Текст книги "Месть герцогини (СИ)"
Автор книги: Сергей Акименко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц)
Бамбелла легонько подтолкнул Мингеля, и вся троица медленно направилась к трапу.
– Гляди в оба, Том. Если кто-нибудь из пиратов дернется в нашу сторону, стреляй без промедления, ясно?
– Ясно, – дрожащим, от внезапно нахлынувшего волнения, голосом ответил Том.
ГЛАВА 14
Сестры-принцессы Тильда и Хильда Малинпьер, как и подобает близнецам, были почти неразлучны. Девушки любили друг друга настолько нежно и бескорыстно, что просто не представляли себе раздельное существование. Несмотря на юный возраст, сестры, успели многое пережить вместе, достаточно вспомнить их мать, бывшую королеву Мармонта, Элизабет, сошедшую с ума, и находившуюся сейчас под строгим присмотром монахинь Викторианского монастыря. Несчастья, выпавшие на долю принцесс, лишь укрепили их союз, и они совершенно искренне считали, что, как бы ни складывалась их жизнь в дальнейшем, они не расстанутся никогда. И поэтому, любая разлука, даже кратковременная, заставляла их чувствовать себя, как говориться, не в своей тарелке. Однажды, их отец, король Карл, в шутку, спросил своих повзрослевших дочерей, не хотели ли бы они иметь, каждая, свою отдельную спальню. И получил в ответ, вполне ожидаемый и решительный отказ. Общая спальня была для сестер не просто комнатой для сна, это было место, где они могли без помех, откровенничать друг с другом, хоть до самого утра. А поговорить им было о чем, девочки постепенно превращались в девушек и темы для вечерних разговоров становились все более волнующими. Однако, в этот теплый летний вечер, который казалось, как нельзя лучше, располагал к очередной задушевной беседе перед сном, состоявшийся между сестрами разговор, стал, нежданно-негаданно, предвестником разыгравшейся, впоследствии, трагедии.
– Ты спишь Тильда?
– Наверное, нет, сестрица. Хотя мне очень хочется поскорее заснуть, я так устала сегодня. – А вот я, в последнее время, боюсь засыпать.
– Почему же?
– Потому что, с некоторых пор, меня мучают кошмары.
– Кошмары? Боже, как интересно! А я вообще никогда не вижу снов! Последний раз, мне приснился кошмар, когда я была совсем маленькой. Расскажи мне Хильда, что тебе снится? Неужели это действительно так страшно?
– Еще как! Вот послушай. Стоит мне закрыть глаза, как я оказываюсь в густом темном лесу, я пытаюсь выбраться из него, бегу, куда глаза глядят, и каждый раз, неизменно, спотыкаюсь на одном и том же месте и проваливаюсь в глубокую нору. Самое ужасное, что у норы нет дна. Во всяком случае, я ни разу его не достигала. Выбраться наружу невозможно, не за что ухватиться. Я падаю, кругом тьма. И вдруг, вспыхивает яркий, очень яркий свет! Мои бедные глаза! Но через некоторое время свет постепенно начинает угасать, и появляются они.
– Кто?
– Существа, их много, очень много. Они окружают меня со всех сторон, некоторые из них касаются меня, будто хотят утащить за собой.
– И куда же они хотят тебя утащить? – со смехом спросила Тильда.
– Не смейся, прошу тебя. Ты просто не представляешь, как это странно и страшно.
– Ну, хорошо. А как хоть выглядят эти существа?
– Не знаю, вернее, не помню. Их очень много, и они не повторяются.
– Но хоть кого-то, ты можешь вспомнить?
– Да. Потому что иногда, они принимают облик близких мне людей. Однажды, я увидела нашего отца. Я обрадовалась, и потянулась к нему, но он, почему-то, оттолкнул меня и через мгновение, превратился в одноглазого страшного волка, который лязгнул своими ужасными клыками у самого моего лица и исчез.
– Господи, Хильда! Тебе действительно приснился кошмар, настоящий кошмар, так, наверное, иногда бывает.
– Но не каждую, же ночь! – с внезапным раздражением, почти выкрикнула Хильда.
Тильда вздохнула: «Ну, кого ты еще там видела»?
– Нашу мачеху!
– Анну? – удивилась Тильда.
– Да! И она была ужасна! У нее были красные, будто налитые кровью глаза, а вместо рук когтистые лапы, как у хищной птицы. Она тянула их ко мне, как будто хотела вонзить их в мои глаза. Я хотела отмахнуться от нее, но не смогла, мои руки не подчинились мне, они висели, как плети. Тогда я закричала, но это было бесполезно, крик мой никто не услышал, даже я! А еще, я каждую ночь, вижу летучих мышей и они совсем не похожи на ту маленькую безобидную мышку, которая, однажды залетела к нам в гостиную, помнишь?
– Боже, что за страсти ты рассказываешь Хильда!
– Я рассказываю, то, что видела собственными глазами, сестрица.
– Во сне, Хильда, во сне! Это был просто сон, кошмарный, но сон! Завтра же, я попрошу доктора Дижона приготовить тебе сонные пилюли...
– Не надо мне никаких пилюль! – внезапно грубо перебила сестру Хильда, – я хочу сама во всем разобраться!
– В чем сестра? В своих снах?! – недовольно спросила Тильда, раздосадованная тоном сестры.
– А может это не просто сны, а предупреждение!
– Предупреждение?! Кому?! И о чем?!
– Ты что забыла, что Анна дочь ведьмы!
– Но ты, же прекрасно знаешь, что это только слухи! Между прочим, тоже самое можно сказать и про нашу маму.
– Наша мать сумасшедшая и она под замком, поэтому не может причинить нам зла, а Анна здесь, рядом, и в любой момент...
– Хватит нести чушь, Хильда! Анна любит нас, и ты это прекрасно знаешь. Что на тебя нашло?! Тебе просто нужно поговорить с Анной, и рассказать о своих страхах, вот увидишь, она сумеет помочь тебе.
– Помочь?! – со злой иронией спросила Хильда, – скорее, она поможет нам умереть! И отец не сможет защитить, потому что полностью находиться под ее влиянием.
– Ты сошла с ума Хильда!
– Я так не думаю, сестрица, – спокойно сказала Хильда, и в голосе ее впервые прозвучали металлические нотки.
– Я уверена, что наша мачеха хочет извести нас, – ледяным, незнакомым ранее Тильде тоном, продолжала она.
– Но зачем?!!! – вскричала Тильда, не на шутку встревоженная столь резкой переменой в облике и тоне сестры.
– Не знаю. Возможно, она хочет стать полновластной хозяйкой нашего королевства, а мы ей мешаем.
– А как же наш отец?! – в испуге спросила Тильда.
– А что отец?! – презрительно усмехнулась Хильда. Она уже не смотрела в сторону сестры. Тильда проследила ее взгляд и, с удивлением и ужасом обнаружила, что Хильда смотрит в окно, причем очень внимательно, будто именно за окном, а не здесь, в их спальне, находиться та, или тот, к кому она обращается. Внезапно, Хильда вздрогнула, запрокинула голову и громко всхлипнула. Потом закрыла лицо руками и повалилась на кровать. Тильда услышала глухие рыдания. Она тихонько соскользнула со своей кровати и, ступая на цыпочках, подошла к сестре.
– Успокойся милая, – ласково сказала Тильда, поглаживая подрагивавшие плечи сестры, – ну же, успокойся. Давай поговорим.
Хильда подняла на сестру заплаканное лицо.
– Прости меня сестренка, я сама не знаю, что говорю. Меня как-будто кто-то заставляет думать, а потом и говорить об этих ужасных вещах. Я старалась отгонять от себя эти мысли, но с каждым днем мне это дается все труднее. Я не знаю, что со мной происходит, иногда я ловлю себя на том, что мне хочется кого-нибудь убить! Представляешь?
– Господи, Хильда! Ты пугаешь меня! Скажи, почему ты раньше не рассказывала мне о том, что с тобой происходит?!
– Я не знаю, я думала, что все это из-за моих ночных кошмаров и надеялась, что они скоро закончатся. Так ведь всегда бывает, правда?
– Ну да!
– Но вот уже пошла вторая неделя, как я каждую ночь испытываю ужас от того, что мне снится. Каждую следующую ночь, сны становятся все более страшными. И не проси меня описать их, словами невозможно передать то, что я вижу и в чем иногда вынуждена принимать участие. Порой мне кажется, что это происходит наяву, потому что, однажды проснувшись, я ощутила на своих губах вкус крови, самой настоящей крови! И это была не моя кровь, Тильда!
– Почему ты так думаешь? – взволновано спросила сестра.
– Потому что я вспомнила, что той ночью, во сне, я пила чью-то кровь!
– О боже!
– Но это не самое страшное сестрица. Самое страшное это то, что я почти уверена, что во мне поселилась вторая Хильда! И она, в отличие от меня, злая и жестокая. Она ненавидит всех моих близких и способна на ужасные преступления! Мне пока удается не выпускать ее наружу, но чувствую, что скоро, совсем скоро, я буду не в силах удержать ее. Господи! Что же мне делать, Тильда?!
Горючие слезы ручьем брызнули из глаз Хильды, она снова закрыла лицо ладонями и уткнулась в подушку. Тильда осторожно обняла сестру и прижала к себе.
– Успокойся родная, я с тобой! Хочешь, этой ночью, я буду спать с тобой в одной кровати? Хочешь? Если я буду рядом, ни один кошмар не потревожит твой сон!
Хильда перестала плакать и подняла голову.
– Правда? – сквозь слезы спросила она.
– Правда, – твердо сказала Тильда, – когда мы рядом, никто не сможет причинить нам зла!
– Тогда давай ложиться сестра, только обними меня покрепче, прошу тебя!
– Я люблю тебя Хильда!
– И я тебя очень люблю. Спокойной ночи!
– Спокойной ночи сестрица.
Хильда уснула мгновенно, а Тильда еще долго смотрела, то в окно, то в потолок, стараясь отогнать от себя неприятные мысли, навеянные разговором с сестрой. Долгожданный сон все никак не шел к ней, и это начинало раздражать ее. «Господи, да же это такое?! Мне надо поспать, иначе я сойду с ума! Боже! Что это за запах?! Кто здесь»?! Тильда, стараясь не потревожить сестру, осторожно приподняла голову, и вдруг почувствовала, как какая-то неведомая сила буквально вмяла ее в подушку, и, в следующее мгновение, красочный, необъяснимо прекрасный сон, завладел ее душой, стремительно унося в мир грез.
Утро следующего дня ознаменовал пронзительный крик камеристки принцесс.
– Ваше величество! Скорее! Их высочества! Там...!
Душераздирающий вопль служанки, заставил сердце Анны Малинпьер на мгновение замереть. Ползучий животный страх молниеносно проник во все уголки тела королевы. Не в силах сделать ни шага, она стала медленно опускаться на пол. Внезапно чья-то сильная рука обняла Анну за талию, тем самым предотвратив ее падение.
– Что с вами, ваше величество? Вы очень бледны, вам необходимо прилечь! Эй! Кто там?! Позовите доктора! Королеве плохо!
– Не надо доктора! Мне уже лучше. Благодарю вас граф. Но как вы здесь оказались? – спросила Анна, мягко высвобождаясь из объятия графа Рэндалла.
– Пришлось ночевать во дворце. Допоздна засиделся за картами, мне отчаянно не везло вчера. К сожалению, я не оставлял попыток отыграться и это сыграло со мной злую шутку. Продулся вчистую. Но позвольте спросить, что происходит, на вас лица нет!
– Что-то случилось с принцессами! Идемте скорее граф, ваша помощь будет очень кстати!
– Конечно, ваше величество! Располагайте мною, как вам будет угодно!
У дверей, ведущих в спальню принцесс, столпилось человек десять, все они делали робкие попытки заглянуть в покои сестер, но войти туда не решались. Граф Рэндалл решительно отстранил любопытствующих от дверей, освобождая проход королеве. Картина, представшая глазам Анны, была поистине ужасна. На кровати Хильды, широко раскинув руки и ноги, лежала Тильда. Ее запрокинутая навзничь голова, свешивалась почти до самого пола, а на ночной сорочке, у самого горла, темнели бурые пятна. Хильда, сложив руки на груди, стояла на коленях рядом со своей кроватью. Взгляд ее был наполнен безумием. Ночная рубашка изодрана, а лицо и ладони испачканы кровью.
– Господи! Что здесь произошло?! Хильда?! – Анна бросилась к кровати, но, неожиданно, резкий скрипучий голос падчерицы, заставил ее буквально застыть на месте.
– Это ты во всем виновата, ведьма проклятая! Но сегодня твое колдовство закончится! Потому что я убью тебя!
– Хильда, девочка моя! О чем ты говоришь?! Успокойся, это я, Анна!
Вошедший в спальню, вслед за королевой, граф Рэндалл ничего не успел предпринять для её защиты, настолько стремительным было нападение Хильды, которая в один прыжок, преодолев расстояние, отделяющее её от Анны, неистово вцепилась ей в горло. Не выдержав бешеного натиска падчерицы, Анна упала на пол. Издав торжествующий клич, Хильда, верхом оседлавшая мачеху, принялась душить её. Графу Рэндаллу, с большим трудом, удалось, в буквальном смысле, оторвать, обезумевшую принцессу от королевы. Зажав под мышкой царапающуюся и дико визжащую принцессу, граф крикнул: «Эй! Кто там?! Помогите королеве! И позовите доктора Дижона»!
Двери в спальню широко распахнулись, и в комнату с шумом ввалились несколько человек.
– Фентон! – позвал граф одного из вошедших, – давайте сюда, помогите мне спеленать принцессу, а то, не ровен час, она прокусит мне руку!
Молодой человек, к которому обратился граф, с готовностью принялся помогать ему, завернуть Хильду в простыню. Когда дело было сделано, Хильда внезапно успокоилась, взгляд ее подобрел, но по-прежнему был чужим и напоминал взгляд младенца, впервые увидевшего мир. Наконец, в спальне появился королевский эскулап, доктор Дижон со своим неизменным саквояжем.
– Ну, как вам это все, милейший доктор? – тяжело дыша, с иронией спросил его Рэндалл и широко развел руки, приглашая доктора по достоинству оценить картину трагедии. Доктор ничего не ответил, он выглядел несколько растерянным. Было ясно, что увиденное произвело на него должное впечатление. Справедливости ради надо сказать, что замешательство доктора длилось всего несколько секунд, в конце концов, он был опытный врач, повидавший на своем веку, вещи и пострашнее.
– Попрошу всех, кроме г-на графа и ее величества покинуть спальню принцесс! Прошу! – решительно заявил он.
Выпроводив посторонних и закрыв за ними двери, доктор, первым делом, подошел к королеве, все еще сидевшей на полу и безучастно смотревшей прямо перед собой. Присев рядом с ней на корточки, доктор заглянул ей в глаза и сказал: «Она в шоке г-н граф, но это скоро пройдет. Я дам ей нюхательной соли и она быстро придет в себя». Доктор раскрыл свой саквояж и, покопавшись в нем, достал маленький пузырек. Вынув из него пробку, доктор поднес его к носу Анны.
– Так, прекрасно. Она приходит в себя, – спустя несколько секунд, удовлетворенно констатировал доктор, вставая, – теперь ваш черед г-н Рэндалл, прошу вас, позаботьтесь о королеве. А мне нужно осмотреть Тильду.
– Да, конечно, г-н Дижон. Все будет хорошо. Её величество, несмотря на свою внешнюю хрупкость, сильная женщина. Да вы это сами прекрасно знаете.
Доктор Дижон ничего не ответил графу, потому что уже был полностью поглощен осмотром Тильды.
– Что с ней доктор, она жива?! – Анна, как и предсказывал доктор, довольно быстро пришла в себя и была уже на ногах. Граф Рэндалл галантно хотел поддержать ее под локоть, но королева решительно отвергла предложенную услугу.
– Оставьте граф! Это лишнее. Я вполне дееспособна. Благодарю вас.
Немного задетый сухостью королевы, граф пожал плечами и уселся в кресло.
– Она жива, но очень слаба, такое впечатление, что она за эту ночь перенесла тяжелую болезнь, – сообщил доктор Дижон, закончив осмотр.
– Но откуда у нее следы крови? – взволновано спросила Анна, – это сделала Хильда?
– Не думаю, – задумчиво произнес д-р Дижон.
– Тогда откуда же?
– Посмотрите внимательно на ее шею. Вот здесь, почти у самого уха, две маленькие красные точки. Видите?
– Что это? – дрожащим голосом, спросила королева.
– Полагаю, это след от укуса, и вероятно, не человеческого, – доктор покосился на спеленатую Хильду, по-прежнему, не мигая смотревшую в потолок.
– Интересно, кто же ее тогда укусил, – подал голос граф, – да и укус ли это, на самом деле?
– Укус, укус, г-н граф, – убежденно сказал доктор, в волнении потирая руки.
– А укусила ее, скорее всего, летучая мышь.
– Мышь?! – в ужасе переспросила Анна.
– Что вы несете, доктор? Какая еще мышь? Откуда ей здесь взяться? – насмешливо спросил граф.
– Не знаю, – пожал плечами д-р Дижон, – возможно, залетела в окно. Видите, окно приоткрыто, что, впрочем, вполне естественно, ночи стоят душные, лето выдалось очень жарким.
– Насколько я понимаю, вы, любезный доктор, намекаете, что это могла быть не простая летучая мышь, а мышь вампир. Не так ли? – спросил граф Рэндалл.
– Вампир?! – вскричала Анна, – разве они существуют?!
– До сего момента, я считал, что это выдумка, – серьезно сказал д-р Дижон, – но факты, вещь упрямая. Рана, нанесенная Тильде, явно не похожа на след от человеческих зубов.
– Вы хотите сказать, что это сделала не Хильда?! – спросила королева.
– Убежден в этом, ваше величество.
– Тогда как вы объясните ее состояние?
– Пока я ничего не могу сказать определенного. Ясно одно, на лицо явные признаки психического расстройства. И для начала, ее высочество нужно изолировать.
– Но почему?!
– Она может быть опасна. Вы сами на себе это испытали, ваше величество.
– Ну, да, – с глубоким вздохом, согласилась Анна, – испытала.
– Так что же вы предлагаете, доктор? – спросил граф.
– Прежде всего, меня беспокоит состояние Тильды, поэтому я, с вашего разрешения, ваше величество, в первую очередь, займусь ею. Для Хильды же, я попросил бы вас подобрать отдельную комнату и приставить к ней сиделку. Как только Тильде станет лучше, я все своё внимание обращу на её сестру, не возражаете?
– Как я могу возражать вам доктор, в такой ситуации! Действуйте, как считаете нужным, – твердо произнесла Анна и повернулась лицом к графу Рэндаллу.
Предвосхищая ее слова, граф встал с кресла и, слегка поклонившись, сказал: «Я немедленно отправлюсь за королем, ваше величество».
– Благодарю вас, граф. Надеюсь, вы знаете, где его найти.
– Да, он поехал инспектировать войска. Я хотел сопровождать его, но король покинул дворец раньше, чем я предполагал, – с этими словами граф Рэндалл еще раз поклонился королеве и быстрыми шагами направился к выходу. Дождавшись, когда за ним закроется дверь, королева снова повернулась лицом к доктору.
– Скажите доктор, у вас есть хоть какие-то предположения относительно случившегося? – спросила она. Задумчиво посмотрев на Анну, д-р Дижон, едва заметно пожал плечами: «Видите ли, ваше величество...».
– К черту этикет, доктор! – вспылила вдруг королева, – когда мы одни, можете называть меня по имени! Так как вы можете объяснить все это?
– Вполне возможно, госпожа Анна, Хильда до смерти испугалась залетевшей в спальню мыши, и это разрушительно подействовало на ее неокрепшую психику. Я не исключаю, также, что у неё есть предрасположенность к такого рода приступам. Вы же знаете, что произошло с её матерью, вашей сводной сестрой. К тому же, она могла быть очевидцем нападения вампира на свою сестру. А такая картина, да ещё и глубокой ночью, может потрясти рассудок не только девочки-подростка.
– Но почему они спали в одной постели?
– Возможно одной из сестер, предположу, что эта была Хильда, приснился кошмар, и ей было страшно спать одной.
– Но откуда в наших краях мыши-вампиры, доктор? Я вообще считала, что это выдумки сочинителей романов.
– Я сам в шоке, госпожа Анна, – обескуражено развел руками доктор, – но на данном этапе, другого объяснения тому, что здесь случилось, я не нахожу.
Они немного помолчали. Прервал молчание доктор.
– С вашего позволения ваше..., простите, госпожа Анна, я займусь своими прямыми обязанностями.
– Да, да, конечно, – засуетилась королева, – чем я могу вам помочь?
– Дайте мне в распоряжение расторопного человека и прикажите подготовить комнату для Хильды, Тильдой я буду заниматься здесь. Если Хильда придет в себя самостоятельно, прежде всего, накормите её тем, что она любит больше всего и окружите её лаской, на которую только способны. Ей это сейчас необходимо, как никогда. Что касается Тильды, то тут у меня к вам есть настоятельная просьба. Я прошу, чтобы вы сделали так, чтобы нам никто не мешал, даже король. Вы меня понимаете?
– Да, г-н доктор, я сделаю все возможное.
С этими словами королева Мармонта покинула спальню принцесс.
На выходе, Анна столкнулась с несколькими коллегами д-ра Дижона в нерешительности переминающихся с ноги на ногу у спальни принцесс. Окинув эскулапов быстрым взглядом, Анна жестом пригласила их войти и ушла.
Прошло не менее часа, прежде чем во дворце, наконец, появился король.
ГЛАВА 15
Реакцию Карла на случившееся с дочерями, трудно передать словами, никто из приближенных никогда не видел его в таком состоянии. Сказать, что король Мармонта был в бешенстве, значит, ничего не сказать. Поэтому опытные царедворцы сочли за благо исчезнуть из поля зрения своего сюзерена, терпеливо дожидаясь, пока буря не утихнет. Лишь супруга короля, королева Анна, да граф Рэндалл нашли в себе мужество не покидать Карла в трудную минуту.
– Успокойся Карл, умоляю! – ломая руки, просила королева, пытаясь образумить мятущегося по кабинету супруга, – в конце концов, самого страшного не произошло! Девочки живы!
– Живы?! – вскричал Карл, с угрожающим видом подступая к Анне, – ты серьёзно считаешь, что ничего страшного не произошло?! Одна дочь повредилась рассудком, другая в любую минуту может умереть!
Глаза Анны вмиг наполнились слезами, она умоляюще сложила руки на груди: «Карл, прошу тебя...».
– Аааа! – гневно перебил ее король, – теперь я понимаю, все понимаю!
– Что ты понимаешь, Карл? – еле слышно прошептала несчастная Анна.
– Во всем виновата ваша мерзкая порода! Вот, что я понимаю! О господи! Будь проклят тот день и час, когда я встретил ваше семейство на площади Святого Николы! – король воздел руки к небу, призывая бога, в свидетели своего проклятия.
– Что ты такое говоришь Карл?! Одумайся! – всхлипывая, с трудом, проговорила Анна.
– В самом деле, ваше величество! – робко вмешался граф Рэндалл, – позвольте мне...
– Молчите граф, – вдруг устало произнес король, – я не желаю слушать никаких объяснений. По крайней мере, сейчас.
В дверь негромко постучали.
– Войдите! – приказал Карл. Дверь открылась, и в кабинет вошел д-р Дижон.
– Что скажете доктор? – кинулась к нему королева, на ходу утирая слезы.
– Скажу, что все хорошо, – не сдержавшись, улыбнулся Дижон. Слова доктора вмиг разрядили накалившуюся до предела атмосферу, в кабинете короля.
– Рассказывайте г-н Дижон, не томите! – нетерпеливо потребовал Карл, – когда я могу увидеть своих девочек?!
– Да хоть сейчас, ваше величество. Они обе пришли в себя, и если не считать некоторую слабость, что вполне объяснимо, то...
– Вы волшебник доктор! – воскликнул обрадованный король, – просите какой угодно награды, вы её заслужили!
– Об этом потом, ваше величество, – скромно заявил д-р Дижон, – тем более, что говорить о полном восстановлении принцесс пока еще рано. В связи с этим, прежде чем мы отправимся навестить их, я хотел бы поговорить с вами.
– Ваше величество, – перебил доктора граф Рэндалл, – позвольте мне удалиться. Дело, все-таки, семейное....
Король на мгновение задумался, потом махнул рукой, разрешая графу уйти.
– Идите, Робин. И благодарю вас за помощь, сегодня вы лишний раз напомнили мне, что по-прежнему являетесь нашим другом. Несмотря на некоторые разногласия, – после небольшой паузы, не удержавшись, многозначительно добавил король.
Граф учтиво поклонился, сначала Карлу, затем Анне, дружески кивнул доктору и вышел. Проводив его взглядом, король снова обратил его на доктора.
– Итак, г-н Дижон, мы слушаем вас.
– Сначала о Тильде, – начал доктор, – вы позволите называть принцесс по именам, без титулов?
– Да, конечно! – нетерпеливо махнул рукой Карл, – не до формальностей! Рассказывайте доктор!
– Так вот, о Тильде. Её обморок объяснялся весьма просто. Она потеряла некоторое количество крови. Отсюда слабость и обморочное состояние. Причем, хочу повторить, – Дижон выразительно посмотрел на королеву, – Хильда здесь не при чем.
Перехватив взгляд доктора, король удивленно посмотрел на Анну.
– Ты думала, что Хильда напала на свою сестру? Так? – с нажимом спросил король.
– А что я должна была подумать, увидев то, что я увидела! – с вызовом ответила королева.
– Я целиком и полностью согласен с ее величеством, – вмешался д-р Дижон, спешивший исправить свою оплошность, – у меня тоже поначалу сложилось такое впечатление. Но потом детальный осмотр Тильды опроверг мою первоначальную гипотезу.
– Хорошо, – смягчился король, – продолжайте доктор.
– Как я уже говорил ее величеству, причиной потери крови Тильды, скорее всего, послужило нападение мыши-вампира.
– Чушь! – воскликнул Карл, – откуда здесь мыши-вампиры?! В городе и обычных летучих мышей днем с огнем не найдешь!
– Но факт остается фактом, на теле девушки нет других ран, только эта, под ухом. Две маленькие ранки, такие не могут быть нанесены зубами человека.
– Черт возьми! Но как эта летучая тварь могла попасть в спальню принцесс?! – воскликнул Карл.
– Окно было приоткрыто, ваше величество. Ночи стоят душные, и служанка оставила окно открытым. Она сама призналась в этом.
– Хорошо, – медленно произнес Карл и повернулся к супруге.
– Спальню обыскали? – спросил он.
– Нет, ваше величество, – ответил доктор, – не до этого было, нужно было срочно заниматься девочками, и я попросил всех посторонних удалиться.
– Хорошо, – еще раз, со вздохом, медленно повторил Карл, снова повернувшись к доктору.
– Реакцию Хильды можно объяснить шоком, когда она увидела эту жуткую сцену, – продолжал он, – пусть так, но как вы объясните её агрессивное поведение, нацеленное на определенного человека, её мачеху, к которой она до этого, питала самые нежные чувства?
– Прежде чем я отвечу на ваш вопрос, ваше величество, я попытаюсь объяснить вам, в чем я вижу причину нервного срыва у Хильды. Дело в том, что вашу дочь вот уже почти целую неделю, мучают ночные кошмары. Об этом мне рассказала Тильда, когда я вывел ее из обморока.
– Но почему она раньше молчала? Почему мне не рассказала о том, что происходит с сестрой?! – перебила доктора, королева.
– Потому что сама об этом узнала только вчера вечером, перед сном.
– Так вот почему они спали в одной постели! – воскликнула Анна.
– Да, ваше величество, совершенно верно, – кивнул головой доктор.
– А что вам рассказала Тильда о нападении этой... твари? – спросил король.
– К сожалению, она ничего не помнит. Лишь уверяет, что никакой боли не чувствовала и соответственно, никакой мыши не видела. Правда, есть одно странное обстоятельство.
– Какое же?
-Тильда рассказала, что перед тем, как уснуть, она почувствовала странный запах.
– Запах? – насторожился король.
– Да, запах, – подтвердил доктор, – остатки его, до сих пор витают в спальне. Это я могу подтвердить.
– И что это за запах? – в один голос спросили король и королева.
– Запах серы.
– Странно, – задумчиво проговорил Карл, – все это очень странно и подозрительно. А что же вы скажете насчет Хильды, доктор?
– Да, насчет Хильды, – д-р Дижон потер виски и наморщил лоб, – я не думаю, что выплеск ее нервной энергии был направлен именно на вашу супругу, ваше величество. Я долгое время изучал поведение психически неуравновешенных людей. И могу вам сказать со всей определенностью, что если бы в спальню принцесс первым вошел, например, граф Рэндалл, то вся агрессия Хильды, в первую очередь, обрушилась бы на него. Её величество, если можно так выразиться, просто первой попалась ей под руку.
– Вы так думаете? – с сомнением в голосе спросил Карл.
– Убежден в этом. Поговорив с Хильдой, вы тоже согласитесь со мной. Уверяю вас, ваша дочь по-прежнему, души не чает в своей мачехе.
– Но почему, же она ничего мне не рассказала о своих страхах, бедная моя девочка?! – взволновано спросила Анна.
– Скажите, ваше величество, принцессы часто с вами откровенничают? – вопросом на вопрос ответил доктор.
– Конечно! – с жаром воскликнула Анна, – у них от меня не было секретов, я уверена в этом!
– Тогда мне совершенно непонятно, почему бедная Хильда носила все в себе. Даже родной сестре про свои страхи рассказала только спустя неделю. Все это удивляет меня и настораживает. Такое впечатление, что Хильда находиться под чьим-то внушением. Как-будто кто-то контролирует её.
– Но кто? – спросил Карл, – С тех пор, как я приказал удвоить бдительность, никто из посторонних не приближался к принцессам, иначе я бы знал об этом. Тарвуд получил от меня вполне исчерпывающие инструкции в отношении охраны моей семьи, и он немедленно доложил бы мне, если что-то или кто-то вызвал у него подозрение. Кстати, доктор, вы так и не сказали нам, что видела Хильда ночью?
– В том и дело, что ничего, – вздохнул Дижон, – ваша дочь не помнит ничего, с того момента когда она проснулась среди ночи и до того момента, когда пришла в себя, полчаса назад. Но вот что интересно, – продолжал доктор, немного пожевав губами, – придя в себя, Хильда, первым делом, попросила меня рассказать ей, что произошло в их спальне и где находится ее сестра. Я решил ничего не утаивать от нее и рассказать всю правду. Я надеялся, что мой рассказ всколыхнет ее память, и тогда мы сможем узнать все подробности ночного происшествия. Но не тут-то было, Хильда ничегошеньки не вспомнила, но зато рассказала мне, что это не она напала на сестру и мачеху, а её двойник, вторая Хильда, злая и жестокая, которая, якобы, прячется у неё внутри.
– Господи боже! – воскликнула Анна.
– Как вы намерены лечить моих девочек, доктор? – с волнением спросил король.
– Знать бы ещё от чего, – буркнул себе под нос д-р Дижон, а вслух сказал: «Покой и хорошее питание, особенно это касается Тильды. Это для начала, а там посмотрим».
– Могут ли они, находится вместе, доктор? – спросила Анна.
– Не только могут, но и должны, ваше величество, правда, при одном условии. Пока мы не выясним причину необычного поведения Хильды, обе сестры должны находиться под постоянным присмотром, даже ночью.
– Больше ничего вы не хотите нам сказать, доктор? – спросил Карл, вставая с кресла.
– Более ничего, ваше величество, – с легким поклоном ответил доктор.
– Хорошо. Сейчас вы проводите нас к принцессам. Но прежде чем мы пойдем к ним, я попросил бы вас, подождать нас с ее величеством, за дверью. Нам необходимо поговорить с глазу на глаз. Это не займет много времени.
– Как вам будет угодно сир, – поклонился д-р Дижон, – разрешите удалиться?
– Идите доктор, – разрешил король. Дождавшись, когда за королевским эскулапом закроется дверь, Карл повернулся к Анне лицом и протянул к ней обе руки.