Текст книги "Демон-Апостол"
Автор книги: Роберт Энтони Сальваторе
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 35 страниц)
– Ты просил его? – удивленно повторил Де'Уннеро. – Ты, капитан армии короля! Что, это звание уже ничего не стоит?
Шамус покачал головой.
– Вы не понимаете, что это за человек, – попытался объяснить он, – и какие у него взаимоотношения со здешними людьми. Тут, на диком севере, он значит больше, чем сам король.
– Какая самонадеянность! – мрачно заявил епископ. – Очень опасная, очень. Ты должен был пойти с ним или, по крайней мере, сопровождать его незаметно. Сегодня же ночью собери людей и с удвоенной скоростью отправляйтесь вдогонку.
– И вы с нами?
Де'Уннеро бросил на капитана презрительный взгляд.
– Я опережу вас. К тому времени, когда вы догоните меня, с Полуночником должно быть покончено. Ты со своими солдатами поможешь мне доставить в Палмарис уцелевших, если, конечно, они будут. – Шамус открыл было рот, но епископ остановил его. – Все, пора в путь.
Они вышли из рощи и увидели Томаса вместе с несколькими другими крестьянами, которые делали вид, что у них тут свои дела.
– Они поняли, что вы охотитесь на Полуночника, – шепнул Шамус Де'Уннеро на ухо.
Епископ презрительно фыркнул.
– Что мы охотимся на него, ты имеешь в виду, – прошептал он в ответ. – Не говори им, кто я такой.
Шамус лишь кивнул, не пускаясь в расспросы. В конце концов, Де'Уннеро действовал от имени короля.
Сбившись в тесную группу и сжимая в руках оружие, Томас и его товарищи подошли к монаху и капитану.
Но не с целью напасть, понимал Де'Уннеро; после всего случившегося на это у них не хватит мужества. В воздухе ощущалось вязкое напряжение, и епископ, получавший от этого дополнительное удовольствие, решил еще немного усилить его.
– Если кто-то захочет предупредить человека по имени Полуночник, что я отправляюсь на его поиски, пусть отдает себе отчет в том, что выступает против церкви Абеля и что наказание будет скорым и неотвратимым.
Шамус подумал, что Де'Уннеро перегибает палку.
Однако епископ понимал, что одержал верх. И действительно, Томас и остальные отошли в сторону, позволив им с капитаном пройти.
Идя вслед за епископом, Шамус чувствовал, как в его душе нарастает злость. Только когда они остались одни, он заметил трансформацию, происшедшую с рукой его спутника, – мощные когти, торчащие из складок широкого рукава. Капитана охватила дрожь, но на пути в Дундалис он не произнес ни слова. Де'Уннеро повторил свой приказ выйти в путь той же ночью и ушел, направляясь на север.
В лесу между тем Томас Джинджерворт с товарищами изумленно разглядывали кожаную тунику, разодранную в клочья с такой легкостью, словно она была бумажная.
– Полуночник с ним справится, – сказал один из них, и все остальные согласно закивали.
Томас тоже кивал, хотя в душе отнюдь не был уверен в правильности такой оценки. Однако он не мог позволить себе показать это; напротив, он должен был помочь им найти хотя бы некоторое успокоение в искренней вере в Полуночника, ставшего всем им другом. Этот странный, смертельно опасный монах взволновал их всех, и в особенности Томаса, который единственный смотрел этому человеку в глаза и прочел в них такую силу воли, мощь и уверенность в собственном превосходстве, каких и вообразить себе не мог.
Дай бог, думал он, чтобы этот монах не нашел Полуночника.
На самом деле это была не пещера, а всего лишь выступ, естественная ниша, образовавшаяся на склоне скалистого утеса. Однако Элбрайн, который обычно прятался в покинутой медведем берлоге или под сенью низко растущих густых сосновых ветвей, счел, что это удача – найти такое удобное место для Оракула. Он укрылся под навесом, когда солнце коснулось западной линии горизонта, а небо все еще полыхало красным, розовым и фиолетовым; поставил зеркало на камень, завесил одеялом вход, отчего внутри стало еще темнее, и бросил последний взгляд на полыхающее красками небо.
Сел, прислонился спиной к холодной скале и устремил взгляд на едва различимое зеркало, стараясь полностью сосредоточиться на нем. Спустя считанные мгновения в глубине зеркала сгустился туман и возник призрак.
– Дядя Мазер! – воскликнул Элбрайн, хотя прекрасно знал, что не услышит ответа.
Он уперся подбородком в сложенные руки и попытался разобраться в своих чувствах. Этой ночью у него возникла настоятельная потребность обратиться к Оракулу, но вместе с тем в мыслях была ужасная путаница, а в душе нарастала тревога. Причин беспокойства он не понимал, чувствовал лишь, что этот поход ему не по душе.
– Может, я утратил желание? – спросил он. – В сражениях, когда гоблины устраивали нам засады и вокруг гибли солдаты… Мне не хотелось быть там. Я не боялся, нет, и, конечно, убивал гоблинов без всяких сожалений, но в душе моей не было страсти, дядя Мазер. Так же как и сейчас, когда я иду на север. Понятно, что поход в Барбакан важен для Браумина и его товарищей и что они таким образом воздают дань памяти моего дорогого друга, но…
Полуночник замолчал и с глубоким вздохом опустил голову. С тех самых пор, как он покинул эльфийскую долину, у него всегда было ясное чувство цели. Элбрайн воевал, никогда не уклоняясь от сражений, потому что понимал, что таков его долг. Когда монстры потерпели поражение, у него появилась новая цель и новые враги-те, кто захватил Смотрителя. Теперешний поход на север вполне можно было рассматривать как продолжение все той же борьбы Эвелина со своими сбившимися с пути братьями.
Однако непонятно, почему Элбрайн не испытывал настоятельного желания участвовать в нем, утратил ощущение цели.
– Пони… – прошептал он, поднял взгляд и посмотрел в зеркало, внезапно с мучительной ясностью осознав, в чем источник его тревоги. – Все дело в Пони, дядя Мазер.
Но при чем тут Пони, если разобраться? Конечно, он скучал по ней с того самого мгновения, как она покинула Кертинеллу. Однако он всегда скучал, когда ее не было с ним, даже если разлука продолжалась всего день. С этим чувством было бесполезно бороться. Он любил ее всем сердцем, всей душой и не представлял себе жизни без нее. Она пробуждала в нем лучшие стороны его натуры. Даже в би'нелле дасада она помогла ему выйти на новый уровень мастерства. Но это так, пустяки. Гораздо важнее то, что Пони облагораживала его духовно, помогала видеть мир таким, каков он есть на самом деле, помогая лучше понять свое место в нем; и благодаря ей каждый день, каждое мгновение наполнялись радостью. С ней он чувствовал свою завершенность; что же удивляться, что ему так недоставало ее?
Но сейчас он точно знал, что это было нечто большее, чем просто печаль о Пони.
– Я боюсь, дядя Мазер. Пони в очень опасном месте, более опасном, чем то, где нахожусь я, хотя мой путь ведет туда, где обитало создание, сумевшее покрыть тьмой целый мир. Я не смогу помочь ей, если она будет в этом нуждаться; я не смогу услышать ее, если она позовет меня.
Он снова вздохнул, не отрывая взгляда от невозмутимого призрака, как бы ожидая, что дядя Мазер подтвердит его опасения или, напротив, опровергнет их. Или, может быть, скажет, что нужно бросить все и повернуть на юг, к Пони.
В зеркале, однако, ничего не изменилось.
Элбрайн углубился в мысли, пытаясь найти ответ; не добившись результата, он прислушался к своему сердцу.
– Я боюсь за нее, потому что наши пути разошлись. – Эти слова вырвались как бы помимо его воли.
Нужно было наконец признаться себе самому, что он сердился на Пони за то, что она покинула его, и не понимал, зачем она это сделала. На самом деле он не боялся за нее – она могла постоять за себя лучше, чем кто-либо другой из его окружения; возможно, лучше всех в мире! Нет, он опасался того, что какие-то обстоятельства помешают им встретиться снова, что он отпустил ее со злостью в сердце, в то время как там должны были быть лишь любовь и доверие.
Он горько рассмеялся.
– Нужно было получше расспросить и выслушать ее, – сказал Элбрайн, обращаясь не столько к призраку, сколько к себе самому, – и, возможно, вместе с ней отправиться на юг. – Он снова рассмеялся над своей глупостью. – Или, по крайней мере, нужно было как следует разобраться, зачем ей это понадобилось, тогда бы я не мучился так сейчас. А теперь нас разделяют сотни миль, дядя Мазер. Пони в Палмарисе, а я удаляюсь от него все дальше и дальше.
С последними словами призрак начал таять, а туман в зеркале стал гуще. В первый момент Элбрайн подумал, что связь с Оракулом прервалась и что, следовательно, он рассуждал правильно. Он уже начал было подниматься, как вдруг туман в центре зеркала рассеялся и там что-то замерцало.
Испуганный Элбрайн вглядывался в зеркало; изображение было кристально четким, хотя в нише стало почти совсем темно.
Перед ним была плоская вершина горы Аида, из которой торчала рука Эвелина.
Элбрайна охватило удивительное чувство любви и тепла, он с такой силой ощутил присутствие магии, как никогда в жизни.
И тут же изображение растаяло, но Полуночник еще долго сидел в нише. А когда вышел оттуда, то едва не поскользнулся на тонкой корочке льда.
Этот лед был водой, когда он входил в нишу. Лед… А ведь они еще даже не добрались до гор.
Впрочем, сейчас это не имело особого значения. Оракул показал ему путь, и теперь никаких сомнений у него не осталось. Схожее чувство, наверное, руководило Браумином и остальными братьями, когда они отправились в свое паломничество. Как и они, Элбрайн чувствовал, что в этом необычном месте найдет ответ на некоторые свои вопросы.
Теперь, даже если бы выпал очень глубокий снег, это бы его не остановило.
Он поплотнее завернулся в одеяло, и только сейчас до него дошло, что в вечернем воздухе плывет затейливая мелодия, которую Лесной Дух выводил на волынке. Элбрайн не стал разыскивать кентавра, а подошел к костру. Предполагалось, что монахи и Роджер будут караулить, однако все они спали, завороженные музыкой кентавра.
Это не важно, решил Полуночник; поблизости нет ни гоблинов, ни других монстров. Продолжая кутаться в одеяло, он проверил, удобно ли устроен на ночь Дар, и пошел на звук музыки, безошибочно определив направление, как это умеют делать только те, кто прошел обучение у тол'алфар.
Он нашел кентавра на голой вершине невысокого холма – такие «подмостки» для исполнения сольного номера больше всего нравились Смотрителю. Элбрайн подходил к нему тихо, осторожно, стараясь не помешать, не прервать своим появлением магический транс, в который впадал кентавр, играя на волынке. Так продолжалось еще долго, очень долго.
В конце концов музыка смолкла. Кентавр открыл глаза и не выразил ни малейшего удивления, увидев сидящего рядом Полуночника.
– Ну, поговорил с призраками? – спросил он.
– Главным образом с самим собой, – ответил Элбрайн.
– И что же ты сказал сам себе?
– Что не хочу идти тем путем, который уводит меня все дальше от Пони. Я говорил тебе, что согласился сопровождать монахов только потому, что был зол на нее?
– Причина не хуже любой другой, – ответил кентавр.
– Еще в Дундалисе она явилась мне во сне, – продолжал Элбрайн. – Сказала, что мы не сможем встретиться в начале весны, как договорились. Ну, я и решил пойти с братом Браумином, хотя ни малейшего желания оказаться на горе Аида у меня не было.
– Отсюда до Дундалиса столько же, сколько до Аиды, – заметил кентавр. – Меня и самого воротит от мысли оказаться там, где все провоняло демоном.
Элбрайн покачал головой.
– Я сказал, что у меня не было желания оказаться там. Теперь мое настроение изменилось. Я знаю, что должен идти к горе Аида, с братом Браумином или без него. На этот путь меня толкнули злость и обида, но мне снова повезло. Оказывается, я сделал правильный выбор.
– Такое впечатление, будто без снов и призраков ты шагу ступить не можешь, – с усмешкой сказал кентавр. – Я беспокоюсь за тебя, мой мальчик. И за себя беспокоюсь, потому что иду за тобой как привязанный!
Элбрайн улыбнулся, а Смотритель снова поднес к губам волынку. И снова полилась мелодия – затейливая, изящная; музыка ночи, музыка Лесного Духа.
ГЛАВА 26
УБИЙЦА
– Брат Пантелеймон, – объявил слуга Фрэнсиса, один из пятерых, сопровождающих его из Санта-Мер-Абель.
Фрэнсис кивнул; он ожидал этого визита. Брат Пантелеймон не так давно прибыл из Санта-Мер-Абель с сообщением о предстоящем визите отца Маркворта.
Войдя, монах подошел к Фрэнсису и вручил ему пергаментный свиток, перевязанный голубой лентой с эмблемой отца-настоятеля. Фрэнсис развернул его и прочел, не слишком удивленный содержащимися в послании инструкциями. Отец-настоятель хотел, чтобы его встречал весь город, со всеми возможными почестями и приветствиями.
– Это должно стать настоящим праздником, – объяснил Фрэнсис монахам. – Отец-настоятель прибудет через три дня. Это время отводится нам на подготовку к встрече.
Вошел брат Талюмус, прослышавший о том, что из Санта-Мер-Абель прибыл гонец с новостями.
– Отправляйтесь к торговцам, с которыми мы… – начал было Фрэнсис, но со смешком замолчал, не зная, какое правильнее употребить слово.
Расплатились? Так, может быть, если иметь в виду золото, полученное ими за отнятые у них камни? Но на самом деле это была не просто плата, а самая настоящая взятка. Вот так просто и без затей. И большинство из купцов приняли золото с улыбкой, обнадеживающей улыбкой, свидетельствующей о понимании того, что они не могут позволить себе роскошь враждовать с церковью. По крайней мере в данный момент.
Конечно, Фрэнсис не мог выразить вслух того, что думал по этому поводу.
– Отправляйтесь к торговцам, которым мы возместили ущерб, – сказал он. – Скажите им, что все их будущее благосостояние зависит от отца-настоятеля, что вскоре он сам прибудет в Палмарис и что нам требуется их помощь, чтобы достойно встретить его.
– А король Дануб далеко? – спросил брат Талюмус.
– Судя по сообщениям, ему требуется еще неделя, чтобы добраться до города, – ответил Фрэнсис.
– Получается, что через неделю нам предстоит организовать еще один праздник, – заметил Талюмус. – Ведь короля, насколько я понимаю, мы будем встречать с не меньшей пышностью, чем отца-настоятеля?
Фрэнсису не понравились почти обвиняющие нотки в его тоне. За последнюю пару недель он пришел к выводу, что с братом Талюмусом могут возникнуть проблемы. Тот часто куда-то уходил, а однажды, по слухам, даже одолжил камень души уличной шлюхе.
– У короля в городе наверняка есть шпионы, – закончил Талюмус. – Он обязательно узнает, если оказанные ему почести будут меньше тех, с которыми пройдет встреча отца-настоятеля.
– К этому времени отец Маркворт будет уже здесь, ему и решать, – ответил Фрэнсис. – Наша обязанность – подготовить встречу отца-настоятеля. – Талюмус начал было возражать, не обращая внимания на многозначительные гримасы своих товарищей, но Фрэнсис прервал его. – Никто в мире не знает протокол лучше отца-настоятеля, уверяю тебя. И опыта у него побольше, чем у всех нас, вместе взятых. Ему не раз приходилось встречать королей, а всего несколько месяцев назад он с успехом провел Коллегию аббатов.
– Но… – снова начал было Талюмус. Однако, оглянувшись по сторонам и заметив, что никто его не поддерживает, прикусил наконец язык и извиняющимся жестом поднял руки. – Какие еще будут распоряжения?
– Начните с торговцев, а также пошлите солдат на улицы, открытые рынки и в трактиры. Нужно, чтобы люди встречали отца-настоятеля на переправе и стояли вдоль всего пути его следования по Палмарису.
Взмахом руки Фрэнсис отпустил монахов. Двое тут же торопливо покинули комнату, но Талюмус то и дело оглядывался на Фрэнсиса, словно его по-прежнему мучили какие-то сомнения.
Ушли наконец. Фрэнсис облегченно вздохнул. Выпавшее на его долю тяжкое испытание близилось к концу. Он верил, что выдержал его. Большинство купцов удовлетворены, но даже те, кто уходил с ворчанием, не смогут сказать отцу-настоятелю ни одного худого слова – Фрэнсис, безусловно, выигрывал в их глазах по сравнению с епископом Де'Уннеро. То же самое можно сказать и о простых людях. Проповеди в последнее время стали гораздо мягче, так же как и налоги.
Маркворт снабдил Фрэнсиса подробнейшими инструкциями, и тот неукоснительно следовал им. Все, что оставалось, – достойная встреча отца-настоятеля, настоящий праздник в честь его прибытия; по сравнению с тем, что уже сделано, это казалось Фрэнсису легкой задачей.
Этим вечером «Друг» был взбудоражен известиями о приближающемся визите отца-настоятеля и о той роли, которая отводилась в празднике простому народу. Подходили все новые и новые люди, и никто не спешил покидать трактир, обсуждая удивительные события последних недель. Пока в городе правил Де'Уннеро, все сходились на том, что долго он – и, следовательно, сама церковь – в Палмарисе не продержится. Но теперь…
Теперь люди не знали, что и думать.
Всеобщее возбуждение и смятение взволновали Пони; обслуживая столики, она внимательно прислушивалась ко всем разговорам. И вздрагивала каждый раз, когда кто-нибудь выступал в защиту Фрэнсиса, поскольку хорошо помнила этого человека по своему пребыванию в Санта-Мер-Абель. О да, она его не забыла! Смотритель называл Фрэнсиса лакеем Маркворта, и Элбрайн собственными глазами видел, как тот избивал закованного в кандалы кентавра.
И вот теперь этот человек здесь, улыбается, раздает золото – временный епископ, быстро ставший героем измученных жителей Палмариса. Де'Уннеро выступил в роли тирана, показал всем, какой мощью обладает церковь. Фрэнсис умело сыграл на этом, продемонстрировав милосердную сторону церкви. Чем жарче разгорались споры, тем очевиднее становилось, что расположение к Фрэнсису берет верх; более того, в душах людей проснулась надежда в связи с предстоящим визитом отца-настоятеля.
– Сейчас, когда война закончилась, может, это и хорошо, если церковь укажет нам путь, – сказал кто-то.
Тут же последовали тосты в честь церкви Абеля, нового епископа – хорошо бы он остался тут, даже когда Де'Уннеро вернется! – и отца-настоятеля. Кому, как не ему, прислушаться к мольбам простых людей?
Пони не стала дослушивать все тосты, вышла на улицу, в ночь, где властвовал холодный северный ветер. Несколько раз глубоко вздохнув, она немного успокоилась и обошла здание трактира, собираясь подняться на крышу, в свое излюбленное потайное местечко.
– Может, в твоем состоянии не стоит туда лазить? – послышался за спиной голос Белстера.
– Как ты мог оставить Дейнси одну, когда там столько народу? – проворчала Пони.
По правде говоря, она понимала справедливость его замечания. Теперь живот у нее был уже очень большой, а ребенок без конца брыкался и ворочался.
– Мэллори ей поможет, – отмахнулся Белстер. – И Прим О'Брайен тоже там. К тому же большинство клиентов уже прилично набрались и вряд ли станут пить еще.
– Стыдно слушать, какие глупости они говорят, – сказала Пони.
Белстер вздохнул.
– Ты сердишься на них, девочка.
Пони удивленно взглянула на него. Да, сердится; неужели он полагает, что несправедливо?
– Даже ты, так глубоко ненавидящая церковь, признаешь, что новый епископ лучше прежнего, – продолжал Белстер. – По мнению многих, это очень веский довод. – Пони покачала головой. – У тебя есть основания думать иначе. – Белстер подошел к ней и успокаивающе обхватил за плечи. – Никто не отрицает этого. Но люди склонны не оглядываться назад, а смотреть вперед, надеясь на лучшее. Им так мало надо! Возможность спокойно работать и спокойно развлекаться – вот и все, чего они ждут от правителей.
– И церковь как раз такой правитель? – недоверчиво спросила Пони. – Епископ Фрэнсис? – Белстер пожал плечами, и она с трудом удержалась, чтобы не стукнуть его. – Что, тоже собираешься вместе со всеми приветствовать отца-настоятеля в день его приезда?
– Раз приказано, значит, нужно исполнять, – ответил он. – Может, от этого отец-настоятель станет чуть-чуть счастливее и сделает нашу жизнь чуть-чуть легче. Не такая уж дорогая цена…
– Притворщик! – Пони оттолкнула Белстера и по его глазам поняла, как больно ему слышать такое оскорбление. Но это не заставило ее остановиться. – Ты не хуже меня знаешь, кто они такие на самом деле! Знаешь, что они творят!
– Знаю, друг мой, – угрюмо ответил Белстер. – Знаю. И не возлагаю на этих людей никаких дурацких надежд – ни на нового епископа, ни на отца-настоятеля. Но если им будет выгодно сделать для жителей Палмариса что-то полезное, они могут это сделать. На что еще надеяться простому человеку?
Ярость Пони сменилась искренним недоумением.
– Ты имеешь в виду вражду между церковью и государством? Думаешь, отец-настоятель попытается использовать город в своей игре против короля?
– Может, на самом деле никакой особой вражды и нет, – ответил Белстер. – По словам моих знакомых торговцев, обеим сторонам выгодно, чтобы в Палмарисе воцарилось спокойствие, хотя, как мне кажется, церковь попытается оставить город за собой.
– Недаром ради этого она пошла на убийство аббата Добриниона и барона Бильдборо, – напомнила Пони.
– Ты что, собираешься помешать им? – недоверчиво спросил он. – Мы уже не раз обсуждали этот вопрос в последнее время и пришли к выводу, что не тебе тягаться с ними. Не стоит и пробовать, девочка. Так будет лучше для всех – для Палмариса, для тебя самой и больше всего для маленького, которого ты носишь.
Рука Пони скользнула к животу. Вот такой он, Белстер; любой намек на возможные активные действия приводил к тому, что он напоминал ей о ребенке.
Она немного успокоилась, как всегда, когда ощущала жизнь внутри себя. Белстер не трус, просто прагматик. Он неплохо устроился тут, в городе. Как и большинство других жителей Палмариса, он предпочитает не обременять себя мыслями о бесчинствах правителей – по крайней мере до тех пор, пока они если не помогают, то хотя бы не мешают ему жить.
Умом Пони понимала эту точку зрения и старалась никого не осуждать. Но такая позиция не годилась для нее. Нет, нет и нет. Фрэнсис избивал Смотрителя; отец-настоятель в ответе за смерть ее приемных родителей и брата. Пони не могла ни простить, ни забыть. Вот почему ей было так больно слушать всю эту болтовню в «Друге»; ведь она считала собравшихся там людей друзьями. Но какой смысл спорить с Белстером сейчас, поздно вечером, стоя в проулке под порывами холодного северного ветра?
– Иди помоги Дейнси, – сказала она ему. – Я хочу побыть одна. – Белстер открыл было рот, чтобы ответить, но она не дала ему сказать ни слова. – Я обдумаю твои слова. Может, в конце концов удастся обойтись и без войны.
Вряд ли от такой упрямой особы, как Пони, можно было добиться большей уступки. Белстер крепко обнял ее – и она ответила ему тем же – и ушел в трактир, бросив на ходу:
– Только не вздумай со своим животом лезть на крышу!
Пони лишь улыбнулась в ответ, и отчасти успокоившийся Белстер вернулся к своим обязанностям.
Как только он ушел, Пони с помощью малахита без проблем взлетела на крышу и уселась в своем потайном местечке, прислонившись к окну мансарды. Она действительно была настроена обдумать сказанное Белстером и сделала это, но ее настроение нисколько не изменилось. Каждый раз, когда она пыталась уговорить себя, что, возможно, для Палмариса лучше забыть о прошлом, что о новых правителях нужно судить по тому, как они действуют сейчас, в памяти всплывали образы Грейвиса и Петтибвы, дорогих, ни в чем не повинных Грейвиса и Петтибвы. Нет, новый епископ не лучше прежнего, понимала она, а отец-настоятель, уж точно, как был, так и остался чрезвычайно опасным злодеем.
Они не сделали ничего, чтобы наладить жизнь в Палмарисе, если сравнивать нынешнее состояние города с тем, каким оно было до гибели Бильдборо и аббата Добриниона. И тем не менее люди будто позабыли об этом! Вся болтовня в «Друге» сводилась к тому, что новый епископ лучше прежнего, что денежные поборы церкви уменьшились, а проповеди звучат не так устрашающе. И этого, к сожалению, им вполне хватало!
В отличие от них Пони ясно видела истину, а также то, что скрывалось за ней, – настоящая ситуация возникла не сама собой, а была тщательно спланирована и организована.
Внушительных размеров караван прокладывал путь к берегам Мазур-Делавала. Он состоял из двадцати фургонов с сильными, хорошо вооруженными монахами. Чтобы пересечь залив, отец-настоятель намеревался прибегнуть к помощи янтаря. Однако, увидев поджидающие его великолепно украшенные паромы и суда, отец Маркворт приказал монахам убрать янтарь.
На водах залива покачивались более двадцати кораблей, у причала были привязаны несколько барж, которые должны были перевезти фургоны. На одной из них стояла новенькая карета для отца-настоятеля, удивительно искусно сделанная, позолоченная, запряженная в четверку вычищенных до блеска белых коней, нетерпеливо бьющих копытами. Правил ими кучер, роскошно одетый в цвета личной охраны бароны Бильдборо.
Как только флотилия тронулась в путь, на всех кораблях приветственно запели трубы. С пристани Палмариса им ответили призывные звуки рогов.
Таков был грандиозный план Фрэнсиса. Единственное, что в нем не устраивало Маркворта, – это медленное продвижение неуклюжих судов; их путь через залив затянулся на целых два часа. В конце концов показались доки Палмариса, и ушей отца-настоятеля коснулись приветственные крики и звуки труб.
Приветственные крики!
– Как это не похоже на мое последнее посещение Палмариса! – заметил Маркворт, обращаясь к сопровождающим его магистрам – Теориллу Энгрессу и второму, совсем молодому человеку. – Возможно, в конце концов они все же поняли, что такое церковь.
– Благодаря трудам епископа Де'Уннеро, – ответил молодой монах.
Маркворт кивнул, не имея желания пускаться в объяснения, но прекрасно понимая, как в действительности обстояло дело. Всем, на что он мог рассчитывать в Палмарисе, он был обязан лишь стараниям Фрэнсиса, и тому явно пришлось немало потрудиться.
Вся пристань была запружена народом. Маркворт заметил среди них и бехренцев, и, хотя они выражали радость не так истово, как белокожие жители Палмариса, многие из них хлопали в ладоши, выкрикивая имя отца-настоятеля Маркворта.
– Ох, Фрэнсис, – пробормотал себе под нос старый аббат, – ты весьма и весьма облегчил мне задачу!
Очень довольный, он уселся на сиденье золоченой кареты, по обеим сторонам которой выстроились его личные охранники. На сиденье рядом с кучером взгромоздился опытный в обращении с лошадьми монах.
И потом процессия тронулась в путь. Со всех сторон слышались звуки труб и приветственные крики, в толпе там и тут со смехом и пением мелькали артисты всех мастей – жонглеры, фокусники, уличные певцы. Среди горожан сновали и солдаты, подогревая энтузиазм людей, однако стараясь делать это незаметно для взгляда отца-настоятеля.
Маркворт наслаждался, купаясь в лучах славы, которую, по его мнению, он заслужил. Разве не он с успехом провел Хонсе-Бир через войну, лично возглавив бой с флотилией поври, посмевших напасть на Санта-Мер-Абель? Разве не он восстановил порядок в измученном войной Палмарисе, пока король отсиживался у себя в Урсале, развлекаясь верховой ездой и ухаживая за женщинами?
Конечно, сейчас отец-настоятель и не вспоминал о других своих поступках, почти никому не известных, но тоже способствующих тому, что сегодняшний день настал. Разве что вскользь подумал об ограниченности Добриниона и Бильдборо, не позволившей им увидеть картину во всей ее полноте, понять, какие возможности таят в себе смутные послевоенные времена. Да, эти мысли можно отложить до другого, не такого прекрасного дня. Сейчас Маркворт просто сидел, время от времени помахивая рукой и улыбаясь, когда приветственные крики становились громче.
Фрэнсис будет епископом, повторял он про себя снова и снова. Если даже Де'Уннеро вернется с победой, принесет голову Полуночника и украденные камни и пригонит обратно сбежавших еретиков, ему можно будет найти другое применение; что ни говори, он не политик, а человек действия. Все продумано и осуществлено в точности так, как надо, отдельные части грандиозного плана встали на свои места, власть церкви возросла и будет становиться все сильнее, незаметно отбирая у короля одну часть его владений за другой. И в конце концов, как когда-то в славные, но давно прошедшие времена, в Хонсе-Бире вновь восторжествует теократия.
И начало всему будет положено здесь, в Палмарисе.
Люди в толпе и впрямь веселились искренне, от души надеясь что смогут вернуться к нормальной жизни, а тяжелые времена войны и послевоенной разрухи остались позади. Отец-настоятель видел это, что лишь усиливало удовольствие от всего происходящего.
В нескольких сотнях футов от него, прислонившись к скошенной крыше одного из самых высоких зданий и наблюдая за процессией, Пони тоже слушала приветственные крики. Она понимала, что простые люди готовы забыть о прошлом – не все, конечно, но очень, очень многие. Таких было вполне достаточно, чтобы ей пришлось распроститься с мечтой об организации какого бы то ни было сопротивления власти церкви. Они забудут об убийствах и несправедливости, а приходя в «Друга» и вспоминая Чиличанков, будут говорить «Какая жалость!» и «Вот не повезло!», ни словом не упоминая о жестокой расправе, взывающей к отмщению. Люди слишком устали от войны, от того, что за последние несколько месяцев их мир несколько раз перевернулся вверх тормашками. О том, что перед этим были годы мирной, спокойной жизни, никто уже и не вспоминает; как и о том, чьими усилиями она была достигнута. Сколько долгих лет аббат Добринион отдал аббатству Сент-Прешес и удовлетворению духовных нужд Палмариса? Сколько десятилетий – нет, столетий! – продолжалось милосердное правление семьи барона Бильдборо? Все пошло прахом в течение нескольких недель, и теперь простые люди мечтали лишь о спокойном и безопасном существовании.
И сейчас им казалось, что обеспечить его может один-единственный человек – отец-настоятель Маркворт.
От этой мысли в горле у Пони запершило, а руки задрожали от ярости. Закусив губу, она попыталась отключиться от раздававшихся со всех сторон приветственных криков.
Приветственные крики! Приветственные крики! Они были обращены к человеку, который преследовал Эвелина, пытал Грейвиса, Петтибву, Греди и в конце концов убил их! К человеку, приказавшему вытащить героя кентавра из недр горы Аида, заковать в цепи и бросить в темницу Санта-Мер-Абель! К человеку, по чьей вине погибли аббат Добринион и барон Бильдборо!
А теперь эти люди приветствовали его, и их крики ударами молота отдавались в сердце Пони, все дальше унося ее от осуществления мечты нанести ответный удар этому человеку и его насквозь прогнившей церкви. Надежды на мятеж умирали здесь, на улицах Палмариса, похороненные под громкими и радостными приветственными возгласами.
Крепко стиснув руку, Пони лишь в этот момент осознала, что сжимает в пальцах один из своих магических камней. Даже не глядя на него, она знала, что это такое. Магнетит, вот что, и вовсе не случайно именно его она выудила из сумки с камнями.