355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки » Текст книги (страница 32)
Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:19

Текст книги "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 49 страниц)

123. Кукки и волк

Рассказал в 1970 г. М. И. Етынкеу (см. прим. к № 113), зап. и пер. В. В. Леонтьев (совместно с Е. Хатканой). Публикуется впервые.

Керекский вариант сказки о катающихся с горы вороне и волке. В отличие от чукотского варианта («Волк и ворон»» № 110), эскимосского («Ворон и волк», Эск. ск. и лег., стр. 23), в керекском сюжет катания персонажей с горы является только началом приключений Кукки. В этом смысле керекская сказка имеет много общего с корякским текстом № 126, где ворону пытаются мстить за брата другие волки и их мифические помощники.

Я про волка сказку расскажу. Говорит Кукки жене:

– Дай-ка, Мити, соломенную нарту.

– Нет соломенной нарты, только плетеная веревка.

Не верит Кукки, сам ищет.

– Что же ты ищешь?

– Да нарту.

– Куда ты идешь?

– Да вот, пойду с горки покатаюсь.

Пошел Кукки. Покатился с горки.

– Ох! Как приятно, небо так перед глазами и мелькает! – кричит от радости Кукки.

Опять покатился с горки и кричит:

– Ох! Как приятно, небо так и мелькает!

Услышал волк, как радостно кричит катающийся с горки Кукки. «Откуда это он кричит?» – подумал волк и пошел к Кукки.

– Эй, дедушка, что ты делаешь?

– Ох, напугал ты меня. Откуда пришел?

– Да вот, услышал, как ты кричишь, катаясь, и подумал: «Пойду-ка посмотрю, как дедушка катается». Дай-ка я прокачусь!

– Нельзя тебе, в воду скатишься.

– Нет, не скачусь. Лапы у меня длинные.

– Ну катись, раз лапы длинные.

– А что мне кричать, когда буду катиться?

– Кричи: «О-о, как приятно, небо так и мелькает!»

– Ладно, так и буду кричать.

Покатился волк с горки. Бульк – и свалился в море.

– Ой-ой, дедушка я в воду упал! Вытащи! – закричал волк.

– Нет не вытащу. У тебя ведь длинные лапы! А у меня кривые когти, потому я и не падаю в воду.

– Вытащи, дедушка!

– Не вытащу!

– Ну вытаскивай же, лапы коченеют!

– Нет, не вытащу, ты же длиннолапый.

– Дедушка, я тебе стадо блох дам 183183
  Стадо блох (гачыйчин наллулан) – имеются в виду мелкие быстро бегающие насекомые белого цвета, которые заводятся в сырой или прелой коже, шерсти, мехах.


[Закрыть]
.

– Не нужны мне блохи.

– Эй, дедушка, лапы совсем коченеют, – кричит из воды волк.

– Я же говорю тебе, что не вытащу! – упирается Кукки.

– Стадо горных баранов дам.

– Мои дети сами горных баранов добывают.

– Тогда стадо росомах дам!

– Не нужны мне росомахи. Говорю тебе, мои дети разных зверей добывают.

– Что же дать тебе? – рассуждает волк. – О-о, длинноухую сестру за тебя замуж отдам.

– Вот хорошо! – обрадовался Кукки. – Эй, тесть, подожди, подожди, сейчас вытащу тебя.

Вытащил Кукки волка.

– Бр-р-р! Чуть было лапы не окоченели, – говорит волк и выжимает свою одежду. Кукки помогает ему.

– Ну как? – спрашивает Кукки. – Отдашь свою сестру за меня?

– Нет у меня никакой сестры.

– Ка-а-к? Обманул меня! Ладно, я больше не буду кататься, – обиделся Кукки. – Ты какой долиной пойдешь?

– Да по долине Ватвыткавнын. А ты?

– А я к верховьям реки Антчины пойду.

Разошлись Кукки и волк в разные стороны. Пошли по долинам рек, а в верховьях эти реки сходятся. Дошел волк до истоков Ватвыткавнына. Поднялся в верховья реки Антчины Кукки. И вдруг превратился в кусок жирного мяса от задней части оленя.

– Ого! – удивился волк. – Спасибо, друзья мне пищу оставили. – И тут же съел кусок мяса. А это Кукки был.

Пошел волк домой, а в животе у него Кукки шевелится.

– Ох, вот это, наверное, мой отец принес и повесил здесь, в пищевом складе, – рассуждает в животе волка Кукки, берет кишки и бросает наружу.

– Дедушка, ты как будто из меня говоришь?

– Не у тебя я, а у себя дома, в пищевом складе сижу.

– Ой, кишочки мои выбросил!

– Да нет, дома ведь я. – А сам почки наружу выбросил. – Тьфу! – говорит. – Это, наверное, Итчым свои торбаза вонючие развесил.

– Ой, мои почечки!

– Что ты кричишь? Я же дома, в пищевом складе. – А сам и легкие выбросил. – Тьфу! Опять, верно, это Итчым принес.

– Дедушка, это легкие мои!

– Не выдумывай, я же дома, в пищевом складе. – А сам сердце выбросил. – Тьфу! Это, верно, рукоятка копья. Зачем она здесь висит?!

– Дедушка! Это моя душа! – Пху! – и умер волк.

– Ой-ой, волка убил! – закричал Кукки и выскочил из него.

Пошел Кукки домой. Увидел его сын Ауппали и говорит матери:

– Отец с катания идет.

– Что ж, пусть приходит, – отвечает мать.

Сердится Кукки, кричит:

– Ауппали, скажи матери, пусть благодарственный обряд совершит.

– Ладно, – сказал Ауппали, и пошел в землянку. – Мать, отец что-то волочит, сказал, чтобы ты благодарственный обряд совершила.

– Ну что ж. Однако пойди посмотри, что он там волочит, – а сама стала обряд совершать. Запела:

– Ку-у-кки во-о-лка без пот-ро-хов уби-и-ил! Кы-а, кы-а, кы-а!

Зашел Кукки в землянку.

– Хватит петь, пришел вот я.

– Пусть дочери добычу освежуют!

– Нет, не надо свежевать! Пусть целиком будет!

Вышла теща 184184
  По представлениям кереков, когда рождалась дочь, то считалось, что вернулась бабушка, т. е. мать родившей женщины; когда же рождался сын, то считалось, что вернулся отец родившей женщины. В данной сказке старшая дочь Кукки Чиниллымнылнаккут называется «наумат» – теща, когда к ней обращается или о ней говорит Кукки-отец, и «ылла» – мать, когда к ней обращается или говорит о ней Мити, жена Кукки.


[Закрыть]
, встретила отца.

– Вот что сделай: отнеси волка в пищевой склад и сторожи там – шитьем займись.

Заснули вороны. Кукки крепко заснул.

А тем временем братья-волки пошли по следам.

На другой день сидит Кукки у дверей землянки и вяжет сеть. Вышел из землянки его младший сын, Ауппали.

– Выходи почаще, посматривай кругом, – говорит ему Кукки.

– Отец, смотри, вон два волка идут, – сказал ему Ауппали.

– О-о, подожди, сейчас шарики из жира 185185
  Шарики из жира служили для добычи зверя – волка, медведя, лисы. В шарик из жира закатывались полукругом согнутые пластинки из китового уса, концы которых заострялись. Шарики замораживали и забрасывали на звериные тропы. Зверь проглатывал шарик, китовая пластинка распрямлялась и остриями убивала зверя.


[Закрыть]
сделаю. Пойдешь к тому месту, куда они пойдут. Сделай вид, что играешь, и оставь эти шарики, – говорит Кукки сыну.

Подошли братья-волки, смотрят:

– О-о, мальчик Ауппали здесь играл, наверное, и уронил шарики, – решили они и тут же съели их.

Подошли к землянке. Кукки около дверей сеть вяжет.

– О-о, пришли!

– Да, дедушка. Что это с нами? Качает нас, в глазах темнеет.

– Наверное, съели что-нибудь?

И тут же сдохли волки.

– О-о, опять двух волков убил, – обрадовался Кукки и отнес их в пищевой склад к дочери: – Вот еще принес, сторожи.

Тем временем маленький волчонок спрашивает у своих родителей-стариков:

– Много здесь лежек было, а теперь я один остался.

Звали волчонка Вечовтын. (А Кукки был большой шаман-колдун.)

Заснули родители, пошел Вечовтын по следам братьев.

Кукки опять у дверей сидит, сеть вяжет. Ауппали часто из землянки выходит.

– Выходи почаще, посматривай, – говорит ему Кукки.

Вышел Ауппали и видит: идет волчонок.

– Отец, смотри, маленький волчонок к нам идет.

– Это, наверное, Вечовтын, – говорит Кукки. Он ведь все знает. – Отнеси шарики и брось на его пути.

Отнес шарики Ауппали, бросил на пути волчонка, а сам в землянку вернулся.

Бежит по следу волчонок, вдруг видит – шарики. «О-о, что это?» – подумал он и взял их с собой.

– О-о, пришел! – приветствовал его Кукки.

– Да! Не приходили ли сюда мои братья? – спросил Вечовтын.

– Нет, не приходили. Видишь, мы только одни, – ответил Кукки.

Тут Вечовтын показывает шарик, зажатый в кулаке, и спрашивает:

– Дедушка, что это?

– Ох ты! – испугался Кукки, юркнул в полог и залез под шкуры.

– Что ты делаешь?! – закричала Мити. – Напугать меня можешь. Куда ты?

– Волчонок пришел, шарик показал и спросил: «Что это?»

– Так чего же ты прячешься? Раз напроказил, так и иди к нему, – упрекает его Мити.

Вошел Вечовтын в землянку.

– О-о, пришел ты! – приветствует его жена Кукки.

– Да, пришел. Бабушка, что это? – показывает Вечовтын шарик.

– Не знаю, незнакомо мне это. Тьфу! – плюнула Мити, а сама думает: «Не проведешь дочь Акальчики» 186186
  Акальчики – мифический отец Мити.


[Закрыть]
. И говорит:

– Выходи, Кукки, чего боишься? Ты ведь мужчина. Я женщина И то не прячусь.

– Нет, нет, не выйду. Я спать хочу.

– Ну и спи! – рассердилась Мити.

Уже стемнело. Вечовтын и говорит:

– Домой пора, пойду.

– Ну что ж, иди, – ответила Мити.

– Только не подсматривайте за мной.

Пошел Вечовтын к пищевому складу, в котором дочь Кукки Чиниллымнылнаккут сторожила убитых волков, и закричал:

– Эй, здесь мои братья?

– Да, здесь.

Разбудил братьев Вечовтын и говорит им:

– Как же с этим братом будем? Он ведь без внутренностей. Оставим его. А ты следом за нами иди, – обратился он к Чиниллымнылнаккут.

Пошла дочь Кукки к волчьему народу. Привел ее Вечовтын и говорит родителям:

– Вот, мать, встречайте!

Вышли родители:

– О-о, пришли! Быстро. Где же братьев нашел?

– Да вот, дедушка этих двоих разом убил, я за это его дочь увел.

Боится Чиниллымнылнаккут. Первый раз она среди волков.

– О-о, женщина пришла!

– Да!

– Заходи же!

– Да, зайду, – и зашла Чиниллымнылнаккут в волчье жилище.

Так и осталась там. Заснули волки.

Пошла Мити к пищевому складу посмотреть – нет дочери и волки ушли, один только волк без внутренностей лежит.

– О-о какой Кукки пакостник! Даже дочь позволил украсть! – возмутилась Мити и вернулась в землянку.

– Кукки! Кукки! – закричала.

– А-а!

– Нет ведь нашей дочери, и волков тоже нет!

– Ой-ой! – испугался Кукки. – Наверное, это Вечовтын сделал. Он ведь недавно был.

– Там только один волк без внутренностей лежит.

– Пойду-ка вложу ему внутренности, оживлю его, пусть домой идет.

Сделал Кукки волчьи внутренности из разных кусочков мяса и вшил их волку внутрь.

– О-о! – ожил волк. – Кто же со мной такое сделал?

– Да я это сделал! – ответил Кукки. – Иди домой, я, видишь, разбудил тебя. Дочь наша пропала. Наверное, у вас она, приведите ее, не задерживайте!

– Ладно, приведем!

Пошел волк домой. Приходит к себе.

– Вот и я, мать, встречайте!

– О-о, кто пришел? Наверное, сын, который вчера ушел?

– Да, он. Мы его там оставили, потому что он без внутренностей был, не знали что делать, – объяснил Вечовтын.

– Что же с тобой сделали?

– Дедушка внутренности мне сделал и вшил. А потом разбудил меня. Завтра, как проснемся, отведем их дочь. А то опять что-нибудь с нами сотворит.

– Да, да, отведите ее домой, сейчас же отведите, – сказали старики.

Отправились волки к жилищу ворона. Вечером пришли.

– Волки, вы здесь побудьте, я первая заговорю, – сказала Чиниллымнылнаккут.

– Мать, пришла я, встречайте!

– Ой-ой! – закричал Кукки. – Как будто моя теща пришла!

Вышла Мити.

– О-о, пришла ты!

– Да, пришла. Волки меня привели.

– Где же они?

– На улице.

– Скажи им, пусть заходят.

– Где вы, волки? Заходите!

– Нет, не зайдем! Кукки мстить будет. Торопимся мы.

– Ну что ж, может, угостить вас чем-нибудь?

– Нет, мы рады, что вашу дочь привели. Жалко нам ее. Вы ведь ничего о ней не знали.

Мити ввела дочь в землянку. Кукки все еще дрожит от страха, под постелью спрятался. Говорит ему Мити:

– Смотри, мать пришла!

– Откуда пришла мать?

– Да вот волки привели.

Пришли волки домой. Кричат:

– Встречайте нас, от дедушки мы пришли, дочь ему вернули!

– Что же дедушка сказал?

– Да не показывается он, боится.

– Ну, побаловались и хватит, теперь успокойтесь.

А Чиниллымнылнаккут стала спрашивать Кукки:

– Как же ты меня вызволил?

– Да вот, оживил волка, который без внутренностей был, и послал его домой к братьям. А он пообещал дочь вернуть. Говорит: «Старуху жалко». Ну хорошо, что вернулась.

Кончаю сказку рассказывать, только вот это и знаю.

СКАЗКИ И МИФЫ КОРЯКОВ
124. Как Куйкынняку прекратил дождь

Зап. в 1928 г. в сел. Кичига Корякского нац. окр. и пер. С. Н. Стебницкий.

Опубл.: Лымныло, стр. 91 [на кор. яз. с рус. подстр. пер,].

Давно это было. Долго не переставая шел дождь. Тогда Куйкынняку сказал своим сыновьям:

– Ну-ка, сыновья, наловите оленей!

Наловили сыновья оленей. Куйкынняку большую ладью сделал. В нее этих оленей загнал. Потом стал всех зверей созывать. Всякие звери к нему пришли. И мыши тоже пришли. Составил Куйкынняку из мышей упряжку, запряг их в ладью, поехал к морю. С собой мухоморов 187187
  Гриб мухомор (fly-agarie) чукчи и коряки употребляли в качестве опьяняющего, одурманивающего средства. Эти свойства мухомора нашли отражение в устном художественном творчестве народностей чукотско-корякской группы, а также в петроглифах на скалистых берегах Пегтымель (ср. The Koryak, № 77; см. здесь прим, 2 к № 189).


[Закрыть]
взял. Приехал к морю. А дождь-то все время идет.

На другой день отплыл. Долго плыл по морю. Наконец к острову подплыл. Высадился на берег. Видит – поселок. Пришел туда. Видит – женщина сидит, волосы расчесывает.

– Ага, вот из-за чего дождь идет!

Сказала ему женщина:

– Здравствуй, старик! Явился!

– Да, явился!

– Мимо поедешь или здесь останешься?

– Переночую, а завтра дальше отправлюсь!

А женщина все причесывается. Стал он ее мухоморами угощать. Поела и опьянела вскоре. Тогда Куйкынняку начал ей волосы срезать. Все волосы срезал. Потом все одежды с нее снял. Голой оставил. Собрал ее одежды, закопал в землю. И сказал:

– Погоди же, совсем тебя измучаю!

А женщина замерзла, дрожит. Совсем опьянела. Хочет причесаться. Только рукой дергает, к голове тянется. А Куйкынняку ей еще брови и ресницы срезал.

Потом мышку Камчэнанавут послал:

– Переплыви море, посмотри: может, прояснилось у нас.

Поплыла мышка. Вскоре вернулась, сказала:

– Совсем прояснилось.

Тогда Куйкынняку домой отправился. А женщину так и оставил.

– Ой, холодно! Замерзаю! Отдай мои одежды! – кричит женщина.

Не отдал. Домой вернулся.

125. Путешествия Куйкынняку

Рассказал в 1928 г. житель сел. Кичиги Ававу, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.

Опубл.: Лымныло, стр. 94 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].

Образ Куйкынняку не имеет четкого выражения в цикле корякских вороньих сказок: иногда это человек, иногда – ворон. В данной сказке герой выступает, по-видимому, в образе человека.

Однажды Куйкынняку на морской берег пошел. Увидел акибу 188188
  Акиба (местн. рус.) – кольчатая нерпа.


[Закрыть]
.

– Что, акиба, ты здесь делаешь?

– Спать собираюсь.

– Хочу что-то тебе сказать. Послушаешь?

– Ни к чему мне. Спать хочу!

Запел тогда Куйкынняку:

 
Акиба, снеси меня
В места, богатые жиром, к женщинам морского народа!
 

Посадила его акиба к себе на спину. Повезла. Привезла к китовому народу.

– Здорово, старик! Зачем приехал?

– Как сказать… Жиру поесть хочу.

– Ну, входи!

Вошел.

– Ну-ка, достаньте нерпичьи ласты!

Достали.

– На вот, поешь нерпичьих ластов!

Принялся есть ласты. Поел.

– Спасибо, наелся. Вот только в горле пересохло. Попить бы. Напоите меня!

– Сам бери, пей! Вон деревянная посуда с водой стоит.

– Эх вы, все еще без чашек живете!

Подошел к корыту, только пить начал, как вдруг полетел вниз головой в корыто. Долго падал. Упал прямо на жилье моржового народа. Сел у входной дыры. Потом петь начал:

 
О-ой! Дальней земли женщины
Из горных речек воду черпают!
 

Крикнули из жилья:

– Эй, гость, войди!

Вошел.

– Ну-ка, гостя попотчуйте!

Угощать стали. Есть начал. Поел.

– Эх, пить хочется!

– Напейся сам!

Подошел к корыту, только начал пить, как вдруг вниз головой полетел. Прямо на жилье лахтачьего народа упал. Сел у дымовой дыры, запел:

 
О-ой! Дальней земли женщины
Из горных речек воду черпают!
 

Тотчас изнутри крикнули ему:

– Войди, гость!

Вошел.

– Ох! Напоите меня! Худо мне. Умираю, как пить хочу.

– Иди сам напейся! Держи роговую чашку!

Дали ему роговую чашку. Начал он пить. Напился.

– О-хо! Напился я. Ожил.

– Теперь лахтачьими ластами гостя попотчуйте!

Поставили перед ним лахтачьи ласты. Начал есть. Поел.

– Ну, пора и домой. Проводите меня. Отдам вам свою дочь.

– Что ж, ладно, проводим!

Отправились провожать гостя.

Прибыли к Куйкынняку. Начали толкушу 189189
  Толкуша – камчатское блюдо, приготовляемое из растертых клубней и стеблей ряда съедобных растений, рыбы, жира, ягод и др.


[Закрыть]
делать. Много толкуши съели. И в обратный путь отправились. Куйкынняку им Тинианавут отдал. С ней и уехали.

Пришли к китовому народу.

– Здорово! Откуда путь держите?

– Куйкынняку провожали.

– Ладно. Чем же вас наделили?

– Мы ведь не такие насмешники, как вы. – И показали Тинианавут.

– Откуда у вас эта девушка?

– А вот не насмехались мы, теперь, спасибо, с девушкой возвращаемся.

– Красивая девушка!

Попрощались с китовым народом. Домой вернулись.

– Ну, мать, разводи огонь, невесту огнем встречай!

Начали огнем окуривать. Приобщили к огню. Собрался народ, начали невесту рассматривать. Все говорят:

– Ой, красивая девушка!

Потом празднество устроили.

126. Куйкынняку и волк

Рассказал в 1928 г. житель сел. Кичига Оонак (Кирилл Попов); зап. и пер. С. Н. Стебницкий.

Опубл.: Лымныло, стр. 96 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].

В основе сказки – распространенный у коренных народностей чукотско-камчатского региона, а также Аляски сюжет о катающихся с горы вороне и волке. В корякской сказке на этот сюжет с горы на санках катается Куйкынняку, к которому приходит волк по имени Эгымчычын (ср. The Koryak, № 126).

В данном варианте (в отличие от эскимосского) – это и не совсем животная сказка, поскольку основной герой ее предстает в образе человека. Эта сказка служит иллюстрацией слабой дифференциации между волшебной и животной сказкой в корякском цикле о Куткыннеку (Куйкынняку) [ср. эскимосскую сказку «Волк и ворон» (Эск,_ ск. и лег., стр. 23), а также здесь чукотский текст № 110].

Данный сюжет в корякском варианте контаминируется с другим сюжетом, где брат погубленного волка Таяхтыт в союзе с земными и морскими зверями пытается мстить Куйкынняку.

О вороньем происхождении героя, о его магической силе свидетельствуют следующие моменты: Куйкынняку окрашивает море ольховой краской, отчего гибнут морские звери, а затем вывешивает снаружи свою воронью одежду, снегом с которой засыпает всех земных зверей.

Как в этой, так и в других сказках о вороне Куйкынняку, древний миф о вороне-творце выступает основой формирования сказок о животных, в которых миссия героя-творца причудливо сочетается с ролью плута и простака. В плане художественном мифологическая основа сюжета обогащается сатирическими и комическими мотивами, что знаменует идеологическую многоплановость сказки.

Решил Куйкынняку покататься. На гору отправился. Идет, водовозные санки за собой тащит. Пришел на гору. Скатился к самому морю. Через море перекатился. Обратно идет. Сам санки тащит.

Потом волк пришел.

– Здравствуй, двоюродный брат! Что делаешь? Катаешься? Ну-ка, брат, и я покатаюсь!

– Не смей садиться! Сломаешь!

– Ничего. Хоть разок скачусь!

Стал волк кататься. Три раза скатился. Потом сказал Куйкынняку:

– Ну ладно, брат, я домой пойду.

Вернулся домой Куйкынняку.

Через некоторое время решил волк: «Пойду в гости к двоюродному брату».

Отправился. Идет. Вдруг видит: на дороге ноги Куйкынняку валяются:

– Ой! Двоюродный брат! Какой смертью умер? – И съел ноги.

Еще немного прошел, руки нашел. И руки съел. Потом голову нашел и тоже съел. А потом и тело нашел, и это съел. Идет волк дальше.

Вдруг Куйкынняку закашлял в его животе:

– Эй, братец, куда мы идем?

– К твоему жилью.

Потом Куйкынняку спрашивает:

– Что это?

– Почки.

– А это, братец, что?

– Легкие.

– А вот это?

– Печень.

– А это что, на кочевую юрту похожее?

– Ой-ой! Не трогай! Это сердце!

– Ладно.

Немного погодя Куйкынняку опять спрашивает:

– Эй! Братец, где мы идем?

– К самому жилью подходим.

И снова Куйкынняку спрашивает:

– Куда пришли?

– Вот уже на крышу землянки, ко входной двери взбираемся.

Тут вцепился Куйкынняку в волчье сердце когтями. Что же – сдох волк.

Закричал Куйкынняку:

– Мити! Скорее выходи! Распотроши волка!

Взяла Мити нож, вышла. Распотрошила волка. Тогда Куйкынняку вышел оттуда, сказал:

– Живо, Мити, втащите волка в жилье.

Втащили, голову отрубили.

А Таятхыт – младший брат волка – дома брата ждет.

Сказал:

– Эй, куда старший брат ушел? Надо пойти поискать его.

Пошел на поиски. Увидел следы.

– Вон куда! К Куйкынняку, оказывается, пошел!

Пришел Таятхыт к Куйкынняку.

– Здравствуй, братец! Пришел? Ну, войди!

Вошел Таятхыт.

– Ну-ка, Мити, угости зятя головой тюленя-крылатки.

Поставила Мити голову в круглой миске.

– На, зять, ешь!

А тот узнал беззубую пасть старшего брата и сказал:

– Не хочу. Уберите. Я сам этаких зверей постоянно убиваю.

– Эй, Мити, другое угощение подай, лахтачью голову!

Мити подала голову в длинной миске.

– На, зять, ешь!

Видит Таятхыт – это опять голова старшего брата. Перешагнул через миску, вышел.

– Пойду народ звать. Всех соберу!

Отправился Таятхыт. Разных зверей созвал: медведей, диких оленей, горных баранов, лосей. И лис тоже тут.

– Ну же, пошли к Куйкынняку.

Пришли.

– Эй! Двоюродный брат, это мы пришли!

– Сейчас. Погодите! Вот приглашу, тогда входите. Ягодным запасом моим угощу.

Таятхыт говорит:

– Ну, медведь, как нам быть?

– Это по мне. Поедим ягод. Пошли!

Вошли звери. А Куйкынняку как раз успел рыбьи жабры и хвосты в золу очага закопать. Закопал и сказал:

– Вот как вас наружу потянут, начинайте дымить!

Потом домочадцам сказал:

– Ну-ка, несите угощение!

Все вышли. Один Куйкынняку в жилье остался. Сторожит пришедший народ.

А домочадцы уже начали летнюю дверь камнями заваливать. Стучат камни. Медведь и спрашивает:

– Что это стучит?

– Мешок с орехами.

– Орехов поедим!

Еще камень стукнул.

– А это что?

– Мешок с голубикой.

Медведь даже заплясал от радости.

– Эх, поедим ягод!

Потом снаружи кричат:

– Входное бревно от свайного балагана сломалось. И мешок с орехами порвался. Одеяло дай! И входное бревно принеси, возьми у входа в землянку.

Вышел Куйкынняку наружу. Сняли входное бревно. Верхнюю входную дыру одеялом накрыли. Закричал Куйкынняку:

– Эй, рыбьи жабры, рыбьи хвосты, начинайте дымить!

Задымили. Все звери в землянке задохнулись, только двое едва выбрались – лис да Таятхыт. Лис тотчас в тундру убежал.

Опять пошел Таятхыт зверей звать. На этот раз к морю пошел. Созвал всех морских зверей: китов, моржей, нерп, лахтаков, рыб.

– Ну, идем к Куйкынняку!

А море от множества зверей как суша стало.

– Эй! Мы пришли!

Увидела их Мити, сказала:

– Худо, Куйкынняку! Море от суши не отличишь!

– Живо, Мити, краску из ольховой коры подай!

Дала ему. Вылил в море краску из ольховой коры. Все морские звери погибли. Один Таятхыт остался.

Опять отправился Таятхыт зверей на помощь звать. В тундру пришел. Всех червей созвал, черных червяков, гусениц, личинок, дождевых червей. Поползли.

Проснулась утром семья Куйкынняку – вся земля червями покрыта.

– Живо, Мити, лыжи, подбитые оленьей шкурой, подай!

Дала ему. Надел лыжи. Прокатился несколько раз на лыжах – всех червей подавил.

Опять волк один остался. Крикнул ему Куйкынняку:

– Не смей таскаться ко мне! Убью и тебя!

Что ж, пошел волк домой. Вернулся домой. Волчью шкуру снаружи повесил. Всю зиму шкура висела. Потом снял ее, понес к Куйкынняку. Пришел.

– Здравствуй, брат! Где мне мою волчью шкуру потрясти? Всю ее снегом запорошило.

– Прямо над входной дырой и тряси.

Начал отрясать снег. «Ну, – подумал, – довольно. Наверное, всех засыпал».

Заглянул внутрь, а там ничего, все живы. Только на полу горка снега лежит.

– Эх, неудача!

Пошел волк домой.

А Куйкынняку свою воронью одежду вынес, снаружи повесил. Одну ночь провисела. Снял на другой день, в волчий поселок понес. Пришел.

– Привет, брат! Где мне мою воронью кухлянишку отрясти?

– Да тут вот и отрясай над входной дырой.

Что ж, тряхнул один раз – вся землянка снегом наполнилась. Все волки и погибли.

А Куйкынняку домой вернулся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю