355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пол Уильям Андерсон » Приключения звездного торговца » Текст книги (страница 10)
Приключения звездного торговца
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:14

Текст книги "Приключения звездного торговца"


Автор книги: Пол Уильям Андерсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 78 страниц)

  Война крылатых

1

Верховный адмирал Сайранакс хир Урнан, наследственный главнокомандующий Флота Драк'хо, Рыбак Западного Океана, Возложитель Жертвы и Оракул Верховной Звезды, раскинул крылья, а затем оглушительно ими хлопнул. Снежными хлопьями запорхали под потолком взметнувшиеся со стола бумаги.

– Нет! – сказал он голосом, не терпящим возражений.– Невозможно! Тут какая-то ошибка.

– Как будет угодно моему адмиралу,– саркастически поклонился его первый заместитель, Дельп хир Орикан.– Значит, разведчики ничего не видели.

Капитан Т'хеонакс хир Урнан, сын и наследник верховного адмирала, побледнел от гнева; его верхняя губа приподнялась, ярко сверкнули белые, почти волчьи клыки.

– У нас нет лишнего времени, чтобы выслушивать ваши дерзости, помощник Дельп,– произнес он ледяным голосом,– Я посоветую отцу отказаться от услуг офицера, утратившего уважение к вышестоящим.

Тело Дельпа, затянутое шитой перевязью (знак занимаемой должности), напряглось. Капитан Т'хеонакс шагнул вперед. Два хвоста инстинктивно взметнулись вверх, две пары крыльев широко распахнулись, в комнате сразу стало тесно от тел и ненависти. Словно случайно рука Т'хеонакса скользнула к висящему на поясе обсидиановому топорику; яростно сверкнув желтыми глазами, Дельп схватился за свой томагавк.

Со звуком, подобным взрыву гранаты, адмирал Сайранакс хлестнул хвостом по полу. Юные аристократы вздрогнули, вспомнив, очевидно, где они находятся. Их мышцы под блестящим коричневым мехом постепенно расслабились.

– Довольно! – резко сказал Сайранакс.– С таким языком, Дельп, ты еще вляпаешься в неприятности. А твой, Т'хеонакс, характер мне давно уже надоел. У тебя будет достаточно возможностей сводить счеты со своими врагами, когда я отправлюсь рыбам на прокорм. А пока что, будь любезен, не трогай способных офицеров, у меня их совсем не так много.

В голосе адмирала звучала необычная для него в последнее время твердость, мгновенно напомнившая Т'хеонаксу и Дельпу, что это седое, близорукое, ревматическое существо было когда-то победителем Майонского флота – а ведь одно зрелище тысяч вражеских крыльев, взмывающих в небо с верхушек мачт, повергало в ужас. И он же возглавил войну против Стаи. Молодые офицеры встали на четвереньки, в позу уважения.

– Не принимай мои слова буквально, Дельп,– продолжил адмирал уже мягче. Он достал с полки длинную трубку, набил ее сухими листьями морской дриссы, снова затянул подвешенный к талии кисет и устроился поудобнее на старомодном, из дерева и кожи, насесте.– Я ничуть не сомневаюсь, что разведчики умеют смотреть в подзорную трубу, хотя, признаюсь, ты меня очень удивил. Расскажи все еще раз поточнее и поподробнее.

– Выполнялось самое рутинное патрульное задание, примерно в тридцати обдисаях к северо-северо-западу отсюда,– снова начал Дельп.– Это примерно в районе острова... я не сумею произнести дикарское название, в переводе оно означает «Развевающиеся стяги».

– Да-да,– нетерпеливо кивнул Сайранакс.– Я, знаете, тоже иногда поглядываю на карту.

Т'хеонакс ухмыльнулся. Отсутствие манер доставляло Дельпу уйму неприятностей. Его дед был самым заурядным парусным мастером, отец так и не поднялся выше командования одним-единственным плотом. Эта семья получила дворянство за героическую службу в битве под Ксарит'ха – иначе о капитанстве не могло бы быть и речи,– но они так и остались мелкой шушерой с мозолистыми, как у рядовых матросов, руками.

Флот достойно перенес дни голода и вынужденного переселения, но вышел из них сильно изменившимся. Сайранакс, воплощавший в себе эти изменения, подбирал офицеров исключительно на основе личных их способностей, отметая любые прочие соображения. Вот так и вышло, что Дельп хир Орикан – фактически простолюдин – за несколько лет взлетел до второго по значению поста в Драк'хо. Что, конечно же, не прибавило ему образованности и не научило его, как следует вести себя в обществе благороднорожденных.

Рядовые моряки Дельпа любили, но это только увеличивало неприязнь к нему аристократов: парвеню, неотесанный чурбан, набравшийся наглости жениться на са Аксоллон! Когда смерть сложит защищающие его крылья адмирала...

Т'хеонакс с удовольствием предвкушал дальнейшую судьбу Дельпа хир Орикана. Подобрать какое-нибудь формальное обвинение – за этим дело не станет.

Молодой офицер смущенно поперхнулся.

– Простите, повелитель,– пробормотал он.– Я никак не хотел... и мы ведь совсем недавно познакомились с этим морем... ну, в общем, дело было так. Разведчики повстречали некий плавучий объект, не похожий ни на что, о чем они прежде слышали. Двое из них вернулись домой за дальнейшими инструкциями. Выслушав доклад, я сразу полетел, чтобы удостовериться во всем своими глазами. Адмирал, они рассказывают правду!

– Плавающий объект длиной как шесть самых больших лодок, вроде как ледяной, но в то же время и не ледяной... Очень странно.

Покачав седой головой, адмирал неторопливо заложил в зажигалку сухой трут, а затем сильно, с совершенно излишней резкостью протолкнул поршенек через маленький деревянный цилиндр. Вынув стержень, он поднес огонь к чашечке трубки и глубоко затянулся.

– Это вещество похоже на хорошо отполированный горный хрусталь,– объяснил Дельп,– Только хрусталь блестит все-таки слабее, и у него нет таких переливов.

– И по нему бегают какие-то животные.

– Три штуки, адмирал. Ростом примерно как мы или чуть повыше, но бескрылые и бесхвостые. И это не просто животные, как мне кажется. На них вроде бы есть одежда. К тому же я не думаю, чтобы блестящий предмет был настоящим кораблем. Он очень плохо держится на воде и, похоже, постепенно тонет.

– Если это не корабль и не бревно, смытое с какого-нибудь берега,– вмешался Т'хеонакс,– так откуда же, скажите на милость, могла взяться такая штука? Из глубины?

– Вряд ли, капитан,– раздраженно отмахнулся Дельп.– Будь это так, непонятные существа были бы приспособлены к водной жизни, ну, как рыбы или морские млекопитающие. А там типичные бескрылые обитатели суши, правда, всего с четырьмя конечностями.

– И как же вы себе это представляете? – издевательски ухмыльнулся Т'хеонакс.– С неба они, что ли, свалились?

– Ничуть не удивлюсь, если так оно и окажется,– очень тихо сказал Дельп.– Больше ведь вроде неоткуда.

Стоявший все это время на четвереньках Т'хеонакс удивленно вскинулся и разинул рот.

– Очень хорошо,– кивнул Сайранакс.– Приятно видеть, что хоть у кого-то из моих офицеров есть фантазия.

– Но откуда они могли прилететь? – взорвался Т'хеонакс.

– Хорошо бы спросить об этом наших врагов с Ланнаха,– сказал адмирал.– В течение одного года они видят больше, чем мы за много поколений. Кроме того, в тропиках они встречают другие варварские стаи и обмениваются с ними новостями.

– Ну а заодно уж и женщин спросим.

В голосе Т'хеонакса звучало чопорное неодобрение с заметной примесью плохо скрываемой зависти – обычное во Флоте отношение к обычаям перелетных сородичей.

– Помолчал бы лучше,– резко бросил Дельп.

– Да как ты смеешь, матросское отродье...– зло окрысился наследник адмирала.

– Заткнитесь! – рявкнул Сайранакс.– Я прикажу навести справки среди пленных,– продолжил он после длительной паузы.– А тем временем стоило бы послать лодку и подобрать этих тварей, пока странный объект не затонул совсем.

– Они могут оказаться опасными,– предостерег Т'хеонакс.

– Совершенно верно,– согласился его отец,– Именно поэтому не стоит пренебрегать возможностью, что их найдут, скажем, ланнахи. Найдут и заключат с ними союз. Дельп, возьми «Немнис», посади надежную команду и поставь парус. И прихвати с собой этого типа с Ланнаха, которого мы поймали,– профессионального лингвиста, все забываю его имя.

– Толка? – с трудом выговорил Дельп непривычное слово.

– Вот-вот. Может, он сумеет с ними изъясниться. Потом пришли разведчиков ко мне с докладом, а сам, пока мы не убедимся в том, что эти существа не опасны, держи «Немнис» подальше от основных сил Флота. Кроме того, низшие классы очень боятся чудовищ из морских глубин, я попробую как-ни-будь развеять эти суеверные страхи. Если получится – действуй мягко, при необходимости – со всей жестокостью. В случае чего потом извинимся... или выкинем трупы за борт. А теперь – полный вперед.

И Дельп дат полный вперед.


2

Пустота, в отчаяние приводящая пустота.

Он стоял на раскачивающемся, опасно кренящемся фюзеляже погибшей машины, совсем невысоко над поверхностью воды, но даже отсюда огромность горизонта ошеломляла. Мелькнула мысль, что одних размеров этого кольца, где белесое небо смыкалось с серой массой облаков, штормовой пеной и высокими, друг за другом накатывающимися волнами, вполне достаточно, чтобы вселить ужас. Там, на Земле, многим предкам Эрика Уэйса приходилось смотреть смерти в лицо, но земной горизонт никогда не бывает столь устрашающе далеким, почти недостижимым.

И не в том дело, что до своего родного Солнца сотня с чем-то световых лет. Такие расстояния просто не воспринимаются чувствами, они превращаются в безликие, абстрактные числа и совсем не пугают человека, привычного к современным космическим кораблям.

Даже десять тысяч километров океанских просторов, отделявшие его от единственного в этом мире человеческого поселения, крохотной торговой фактории, представлялись сейчас просто числом. Потом, если удастся уцелеть, придут мучительные размышления, каким образом связаться через это – ощутимо огромное – пространство. Сейчас же Уэйс думал только об одном – как бы выжить.

Но даже не задумываясь об этом десятке тысяч пустынных километров, он видел огромность, просторность планеты. Все восемнадцать месяцев своего здесь пребывания Уэйс находился под надежной защитой техники и только сейчас, когда эта надежность оказалась не такой уж и надежной, начал эмоционально ощущать окружающий мир. Он стоял на медленно, но верно погружающейся в воду скорлупке и видел в два раза больше холодного, пустынного, пугающего простора, чем на Земле.

Утопающий гравилет сильно качнуло. Уэйс не сумел удержаться на ногах и заскользил по гладкому искривленному металлу обшивки, отчаянно пытаясь дотянуться до электрического кабеля, которым примотали к пилотской рубке ящики с провизией. Свалиться в воду означало верную смерть – одежда и тяжелая обувь сразу утащат на дно. Удержаться удалось в самую последнюю минуту; раздосадованная неудачей волна мокрой соленой ладонью хлестнула по лицу.

Дрожа от холода, Уэйс пристроил на место последнюю коробку и кое-как просунулся внутрь гравилета. Приходилось пользоваться узким, неудобным аварийным люком: застекленная палуба, по которой во время полета прогуливались пассажиры корабля, ушла под воду, а вместе с ней и роскошная, с бронзовыми накладками главная дверь.

При падении вода сразу заполнила разрушенный двигательный отсек, дальше она медленно заливала остальные помещения, просачивалась вдоль покосившихся переборок и в щели разошедшейся обшивки. Гравилет был почти готов к последнему долгому и плавному снижению – снижению на морское дно.

Тонкие сильные пальцы ветра вцепились Уэйсу в волосы, попытались помешать ему прикрыть за собой люк. Он с большим трудом поборол ураган. Ураган? Кой черт, конечно же, нет! По своей скорости этот ветер – всего лишь что-то вроде свежего бриза, но при атмосферном давлении в шесть раз большем, чем на Земле, бриз лупил с силой земного шторма. Черт бы побрал ТТЛ К 2987165II! Черт бы побрал саму ТТЛ, черт бы побрал Николаса ван Рейна и – в первую очередь – все бы черти побрали Эрика Уэйса, связавшегося с этой компанией.

Борясь с люком, Уэйс взглянул через камингс, не увидел ничего обнадеживающего, только багровое солнце, серые грозовые тучи, надвигающиеся с севера, и несколько темных пятнышек, парящих в небе.

«Эти туземцы – дьявол бы их поджарил на медленном огне – почему они не хотят помочь? Или уж улетели бы куда-нибудь, а не болтались тут и не упивались зрелищем погибающих людей».



3

– Как, все в порядке?

Совладав в конце концов с люком, Уэйс запер его и спустился по трапу. Внизу пришлось придержаться за стенку – сильная качка сбивала с ног. Волны гулко ударяли в корпус, вой ветра, хоть и не такой пронзительный, как на палубе, мешал говорить.

– Да, миледи,– сказал он.– Насколько это возможно.

– А возможно, как я понимаю, очень немногое, верно? – Леди Сандра Тамарин осветила его фонариком.– Ну и видок же у вас, правду говоря. Настоящая мокрая курица. Переоденьтесь! Слава богу, хоть есть во что.

Уэйс кивнул, выбрался из насквозь промокшей куртки и стряхнул с ног хлюпающие сапоги. Без этой одежды он бы замерз на палубе до смерти – температура сейчас никак не выше пяти градусов,– но зато она, похоже, впитала в себя половину океана. Громко стуча зубами, он проследовал за женщиной по коридору.

Молодой высокий человек хорошей североамериканской породы, Уэйс имел рыжеватые волосы, голубые глаза, резкие угловатые черты лица и сильное, мускулистое тело. Начинал он на Земле двенадцатилетним учеником кладовщика, а к настоящему моменту успел стать главным представителем Галактической компании «Пряности и спиртные напитки» на планете, получившей название Диомеда. Не фейерверочный, конечно, взлет (а в компании ван Рейна бывали и такие, он продвигал сотрудников соответственно получаемым результатам, а значит, живая сообразительность, лихое обращение с оружием и умение не упустить подвернувшуюся возможность давали большие преимущества), но все-таки хорошая, приличная карьера, вполне реальный шанс перевестись позднее в более приятный и менее удаленный мир, а в конце концов и домой, на какой-нибудь административный пост. Но чего думать об этом сейчас, если несколько часов – и тебя поглотят чужие, холодные воды?

Конец коридора, куда выходила прозрачная пилотская рубка, был освещен яростно-красным солнцем, низко, по-вечернему, стоявшим на юго-западе тусклого, затягивающегося облаками неба. Леди Сандра выключила фонарик и указала на стол с вынутым уже из шкафа комбинезоном. Рядом лежала и верхняя одежда – стеганая, снабженная капюшоном и перчатками; все это обязательно понадобится, когда придет время выходить наружу.

– Надевайте сразу все,– сказала она,– Потом будет не до того.

– А где мастер ван Рейн? – поинтересовался Уэйс.

– Что-то там делает со спасательным плотом. Вот уж кто умеет обращаться с инструментами, верно? Но ему, конечно, и карты в руки, как-никак бывший рядовой астронавт.

Уэйс пожал плечами, он явно ждал, пока женщина уйдет.

– Так переодевайтесь,– напомнила она.

– Но...

– О-о,– слегка улыбнулась леди Сандра,– Никак не думала, что у землян табу на обнаженное тело.

– Ну... не то чтобы, миледи, но вы ведь – благороднорожденная, а я простой торговец.

– Примечательно,– заметила она,– что снобизм наиболее распространен именно на республиканских планетах вроде Земли. Ведь мы – люди, не хуже и не лучше друг друга. А теперь – быстро. Если вы такой стеснительный, могу отвернуться.

Уэйс мгновенно натянул одежду. «Хорошая женщина,– думал он.– И веселая. Ну отчего этому старому козлу всегда так везет? Неправильно это!»

Люди, поселившиеся когда-то на Гермесе, были рослыми блондинами. Их потомки не портили породу, особенно аристократы, появившиеся в период Развала, когда Гермес объявил себя суверенным Великим Герцогством. Леди Сандра Тамарин была почти одного роста с Уэйсом; даже бесформенная зимняя одежда не могла скрыть ее гибкой женственности. Сильное, четко очерченное лицо гермесской аристократки нельзя было назвать красивым: высокий лоб, большой рот, чуть вздернутый нос, но ее огромные изумрудные глаза с длинными, пепельного цвета ресницами и тяжелыми темными бровями... Таких прекрасных глаз Уэйс не видел прежде нигде и никогда. Сейчас ее длинные прямые волосы цвета платины были собраны в узел, но Уэйс видел их и свободно развевающимися, украшенными короной, в свете свечей...

– У вас там все, мастер Уэйс?

– О... Извините меня, миледи, я немного задумался. Одну секунду.– Он натянул стеганую куртку, но молнию застегивать не стал: внутри корабля сохранялись еще какие-то остатки тепла.– Все. Еще раз извините.

– Ничего.– Леди Сандра повернулась, слегка задев его – в коридоре было довольно тесно,– А эти туземцы, они все еще там? – Ее взгляд скользнул вверх.

– Думаю, да, миледи. Слишком высоко, чтобы говорить с полной уверенностью, ведь они без малейшего труда поднимаются на несколько километров.

– Я вот задумывалась, торговец, но все как-то не было случая спросить. Раньше мне казалось, что невозможно летающее существо размером с человека, а у этих диомедианцев шестиметровый размах крыльев. Как же так?

– И вы сейчас спрашиваете об этом?

– Но ведь мы просто стоим и ждем мастера ван Рейна. Дел у нас никаких нет, так почему бы не поговорить об интересных вещах?

– Мы... нам нужно помочь ему поскорее закончить с плотом, а то не успеем и утонем.

– Он сказал, что аккумуляторов все равно хватит только на один дуговой резак, так что пусть никто не путается под ногами. А вы говорите, говорите. У гермесских высокорожденных тоже есть свои обычаи и табу, в том числе – определяющие пристойный способ умирать. Но что вообще такое человек, если не набор обычаев и табу?

Богатый грудной голос звучал совершенно беззаботно, леди Сандра слегка улыбалась, вот только легко ли ей это давалось?

«Мы посреди океана,– хотел сказать Уэйс,– на планете, чья органика для нас – яд. В нескольких десятках километров отсюда есть остров, но направление нам известно весьма приблизительно. Мы можем успеть состряпать плот из пустых металлических бочек, а можем не успеть; можем успеть погрузить на него продовольствие, а можем не успеть. Шторм, надвигающийся с севера, может обойти нас стороной, а может и застигнуть. А эти туземцы, пролетевшие над самыми нашими головами несколько часов назад,– они нас игнорируют или, может, наблюдают за нами... одним словом, все, что угодно, кроме намерения помочь.

И кто-то ненавидит то ли вас, то ли старика ван Рейна,– хотел сказать Уэйс.– Нет, не меня, я слишком незаметен для такой ненависти. Но ван Рейн – это Галактическая компания "Пряности и спиртные напитки", а эта компания – большая сила в Торгово-технической Лиге, которая, в свою очередь, является самой большой силой во всей изученной части Галактики. А вы – леди Сандра Тамарин, наследница трона (если останетесь жить). И вы отвергли предложения многих аристократов своей планеты, выродившихся в результате многих поколений родственных браков. Вы решили поискать отца будущих своих детей в других местах, чтобы следующий великий герцог Гермеса был настоящим мужчиной, а не дурацкой хихикающей куклой; так что многие придворные не могут без ужаса думать о вашей коронации.

Не сомневайтесь,– хотел сказать Уэйс,– есть уйма людей, только и мечтающих о смерти Николаса ван Рейна и Сандры Тамарин. Кстати, его галантное предложение подвезти вас с Антареса, где вы с ним познакомились, на Землю с заходами по дороге во все мало-мальски интересные места было весьма продуманным. Самое малое, на что он может рассчитывать, это торговые концессии в Герцогстве. А если удастся... нет, формальный союз такого, как он, вряд ли устроит, а даже вы, при всей своей чистоте и наивности, никак не позволите этому человеку взгромоздиться на трон своих предков.

Но я отклонился от главного, дорогая,– хотел сказать Уэйс,– а главное в том, что кого-то из команды космического корабля подкупили. План был отлично продуман, и этот кто-то только и ждал подходящего случая. Случай подвернулся, когда ван Рейн привез вас на Диомеду показать, что такое по-настоящему новая, неосвоенная планета, планета, не имеющая еще даже толковой карты – за пять прошедших с ее открытия лет крохотная горстка живущих здесь людей едва успела кое-как установить очертания континентов. Случай подвернулся, когда этот мерзкий старик, мой босс, приказал мне отвезти его и вас чуть ли не на противоположную сторону планеты – в горы, знаменитые, видите ли, своей живописностью. Ну а дальше все понятно. Бомба в энергоустановке, почти вся команда – и техники, и слуги – гибнет при взрыве, мой второй пилот расшибает себе череп при падении корабля в море, рация вдребезги... и к тому времени, как на Четверговой Посадке забеспокоятся и отправят спасательную команду, то немногое, что осталось от гравилета, давным-давно утонет. И даже если мы чудом каким-нибудь выживем, разве есть хоть малейший шанс, чтобы несколько гравиботов, посланных на осмотр не нанесенного на карту мира с диаметром в два раза большим, чем у Земли, углядели три почти незаметные точки, троих людей?

А раз так,– хотел сказать Уэйс,– раз все наши планы, замыслы и мечты о будущем не привели нас ни к чему, кроме такого вот положения, лучше бы вам выкинуть их из головы, бросить всякие разговоры, а вместо этого взять да и поцеловать меня».

Но у него перехватило в горле, и он не сказал ничего подобного.

– Так что? – В голосе Сандры мелькнуло нетерпение,– Какой-то вы очень уж молчаливый, мастер Уэйс,

– Извините, миледи,– пробормотал он,– Боюсь, я не очень-то способен поддерживать беседу в... э-э, в таких обстоятельствах.

– Крайне сожалею, что я не священник,—презрительно бросила леди Сандра,– и потому не могу утешить вас и принять вашу исповедь.

Длинный, покрытый серой пеной вал перекатился через палубу и накрыл даже рубку, сталь и пластик задрожали, на ка-кое-то время – пока не схлынула вода – их окутала густая ревущая тьма.

Чуть позднее, когда снова стало светло и Уэйс обратил внимание, как глубоко успел осесть их корабль, как раз в тот момент, когда он подумал, что вряд ли удастся протащить ван-рейновский плот через оказавшийся под водой грузовой люк, вдали мелькнуло что-то белое.

Сперва он не верил своим глазам, затем не позволял себе им верить, но в конце концов все сомнения исчезли.

– Леди Сандра.

Он говорил крайне спокойно и осторожно – нельзя же вдруг взять и заорать, словно какой-нибудь низкорожденный землянин.

– Да?

Леди Сандра не повернулась; всей спиной своей выражая крайнее презрение, она продолжала смотреть на север, где не было ничего, кроме темных туч и молний.

– Вон там, миледи. Примерно на юго-востоке... там, как я понимаю, парусный корабль, лавирующий против ветра.

– Что?!

А вот она – она заорала в самом полном смысле слова. Уэйс искренне расхохотался.

– Что-то вроде лодки,– указал он рукой.– Идет к нам.

– Я и не предполагала, что туземцы ходят в море,– сказала, на этот раз очень тихо, леди Сандра.

– Они и не ходят, миледи, те, которые живут по соседству с Четверговой Посадкой. Но ведь планета очень большая. Поверхность раза в четыре больше, чем у Земли, и мы ее почти не изучили, только малую часть одного из континентов.

– Так вы не знаете, на что похожи эти мореходы?

– Не имею ни малейшего представления, миледи.

На их крики из трюма вылез, отдуваясь, Николас ван Рейн.

– Сто чертей в печенку! – проревел он.– Лодка, говорите, ja? Ох, не завидую я вам двоим, если вы ошиблись.

Он поднялся в пилотскую рубку и начал всматриваться вдаль через покрытый кристалликами соли пластик. Свет быстро тускнел – солнце опускалось все ниже, и грозовые тучи все плотнее закрывали его багровый диск.

– Ну так что? Где она, эта ваша чертова лодка?

– Вон там, сэр,– показал Уэйс.– Эта шхуна...

– Шхуна! Шхуна-шмуна, башка дубовая. У этой штуки оснастка яла.., нет, кой черт, у них на грот-мачте еще и свернутый квадратный парус... вы только посмотрите, они и утлегарь даже поставили. А по всему поведению этой посудины у нее и руль есть, и настоящий киль. Ну и корыто же они, в бога пуп, сварганили.

Нервозность обстановки заставила Уэйса забыть о всякой почтительности.

– А что бы вы хотели найти на планете, где нет металлов?

– Хмм... плетеные челноки, плоты, в крайнем случае – катамараны. Сухую одежду, быстро! Слишком холодно для купания!

Только сейчас Уэйс заметил, что ван Рейн стоит в луже и вся его одежда пропитана водой. Судя по всему, склад, в котором сооружался плот, залит, а торговец провел там несколько часов!

– Я знаю, где все лежит, Николас.

Коридор, по которому Сандра бросилась в глубь корабля, наклонялся все сильнее и сильнее; просачиваясь сквозь разбитую корму, вода продолжала заливать отсек за отсеком.

Уэйс помог своему боссу выбраться из хлюпающего комбинезона. В голом виде ван Рейн напоминал... как там называлась эта вымершая обезьяна?.. гориллу. Волосатая, пузатая, двухметровая горилла, с плечами, напоминающими кирпичную стену, громко выражающая возмущение холодом, сыростью и медлительностью своего помощника. Правда, на толстых пальцах этой гориллы сверкали кольца, на запястьях – браслеты, а с шеи свешивалась медаль святого Дисмаса. В отличие от коротко подстриженного и гладко выбритого Уэйса, ван Рейн предпочитал видеть свои длинные черные волосы завитыми и даже – на архаичный манер – надушенными; его тройной подбородок украшала острая козлиная бородка, под огромным крючковатым носом торчали устрашающих размеров усы.

Тяжело, с хрипом дыша, старый торговец обшарил пилотский шкафчик и выудил оттуда бутылку рома.

– Ну вот! Я же помню, что заначил куда-то эту проклятую штуку.– Приложив к широкому лягушачьему рту горлышко, он сделал несколько больших глотков,– Хорошо. Великолепно! Вот теперь, возможно, удастся снова почувствовать себя нормальным человеком, nie?

Величественный и шарообразный, как планета, он повернулся к возвратившейся Сандре. Из всей имевшейся на борту одежды ван Рейну подходил только его собственный, павлиньей пестроты костюм: отделанная кружевами рубашка, жилет с роскошным шитьем, короткие штаны из переливчатого шелка, такие же чулки, золоченые туфли, шляпа с пером и – кобура с бластером.

– Благодарю вас.– Он слегка поклонился.– А вы, Уэйс, сходите, пока я одеваюсь, в буфет, там вы найдете коробку сигар и небольшую бутылку яблочного бренди. Захватите их, пожалуйста, а потом пойдем наверх, нужно встретить гостей.

– Святые угодники! – поразился Уэйс.– Да ведь буфет уже залило.

– Да? – грустно вздохнул ван Рейн.– Тогда возьмите только бренди,– Он щелкнул пальцами,– И быстренько.

– Некогда, сэр,– торопливо сказал Уэйс.– Мне нужно еще собрать боеприпасы. Туземцы могут оказаться и враждебными.

– Вполне возможно, если они слышали что-нибудь о нас,– согласился ван Рейн, натягивая шелковую исподнюю рубашку,– Бр-р-р! Я поставлю пять тысяч свечек, если удастся вернуться в свой кабинет, в Джакарту.

– И какому же это святому? – сощурилась леди Сандра.

– Своему, конечно, святому Николаю, покровителю странствующих и...

– Я бы на месте святого Николая попросила расписку.

Ван Рейн побагровел, но разве станешь препираться с наследницей престола, особенно если ее планета представляет интересные коммерческие возможности? Для разрядки он вылил поток ругательств вслед удалившемуся Уэйсу.

Выбраться из корабля удалось не сразу: ван Рейн застрял в аварийном люке, и пришлось его пропихивать. Некоторое время за непрерывно сыплющимися ругательствами не было слышно даже все приближающихся раскатов грома. Диомеда поворачивалась вокруг оси всего за двенадцать с половиной часов, находились они примерно на тридцатом градусе северной широты, стояла ранняя весна, так что солнце валилось в море с прямо-таки устрашающей скоростью. На палубе всем троим пришлось уцепиться за тросы, чтобы выдержать режущие порывы ветра и удары волн. Спрятаться было негде.

– Не самое подходящее местечко для бедного старика,– пожаловался ван Рейн. Очередной шквал вырвал слова из его рта, разодрал их в клочья и швырнул в бешеное море. Завитые локоны торговца плескались как вымпелы.– Остаться бы мне дома, на Яве, где тепло и уютно, а не растрачивать последние свои годы невесть где...

Уэйс напряженно всматривался в сгущающийся мрак: лодка явно приближалась. Сноровка команды вызывала уважение даже у такой сухопутной крысы, как он, а уж ван Рейн прямо рассыпался в громких похвалах:

– Я запишу его в Зондский яхт-клуб, ей-богу, запишу! А в следующем году выведу на регату и сделаю на него ставку!

Лодка оказалась довольно большой, свыше тридцати метров в длину, с резным форштевнем и непропорционально огромными голубыми парусами. Утлегарь там на ней или не утлегарь, Уэйсу все равно казалось, что она готова в любой момент перевернуться. Им-то, умеющим летать, это не так страшно, как...

– Диомедианцы.– Спокойный голос Сандры едва различался за воем ветра и пушечными ударами волн,– Вы ведь общались с ними уже в течение полутора лет, верно? Чего можно от них ожидать?

– А чего можно ожидать от наугад выбранного племени, живущего в каменном веке? – пожал плечами Уэйс.– Может, они поэты, а может – людоеды. Или и то и другое сразу. Я знаком только с Тырланианской стаей, так те – перелетные охотники. Они всегда твердо держатся буквы своих законов, именно буквы, к духу они относятся не столь скрупулезно. Но в целом – вполне приличные ребята.

– Вы говорите на их языке?

– Насколько позволяет мне моя техноземная культура и структура неба, миледи. Не могу похвастать, что полностью понимаю их концепции, но как-то разбираемся.

Тонущий корабль сильно качнуло, послышался зловещий треск рушащейся переборки, море залило очередной отсек. Скользкий металлический фюзеляж наклонился еще сильнее, и Сандре пришлось схватиться за Уэйса. Брызги морской воды, падавшие на ее волосы, быстро замерзали.

– Но это еще не значит,– закончил он,– что я пойму здешний язык. Сейчас мы дальше от Тырлана, чем Европа от Китая.

Лодка совсем приблизилась, и очень вовремя: гравилет готов был утонуть с минуты на минуту. Голубые паруса опустились, в воду полетел плавучий якорь, крепкие руки взялись за весла. В тот же самый момент один из диомедианцев взмыл в воздух, за ним тянулась веревка. Следом взлетели еще двое, скорее всего охранники. Через несколько секунд первый опустился на корпус гравилета и молча воззрился на людей.

Тырлан располагался севернее этих широт, его перелетные обитатели не успели еще вернуться из тропиков, поэтому Сандра впервые встретила диомедианца лицом к лицу. Слишком промокшая, промерзшая и усталая, чтобы восхищаться сверхчеловеческой грацией его движений, она, однако, оглядела орнитоида весьма внимательно. Как знать, вполне возможно, что придется долго жить среди этих существ – если, конечно, они оставят людей в живых.

Ростом поменьше среднего человека, он имел метровый хвост с широкой мясистой лопастью на конце и огромные крылья – вроде тех, что у летучей мыши,– сложенные сейчас за спиной. Руки располагались над крыльями, примерно в середине туловища, и поразительно – вплоть до мускулистой пятипалой кисти – напоминали руки человека. Но на том близкое сходство и кончалось. Сгибающиеся не вперед, а назад ноги опирались на лапы с четырьмя мощными когтями, словно позаимствованными у какой-нибудь хищной птицы. Круглая, с высоким лбом голова располагалась на длинной, раза в два длиннее человеческой, шее; желтые глаза, полуприкрытые, как у птиц, пленкой, прятались под тяжелыми надбровными дугами. Под черным тупым носом – короткие кошачьи усы и широкий рот с медвежьими зубами хищника, ставшего всеядным. Ушные раковины отсутствовали, зато на голове высился мускулистый гребешок, помогавший, видимо, управлять полетом. И все стоявшее перед Сандрой существо – несомненно, млекопитающее, несомненно, мужского рода – было покрыто коротким и мягким коричневатым мехом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю