Текст книги "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 49 страниц)
Рассказала в 1965 г. Л. Н. Толман, 61 года; зап. и пер. Н. К. Старкова. Публикуется впервые.
Жили Кутх с Мити. Мити очень ленивая была, а Кутх – очень работящий. Кутх постоянно на охоту ходил и обязательно кого-нибудь убьет: то уток, то оленя, то медведя. Очень много рыбы ловил, нерп тоже добывал. Домой придет, попросит поесть. А Мити все одной юколой кормит, никогда ничего не сварит. Только спит.
Вот однажды пришел Кутх с охоты, а Мити опять его юколой кормит. Кутх говорит:
– Я сегодня не буду есть. Очень заболел. Живот очень сильно болит. Сейчас умру.
Мити заплакала:
– Как же я без тебя буду жить?
А Кутх отвечает:
– Скажу, как жить: когда умру, могилу для меня не глубокую вырой. В могилу побольше травы положи, а землей не засыпай, только кедрачом прикрой. И каждый день мне толкушу, кирилку 210210
Кирилка (мести рус.) – традиционное блюдо ительменской кухни. Готовится из отварных мозгов (или рыбы, или, в последнее время, картофеля), шикши (см.) в свежем виде и топленого нерпичьего жира.
[Закрыть], сарану 211211
Сарана (местн. рус.) – клубни красной лилии. В старину употреблялись жителями Камчатки в пищу. Клубни ели сырыми, а из сушеных клубней делали муку.
[Закрыть]приноси; котлеты делай с сараной и кимчигой 212212
Кимчига – съедобный корень.
[Закрыть]; чагой запасись, чай заваривай. Все это на могилу приноси. Все поставишь и сама уходи. Назад не оглядывайся, иначе тоже умрешь!
И вот Мити рано встанет, в лес пойдет, много сараны и кимчиги накопает, всякой ягоды соберет. Домой вернется – котлеты приготовит, толкушу и кирилку сделает, чайник вскипятит, чай заварит и отнесет все это Кутху. Кутх все это съедал и очень поправился. А Мити с раннего утра до позднего вечера варит да в лес ходит. Наконец Кутх видит: Мити очень работящей стала. Сразу и встал. Переправился через реку, где их дом, вышел и закричал:
– Мити! Перевези!
А Мити вышла к реке и видит: очень толстый человек стоит. Не узнала сперва. Голос Кутха, только Кутх-то очень худой был. А Кутх и говорит:
– Не узнаешь меня? Я – Кутх!
Очень обрадовалась Мити. Эмэмкута позвала, чтобы Кутха перевезти через реку. Спросила Кутха:
– Как это ты ожил?
– Да бог сказал: «Твоя жена очень работящая стала, я и решил тебя оживить. Пойди и живи с ней!»
Отсюда все и началось: Мити все время варила, в лес ходила и очень работящей стала.
168. Ложная смерть КутхаЗап. в 1910–1911 гг. в районе Хайрузово Камчатской обл. В. И. Иохельсон.
В русском переводе публикуется впервые.
Опубл.: Kamchadal texts, стр. 151, № К2.151. Пер. с ительменского А. П. Володин.
Вариант ж165.
Жил-был Кутх с женой Мити. Были у него дети: Эмэмкут и Синаневт. Эмэмкут отдельно жил. Отца плохо кормил. Кутх подумал и сказал жене:
– Мити, близок уже мой час. Завтра я помру, ты приготовь меня, попроси у Эмэмкута пук с жиром и мяса. Ты, Мити, всего положи в яму: кипрея, кузовок шикши, ступку, пест, сито, светильник, воды, дров и огня.
Стала Мити Кутха снаряжать. Сказала:
– Ты, Кутх, все врешь, не умрешь ты!
– Нет, правда, Мити, умру!
Вот Мити наварила мяса, толкушу сделала, приготовила еды, отпраздновала Кутхову смерть. Кутх славно наелся. Потом сразу умылся, сел. Смотрит вся семья на него. Вдруг закатились у Кутха глаза. Упал тут же Кутх и умер. Испугались домашние. Эмэмкут выкопал большую яму, сверху прикрыл. Поволокли Кутха из дому в яму. Во дворе Кутх не выдержал, засмеялся. Синаневт увидела и сказала:
– Глядите, Кутх смеется!
Мити сказала ей:
– Хватит тебе врать! Когда это мертвый смеялся?
Засунули Кутха в яму. Всю пищу и яму сверху травой прикрыли, дырку сделали. Стемнело. Засветил Кутх жирник, развел огонь. Стал толкушу сбивать. Вышла Синаневт, увидела в яме у Кутха огонь, услышала стук песта в ступе. Сразу вернулась, сказала:
– Мити, у Кутха в яме огонь горит, там стучат, будто толкушу делают.
Мити сказала:
– Ну вот, пошла врать! Как это мертвый будет делать толкушу, глупая?
Стал Кутх в яме жить. Хорошо ел. По ночам пищу варил, толкушу делал. Все запасы съел. Тогда вышел из ямы, пошел в дом. Вошел. Домашние испугались. Дети сразу убежали. Кутх сказал:
– Не бойтесь, я вернулся, не приняли меня на том свете. Мити, позови детей!
Мити позвала всех детей. Пришли. Кутх рассказал:
– Эмэмкут, бог велел тебе хорошенько меня кормить, заботиться обо мне, жить вместе со мной.
Стал Эмэмкут об отце хорошо заботиться, кормить его. Зажил Кутх, ни в чем не нуждаясь.
169. Как Кутх умиралРассказала в 1969 г. В. И. Пономарева (см. прим. к № 166), зап. и пер. А. П. Володин. публикуется впервые.
Вариант № 168.
Ну вот, живет Мити. Ничего не хочет делать, ничто ей не мило. Ушла в свои думы, ничего Кутху не варит. Кутх все по лесу шляется, придет – ничего не сварено. Дает ему Мити одну юколу жесткую-прежесткую. Поест немножко, голодный спать ложится. Утром снова уходит куда-то. Приходит – опять на столе юкола прокисшая, источенная червями. Поест Кутх чуть-чуть, ляжет и все думает: «Что же это с Мити? Как бы мне сделать, чтобы все по-прежнему стало?»
Вот ушел он в лес и придумал: «Скажу-ка я Мити, будто бы бог с неба спустился, хочет меня забрать».
Пришел домой. Мити опять ему юколу дает.
– Мити! Послушай, что я тебе теперь скажу.
– Чего тебе? Ну, говори.
– Сегодня бог с неба спустился, прямо там, где я стоял. Спустился и говорит мне: «Я хочу тебя взять, Кутх, душу твою хочу взять. Пусть тебя в яму положат. Только ты Мити скажи, чтобы мне пищу хорошую делала, да туда к тебе приносила». Видишь, Мити, я сейчас помру. Положи меня в яму, но не засыпай. А еще, Мити, помни, что пищу надо в одно время носить – как сядет солнце, так сразу и неси. Днем бог приходить не будет. Ну, я сейчас помру.
Упал Кутх да и умер. Засуетилась Мити, стала Кутха хоронить. Положила его в яму, но не засыпала. Лежит Кутх в яме. Мити туда же пищу положила, сама ушла. Кутх сказал:
– Ну-ка, посмотрю, далеко ли Мити ушла.
Посмотрел – Мити уже не видно. Кутх сразу сел, начал есть, хорошо наелся.
– Ну-ка, пойду погуляю.
Вот солнце село – Кутх быстро пришел, в яме растянулся. А Мити кушанье несет: бог-то, наверное, есть хочет. Поставила она пищу, села, заплакала. Поплакала, потом сказала:
– Бог-то все кушанья съел. Завтра еще лучше сварю, лишь бы Кутха на том свете не жгли, не мучали. Душа-то его у бога находится.
А Кутх слушает, что Мити говорит. Собрала она грязную посуду:
– Хорошо ее вымою, завтра богу еще кушанья принесу.
Пошла Мити, сама плачет, даже рыдать начала. Как только Мити скрылась, Кутх сразу вылез, начал есть. Все съел, отлично наелся. Сам пошел на всю ночь да на полдня, шляться. Вот солнце стало садиться – Кутх быстро пришел, в яме вытянулся. Мити пришла, снова принялась плакать:
– О-ой, Кутх, Кутх! Если б ты сейчас ожил, я бы опять стала веселая, все-все для тебя бы делала.
А Кутху только того и надо было.
Пошла Мити домой. Кутх из ямы вылез, как следует наелся, сказал:
– Ну, теперь пойду к Мити, как будто бог меня не принял. Как будто бог сказал: «Твоя Мити сильно плачет, больше так не живите» – и душу мне отдал. Так я ей и скажу.
Вот пошел Кутх домой. Смотрит Мити: «Как будто бы мой Кутх идет!» Не узнала она его, а Кутх, разжиревший, идет прямо к ней. Узнала его Мити, сильно обрадовалась:
– Ой, откуда же ты, Кутх, пришел ко мне?
– Да бог меня не принял, видит, ты очень сильно скучаешь. Сразу душу мне отдал и послал меня: иди, говорит, домой, живите, как раньше жили, по-хорошему.
170. Кутх и МитиРассказал М. Заев (см. прим. к № 165), зап. и пер. Е. П. Орлова. Публикуется впервые.
Однажды Кутх сказал Мити:
– Мити! Давай-ка пойдем за орехами. Вон в том лесочке я видел много орехов.
Собрались они быстро и пошли за орехами. Вот пришли, стали орехи собирать.
Кутх был очень трусливый. Договорился с Мити, чтобы обязательно перекликаться. Собирают они орехи и перекликаются так: «Кутыхе! Митыхе! Яхаха-яхаха!»
Очень много орехов, долго собирали. Надоело Мити кричать, все тише и тише кричит, а потом и совсем замолчала. А Кутх все кричит:
– Митыхе! Яхаха-яхаха! Где же ты?
Очень сильно испугался Кутх. Что же он будет делать? Подумал: «А вдруг Мити медведи съели!»
Вдруг Мити вскрикнула:
– Чего это ты, Кутх, кричишь?
Испугался Кутх, вороном обернулся и полетел в лес. Уселся на чей-то балаганчик и начал по-вороньи кричать.
171. Как Кутх и Мити за орехами ходилиРассказала в 1966 г. жительница сел. Тигиль Т. Н. Брагина, 59 лет; зап. и пер. Н. К. Старкова. Публикуется впервые.
Варнант № 170.
Жили Кутх и Мити. Однажды Кутх сказал:
– Пойдем за орехами!
Собрались и пошли. Начали собирать орехи. Кутх и предложил:
– Давай, Мити, громко перекликаться, а то медведи ходят. Ты меня окликай, а я – тебя.
Собирают орехи и кричат. Мити кричит: «Кукэвэ!», а Кутх: «Мити! Митивэ!»
Собирают орехи и все время перекликаются. Надоело Мити кричать, она замолчала. А Кутх подумал: «Наверное, Мити медведь съел». Испугался, стало ему жалко Мити.
А Мити подумала: «Сейчас Кутха напугаю». Подползла к Кутху и крикнула:
– Я-ха-ха-ха, Кутха!
Очень сильно испугался Кутх, сразу вороном обернулся и полетел. А Мити осталась одна.
Летел Кутх, летел, видит – балаган и травяной дом. В этом доме жили две девушки, сестры, очень красивые, мастерицы шить и работать.
Вышла старшая сестра, чтобы высыпать сор. Увидел ее ворон. Высыпала девушка сор, Кутх подлетел к ней. Сестра и подумала: «Наверное, это Кутх дразнится». Кинула в него мусором и пошла домой. Младшей сестре сказала:
– Сходи в балаган, принеси пополдничать!
Пошла девушка, поднялась на балаган, и ворон сразу туда полетел и сел. Увидела девушка ворона, сказала:
– Откуда этот воронишка взялся? Сколько здесь с сестрой живу, никогда никого не видела. Только лес.
Обрадовалась девушка, накормила ворона досыта разной ягодой. А Кутх подумал: «Хорошая девушка. Вот бы мой Эмэмкут женился на ней».
Накормила ворона девушка и сказала:
– Прилетай к нам.
Пошла домой. А дома старшая сестра сердится, говорит младшей со злобой:
– Опять, наверное, Кутх проказничал?
А ворон полетел в поселок, перевернулся трижды и тут же опять Кутхом стал. Тем временем сидит Мити дома и плачет, жалеет Кутха.
Вошел Кутх. Мити обрадовалась и спросила:
– Где ты, Кукэ, был?
– Далеко я летал, дом в лесу видел, в доме две сестры: одна злая, а другая – хорошая.
А Эмэмкут, их сын, лежит и слышит, что Кутх говорит. Послушал-послушал и говорит:
– Я бы побывал там, да не знаю, как туда идти.
Кутх предложил:
– Возьми мою кухлянку ворона, лети в ту сторону, увидишь дом в лесу. Там и живут девушки.
Надел Эмэмкут воронью кухлянку и полетел. Далеко залетел. Увидел дом, сразу же сел на него. Вышла старшая сестра, сказала ворону со злобой:
– Опять этот Кутх забавляется!
Забросала ворона мусором, пошла домой, ничего сестре не сказала.
Младшая сестра вышла на улицу, увидела ворона и сказала:
– Снова к нам ворон прилетел.
Поднялась на балаган, ворон тут же к балагану полетел и у входа сел. Девушка говорит ворону:
– Мы в лесу с сестрой живем, никогда никого не видим. Хорошо, что ты пришел!
Стала его кормить, а ворон не ест. Девушка сказала:
– Давешний ворон очень много ел, а ты не хочешь.
Затем говорит:
– Останься и живи с нами!
Сразу ворон Эмэмкутом стал, обнял девушку – и тут же ребенок заплакал. Испугалась девушка и тоже заплакала:
– Как я теперь перед сестрой покажусь?
Эмэмкут успокоил:
– Не бойся! Пойдем вместе!
Спустились с балагана, вошли в дом. Сестра зло так говорит:
– Верно я говорила, что это Кутх забавляется, а теперь вот ты и с ребенком!
Эмэмкут велел ей успокоиться. Старшая сестра перестала сердиться. Начала младшую сестру собирать. Спросила:
– А на чем вы поедете?
Пошел Эмэмкут в лес, свистнул три раза. Тут же олени появились. Собрались они и поехали. Стали подъезжать к поселку, пурга поднялась. Вышел Кутх из дома, сказал:
– Мити, пурга надвигается!
Вышла Мити и ответила:
– Это не пурга, это наш Эмэмкут с женой возвращается.
Кутх попросил:
– Дом тесен у нас, Мити! Попинай немного!
Попинала Мити дом, он и расширился. Мигом различные яства поставили, всех зверей и птиц пригласили. Все долго веселились, а Эмэмкут и по сей день живет.
172. Кутх и лисаЗап. В. И. Иохельсон (он. прим. К № 168).
Опубл.: Kamchadal texts, стр. 86, № K2.11.
В русском переводе публикуется впервые. Пер. с ительменского А. П. Володин.
Жил Кутх с женой Мити. Кутх сказал:
– Мити, я запор 213213
3апор – у ительменов и частично коряков (как и у коренного русского населения сибири) – сооружение для ловли рыбы в реках. состоял из плотной изгороди, перегораживающей реку целиком или частично. в отверстия изгороди ставились ловушки-морды, в которые и заходила рыба.
[Закрыть]на реке поставлю.
Пошел на рыбалку. Поставил запор. Стала ловиться чавыча 214214
Чавыча (местн. рус.) – крупная лососевая рыба, заходящая в реки Камчатки.
[Закрыть]и всякая другая рыба. Пошел Кутх вынимать рыбу из морды 215215
Морда – рыболовная снасть из прутьев ивняка.
[Закрыть]. Тут лиса Петенга пришла. Сразу Кутха соблазнила. Стал он рыбьи головки для лисы Петенги отламывать, а домой безголовую рыбу носить. Сказал жене:
– Медведи запор испортили, все головки у рыб отъедают!
Потом еще прибавил:
– Я, Мити, буду по ночам к запору ходить.
Мити сказала:
– Ладно, Кутх, ходи по ночам!
Не знала Мити, что ее муж обманщик! А Кутх вместе с лисой Петенгой спал, любил ее, как жену. Встанет, сразу к запору идет. Отдаст все рыбьи головки Петенге, а Мити безголовых рыб несет. Вот раз пришел Кутх и сказал, как всегда:
– На, Мити, рыбу!
Посмотрела Мити: опять рыба безголовая.
– Почему ты, Кутх, носишь мне безголовую рыбу? Неужели сам все головки съедаешь?
– Нет, Мити, это медведи. Испортили запор и отъедают головки.
Побыл Кутх дома немного и ушел. Взяло Мити сомнение:
– Что это Кутх туда повадился? Неужели он меня обманывает?
Вечером пошла Мити к Кутху. Пришла, а Кутх вместе с лисой Петенгой лежит, разговаривает. Увидела это Мити, посмотрела и тут же домой вернулась: узнала, куда рыбьи головки деваются. Заострила она длинный кол, позвоночник к нему привязала. Опять вечером отправилась и кол с собой взяла. Пришла. Кутх уже с лисой Петенгой лежит. Воткнула Мити кол лисе в задницу. Заохала лиса:
– Ой, ой, больно!
Кутх сказал:
– Что ты, Петенга?
– Хвост болит!
Вскочила лиса, увидела Мити и убежала в лес вместе с колом, грохоча привязанным позвоночником. Мити сказала:
– Эх, Кутх, какой ты лгунишка! А я-то и правда думала, что ты медведей сторожишь. А ты меня обманываешь!
Кутх сказал:
– Ну, будет, Мити, давай опять станем жить по-хорошему!
Стали они опять хорошо жить и веселиться.
173. Кутх, лиса и волкЗап. В. И. Иохельсон (см. прим. к № 168).
Опубл.: Kamchadal texts, стр. 155, № К2.22.
В русском переводе публикуется впервые. Пер. с ительменского А. П. Володин.
Адаптированные сюжеты двух известных у многих народов сказок – о старике, обманутом лисой, и о волке, приморозившем по наущению той же лисы свой хвост в проруби. В роли обманутого рыболова здесь – Кутх. Эта же сказка в разных вариантах зафиксирована у азиатских эскимосов и чукчей. В данном случае не исключено влияние и русского фольклора.
Жил Кутх с женой Мити. Перекрыл Кутх речку, поставил морду на гольцов 216216
Голец – вид лососевых рыб.
[Закрыть]. Стал Кутх ловить гольцов. Вот однажды лиса решила Кутха обмануть: легла на дороге, притворилась мертвой, как будто замерзла. Идет Кутх, видит – лиса валяется. Обрадовался Кутх. Гольцов на нарту нагрузил. Лису кое-как привязал сзади. И пошел домой. Стала лиса гольцов сбрасывать с нарты, а потом, и сама спрыгнула. А Кутх не заметил, что лиса убежала. Пришел домой, вошел:
– Эй, Мити, убери гольцов и лису там возьми!
Вышла Мити. Гольцов совсем мало. Унесла их, а лису не могла найти. Вошла Мити в дом, сказала:
– Кутх, нет лисы!
– Как нет! На нарте сзади лежит!
– Ты, Кутх, лису не знаешь. Обманщица она!
Снова поехал Кутх на речку. Снова нашел замерзшую лису, взял ее, к нарте покрепче привязал, гольцов нагрузил, отправился домой. Лиса снова сбросила гольцов, а сама не смогла спрыгнуть: крепко ее Кутх привязал. Приехал Кутх домой, говорит:
– Мити, пойди, прибери гольцов и лису возьми, на печку положи, пусть оттает!
Внесла Мити лису в дом, на печку положила. Кутх потрогал лису – мерзлая, не оттаяла еще. Стал Кутх нож точить – лису потрошить собирается. Смотрит лиса – дело плохо. Кутх снова пощупал лису – оттаяла. Только хотел лису потрошить – прыгнула она и погасила огонь. Испугались Кутх с Мити, а лиса выбежала во двор и засмеялась. Кутх сказал:
– Ах, лиса, если бы я знал, что ты меня обманываешь, я сразу распотрошил бы тебя, не стал бы дожидаться, пока ты оттаешь.
Ушла лиса. Стала гольцов собирать. Всех собрала. Начала есть. Пришел волк, спросил:
– Где ты, лиса, столько гольцов наловила?
– Это я в прорубь свой хвост опустила, гольцы к хвосту и прицепились.
Волк сказал:
– Эге, лиса, научи меня!
– Пойди да сунь свой хвост в прорубь.
Сунул волк хвост. Очень холодно ему стало. Стал волчий хвост примерзать.
– Эй, лиса, я вытащу хвост!
– Вытаскивай!
А хвост-то у волка примерз. Не может он его вытащить. Засмеялась лиса. А волк очень рассердился:
– Ну, лиса, смотри, освобожусь, убью тебя!
Убежала лиса, в нору спряталась. Дернулся волк, оторвал хвост почти до самой кости. Погнался за лисой. Пришел к норе, закричал:
– Лиса, ты здесь?
Отвечает лиса:
– Здесь я, глаза у меня болят, никуда не хожу! Вот вышла недавно во двор, видела, как лиса мимо пробегала, в соседнюю нору спряталась.
Волк сказал:
– Иди сюда, покажи, где эта нора, я тебя подвезу.
Вышла лиса, сказала:
– Как только я крикну, ты сразу голову в дыру сунь. Пусть тесная будет дыра, все равно суй! Там она, обманщица!
Нырнула лиса в нору, закричала, зашумела:
– Эй, волк, суй башку, идет твоя обманщица!
Сунул волк голову. А нора тесная, защемило волку голову, не может никак вытащить. Лиса снова засмеялась. Совсем волк рассердился. А лиса всю морду волку объела – одни кости остались – и убежала.
Бежит, встретила по дороге другого волка. Тот спрашивает ее:
– Куда ты бежишь, лиса?
– В лес бегу, в нору!
Волк кое-как голову из норы вытащил. Опять за лисой погнался. По дороге товарища встретил, другого волка. Тот посмотрел на него и спросил:
– Где же ты хвост и морду потерял?
– Это меня лиса так отделала! Ты, приятель, случайно ту лису не видал?
– Видал, вон в ту нору спряталась.
– Пойдем, убьем ее!
Пришли к норе. Стали волки кричать:
– Ты здесь, лиса?
Лиса не ответила. Волки снова закричали:
– Ты здесь, лиса?
Лиса крикнула:
– Здесь я, глаза у меня болят!
– Ну, выходи, лиса.
– Не выйду, глаза болят, ничего не вижу!
Волки сказали:
– Врет она. Ну, давай подкопаем нору!
Стали копать. Раскопали нору, вытащили лису, всю в клочья разорвали.
174. Кутх и крабЗап. В. И. Иохельсон (см. прим. к № 168).
Опубл.: Kamchadal texts, стр. 90, № К2.12.
В русском переводе публикуется впервые. Пер. с ительменского А. П. Володин.
Ср. Kamchadal texts, № 107.
Жил-был Кутх с женой Мити. Стал Кутх собираться на мыс. Сказал:
– Дай-ка, Мити, мою шапку, рукавицы и пояс!
Мити сказала:
– Ты, Кутх, коли хочешь, прямо сейчас отправляйся!
Пошел Кутх на мыс. Дошел до мыса. Морских зверей, которых встречал, всех ногами пинал, говорил:
– Вот как с вами поступать надо!
Еще дальше пошел, видит – морской краб спит. Стал он будить краба. А краб крепко спит.
– Эй, краб, проснись!
Открыл краб глаза и сказал:
– Я спать хочу, Кутх, не мешай мне!
Кутх сказал:
– Ладно, краб, вставай, довольно спать!
Встал краб. Кутх сразу сказал:
– Эй, краб, покатай меня!
Сел Кутх ему на спину, пошел краб в море. А Кутх песню запел:
– По воде меня катают. Тебе, Мити, лучше дома посидеть!
Стал краб его катать, Кутх закричал:
– Эй, краб, отпусти меня, утопишь!
Краб сказал:
– Зачем ты, Кутх, меня разбудил? Теперь уж не бойся!
Отвез он Кутха на середину моря. А посреди моря был большой круглый камень. Оставил он Кутха на этом камне. Уселся Кутх, сидит, а волны на камень накатываются и Кутха заливают. Спрятал Кутх лицо в кухлянку, слышит: под камнем люди разговаривают. Вдруг большая волна пришла, сбросила Кутха под камень.
Пошел он по лестнице, там его морские люди встретили. Хорошо приняли. Вяленым мясом накормили. Стали спать укладываться. Морские парнишки всю воду спрятали, реку высушили. Кутх ночью проснулся, пить захотел – не может воды в доме найти. Пошел к реке. И река вся высохла. Стал он вспоминать своих домашних: жену, маленьких ребятишек. Всех по именам назвал. Сказал Кутх:
– Мити, ты с малышами воду пьешь, а я тут от жажды помираю!
Услышали это морские парнишки, но не встали. Стал Кутх вспоминать своих старших детей, девушек:
– Синаневт, Анаракльнавт, вы-то пьете воду, а ваш отец от жажды помирает!
Встали тут морские парнишки, как будто только что услышали, как Кутх причитает, и говорят:
– Женщины нашего гостя совсем замучили! Не дают ему пить.
Сразу вода появилась. Начал Кутх пить. Те парнишки целую байдару воды налили. Кутх все это выпил. К реке пошел. Там снова стал пить. Напился, утолил жажду. Дочерей пропил. Отвезли женихи Кутха домой на байдаре. Кутх все рассказал жене, что с ним случилось.
– Мити, – говорит, – вели дочерям собираться, пусть замуж выходят, пропил я их!
Так все его дочери замуж вышли. Стали жить и веселиться.