственный доктор, к которому обращалась чрезвычайно стыдливая Клара, был саксонец из ее родной деревни. Когда-то влюбленный в Клару (она и сейчас оставалась Прекрасной Дамой его грез), он консультировал ее, не заставляя раздеваться, глубоко убежденный, что все неприятности его пациентки проистекают от слишком затянувшегося, хотя, возможно, и достойного всяческих похвал, девичества. Вспомнив о своем бывшем поклоннике, Клара вздохнула, отодвинула кота и, сев на его место, дрожащей, как у больного на смертном одре, рукой поднесла спичку к трубке с ужасным, зловонным табаком ее собственного изобретения, который можно было с успехом использовать для запуска бомбард в стены Гоморры. С загадочным видом, как будто сообщая мужу последние распоряжения по завещанию, Клара произнесла:
– Невроз!
Выронив газету, Корбан возвел глаза к потолку.
– Не может быть! – пораженно воскликнул он. – Еще и невроз?! Какое несчастье! А я-то считал, что у тебя еще осталось немного иммунитету… Это случайно не заразно? – притворно всполошившись, закончил он.
– А што, спрашифается, – вскочила как ошпаренная фрау Клара, – я невроз не могу иметь? За твадцать пять лет, пока я мою, стираю, котовлю, телаю тепе чистым, разве невроз не могу получить? Как пы не так, почтеннейший Корбан! Кокта я тепя гюснакомиться, ты простой лейтенантик пыл. А теперь!..
– Кофе готов? – Корбан поспешил пресечь порыв благородного негодования жены.
Он был сыт по горло ее неврозом. Старуха спит сном праведницы, курит и пьет как извозчик, а сейчас вдруг к ней вернулся невроз, о котором они забыли со времен войны.
– Готофф, готофф! – обиженно прогудела фрау Клара.
– Тогда принеси его и не мешай мне читать. Густые усы Клары оскорбленно задрожали:
– Корбан, я тепе коворить, что ты есть мужлан? – Да. Постоянно говоришь.
– Румынский мужлан! – покрутила носом Клара, наливая дымящийся кофе. – За столько лет мог и ты научиться от меня кароший манир!..
– Кароший манир, кароший манир! – передразнил ее Корбан. – За столько лет и ваша милость могла бы научиться у меня хорошо говорить по – румынски.
– С тем, кто меня не уважает, я говорю так, как он заслуживает! – сквозь зубы прошипела Клара, от обиды забыв исковеркать слова, однако, быстро спохватившись, добавила: – Ты не заслушивать запоты от меня! Показать бы тепе, как себе вел герр Кюблер!
Покачивая головой, муж снова улыбнулся. Герр Кюблер был всего – навсего Гансом Мустшнером, ординарцем немецкого офицера. Клара – тогда юная и неопытная фройляйн Кюблер – прожила с ним едва ли неделю, достаточно тем не менее, с ее точки зрения, чтобы возвести его в ранг герра Кюблера. Это был посмертный памятник бедному Гансу, мимоходом бросившему перед отправкой на Восточный фронт обещание жениться…
Телефонный звонок вернул обоих в настоящее время. Жестом королевы, поднимающей скипетр, Клара сняла трубку,
– Да, резиденция Кюблеров! Да, как раз!.. Удивительно!.. Чудесно! (нем.}
На лице Клары читалось глубочайшее удовлетворение. С дымящейся курительной трубкой в одной руке и телефонной – в другой, она гримасничала перед зеркалом, восхищенная тем, что слышала по телефону.
– Герр Тесак хочет с тобой говорить. – Она с сожалением оторвалась от аппарата.
– Восхитительный молодой человек! (нем.}
– Совсем в уме повредилась мадам, – заключил Корбан, – Кем ты себя воображаешь, старая кокетка? Царицей Савской?
– Мужчина может делать женщине комплименты, даже если он вынужден лгать! (нем.) – пространно высказалась фрау Клара, выпуская в лицо мужу целую тучу дыма. – Румынский мужик, вот ты кто!
Корбан кашлянул и поднял скипетр королевы, отрекшейся от престола из-за того, что не сумела никого поднять до своего уровня.
– Доброе утро, Матей.
– Смерть от отравления свинцом, товарищ майор. Вам придется приехать, я уже выслал за вами машину. А теперь информация другого порядка: поздравляю вас с Новым годом и благодарю за открытку.
– Не за что. Выезжаю!
Он положил трубку на рычаг и отщипнул листик с львиного зева, произраставшего в горшке. От его поборов бедный лев давно стал щербатым. Корбан повернулся к жене:
– Домой обедать не приеду. Поем в городе.
– Ты путешь жевать листья! – напророчила Клара с набитым ртом.
Бирлибонц длинно зевнул, так что у него затрещало за ушами, прыгнул на подоконник, решил было подождать появления ожившей от тепла мухи, но потом торжественно, как сенатор, оскорбленный в разгар заседания, удалился в темноту, под кресло, покрытое до самого паркета чехлом из желтого бархата. Перед домом номер 7 по улице Лаокоон послышался сигнал автомобиля.
– Если кто-нибудь позвонит, я вернусь поздно вечером, – отдавал распоряжения Корбан.
На нем было элегантное пальто из верблюжьей шерсти – подарок, купленный самому себе в Каире во время последнего конгресса Интерпола. Приподняв прощальным жестом шляпу, он вышел из комнаты.
– Женщина?? А я – мадам в борделе? – завопила ему вслед Клара.
Частенько и раньше у фрау Клары возникали подозрения, что у него есть другая женщина, что он воплощенная распущенность, лицемер, ведущий двойную жизнь. Однако с некоторых пор ее тяга к порядочности гипертрофировалась. Это означало, что фрау стареет на глазах.
Стояла кромешная тьма; с озера Бэняса, видневшегося в конце улицы, поднимался плотный туман. Корбан шел через сад. Плакучие ивы наводили тоску своим унылым видом, а плодовые деревья и кусты роз, закутанные в пластиковые чехлы, приобрели сходство с надгробными памятниками. Просвечивающие пустотой шпалеры для винограда напоминали чистые нотные линейки перед современным Боккерини во время кризиса творческого вдохновения. Железная калитка сердито скрипнула, словно понимая досаду хозяина, для которого выход на улицу означает включение в сценическое действие.
Тепло в машине приятно расслабило его.
– Здравия желаю! – хмуро шепнул шофер и резко рванул машину с места.
– Как здоровье, Симион?
Шофер простонал со вздохом. Только патрон и называл его по имени, все остальные давно позабыли, как по – настоящему зовут Симиона Бордя, им хватало прозвища (по словцу, которым он часто пользовался) – Чуток. Внешне Чуток поразительно походил на античного Силена, порвавшего со своим беспутным окружением и ставшего отшельником. С возрастом и от язвы он все заметнее уменьшался в размерах, словно ткань, севшая после стирки, и постепенно стал крошечным человечком, оправдывая свое прозвище.
Доехав до конца шоссе Стрэулешть, машина круто свернула вправо по бульвару Полиграфии. Разноцветные огни Дома" Скынтейи" выплыли из ночи, как гигантский трансатлантический лайнер. Золотистый свет фонарей, пробивавшийся сквозь густеющий туман, создавал впечатление, что находишься внутри подлодки, погруженной в море мамалыги.
– Симион, ведь ты выпил на Новый год?
– Эх, самый чуток! – признался Симион, удрученный ущербностью своего положения язвенника. – Что поделаешь, пустая голова у меня! – пожаловался он, похлопав ладонью по сверкающей лысине, которая и впрямь отозвалась красноречивым звуком – как пустая бочка.
– Почему ты не оперируешься? Разом избавишься от неприятностей.
– Умру, а под нож не пойду! – насупился Симион. – Уж если мне неприятно сознавать, что мне вспорют брюхо, а потом зашьют, как мешок, из которого сыплются опилки, то тем более это не понравится моей жене!..
Чуток питал слабость к прекрасному полу, но, судя по всему, чисто платоническую.
Внезапно туман исчез, и взгляду открылось озеро с островом Херэстрэу, где среди окаменевших от холода деревьев в ночи зарождались перламутровые полоски света, которые робко изгибались, сияя над городом, как лепестки белой розы.
Объехали Триумфальную арку и вписались в аллею Роз. Все чаще встречались автомобили, взвихрявшие перед собой выпавший за ночь снег. Потом колеса неприятно зашуршали по мерзлой глине.
Возле виллы стояло несколько машин. При более чем рассеянном освещении майор узнал некоторые лица. Говорили тихо, шепотом. Время от времени по радиостанции в машине" Скорой помощи" слышались невнятные голоса. Его почтительно приветствовали сотрудники, не замечавшие, что мигалки на их машинах ритмично и отрывисто брызжут на снег голубой кровью.
Как обычно щеголевато одетый, Голем ждал на пороге. Он был в коричневом двубортном костюме, кирпичного цвета жилете и оливкового оттенка рубашке, к которой подобрал галстук в кирпично – оливковую полоску. Его исполинская фигура загородила вход; он казался вытесанным из того же дуба, что и входная дверь, инкрустированная изящными арабесками и обшитая металлом. В кулаке Голем сжимал небольшой резиновый мячик, с недавнего времени ставший такой же неотъемлемой частью его существа, как протез у калеки. Проходя мимо своего монументального капитана, Корбан нащупал "the bulge", как называют американцы бугор от спрятанного под одеждой пистолета в кобуре. Но этот факт особого значения не имел: Голем отправился бы вооруженным даже на собственную свадьбу.
Полукруглый зал занимал правую часть виллы. По обеим сторонам этого гигантского калача было расположено несколько высоких окон. За двойной дверью, занавешенной портьерами, находилась столовая размером с авиационный ангар, обставленная массивной мебелью из лакированного дуба теплых тонов. Бездонная гладь зеркал рассеянно умножила долговязую фигуру майора.
Растянувшись на кушетке, обитой бежевой кожей – беж навязчиво повторялся в этом доме, – в сапогах, начищенных до такого блеска, что в них отражался низенький столик, в техасской шляпе, надвинутой на глаза, дремал Тесак. Тем не менее шорох отодвинутых Големом портьер заставил его вскочить. Майор успокоил его и сделал знак: продолжайте.
На втором этаже они попали в гостиную, заполненную растениями с терпким ароматом. По дороге Корбан отщипнул зеленый листок и, держа его в зубах, остановился перед роялем с открытой клавиатурой. Он заглянул в ноты, уже без прежней легкости узнавая партитуру и почему-то раздосадованный тем, что услышал зарождающуюся под пальцами музыку – странное совпадение – саркастически издевающегося над смертью тяжело больного Бетховена.
В маленьком холле за гостиной, прижавшись к стене, в глубокой скорби стояла увядшая худенькая женщина лет за сорок. Без душераздирающих жестов, сохраняя достоинство, она молча плакала, и слезы смешивались с каплями воска от большой белой свечи в ее руках.
Глазами он спросил Голема, кто эта женщина.
– Горунэ Иоана, – шепотом доложил капитан. – Пятьдесят лет. Прислуга. Это она обнаружила труп в шесть двадцать пять. Вернулась от родственников из деревни. Сначала позвонила в" Скорую". Говорит, что ничего с места не сдвигала. Я жду подтверждения, действительно ли она была в своей деревне, и если да, то с какого по какое время.
Голем, а еще раньше Тесак (прошлой ночью дежуривший, а потому приехавший первым) действовали с завидной скрупулезностью, с той методичностью, к которой он сумел их приучить. Корбан был уверен, что они ничего не упустили.
Этих двоих парней, как и многих других, он посвятил в тайны своей профессии, в которой больше, чем в какой-либо иной, необходима скрупулезность. Однажды даже преподнес им настоящую коллекцию своих старых ошибок: рассказал обо всех расследованиях, с самого начала не удавшихся из-за минимальных отступлений от канонов искусства, в которое он верил и которое постиг, в результате чего перенес свою профессию из круга муз в храм науки. Когда его спросили про талант, он ответил, что талант нужен повсюду, даже для чистки конюшен – прямым доказательством тому может служить история с Авгием. Отсюда, из его педагогического таланта и преданности своей науке, взяла начало и его кличка, которую он терпеть не мог, так же как и чужие, – Патрон.
Он сделал знак женщине, что она может удалиться. Широченной, как лопата, ладонью Голем слегка подтолкнул ее к выходу. Иоана Горунэ скривила губы в гримасе немого плача, и ее исказившееся лицо стало уродливым.
Избавившись от присутствия женщины, Патрон переступил порог спальни. Рассеянный свет алькова затушевал жестокость насильственной смерти. Под грудью женщины, лежавшей в непринужденной, почти эротической позе, за ночь расцвела огромная роза с тяжелыми лепестками, будто вырезанными из чистейшего агата. Если бы вместо ружья для подводной охоты у нее в руке был традиционный лук, спящую красавицу можно было бы принять за Диану.
Вокруг убитой царила обычная в таких ситуациях суета: производились измерения, делались фотографии, снимались следы и отпечатки пальцев. В нескольких местах на золотистом паласе, покрывавшем пол, фиолетовым мелом были нарисованы круги разной величины.
Люди работали молча. Чтобы не мешать им, майор вышел в холл и сел в уголке на флорентийскую банкетку. Уже давно вид трупов производил на него впечатление не более сильное, чем разбитая каким-нибудь негодяем статуя. Однако в данном случае это было тело современной Афродиты, и с ней случилось нечто гораздо худшее, чем потеря мраморных рук. Какова цена смерти этой женщины, что привело ее к такому концу?
– Куда ведет эта дверь? – спросил он Голема.
– В кабинет мужа, Аркадие Манафу, инженера, в настоящее время находится в Яссах. К кабинету примыкает спальня, идентичная спальне убитой. И вот, – сказал Голем, открывая последнюю дверь, – прошу взглянуть.
В библиотеке, куда его ввел Голем, царил идеальный порядок. Тысячи томов стояли совершенно ровными рядами. Только те шкафы, секретеры и выдвижные ящики, которые запирались на ключ, теперь были взломаны и перевернуты.
Корбан бросил в пепельницу изжеванный листик, раздвинул бежевые гардины, и перламутровый утренний свет плотности не до конца перебродившего кумыса хлынул в комнату. На широком подоконнике стояло несколько цветочных горшков. Он оторвал новый листик и, поправив на шее шарф, вышел через венецианское окно библиотеки на террасу, протянувшуюся вдоль всей задней стены виллы. Утренний холодок заставил его поежиться. Откуда-то издалека в ворсистом от мороза воздухе плыл неповторимый, округлый, сочный трезвон колоколов. Ба – а–мм!.. Звук, как крыло птицы, мгновение колыхался над ним, а потом угас в купе деревьев.
Еще одна жизнь прервана насильственно. Из-за чего? Неужели преступления будут совершаться до тех пор, пока существует человечество? Поэтому надо, чтобы люди знали свое будущее, только так можно найти дорогу к счастью. А если не будущее, то хотя бы свою собственную ценность, о которой иные не задумываются ни разу за всю жизнь…
В библиотеке, тиская резиновый мячик, его ожидал невозмутимый Голем. Корбан взглядом спросил, есть ли еще что-нибудь любопытное, и великан, повернувшись спиной, пригласил его за собой. Через небольшую дверцу они попали в химическую лабораторию, оснащенную таким оборудованием, что майор пришел в замешательство. Отсюда, где, казалось, ничего не трогали, где царил порядок, как в аптеке, они прошли сначала в элегантную ванную, а потом в спальню, где покоился труп. Сопровождаемые слегка насмешливыми взглядами сотрудников отдела экспертизы, считавших, что сыщики вечно лодыря гоняют, они вернулись туда, откуда начали свой обход, – в маленький холл. Затем спустились по лестнице, пересекли столовую, где по – прежнему дремал Тесак, и остановились в огромном зале, напоминающем картинную галерею. Это помещение можно было назвать также аквариумом, принимая во внимание стаи экзотических рыб самой разной формы и цвета, которые мирно плавали в бесчисленных стеклянных сосудах с красивой подсветкой.
В нижнем этаже тоже была терраса, на которую можно было попасть через окна – двери. Облицованная мраморной плиткой, в левом крыле терраса заканчивалась несколькими ступенями, ведущими в сад. Цепочка отчетливых мужских следов пересекала террасу, доходила до двери, в которой было разбито стекло, и терялась в саду.
Майор вздохнул, пожал плечами, взял под руку Голема, который был на голову выше, и вернулся в столовую. Сел за стол – такой длинный, что на одном конце можно было подавать завтрак, а на другом обед, – и знаком предложил все еще стоявшему Голему присесть рядом.
– Поднять Матея? – шепотом спросил капитан.
Майор разрешил. Запущенный меткой рукой Голема, упругий мячик отлично выполнил свою роль. Из-под техасской шляпы появилось немного обалдевшее от сна лицо Тесака. Верзила потянулся, зевнул, ощупал себя быстрым движением, видимо ставшим уже рефлекторным, подтянул голенище левого сапога и сел верхом на стул слева от Патрона. Такая уж у него была привычка – садиться на стул задом наперед, укладывать на спинку кулаки и упираться в них подбородком. Все его движения точны, ничего не прочтешь на всегда невозмутимом лице. Только два человека знали его лучше, чем он сам, от них не укрылось бы и малейшее изменение выражения этого лица. Тесак был мрачен. Вдруг нахмурившись, Голем отвел глаза. Под пеплом напускной суровости в них тлела искра братской нежности. Майор усмехнулся в усы и невольно стал сравнивать обоих, задавая себе вопрос: сколько пройдет времени, пока резкий и одновременно общительный Матей Плавицэ станет профессионалом, как неразговорчивый великан Франгу Тантана?
Голем вытащил из кармана записную книжку, вырвал листок и вручил его майору. На листке значилось:
6.25 – вернувшись из Сэбэрени, И. Горунэ обнаруж. труп Ра – фаэлы Манафу.
6.30 – И. Г. звон, скорую.
&45 – д – р Паул Томеску треб. вмеш. прокур.
7.05 – прибыли прок. В. Нетя и л – т Плавицэ.
7.08 – л – т П. выз. по тел. м – ра П. Корбана, кап. Ф. Т. и гр. эксп.
7.20–л – тП. допрос. И. Г.
7.22 – прибыли кап. Ф. Т. и гр. эксп.
7.25 – тел. зв. в отд. мил. ст. Яссы, мил. Сэбэрени.
7.30 – прибыл д – р Д. К.; прок. В. Н. ушел.
7.40 – мил. ст. Яссы: поезд на Бырнову. А. М., спальный вагон. Поставлен в известность.
7.45 – прибыл м – р П. Корбан.
Используя лист записной книжки Голема и его ручку, майор добавил еще одну строчку, стараясь употребить как можно больше слов:
7.52 – взошло солнце!
– Франгу Тантана, ты становишься все более расточительным! – Он укоризненно покачал головой, – В следующий раз, пожалуйста, делай записи на трамвайном билете. Прокомпостированном контролером! Может, так ты сумеешь стать подлинно лапидарным. Что означает: "Поезд на Бырнову. А. М., спальный вагон. Поставлен в известность"?
Пальцы Голема сжались впустую. Тесак протянул ему мячик. Под пышными, как у лихого корсара, усами гиганта в признательной улыбке сверкнули крепкие зубы.
– Аркадие Манафу – муж убитой. Вчера ночью они вместе должны были ехать в Яссы. Первым делом я это проверил. Сотрудники отделения милиции станции Бырнова видели его в поезде, – тяжело дыша, разгружался от стольких слов Голем.
Патрон в задумчивости перетолкнул листок из одного угла рта в другой.
– С чего ты вздумал его проверять?
– Первый подозреваемый.
– Прошу тебя, побольше здравого смысла! Какие у тебя основания? – Майор пожал плечами и повернулся к Тесаку. – А ты что скажешь?
Тесак снял шляпу и осторожно положил ее на стол. Можно было подумать, что голова его, точно курочка – ряба, снесла туда золотую мысль. Собрался было открыть рот, но передумал. Как раз в эту минуту на носилках, влекомых двумя санитарами, появился труп красавицы, причины смерти которой они пока не знали.
– Когда прибыли мы, Нетя и прочие, – вымолвил наконец Тесак, глядя вслед санитарам, – Иоана Горунэ находилась в психическом шоке. Врачу" Скорой помощи" пришлось сотворить парочку чудес, чтобы привести ее в относительно нормальное состояние. С ней нельзя было говорить, поэтому первую информацию она дала не мне, а почтеннейшему Шприцу. Хотя и весьма туманную. Я стоял – стоял, а после того, как ее немного отремонтировали, исподволь подвел ее к теме. Все, что удалось выяснить, на трамвайном билете, пожалуй, уместится. Рыбка, попавшаяся сегодня ночью на удочку лукавого, была существом разумным и красивым. Ничем не страдала. Злодей, который по неизвестной причине погубил ее, сам не остался целым и невредимым: гарпун, выпущенный из ружья для подводной охоты, вынудил его стать непочетным донором большой дозы крови.
– Разноцветные кусочки картона, которые я заметил на полу у дверей спальни, – что это? Не игральные ли карты?
– Да, – ответил Тесак, – обрывки игральных карт. Ребята уже восстановили одного пикового валета. Он был разорван в клочки и испачкан кровью. Там, где я нашел карты, отброшенный инерцией гарпуна, предполагаемый убийца упал и, кажется, некоторое время находился без сознания,
– А что говорит наш эскулап? Он все закончил?
– Да, вроде, но пока еще наверху. Не захотел ничего сообщить. Разве вы не знаете, какой он?
– Кто-нибудь повез в лабораторию первые отпечатки пальцев?
– Да.
– Позвони, может, есть что-то для нас,
– Уже звонил.
– Когда? – удивился майор.
– Когда вы думали, что я сплю, – Ну?
Лазурные глаза Тесака хитро блеснули. Ему хотелось создать эффектную паузу перед тем, как снова разомкнуть челюсти. Чеканя каждое слово, он выговорил:
– Отпечатки принадлежат некоему Анатолю Бербери,
– Кто это такой?
– Мелкий жулик. Недоучившийся студент. Шесть месяцев тюремного заключения за то, что на него напала блажь – отправился покататься в чужой машине, да к тому же без водительских прав. Попутно на него взвалили вину и за другие мелкие мошенничества. Сейчас в нем сажень роста, центнер веса и около тридцати лет стажа беспробудной дури в башке.
Из-за портьеры появилась сначала чашка, а потом Иоана Горунэ. Вокруг нее распространился аромат свежего кофе. Женщина поставила чашку на стол и, молчаливая и бесплотная как тень, уже собиралась выйти, когда майор ее остановил. Сделал глоток кофе и причмокнул от удовольствия.
– Чудесный кофе, большое спасибо. А скажи, пожалуйста, зачем ты вернулась в Бухарест? Ведь ты знала, что дома никого нет.
– Мне тоже хотелось подольше побыть у своих родных, но господин инженер велел, чтобы дом не оставался пустым.
– А почему госпожа не уехала с ним? Насколько я понял, она тоже собиралась.
– Да, ведь я покупала билеты для обоих. Откуда же я могу знать, почему она не поехала? – со слезами на глазах сказала женщина.
– Сколько времени ты работаешь в этом доме?
– Десять лет, с тех пор как вышла замуж барышня Рафаэла.
– Чем занимается твоя хозяйка? То есть какая у нее профессия?
– Что-то связанное с океаном, с рыбами, с… ряской.
– С чем? – удивленно поднял брови майор.
– Ну, с этими… с водорослями. Она была на специальной стажировке. В Америке.
– Где она работает?
– Где-то в районе Снагова.
Майор перевернул листок с рапортом Голема и начал чиркать по нему ручкой.
– Какое мнение сложилось у тебя об их семейной жизни? – задал он последний вопрос.
– Хорошее, только вот… Женщина была в нерешительности.
– Говори, не смущайся! – подбодрил майор, продолжая разрисовывать бумажку,
– Господин инженер был хорошим человеком, хотя… – Она снова запнулась, вытерла руки о фартук и, словно вспотевшие ладони были причиной колебания, продолжила: – Что могу сказать я, если вы сами, господи боже, ничего не понимаете? По моему глупому разумению господин инженер слишком стар для барышни Рафаэлы… Он был стар духом, а не телом! – решила она уточнить, когда слева от майора вдруг зашевелился Тесак.
Телефонный звонок заставил всех вздрогнуть. Иоана Горунэ смотрела вопрошающе. Майор попросил ее снять трубку. Не успев даже поднести ее к уху, женщина разразилась рыданиями, от которых содрогалось все ее тело.
– Да, господин инженер. Нет, господин инженер, – бормотала она между всхлипами. После длительной паузы, вытерев глаза полой все того же фартука, она протянула трубку майору.
– Это господин инженер, – сообщила она. – Звонит из Ясс. Хочет поговорить с кем-нибудь из вас.
Майор встал. Только теперь он заметил, что забыл снять пальто. Нёбо его снова затосковало по зеленому листику. Прикрыв трубку рукой, он обратился к женщине, глаза которой снова затуманились слезами:
– Ты сказала, что господин инженер был хорошим человеком. Разве теперь он перестал им быть?
– Барышни Рафаэлы больше нет, – горестно покачала головой женщина, – теперь он мне не хозяин.
– Майор Корбан слушает.
Телефон безмолвствовал, слышен был только автомат, ритмично отстукивающий время Междугородного разговора. После долгой паузы донесся слабый, печальный голос:
– Аркадие Манафу. Я хотел бы…
Казалось, человек на другом конце провода не находил слов. Майор попытался ему помочь.
– Господин инженер, – сказал он, – в подобных ситуациях любые слова неуместны. Как бы то ни было, прошу вас принять соболезнования от меня и моих сотрудников.
Последовала новая пауза. Затем Аркадие Манафу отчетливо произнес:
– Я хотел бы сначала, господин майор, уточнить некоторые детали. Я действительно потрясен! Тем не менее я не желал бы показаться неискренним… В конце концов, роковое стечение обстоятельств может случиться с кем угодно! Знаете, почему я сейчас нахожусь в Яссах, господин майор?
– Нет, разумеется.
– Сегодня у нас обоих, у меня и моей жены, первая явка в суд по поводу бракоразводного процесса. Однако в последнюю минуту Рафаэла отказалась поехать.
– Да, понимаю, – пробормотал Корбан.
– Во – вторых, – продолжал Аркадие Манафу, – мне хотелось бы довести до вашего сведения, без намерения повлиять на ваше мнение относительно преступления, что и я отчасти виноват. Я не знаю обстоятельств происшедшего, но все же мне известна одна подробность, возможно очень важная для вас. – Словно обессилев, Аркадие Манафу умолк.
– Я вас слушаю, – подбодрил его майор.
– Ну ладно, господин майор, признаюсь, я ревнив. Даже более того… Жена мне изменяла. По ее смерти мне остается большое наследство. Значительную часть имущества мне присудили бы и после развода, при условии, что я предъявлю веские доказательства ее вины. Прошлой ночью я должен был их получить, человека, нанятого для этой цели, зовут… Анатоль Бербери.
– Вы уже знаете?
– Простое совпадение, господин инженер, – вздохнул Корбан.
– Все это я вам рассказал, потому что чувствую себя виноватым. Я сам себе противен. Я испытываю отвращение и к себе, и к жизни! И все же не могу поверить… Как это могло случиться? Как стало возможным столь чудовищное преступление?! Как это произошло?
– Действительно, подлое убийство, – согласился майор, не сообщая, однако, подробностей.
– Как случилось, что была убита такая женщина, как Рафаэла?! Она, которая… Ни одна причина не кажется мне настолько серьезной, чтобы вызвать подобную жестокость!
– Шутите, господин инженер. В большинстве случаев убивают по самым заурядным причинам… Кстати, нет ли у вас какой-либо версии?
Аркадие Манафу довольно долго молчал.
– Марки, – наконец пробормотал он. – Наши марки! Ничего другого мне в голову не приходит…
Майор усмехнулся. Он понял, почему имя Аркадие Манафу показалось ему знакомым.
– Ах, да! Точно, марки… Возможно и это. Однако в преступлении не всегда присутствует материальный стимул. Хотя я не верю в случайные или немотивированные преступления, я мог бы прочитать вам лекцию о роковых стечениях обстоятельств, когда все объективные и субъективные факторы способствуют тому, чтобы убийца нажал на курок.
– Прошу вас, не говорите мне об одержимых или о… предопределении! Это жестоко, господин майор. Ведь существует же совесть, наконец!
– То-то и оно. Только, господин инженер, говоря о предопределении, надо отметить, что не существует людей, самой природой предназначенных стать преступниками. Любой из нас потенциально может им стать. Я, он, даже вы…
– Я – нет, ни в коем случае, уверяю вас!
– А знаете ли вы, что если бы в этот момент не находились в Яссах, то были бы подозреваемым номер один?
– Хм, меня это не удивляет. Полицейскому может взбрести в голову что угодно! Все же мне хотелось бы надеяться, что вы не обладаете больным воображением.
Теперь голос Манафу раздавался так ясно, как будто он говорил из соседней комнаты.
– Преступление – это не болезнь, господин инженер. В противном случае убийц приходилось бы госпитализировать. Возможно, мы сами источаем заразу. Это хорошо понял один из первых криминологов, Достоевский. Все мы являемся носителями раковых клеток, однако большинство не заболевает, и только для отдельных людей судьба оказывается злосчастной. Главное – не поддаться обстоятельствам, которые могут подтолкнуть к поступкам с роковыми последствиями и из потенциального убийцы сделать реальным. Здесь нужен жизненный опыт, здравый смысл, унаследованный или приобретенный иммунитет. Однако его величество…
– Случай?
– Да, его величество случай поистине всемогущ,
– Вы правы. Можно убить и так, в состоянии аффекта: в гневе, от гордости, из ревности. За пощечину. За грубое слово. Но Рафаэла не имела ни малейшего отношения к такого рода обстоятельствам,
– Господин инженер, наша дискуссия на эту тему может продолжаться до бесконечности, но истина не является средним арифметическим разных мнений. Вы предположили, что марки – единственная побудительная причина преступления. Со временем, возможно, всплывет на поверхность и такая деталь из жизни вашей жены, которая послужила поводом для убийства – с психологической точки зрения.
– Я сомневаюсь, что нечто подобное могло существовать в ее жизни. Рафаэла честно предупредила о своей неверности прежде, чем изменить мне. Не думаю, что в жизни человека, отвергавшего любые компромиссы, могли существовать подобные неожиданности. Вам, видимо, неизвестно, что она моя двоюродная сестра и что я знал ее с детства.