Текст книги "Другая женщина"
Автор книги: Пенни Винченци
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 31 страниц)
Пенни Винченци
Другая женщина
Посвящается моей семье. С любовью.
Пролог
Свадьба обещала быть идеальной.
Конечно, всегда так говорят о предстоящей свадьбе, но в этот чудесный июльский вечер никто из сидящих за большим кухонным столом в доме невесты ни на минуту не сомневался, что так оно и будет. Да и какие могли быть сомнения при виде безмятежно счастливых молодых, сидящих рядышком, рука в руке, в окружении родственников и друзей. Блаженно улыбаясь, они смотрели на своих гордых матерей, снисходительных отцов и преданных друзей, и те улыбались им в ответ. Можно ли было в этом сомневаться в такой теплый вечер, когда великолепный закат, подернутый легкой дымкой тумана, наползавшего из Оксфордской долины, обещал назавтра такой же чудесный день, когда густой упоительный аромат роз лился из сада через открытые двери и наполнял дом? Мэгги Форрест, мать невесты, могла наконец-то расслабиться, зная, что все уже готово: воздвигнут и украшен цветами бело-розовый шатер, расставлены столы, в погребе в объемистых корзинах стоит шампанское высшего качества, в больших количествах припасены семга, цыплята, бекон, горы клубники и малины, мороженое всевозможных сортов, а в столовой на столе возвышается четырехъярусный свадебный торт.
Каждый мог задаться вопросом: разве способно что-либо помешать сейчас этой свадьбе? Что может стать препятствием удачному браку между Крессидой, младшей дочерью преуспевающего талантливого гинеколога Джеймса Форреста, и доктором Оливером Бергином, тоже гинекологом, единственным сыном мистера и миссис Джош Бергин из Нью-Йорка? Крессида, настоящая английская красавица, хорошо воспитанная, с изящными манерами, словно специально созданная для семейной жизни с мужем, которого она сама для себя выбрала, и Оливер, красивый франтоватый молодой человек и, как смеясь заметила Мэгги Форрест в беседе с Джулией Бергин, слишком уж хороший для своего времени.
Список приглашенных гостей был длинным, но составлял всего триста человек, так как Крессида настояла, чтобы венчание проходило в маленькой каменной церкви в Ведбурне, где ее крестили, которая не могла вместить всех желающих. Приглашенные чуть ли не со всех уголков Англии женщины покупали платья и выбирали шляпы, приличествующие столь торжественному событию, разоряя тем самым своих мужей; восемь из них, чьи маленькие дети должны были сопровождать невесту к алтарю, постоянно ездили в Лондон в ателье Гарриет Форрест, владелицы сети модных ателье и магазинов, где для детей шилась специальная одежда: очаровательные муслиновые платья для девочек и белые матросские костюмчики для мальчиков. Платье самой Крессиды представляло собой великолепное сооружение из плотного кремового шелка, расшитого жемчугом и нежными бледно-розовыми шелковыми розочками. Сейчас оно висело в комнате для шитья, расположенной в мансарде, а рядом с ним стояла коробка с фатой – утром ее украсят тиарой из живых цветов, которые вместе с букетом невесты (кремовые и розовые розы) и корзиночками с маргаритками и скабиозами для подружек невесты будут доставлены непосредственно перед венчанием. В Кот-Хаусе – так назывался дом Форрестов – были выставлены подарки, которые вместе с молодыми, мистером и миссис Оливер Бергин, отправятся в Нью-Йорк, где они будут жить.
И какие же это были чудесные подарки: хрусталь, фарфор, серебро, белье и прочие нужные в хозяйстве предметы, и к каждому прилагалось письмо с выражением наилучших пожеланий новобрачным.
В нескольких милях от дома, в Оксфорде, репетировал струнный оркестр, который по специальному заказу невесты будет исполнять на свадьбе музыку Моцарта; викарий церкви святого Стефана в Ведбурне повторял слова проповеди, обычно читаемой им во время венчания, а органист вместе с церковным хором и недавно приглашенным маленьким мальчиком с чудесным голосом разучивал «Хвала Господу».
В гараже гостиницы «Ройял» в Вудстоке наводился последний глянец на и без того сверкающий «ролле» кремового цвета, принадлежащий крестному отцу невесты, богатому и могущественному Теодору Багану.
Все было подготовлено, и весьма тщательно. Идеальная свадьба для идеальной невесты.
И кто бы мог подумать в этот теплый, пропитанный ароматами цветов вечер, кто хоть на миг мог бы заподозрить, что этой идеальной свадьбе не суждено состояться?
Глава 1
НАКАНУНЕ СВАДЬБЫ
Гарриет
Она опоздает, непременно опоздает на этот проклятый предсвадебный ужин. Боже, ведь мать никогда не простит ей этого! Она представила, как та поглядывает на часы, и ее тщательно отработанная лучезарная улыбка становится все напряженнее; слышала, как мать снова и снова повторяет, что она, Гарриет, просто не может без опозданий, что у нее всегда есть более важные дела; отец пытается ее успокоить, придумывая оправдания ее задержке, а Крессида говорит, что это не имеет никакого значения, и все вокруг заверяют мать, что в этом нет ничего страшного, и тем самым делают отсутствие Гарриет более заметным и значительным. Им хорошо, ее матери и Крессиде, – у них нет такой запарки. Они могут совершенно спокойно уехать из Лондона посреди недели, назначив свадьбу на четверг. Четверг! Почему не суббота, как это делают все? Конечно, ее матери здорово пришлось потрудиться перед свадьбой, но ведь это ее единственная забота. А Крессида? Ее работа у доктора на Харли-стрит не требует особого напряжения, и стоит ей взмахнуть длинными ресницами, как она в любое время может получить выходной. Им не надо заниматься делами, разрабатывать новые модели одежды, следить за доставкой тканей и приклада, проверять счета, подсчитывать прибыль или убытки.
При последней мысли Гарриет охватил страх, и она, резко затормозив, свернула на обочину. Сидела, переводя дыхание, и пыталась собраться с силами. Без паники, Гарриет. Возьми себя в руки. Все будет хорошо. Ну, возможно, не все, но ты должна быть в полном порядке. Конечно, обидно, когда ты разоряешься, но это еще не конец света. Это конец ее мечтаний, но она должна с этим справиться. В конце концов, не она первая, не она последняя.
Голова у нее болела, во рту было сухо и горько, как с похмелья, хотя она вовсе не пила. В течение-всего дня ей очень хотелось выпить, и ее рука несколько раз тянулась к бутылке, но она смогла сдержать себя: ее голова должна была быть ясной, чтобы отвечать на бесконечные телефонные звонки и факсы, принимать решения.
Но кажется, все бесполезно: она уничтожена, раздавлена. Чтобы как-то удержаться на плаву, она должна за сутки раздобыть деньги, много денег, и единственный человек, который мог бы ей помочь, именно тот, к кому ей нелегко обратиться.
Такова действительность, и она вынуждена принять все так, как есть. Она должна подумать о своей дальнейшей жизни.
Гарриет посмотрела на себя в зеркало заднего вида и отметила, что события прошедшего дня сказались на ее внешности: лицо было бледным, губная помада стерлась, волосы растрепались. Не то чтобы она выглядела уставшей, просто черты лица исказились: взгляд был тяжелым, а рот плотно сжатым.
«Совсем как у матери», – подумала она с ужасом, выдавливая из себя вымученную улыбку.
Она еще раз осмотрела себя в зеркале: тушь расплылась, под глазами темные круги, белая блузка была несвежей и мятой.
Серьги нестерпимо жали уши, и она сорвала их, чувствуя, как в ушных раковинах бешено пульсирует кровь, Это было последней каплей, и она разрыдалась.
– О, ради Бога, Гарриет Форрест, – сказала она самой себе, смахивая слезы, – не смей рыдать только из-за того, что у тебя болят уши.
Она включила зажигание и выехала на дорогу, стараясь отогнать тяжелые мысли и сосредоточиться на том, что ждет ее впереди.
Ее сестра выходит замуж, и она должна отнестись к этому со всей ответственностью и, главное, приехать домой как можно быстрее. Слезами горю не поможешь.
Как ни странно, девушка вдруг почувствовала облегчение. Она даже смогла оценить красоту вечера с его чудесным закатом, когда солнце опускается за Чилтернские холмы, придавая им таинственность. Как хорошо будет повидаться со всеми, особенно с Руфусом и Манго, и наверняка Мерлин будет там, дай Бог ему здоровья. Она не видела его с тех пор, как он вернулся из Перу, хотя слышала по радио его голос, все такой же сильный и звонкий, как у двадцатилетнего, несмотря на то, что ему уже восемьдесят.
Она включила радио, и голос Паваротти заполнил кабину. Он пел арию из оперы «Мадам Баттерфляй», и это было так величественно и в то же время мучительно, что последние двадцать миль дороги она ехала, изнемогая от сердечной тоски и боли.
– Боже, надеюсь, это не перст судьбы, – сказала она громко, сворачивая «пежо» на усыпанную гравием дорогу, – хотя ты целый день испытывал меня.
Джеймс
Джеймс почувствовал невероятное облегчение, когда свет фар машины Гарриет прорезал темноту. Он с облегчением вздохнул не только потому, что, как всегда, волновался за дочь, ибо она водила машину слишком быстро – и в этом, как и во многом другом, она походила на него, – но еще и потому, что ее приезд внесет оживление в их компанию, всех расшевелит, и он под шумок сможет покинуть этот затянувшийся спектакль.
Для него было невыносимо, чуть ли не физически больно сидеть целый вечер неподвижно, и он часто вскакивал, чтобы наполнить бокалы, предложить гостям кофе, передать фрукты, сыр, бисквиты, пока Мэгги сладким голосом, но с явным раздражением не заметила ему, что он всех утомил и что ему лучше посидеть спокойно и позволить гостям самим позаботиться о себе. Можно подумать, только она знала, что для него лучше. Это она-то, с ее напускным спокойствием, граничащим с маниакальностью, с ее вечными всепонимающими улыбочками.
Уж кому присуще спокойствие, так это Сюзи, несмотря на ее жизнерадостность и кипучую энергию. Он посмотрел на нее, непринужденно болтающую с Джошем Бергином, Крессидой, Оливером, и в сотый, а может быть, и в тысячный раз задался вопросом: неужели Алистер не понимает, как крупно ему повезло с женой? Она превратила этот, казалось бы, несчастливый брак в нечто прочное, спокойное и созидательное! За все эти годы он никогда не слышал, чтобы она на что-нибудь пожаловалась, хоть словом, хоть намеком обмолвилась, что несчастна. Семья была ее работой, ее карьерой, и она достигла на этом поприще огромного успеха.
И вот сейчас по какому-то странному стечению обстоятельств, из-за неожиданного поворота судьбы все могло рухнуть.
В этот теплый ранний вечер Сюзи подошла к нему в саду, где все собрались выпить перед ужином, и слегка взволнованным голосом сказала:
– Джеми, мне нужно с тобой поговорить.
А чуть позже, когда Мэгги ушла в дом, чтобы сделать последние приготовления к ужину, а Алистер в своей обычной изящной манере стал собирать бокалы и уносить их в дом, они с Сюзи прошли в розарий, где она с некоторой долей волнения и даже удивления сказала:
– Джеми, ты, возможно, не поверишь мне, но Руфус решил жениться.
И тогда он спросил:
– Ну так в чем же проблема?
А она ответила:
– Проблема в том, что он хочет жениться на Тилли Миллз. Я точно не знаю, но чувствую, что здесь что-то не так, как ты считаешь?
С этого момента его охватило беспокойство и даже страх. Он с трудом проглотил приготовленный Мэгги ужин и выпил больше, чем за все – сколько же прошло? – за все двадцать лет со дня рождения Тилли Миллз.
Больше всего его пугала вынужденная бездеятельность, его абсолютная неспособность предпринять что-либо. В другое время он, возможно, поговорил бы с Руфусом, осторожно расспросил бы его о жизни, о его планах на будущее, что позволило бы понять, как серьезны его намерения. Но сегодня, вечером, когда все собрались на свадьбу его дочери, когда у него так много других проблем и забот, пусть не таких острых, но не менее важных, ему ничего не оставалось делать, как молча сидеть и наблюдать, как Руфус, держась очаровательно, хотя и немного старомодно, присел к столу, с большим вниманием и любовью поговорил с матерью – все знали, как трогательно он привязан к ней, – поболтал с Джулией Бергин, с Мэгги и с француженкой Жанин Блеш, крестной матерью Крессиды, которая выглядела потрясающе для своих семидесяти лет.
Он знал, что должно пройти по крайней мере двадцать четыре часа, прежде чем ему удастся выяснить, что случилось, и это было невыносимо.
Со жгучей завистью он посмотрел на своего крестного отца, сладко спавшего в уголочке, – сэра Мерлина Рейда, известного путешественника, который и на девятом десятке продолжал заниматься изучением земель, теперь уже более исследованных, чем тогда, когда шестьдесят пять лет назад он начал путешествовать.
Мерлин прервал свое последнее путешествие на мулах по Центральным Кордильерам, чтобы присутствовать на этой свадьбе. Он никогда не был женат, так как не выносил женщин, а они его, и считал Джеймса своим сыном, а Крессиду и Гарриет своими дочерьми и поэтому, как он выразился, ни за что на свете не мог пропустить такого семейного торжества.
Для своих лет сэр Мерлин Рейд выглядел удивительно молодо. Он был подтянут, седые волосы все еще были густыми, глаза блестели. Он прославился своим умением торговаться и предавался этому удовольствию не только на суках, кашбах и прочих базарах мира, но даже в кассах Британской железной дороги.
– За этот галстук даю вам пять гиней, и это мое последнее слово, – обычно говорил он какому-нибудь обалдевшему молодому продавцу. Или: – Если вы думаете, что я заплачу вам двадцать гиней за удовольствие проехать двадцать миль, то вы глубоко ошибаетесь. Пятнадцать, и весь разговор.
Многие сдавались, другие смеялись, но так или иначе он покупал рубашку за полцены, а два фунта яблок по цене одного. Правда, ему никогда не удавалось убедить служащих Британской железной дороги или Лондонского транспортного агентства продать ему билет со скидкой, но лондонские таксисты часто ему уступали, особенно когда он рассказывал им о своих путешествиях, об исследовании неизвестных земель, о встречах с дикарями, и они затем пересказывали эти истории другим своим клиентам.
Глядя на Мерлина, Джеймс горячо завидовал ему не только потому, что тот сладко спал, но и всей его безмятежной жизни, лишенной комплексов и боязни сделать что-нибудь не так. Возможно, Мерлин и рисковал стать жертвой дикарей, нападения животных или суровых условий, но он никогда не испытывал чувства вины, угрызений совести, не знал измены друзей и не сожалел о загубленной жизни.
Затем Джеймсу пришла в голову мысль, что лучший способ снять камень с души – рассказать обо всем Тео, как он это делал не раз в трудные для себя времена. Он заедет к нему в гостиницу – этот паршивец наверняка будет там. Что, черт возьми, он сегодня там делает, решив провести столь важный для семьи вечер с этой малышкой, которая стала его женой? Джеймс усмехнулся, представив, что Тео мог сейчас делать со своей женой. Он обязательно должен поговорить с ним. Не сейчас, конечно, но завтра утром непременно. Утром, когда все будут заняты прическами, платьями и шляпами, он отправится к Тео и поговорит с ним. Он раскроет ему свою душу и спросит совета. Тео придумает, что делать. Тео всегда дает хорошие советы.
Тилли
Далеко в Париже Тилли Миллз вопреки своему желанию и здравому смыслу, сказала «да» Джеку Мензи, согласившись поехать с ним в «Ле Бьен Даш». Эта новая кинозвезда с лицом падшего ангела, по меткому выражению журнала «Арена», ко всему прочему пренебрегала правилами личной гигиены. Тилли понимала, что поступает опрометчиво, что вчера поздно легла, а сегодня рано встала, что у нее был трудный день, что если Мик Мак-Граф застанет ее там, то обязательно убьет, что она может попасть в газеты и тем самым расстроит Руфуса, но ей непременно нужно было чем-то занять себя, иначе она сойдет с ума, думая о том, что происходит сейчас в Англии. Непринужденная атмосфера одного из самых модных в Париже диско-клубов отвлечет ее от навязчивых мыслей о том, как Джеймс Форрест поведет к алтарю свою дочь в присутствии трехсот почетных гостей и членов двух семей – и среди них Руфус Хедлай Дрейтон, – и что она могла бы быть там, уступи она настоятельной просьбе Руфуса приехать на венчание.
Как бы ей хотелось прямо сейчас оказаться в Англии, чтобы своим появлением омрачить счастье семьи Форрестов!
– Дрянь! – сказала она вслух. – Дрянь! Дрянь! Дрянь!
Она встала, оправила короткое, едва прикрывающее ягодицы платье из лайкры и направилась к выходу, чувствуя, как глаза всех мужчин и даже некоторых женщин устремились к ней, как ее имя передается из уст в уста, от стола к столу. Сопровождаемая Мензи и его прихлебателем – Господи, что она делает здесь с этими голливудскими подонками, вместо того чтобы быть с Руфусом? – она вышла из ресторана на улицу, где ее встретили неизбежные вспышки фотокамер. Расточая направо и налево сияющие улыбки, Тилли пересекла улицу и нырнула в лимузин Мензи. Машина тронулась, и она в который уже раз спросила себя, что она делает в этом чужом для нее мире, вместо того чтобы быть сейчас в старой, доброй Англии, населенной такими людьми, как Руфус Хедлай Дрейтон.
Тео
Теодор Баган сидел в одиночестве за стойкой в гостинице «Ройял» и, накачивая себя арманьяком, поджидал с известной долей нетерпения свою пятую по счету жену Сашу, отправившуюся в «комнату для девочек», как она упорно называла обыкновенную уборную. Ему нужно было непременно поговорить с Сашей о некоторых вещах, которые начинали серьезно раздражать его. Он ждал, стараясь не думать о предстоящей свадьбе, где ему была уготована особая роль.
– Ты должен обязательно прийти, – сказал ему Джеймс, когда Тео под разными благовидными предлогами, такими, как конференции, деловые завтраки, слухи о слиянии компаний, так долго откладываемом, и, наконец, его собственный медовый месяц, пытался отказаться от приглашения.
– И слышать ничего не хочу. Крессида твоя крестница, а ты мой старинный друг. Как только ты мог подумать, что мы обойдемся без тебя? Мне будет трудно без тебя в этот день. Кроме того, ты обожаешь свадьбы, даже тогда, когда они не твои собственные. И потом, Тео, разве нельзя отложить твои конференции?
Понимая, что своим отказом он глубоко обижает друга, Тео согласился и все последующие месяцы готовил себя к этому тяжкому испытанию.
Сама по себе свадьба была значительным событием: дочь одного из его старинных приятелей выходила замуж за сына другого приятеля, старины Джоша, с которым они вместе учились в школе, вместе приобретали в Женеве сексуальный опыт и на свадьбе которого с Джулией он был почетным гостем. Этот брак все еще длится. Джулия стала для Джоша хорошей женой. Интеллигентная – что бы там Форресты ни говорили, – изящная, немного настырная, но на то она и американка, зато очень сексуальная. Очень, очень сексуальная. Однажды ночью, когда Джош был в отъезде, случилось нечто странное…
Усилием воли Тео приказал себе не вспоминать тот случай и продолжал размышлять. Джулия хорошая мать Оливеру, пожалуй, даже чересчур. К счастью, мальчик вырос неиспорченным. Он будет Крессиде хорошим мужем. В общем, все обстоит прекрасно. Жаль только, что Крессида не вышла замуж за его сына Манго, названного так в честь таинственного шотландского духа, да, впрочем, так и должно было случиться, ведь ребята росли вместе с самого детства. Было бы гораздо хуже, если бы она влюбилась в того, о котором они с Джошем старались не думать.
Тео отогнал неприятные воспоминания и стал думать об Оливере. Очаровательный, неповторимый красавец Оливер. Правда, ему немного не хватает юмора, но все равно хорош. Блондин с голубыми глазами. Блестящая партия во всех отношениях. Окончил медицинский факультет Гарвардского университета. Превосходный спортсмен – играл в теннис за команду Гарварда. Хорошая специальность в руках, как это они сейчас называют. У него блестящее будущее, да и начало неплохое.
Удивительно, как все повторяется в жизни: дочь гинеколога выходит замуж за гинеколога, и это уже в третьем поколении.
Крессида – первая любовь Оливера, смысл всей его жизни. Она, правда, немного непредсказуема, но нежная и очаровательная. Некоторые считают, что ему больше подошла бы Гарриет, но люди часто ошибаются. Вне всякого сомнения, ему нужна Крессида. Она будет любящей и понимающей женой, его утехой и опорой, матерью его детей. Крессида коммуникабельна и хорошо чувствует себя в обществе; несмотря на свою скромность, она не застенчива, хотя и чрезвычайно непрактична или, скорее, неумела, что стало предметом шуток в ее семье: она не умеет поменять лампочку, включить стиральную машину, найти нужную волну на приемнике или поставить стеклоочистители на свою машину. Зато ей нет равных в умении заставлять других делать за нее ее работу. Она будет идеальной женой. Идеальной женой для богатого человека, но отнюдь не для бедного. Так она и выходит замуж за богатого!
До смешного быстро развивается институт брака. Сначала люди, не задумываясь, живут вместе, но потом в конце концов приходят к мысли, что им надо оформить свои отношения. В какой-то из газет приводилась статистика, что браков сейчас стало гораздо больше, чем раньше.
Тео сделал знак бармену. Господи, куда же запропастилась Саша? Чем она там занимается в своей уборной?
Итак, число его жен достигло пяти. Конечно, он сам виноват, привыкнув быть собственником всего на свете: компаний, домов, картин, машин, лошадей – на всем должен был стоять лейбл: «Собственность Теодора Багана». Так же обстояло и с женщинами. У него никогда не было желания жениться, он просто хотел иметь любовницу, но из этого ничего не получалось. Как это ни ужасно, но в силу своего характера он не мог ограничиться женщиной только как любовницей. Для этого он был слишком собственником, слишком подозрительным в любви, слишком ревнивым, в самом худшем понимании этого слова, и всегда давал волю своим эмоциям.
Казалось бы, живи с женщиной, как с женой, люби ее, а когда любовь пройдет, отпусти ее на волю. Так нет, он не мог позволить, чтобы кто-то другой обладал его бывшей возлюбленной. Для него это было невыносимо.
Именно так он женился в третий и в четвертый раз, боясь отдать кому-нибудь близких с ним в прошлом женщин. В конце концов они расставались, и ему приходилось заводить новую любовницу.
Все так и шло, пока… пока не появилась Саша, которая сразу стала его женой.
Он встретил ее на скачках в Лонгчампе, где она была с человеком, с которым он вел дела, и хватило только одного взгляда на нее, такую аппетитную и прекрасную, с розовой кожей и развевающимися по ветру волосами, чтобы он сразу же почувствовал: она и только она облегчит его постоянные сердечные страдания, и только с ней он будет счастлив.
Она сказала, что одинока, при этом взгляд ее широко распахнутых голубых глаз был таким невинным – Тео тоже был в это время совсем один и очень страдал, – что в одиночестве нет ничего хорошего и что она хочет, чтобы кто-нибудь заботился о ней.
Тео предложил ей себя, и вопрос был решен. Не оглядываясь назад и не заглядывая в будущее, он очертя голову вступил в этот брак, и все шло хорошо, так хорошо, что Тео не мог поверить в свое счастье. Казалось, все забылось, сердечные муки улеглись.
До сегодняшнего вечера ему удавалось не думать о прошлом. А что будет завтра? Завтра, когда ему придется столкнуться с этим, встать перед фактом, посмотреть открыто на то, что случилось раньше. Он не уверен, что сможет справиться с этим. Он боялся, что правда выплывет наружу. Тео никогда еще не бывал в подобной ситуации.
Подозвав официанта, он попросил сигару и уже был готов зажечь ее, когда увидел спешившую к нему Сашу – раскрасневшуюся, причесанную, со свежим макияжем, излучающую такую притягательную энергию, такую… Как бы поточнее назвать то, что она излучала? Сексапильность – вот что это было.
Она села с ним рядом, поцеловала, взяла его за руку, заглянула в глаза.
Тео посмотрел на Сашу, на холмики ее грудей, на упругие ягодицы, едва прикрытые коротким черным платьем, на ее плоский живот и почувствовал, как в нем поднимается желание, как твердеет его плоть, как сильно пульсирует в ней кровь. Не говоря ни слова, он быстро встал, почти грубо схватил жену за руку и поволок из бара к лифту. Возбужденная и слегка встревоженная, Саша последовала за ним. Он открыл дверцу лифта, пропустил ее вперед, закрыл дверь и прижал ее к стенке кабины. По его лицу было нетрудно догадаться, чего он хочет, и она с улыбкой спустила бретельки платья, под которым не было ни бюстгальтера, ни трусов.
Медленно и грациозно, как хорошая танцовщица, она подняла свою длинную загорелую ногу и положила ее ему на талию. Тео почувствовал, как она расстегивает ему молнию и хозяйничает у него в брюках. Кровь бешено стучала у него в висках, вся его энергия была устремлена на нее, и он вошел в нее, в жаркую, влажную глубину ее плоти, испытывая удовольствие, граничащее с болью. Его руки лежали на ее ягодицах, он поддерживал ее, крепче прижимая к своему телу, и в этот момент для него не существовало ни завтрашнего дня, ни того, что ждало его впереди.
Сюзи
Сюзи чувствовала себя совершенно разбитой. Как и Джеймс, она с завистью смотрела на спящего в уголке Мерлина. Казалось, что этому дню не будет конца. Обычно она никогда не уставала, особенно на таких светских приемах. Опасаясь, что ей станет еще хуже, она взяла себя в руки и попыталась сосредоточиться на Джоше и его рассказах о днях молодости. Она любила Джоша – он был таким простым и очаровательным, таким красивым. Сюзи никогда не могла понять женщин, утверждавших, что не любят красивых мужчин. Из своего опыта она знала, что красивые мужчины не менее интересны и не более самонадеянны – основное обвинение, которое против них выдвигалось, – чем обычные мужчины, но они хотя бы радовали глаз, и с ними было не так скучно.
Алистер был красив, и это послужило основной причиной, почему она вышла за него замуж. Она действительно не понимала, почему все считают это ужасным. Если вы собираетесь прожить с человеком всю жизнь, то должны быть уверены, что будете с ним счастливы. Сюзи знала, что не будет счастлива с физически непривлекательным человеком.
Она посмотрела на Алистера, с чарующей улыбкой разговаривающего с Мэгги, и подумала, до чего же он хорош. Она знала, что он находил Мэгги несколько утомительной, хотя искренне восхищался тем, как она готовит. Вот и сегодня он взял два куска запеченной под соусом семги и две порции шоколадного мусса. Он всегда говорил Мэгги, что чудесно, когда в доме готовят кремы, и паштеты, и жареный картофель, и что в его доме нет ничего подобного. Он любил шутить, утверждая, что на кухне у Сюзи даже из крана течет обезжиренная вода. Так вот благодаря этой обезжиренной воде он и выглядит так чудесно, на десять лет моложе своих пятидесяти девяти. Его каштановые, едва тронутые сединой волосы были густыми, тело – мускулистым и сильным, голубые глаза – живыми и блестящими. Он выглядел намного лучше, чем Джеймс, который за последние годы сильно прибавил в весе и заметно постарел. Он часто казался уставшим, как, например, сегодня, но, возможно, в этом есть и ее вина. Наверное, не стоило ему все рассказывать. Но, не расскажи она, это мог бы сделать сам Руфус, и неизвестно, что бы он сказал. Он мог бы испортить Джеймсу настроение перед свадьбой его дочери, а у бедняжки и без того хлопот полон рот. Одна только Мэгги чего стоит, не говоря уж о завтрашнем дне, когда ему придется принимать гостей, говорить тосты, терпеть замечания жены и, главное, вести дочь к венцу. Все это не так просто выдержать.
Она заметила, что Жанин с улыбкой смотрит на нее, и улыбнулась в ответ. Славная Жанин, как хорошо, что она есть, и как отлично она смотрится: черные как смоль, коротко подстриженные волосы, белое лицо, темные глаза, изящная, подтянутая фигура – настоящая парижанка. Она была в простом полотняном костюме, и рядом с ней Мэгги выглядела как гранд-дама.
Сюзи часто спрашивала себя, знает ли Мэгги, что Жанин была первой любовью Джеми, что с ней он стал мужчиной, когда еще был сопливым восемнадцатилетним юнцом, а она опытной тридцатитрехлетней женщиной? Скорее всего, нет. Мэгги очаровательна, но у нее полностью отсутствует интуиция. Ну и слава Богу…
Сюзи посмотрела на часы: почти половина одиннадцатого. Уже поздно. Невесте нужно хорошо выспаться. Чувствуется, что она очень устала, и даже ее счастливая улыбка не может этого скрыть.
Однако Гарриет выглядит и того хуже. Господи, как она похудела!
Даже на взгляд Сюзи, которая считала худощавость большим, чем непорочность, признаком благочестия, Гарриет была слишком тощей. И такая она бледная и измученная. Бедняжка! Бизнес совсем доконал ее, и, главное, она все одна и одна, и никакой помощи. Правда, она сама этого захотела и отвергла много хороших предложений, в том числе и от Тео, который славился своей щедростью. Не надо быть психоаналитиком, чтобы понять, что ее дела идут из рук вон плохо и что она жалеет об отказе от помощи. Наверняка ей сейчас хочется опереться на чье-то плечо.
Внезапно Сюзи вспомнила о своих собственных проблемах и о телефонном звонке, который ей предстоит сделать завтра утром. Она почти уже решила отложить его до вечера, но передумала – лучше сразу узнать, что тебя ждет. В этом была вся Сюзи: она непременно должна была узнать все новости, будь они хорошими или плохими.
Она снова принялась думать о завтрашнем дне, о предстоящей свадьбе и об их присутствии на ней, чтобы успокоить семью.
Решительно поднявшись, она протянула Алистеру руку:
– Пойдем, дорогой. Крессиде пора спать. Мэгги, милая, все было чудесно, а твоя кухня выше всяческих похвал. Мы наелись на всю оставшуюся жизнь. Спасибо. Крессида, моя девочка, желаю тебе чудесных сновидений. И тебе, Гарриет. Ты выглядишь измученной. Мэгги, отошли ее спать. Всем спокойной ночи. Увидимся утром. Мерлин, дорогой, зачем ты поднялся? Ты так сладко спал. Я так рада, что ты приехал вовремя. Откуда ты явился? Из Эквадора?
– Из Перу, – ответил Мерлин. – Неужели ты могла подумать, что я пропущу такое событие? Я сказал пилоту, что заплачу ему больше, если он доставит нас раньше намеченного срока.
– Ну и что, он согласился? – спросила Гарриет, принимая из рук отца бокал вина.
– Нет. Было бесполезно разговаривать на эту тему. В этих парнях нет коммерческой жилки. Однако я успел. Сюзи, может, ты передумаешь? Еще очень рано. Я надеялся, что твой муж сыграет со мной в шахматы. Что скажешь на это, Алистер?
– Мне жаль, Мерлин. Я бы с удовольствием, но у Сюзи на меня другие виды, – ответил Алистер. – Руфус, ты с нами или останешься?
– Я пока не знаю. Манго, а ты как?