Текст книги "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 49 страниц)
Рассказал в 1948 г. житель сел. Уэлен Вуквытагын, 63 лет, известный мастер художественной резьбы по кости; зап. и пер. П. Я. Скорик. Публикуется впервые.
Не было у Куркыля 173173
Куркыль – сказочное прозвище ворона.
[Закрыть]ни собак, ни нарты, совсем ничего не было. И вот надумал он вместо нарты взять байдару без кожи. А вместо остола 174174
Остол – деревянная с костяным или железным наконечником палка, служащая тормозом для остановки нарты.
[Закрыть]– ребро китовое. «Теперь надо только собак позвать», – подумал Куркыль.
Вышел на берег, закричал:
– Эй, морские собаки, идите сюда!
И вот с моря шесть белых медведиц пришли. Взял тут Куркыль китовое ребро, бросился на медведиц и начал их колотить. Испугались медведицы, взвихрили снег и убежали. Только их и видели!
А Куркыль опять громовым голосом закричал, прямо в тундру:
– Эй, собаки, идите сюда!
И вот стая волков появилась. Куркыль и на волков набросился. Поколотил как следует. Те тоже убежали. В третий раз позвал Куркыль:
– Эй, идите сюда!
На этот раз песцы появились. Куркыль издали, узнал их.
Позвал:
– Ко-ко-ко-ко!
Запряг Куркыль песцов и крикнул:
– Но, трогайте!
Быстро так Куркыль покатил. Появилась упряжка Куркыля вблизи соседнего вороньего стойбища. Медленно едет Куркыль. Смеются над ним соседи:
– Ха-ха-ха-ха!
Приехал Куркыль в другое стойбище.
– Здравствуй! – говорят ему.
– Здравствуйте! – отвечает Куркыль.
Привязал собак-песцов к яранге. Вошел. Поели хозяева с гостем и спать легли. Вдруг слышит Куркыль – говорят:
– Ой! Ой! Стенку съедят песцы! Надо их отпустить.
Тут поднялся Куркыль и сказал:
– Ну, я поеду! Уже хорошо отдохнул!
А хозяева тихонько между собой говорят:
– Не сможет Куркыль уехать. Не увезут песцы такую байдарищу. Давайте нагрузим ее потяжелее. Всю одежду положим и другие вещи. Пусть попробует увезти! Вот посмеемся-то!
И погрузили все что у них было.
Отправился Куркыль в путь. Совсем медленно едет. Очень все смеются над ним. Вдруг как гикнул Куркыль на упряжку. Она так рванулась, что только вихрь закрутился.
Бросились было за ним те, кто смеялся. Стали кричать:
– Хоть керкер-то мой оставь! И мой! И мой! Хоть что-нибудь оставь!
А Куркыля поминай как звали.
Приехал он домой и стал жить в довольстве.
А насмешники остались ни с чем. Конец.
109. Дикий олень и морской бычокРассказал в 1948 г. житель сел. Уэлен Роптын, 28 лет; зап. и пер. П. Я. Скорик. Публикуется впервые.
Распространенная в чукотско-эскимосском фольклоре шуточная сказка об олене, наказывающем рыбку-бычка за насмешки.
Шел вдоль морского берега дикий олень. Вдруг увидел морского бычка.
Морской бычок стал дразнить его:
– Дикий оленище! Дикий оленище! Шкура с ребрами на голове!
А дикий олень в ответ:
– Морской бычок! Морской бычок! Костлявец!
Морской бычок не унимался. Тогда подхватил дикий олень морского бычка на рога и выбросил его на берег.
Ну и закричал морской бычок:
– Ой! Ой! Засыхаю! Засыхаю!
Дикий олень его пожалел, сбросил рогами в воду.
А тот, как только очутился в глубоком месте, опять за свое:
– Оленище! Только нарту тебе возить. Ноздри-то у тебя, как связки ремней! Животище вон как раздулся! Да и на голове-то ребра!
Рассердился олень:
– Ты опять дразнишься!
Зацепил морского бычка рогами и выбросил на берег.
Опять закричал морской бычок:
– Ой! Ой! Высыхаю!
И опять дикий олень пожалел его, столкнул рогами в воду. А тот, как только доплыл до глубокого места, опять за свое принялся.
Совсем рассердился дикий олень, выбросил морского бычка сильным взмахом рогов на берег и убежал в тундру.
А морской бычок так и засох. Конец.
110. Волк и воронРассказал в 1948 г. оленевод из Мечигменской тундры Чукотского р-на Тыненвирку, 20 лет; зап. и пер. П. Я. Скорик. Публикуется впервые.
Один из многих вариантов распространенной у палеоазиатов Чукотки и Камчатки сказки о катающемся с горы вороне и подражающем ему волке. В большинстве других вариантов ворон тем или иным образом наказывает обманщика-волка (ср. здесь корякский текст № 126 и эскимосскую сказку «Ворон и волк» – Эск. ск. и лег., стр. 23).
Говорят, катался ворон с горы. И вот пришел к нему волк:
– А ну-ка, я тоже прокачусь!
Ворон сказал ему:
– Ой, да что ты, плюхнешься в воду!
А волчище отвечает:
– Да не плюхнусь!
Наконец согласился ворон.
Покатился волчище да и плюхнулся в воду. Закричал:
– Братишка! Братишка! Вытащи меня!
А ворон ему:
– Нет уж, не вытащу!
А волчище опять:
– Братишка! Братишка! Вытащи меня! Хороший табун мышей тебе пригоню.
А ворон и: на этот раз отвечает:
– Не вытащу же!
Опять просит волчище ворона:
– Братишка! Братишка! Вытащи меня! Хороший табун евражек тебе подарю!
А ворон все свое:
– Не вытащу!
Опять волчище говорит:
– Братишка! Ну вытащи же! Ну, хочешь кашу с воткнутой ложкой дам?!
Вот тут-то ворон даже задрожал от радости:
– Ой! Да что же ты раньше-то не сказал? Зря ведь мерз в холодной воде!
Вытащил ворон волка. Выжал воду с его шерсти. А волчище и говорит:
– Вот здорово я тебя обманул!
Рассердился ворон:
– Ни за что теперь не поверю тебе!
А волчище спрашивает ворона:
– Ты сейчас куда летишь?
Ворон отвечает:
– Прямо туда, где светает.
Потом тоже волка спрашивает:
– А ты в какую сторону?
Волк ответил:
– Прямо туда, где темнеет.
И разошлись с тех пор в разные стороны. Конец.
111. Мать-песец и воронРассказал в 1956 г. житель сел. Аккани Чукотского р-на Ныпэтэчин, 20 лет; зап. и пер. П. Я. Скорик. Публикуется впервые.
Давно-давно жили мать-песец и ворон. Однажды мать-песец вышла из дому. И вот побежала к морю. Увидела половинку рыбы наваги. Тут подошел к ней ворон и говорит:
– Давай-ка я сделаю тебе вьюк!
И положил ей в котомку камень. Отправилась она домой. Приходит и говорит дочкам:
– А ну-ка, выньте ношу!
Дочери, которые в пологе были, отвечают:
– Опять мамочка что-то принесла!
Развязали дети котомку – а там камень. Воскликнула мать:
– Ой, ведь это ворон созорничал! А ну-ка, дайте одежду!
Дали ей одежду, оделась и вышла. Сказала:
– Куда же пойти?
В обратную сторону от дома побежала. Вдруг видит – туша нерпочки. А ворон опять тут как тут. Подошел и говорит:
– Давай-ка поспи немного, а я разделаю нерпу! А как кончу, сразу же разбужу.
Спит мать-песец. А ворон в это время мясо к себе домой таскает. Когда перенес все мясо, положил к ней в котомку два камня и стал будить:
– Проснись, закончил я разделывать нерпу. Теперь можешь домой идти! Ну и поработал я!
Приходит мать-песец домой. Воскликнули дочери:
– Опять мамочка что-то принесла!
Мать сказала дочкам:
– Ну-ка, выньте мясо!
Развязали дочки котомку – а там всего лишь два камня. Сказали об этом матери.
Мать рассердилась:
– Глаза у вас никудышные!
Дочери говорят:
– А ну-ка, посмотри! Вот – одни камни.
Мать воскликнула:
– Вот ведь это опять ворон надо мной посмеялся! Ну-ка, где моя одежда, дайте-ка мне!
Вышла и говорит:
– Куда же на этот раз пойти?
И вот еще дальше от дома побежала. Бежит, вдруг тушу оленя видит. Много оленины принесла на спине домой. Положила в сенях, зовет дочек:
– Где же вы, чем заняты?
Говорит им:
– Вот теперь-то у нас много еды. Я пока в полог полезу, отдохну, а вы пищу готовьте. Одни пусть мясо варят, другие мозг из костей достают!
И еще сказала мать:
– Если ворон придет, угостите его, но только суньте в костный мозг иголку. А потом меня разбудите.
Действительно, пришел ворон. Угостили его костным мозгом. Что ж, съел ворон, сказал:
– Спасибо вам!
Разбудили дочери мать. Ворон сказал ей:
– Вот бы пожениться нам! – Да и подавился.
Вышла хозяйка из полога. Спрашивает:
– Что с тобой?
Но ворон уже ничего не слышал. Умер. Конец.
СКАЗКИ И МИФЫ КЕРЕКОВ
112. Мальчик с лукомРассказал в 1964 г. житель сел. Хатырка Анадырского р-на Тэвлалкот, 24 года; зап. и пер. П. Я. Скорик.
Опубл.: Ск. нар: Сев., стр. 449;
В этом героическом сказании использован распространенный в чукотском и азиатско-эскимосском фольклоре сюжет о бородатом силаче-насильнике Якуни, которого ослепляет стрелами чукотский (или эскимосский) мальчик. В данном случае сказка дается в керекской адаптации, особенно зачин, где говорится об оленьих кереках, которых враги убивали, угоняли в плен, превращали в пастухов, а стада их присваивали. Как и в чукотских героических сказаниях, здесь отражается борьба между племенами за обладание оленьими стадами. В повествовании отсутствуют элементы фантастики, но ведется оно в эпически приподнятом стиле.
Именем Якуни, или Якуннин, чукчи, азиатские эскимосы и юкагиры в преданиях о чукотско-русских столкновениях XVIII в. называли майора Павлуцкого, командовавшего отрядом казаков и убитого чукчами 21 марта 1747 г. (см. Богораз, 1900, стр. 93, прим. 1 к № 15).
Говорят, давно это было, очень давно. В то время керекского народа было еще много. Кереки оленными были. И вот стали появляться на керекской земле враги. Промчатся вдруг на быстрых оленях, мужчин поубивают, женщин и детей с собой увезут, оленей угонят. Керекские женщины у них всякую домашнюю работу выполняли, а мальчики при табунах пастухами были.
Вот так и случилось однажды. Ехали на оленьей упряжке керек с женой и маленьким сыном. Мальчику два года было. Отец луком вооружен. И мальчик тоже с луком. Раньше мальчик только начнет ходить, отец ему сейчас же лучок сделает, чтобы упражнялся в стрельбе.
Вот так и ехали втроем: мужчина с женой и сынишкой.
Вдруг жена воскликнула:
– Ой, что это там?
Муж оглянулся. Видит: следом за ними как бы вихрь снега мчится. Потом появилась оленья упряжка. Быстро настигать стала.
Догадался муж: враг это. Сильно погнал оленей. Запрыгала по застругам нарта. И не заметили отец с матерью, как уронили сына. А догадливый мальчик быстро спрятался за заструг и лучок достал.
Враг едет вдогонку, не видит мальчика. И вот остановился напротив заструги упряжь поправить. Приготовился мальчик. Выстрелил из лучка. Прямо в глаз попал. Закричал враг. Рукой глаз закрыл. А мальчик еще раз выстрелил. В другой глаз попал.
Ослеп враг, стал кружиться. Руки расставил. Хочет поймать мальчика. А тот прячется за заструги. Много раз падал враг. Устал совсем. Наконец сел на заструг, спросил:
– Кто ты, победивший меня? Не вижу я, ослеп.
– Это я тебя победил, – сказал мальчик.
Удивился враг, узнав, что мальчиком побежден. Склонил голову, задумался. Затем так сказал:
– Если меня, силача и насильника, победил ты, мальчик, так убей меня. Куда я пойду слепой! Все смеяться будут, что мальчик меня победил.
Мальчик так сказал:
– Мал я еще, боюсь, да и сил у меня нет тебя убить.
Враг попросил:
– Подай мне копье!
Подал мальчик копье. Враг наставил острие копья себе в грудь, затем попросил мальчика другой конец копья в заструг упереть. Мальчик так и сделал. Враг сказал ему:
– Возьми моих оленей! Ты победил меня. Это твоя добыча. Поезжай к родителям!
И убил сам себя.
А мальчик сел на нарту и вскоре догнал по следу родителей. Все.
113. Владеющий железным крючкомРассказал в 1970 г. на рыбалке Куэт житель сел. Майныпильгино Беринговского р-на керек М. И. Етынкеу (67 лет, малограмотный, слабо владеющий русским языком); зап. и пер. В. В. Леонтьев (совместно с керечкой Е. Хатканой, жительницей сел. Майныпнльгино Беринговского р-на, 70 лет). Публикуется впервые.
Сюжет о лопнувшем от воды кэле (керек. кала) по-разному интерпретируется в фольклоре народностей Чукотки и Камчатки (ср. здесь: ительменский текст № 179} эскимосскую сказку «Пять девушек и Майырахпак», – Эск. ск. и лег., стр. 53, чукотский текст № 164 – Богораз, 1900, и др.).
Заснула бабушка, а перед тем как заснуть, привязала к пологу людоеда. По-нашему, по-керекски, людоеда кала зовут. Он всегда привязан. С бабушкой вместе две сестры живут. Говорит вдруг кала младшей сестре:
– Сестра, а сестра, бабушка спит, отвяжи-ка меня.
Отвечает младшая сестра:
– Нет, не отвяжу. Бабушка сказала, хватит тебе бродить где попало. Ты ведь плохой, глупый, поэтому сиди на привязи.
Тогда кала к другой сестре обратился:
– Сестренка, отвяжи!
Младшая сестра умнее старшей, говорит ей:
– Не надо отвязывать.
А кала опять просит старшую сестру:
– Отвяжи меня! Отпусти!
Послушалась старшая сестра, отвязала кала. Не успела отвязать, схватил кала железный крючок и пошел к землянкам-валькарам, где кереки жили. Пришел туда, открыл дымовое отверстие, а там, в валькаре, одни женщины – мужчины все на промысел ушли.
Кричит кала в дымовое отверстие:
– Эй, вы спите?!
Две старухи отвечают оттуда:
– Нет, не спим.
– Что же это, однако, шумит, словно маленькие дети кричат?
– Не дети это, – отвечает одна старуха, – наверно, груди мои перед плохой погодой болят.
– Так вот, буду сейчас крючком ловить! – кричит кала.
– Что же ты поймать хочешь?
– Молодых уток 175175
Кереки весной и летом заготавливали на зиму птицу, добытую на птичьих базарах, в основном кайру. Обрабатывали ее особым способом, подвяливали над костром в землянке и вешали на балках.
[Закрыть].
– Нет сейчас молодых уток, они летом на скалах сидят. Какие здесь утки, здесь мы, люди, живем.
– Но не напрасно же я пришел?!
– Хорошо, пусть будет по-твоему, – отвечают из валькара. – Только зачем насильничать? Лови крючком!
– Ну, смотрите, начинаю!
– Что ж, начинай! Кого же поймать-то хочешь?
Опустил кала крючок в землянку, водит им и напевает:
– На сегодня, на сегодня еда будет! На сегодня, на сегодня еда будет! И на завтра, и на завтра еда будет! И на завтра, и на завтра еда будет! Кого, кого поймаю? Кого зацеплю? Ну, где же вы, молодые утки?
– Нет сейчас молодых уток, говорят тебе.
– Тогда я войду к вам.
– Нет, не входи. Лови оттуда, а мы поищем тебе молодых уток.
Между тем одна женщина в стене дыру прокапывает, чтобы уйти через нее.
– Ну, смотрите, опять начинаю ловить крючком! – кричит кала.
– Начинай!
– Кого, кого поймаю? На сегодня и на завтра еда будет! – поет кала.
Вдруг подцепил что-то, а это, оказывается, керкер. Вытащил наружу и тут же не глядя разорвал. А на улице ветер был, вся трава и полетела ему в глаза. Керкер-то женщины сухой травой набили и подсунули ему под крючок.
– О-о! – завопил кала. – Всего меня мусором осыпало! Что же такое? Чем наполнено? Утка? Нет, не утка! Это не то что-то!
Бросил кала чучело через отверстие в землянку:
– Берите ваше, не нужно мне. Не утка это.
Пока кала возился с чучелом, женщины выползли через дыру в стене и убежали.
– Ну, погодите, я к вам иду!
Зашел кала в землянку, а там никого, только собачонка на привязи сидит. Сказал ей:
– Где же люди?
Ничего не ответила собака, узнала, что не человек это, а кала, и царапнула его по глазам.
– О-о, о-о! – закричал кала. – Глаза запылила. Что это ты рвешь?
Не понял он, что глаза-то ему собака поцарапала.
Разозлился кала, стал по землянке бегать. Подушки вытаскивает, рвет их. Долго по землянке рыскал.
А женщины тем временем прибежали к Тинной бабушке, Морской старушке 176176
Тинная бабушка, Морская старушка – мифическая хозяйка моря у кереков.
[Закрыть], и говорят ей:
– Ох, кала гонится за нами, поймать хочет! Помогла бы ты нам убежать от него!
– О-о, как он вас испугал, как испугал! Ну-ка, посмотрим.
Протянула Морская старуха ноги на ту сторону моря. Говорит:
– Вот так прямо но этим ногам детей перенесите и сами бегите.
Перебрались женщины на ту сторону моря.
Успокоился кала, пришел в себя. Он, Владеющий железным крючком, стал думать. «О-о, вот они отсюда вышли, – догадался, увидев дыру в стене. – Это они, женщины, тогда и кричали».
Бросился кала по следу. Прибежал к Морской старухе. А старуха свои керкеры из тины, на мусор похожие, в море стирает.
Спрашивает кала:
– Что это ты, старуха, стираешь? Зачем?
– Да вот, одежду свою стираю.
– О-о, разве это одежда? Обманываешь ты меня. Наши бабушки только в железной одежде ходили, – взял с берега тинную одежду и бросил в море. – Это не одежда, нет.
– Как же не одежда? Моя жизнь такая, в море живу – такую одежду и ношу.
– Не видала ты женщин? Следы сюда ведут. Куда они делись?
Ответила Морская старуха Владеющему железным крючком:
– Выпили они море и на ту сторону перешли.
– А я как же? Не смогу я море выпить!
– Сможешь. Они ведь выпили.
– А ну-ка, и я попробую!
Стал кала пить море, а море нисколько не убывает. Пил-пил, тяжело стало, лопнул. Не стало кала, как пузырь лопнул. Морская старуха мертвого кала в море бросила и сказала:
– Пусть его железное тело в разные полезные вещи превратится – он ведь кала, Владеющий железным крючком. Пусть голова чайником станет, ноги и руки – ружьями, мозг пусть в бусы превратится. Пусть от его тела польза людям будет.
Так и случилось.
Еще в сказке два друга были: один Итчым 177177
Итчым – мифический племянник ворона Кукки.
[Закрыть]и другой Итчым. Другой Итчым тезка, значит, первому. Пошел Итчым к другому Итчыму и говорит:
– Ну-ка, пойдем, Итчым-друг, на берег моря.
– Сначала пойду у бабушки спрошусь, – отвечает Итчым-друг.
Пришел и спрашивает бабушку:
– Итчым просит, чтобы я с ним на берег моря пошел.
– Кто?
– Да Итчым.
– Ох, не мужское это дело ходить по берегу моря. Этим только женщины занимаются.
– Так не разрешаешь мне идти?
– Не разрешаю. Не ходи! Скажи Итчыму, пусть один к берегу моря идет. Скажи, бабушка не пустила.
Пришел Итчым-друг к Итчыму и говорит:
– Иди один! Меня бабушка не пускает.
– Ну что ж, один пойду. Много полезных вещей на берегу моря найду.
– Что же делать, не пускают меня. Если пойду, ругать будут. Иди-ка ты один.
– Ну что ж, пойду, пожалуй.
Пошел Итчым на берег моря. Идет по берегу, вдруг складной нож нашел, чайник нашел, а еще дальше ружья и бусы увидел. Чего-чего только не получилось из Владеющего железным крючком! Много всякого добра набрал Итчым, целое богатство нашёл. Что хотел, то и нашел. Пошел домой Итчым, большую ношу на себя взвалил. Пришел Итчым к сестрам: одну Илынау 178178
Илынау – племянница ворона Кукки, сотворенная им из китового легкого.
[Закрыть]зовут, вторую Кайклюканау 179179
Кaйклюканау – сестра Илынау, вторая племянница ворона Кукки, сотворенная им из ягоды. (Все прим. к № 113 даны В. Леонтьевым.)
[Закрыть]. Крикнул Итчым сестрам:
– Сестрицы, Илынау, Кайклюканау! Выходите, ношу у меня возьмите!
Вышли сестры, спросили младшего брата:
– Что такое? Почему твоя ноша, как железо, гремит?
Ответил сестрам Итчым:
– Говорил ведь я, что на берег моря собираюсь, вдруг там богатство найду. Итчыма-друга звал, не пошел. Вот я один и разбогател. Там еще много всякого добра осталось. Пойдемте опять туда. Только вот двоюродному брату Ауппали, сыну Кукки, надо складной нож дать. Идемте, еще много всего принесем!
– Ну что ж, идем, – согласились сестры.
Пошли на берег. Опять вернулись домой с большой ношей. Двоюродная сестра говорит им:
– Дайте двоюродной сестре один чайник. Откуда такое богатство?
– Да вот на берегу моря нашли, – ответил Итчым.
Между тем Итчым-друг пошел к соседу Итчыму, который его с собой на берег звал. Сказал Итчым-друг:
– О, и верно, тезка мой разбогател. Не зря ты говорил, что полезные вещи найдешь.
– Тебя же бабушка не пустила, – сказал Итчым и обратился к сестрам: —Дайте моему тезке, Итчыму-другу, складной нож.
Дали сестры ему складной нож. Обрадовался Итчым-друг, пошел домой, показал бабушке и сказал:
– Действительно, Итчым разбогател. Не зря он тогда сказал, что богатство найдет. А ты меня не пустила.
– Сколько раз тебе говорить, – рассердилась бабушка, – что не выбрасывает море такие вещи. Оно только еду выбрасывает.
– Ладно, молчи теперь.
Пришел снова Итчым-друг к соседу.
– А-а, снова пришел, – приветствовал его Итчым.
– Да!
– Ну, не сердись. Я ведь звал тогда тебя. Ты сам не пошел. Давай помиримся, – сказал Итчым.
Тут некая Ыннулнакут и говорит:
– Хорошие ты вещи сестрам нашел. Больше всего женщины бусы любят.
Хватит, сказка вся. Кончил.
114. ЗаяцРассказал в 1970 г М. И. Етынкеу (см. прим. к № 113); зап. и пер. В. В. Леонтьев (совместно с Е. Хатканой). Публикуется впервые.
В сказке отражается древний миф палеоазиатов о воскресающем звере, по которому добыча зверя – это акт взаимной выручки между человеком и животным.
Сказал заяц бабушке и сестрам:
– Дай-ка, бабушка, ремень для ноши! Пойду кору драть.
Боится бабушка отпускать внука:
– Не ходи за корой, а то печень заболит!
– Нет, не заболит печень! Скорее дай ремень, задерживаешь!
– Не дам! Кишки заболят.
– Не заболят кишки. Скорее дай ремень, пойду за корой!
– Нет, не пойдешь за корой. Печень заболит.
– Не заболит!
– Кишки, почки заболят.
– Не заболят кишки, – упорствует заяц. – Что-то не то, бабушка, говоришь. Сестра, ты тогда дай ремень.
Дала сестра младшему брату зайцу ремень. Пошел он. Увидел заяц жилище кала, подошел и начал кору с бревен сдирать. Сдирает и приговаривает: «О-о, это бабушке дам, горьковатая, но как раз по зубам». Другой кусок коры отодрал: «Это сестре Лылачаке дам. Сладковата и крепка кора»:
Сдирает кору заяц, складывает в кучку, чтобы ремнем удобнее перевязать было.
– О-о, а это старшей сестре дам, – воскликнул заяц, – только вот суховата да горька!
Жилище кала на берегу у самого моря стоит. Вынырнула молоденькая нерпушка Упапиль, стала зайца дразнить:
– Землянку кала чистишь!
– Хат! Пошла вон, подружка! – не выдержал заяц.
Так и хочет Упапиль вызвать зайца на ссору, вынырнет из воды и поет:
– Землянку кала чистишь!
Не выдержал заяц:
– Льдины чистые, а когда лежишь, после тебя всегда грязь остается. Вот!
– Нет, мои какашки толстенькие, жирные, а у тебя сухие да твердые, как белые камешки.
– Так ты сама жирная, толстая, вот и какашки у тебя такие.
– А ты тощий-претощий!
– Подожди, и я таким же жирным буду. Не будешь тогда меня с собой сравнивать.
– Куда тебе до меня!
– Вот посмотришь. Хат, пошла вон!
– Зачем дразнишься, – обиделась Упапиль, – вот позову дедушку, убьет он тебя.
– Ну и пусть, ну и пусть! Ну и пусть!
– Ах так! Подожди, пойду дедушке скажу.
– Не боюсь, не боюсь, не боюсь! – кричит заяц. А сам приготовился: вдруг действительно лахтак приплывет. Взял мотыжку, которой кору сдирал, наготове держит.
Нырнула Упапиль и уплыла.
– Дедушка, дедушка! Заяц меня обижает, дразнит, – пожаловалась Упапиль.
Поплыл дедушка-лахтак к берегу, а у берега уже ледок был. Стал выныривать у кромки.
– Ты зачем мою внучку дразнишь? – вынырнул он и спросил зайца.
– Так и надо, так и надо! – кричит заяц. – Плыви к берегу. Я же не могу к тебе по воде подойти. Выходи на берег, здесь на сухом месте и поговорим.
Нырял, нырял дедушка-лахтак и наконец выполз на берег. Замахнулся заяц мотыжкой и ударил его.
– О-о, за что моего дедушку убил! – заплакала Упапиль.
– Не убивал я его. Видишь, он тебе ластами машет, плыви к берегу!
– Нет, я видела, как ты его ударил. Вот пойду бабушке скажу, – и нырнула Упапиль в глубину.
– Бабуся, бабуся, проснись, – плачет Упапиль. – Нет нашего дедушки. Заяц его ударил.
– Апа-па-па! – проснулась бабушка и стучит зубами. – Не зря у меня спина застыла, ушел мой друг по сну.
Уплыла опять Упапиль, вынырнула и кричит зайцу:
– Подожди, вот плывет к тебе бабушка! Тоже тебя ударит!
– Не боюсь, не боюсь, не боюсь! – кричит заяц.
– Не храбрись! Это ты так просто кричишь!
– Не боюсь, не боюсь, не боюсь! – кричит заяц, а сам мотыжку готовит, чтобы встретить бабушку-лахтака.
Приплыла бабушка-лахтак, ныряет у кромки льда.
– Иди-ка сюда, смотри – муж тебя ждет, – зовет ее заяц. – Я ведь не могу в воде плавать. Иди ты сюда, на берег.
Плавает бабушка-лахтак у берега, часто выныривает.
– Не можем же мы на воде с тобой встретиться, – не отступает заяц. – Да и как ты меня в воде ударишь?
Решилась бабушка-лахтак и выползла на берег. Только выползла – ударил ее заяц мотыжкой.
– О-о, теперь мою бабушку убил! – заплакала Упапиль.
Отмахнулся заяц от Упапиль, стал разделывать убитых. Двух лахтаков убил. Освежевал, связал себе поклажу: «Ну, теперь домой пойду. Добыча богатая!»
Дома две сестры с бабушкой ждут.
– Бабушка! – закричали сестры. – Твой внук заяц идет.
– А-а, пусть идет, в землянке его подождем.
– Что это он так тихо идет? – удивились сестры. (Они ведь не видят, что он что-то несет.)
В землянку вошли.
– Сестрицы, сестрицы, выходите, встречайте! Ношу у меня возьмите! Ваш братишка заяц пришел.
Вышли сестры и удивились:
– А где же кора?
Попробовали поднять то, что заяц принес. Не могут – тяжела ноша для них.
Старшая сестра сказала:
– Нет, не кора это. Кора легкая.
– Ладно, несите скорее! – кричит бабушка. Ей ведь тоже любопытно.
– Не можем мы ее внести.
– Ладно, я сам внесу.
Внес заяц в землянку добычу.
– А-а, заяц, пришел наконец! – приветствовала его бабушка.
– Да, вот пришел.
– Где же кора?
– Вот эту ношу развяжите. Здесь не кора!
– Что это? Что-то очень мягкое, – удивилась бабушка.
– Развязывайте скорее!
Не удержался заяц и сам развязал.
– Вот лахтачье мясо и куски жира принес.
– Где же ты эту падаль нашел?
– Да не падаль это. Я двух лахтаков убил. Поедим вот да за остальным мясом пойдем.
– О-о, сейчас еду приготовлю! – обрадовалась бабушка.
А по соседству лиса жила.
– Имынна, – говорит она дочери, – дай-ка мне плетеную веревку!
– Куда ты? – спрашивает Имынна.
– Пойду по берегу моря поброжу. Может, выбросило что-нибудь.
– Ну ладно, иди! Только вряд ли что найдешь.
– Посмотрим!
Тем временем пришли зайцы на то место, где мясо было оставлено. Не успели еще ношу приготовить, видят: лиса бежит.
– О-о, глядите, – говорит заяц, – тетушка лиса бежит. И как это она так быстро узнала, что я двух лахтаков убил! Точно ей кто шепнул.
Подбежала лиса.
– О-о, племянничек, да ты, верно, лахтака добыл! – удивилась лиса.
– Да, вот убил. А ты вовремя пришла. Тебе что, сказал кто-нибудь, что твой племянничек зверя добыл?
– Да нет! Это я так просто решила по берегу побродить. С моря ветер дует, запах приятный доносит.
А нюх у лисы хороший.
– Ладно уж, бери, сколько тебе нужно, – говорит заяц.
– С радостью! Только сколько же мне взять?
– Да сколько унесешь. Ты ведь сильная.
Взяла лиса мяса, сколько унести могла, перевязала плетеной веревкой.
– Ну, мы пойдем, – сказал заяц. – А мясо-то еще осталось. Не можем мы все забрать. И так тяжело – отдыхать по дороге будем.
Пошли зайцы домой. Лиса тоже домой побежала. Гуляет около землянки младший сын лисы Лымнойныткын. Вдруг видит: лиса бежит.
– Вот и мама идет, – говорит он. – Имынна, побегу-ка я, встречу ее.
Побежал Лымнойныткын навстречу матери:
– О-о, мама, что это ты так много несешь?
– Да вот, лахтачье мясо.
– Чем же ты лахтака-то убила?
– Да не я это, заяц. Пойдем-ка скорее домой. Завтра все трое пойдем, остальное мясо заберем.
А зайцы встали утром чуть свет. Побежали скорее за остатками мяса, боятся: хитра лиса. Наверное, тоже со всеми своими детьми за мясом пошла. И уж конечно, ничего им не оставит. Но и зайцы неглупы: втроем на берег отправились. Бегут, торопятся, как бы их лиса не обогнала.
И верно, лиса тоже рано отправилась. Идет, следом за ней Имынна, а Лымнойныткын последний плетется.
– О-о, вы пришли! – приветствовал их заяц.
– Да, пришли!
– Вот берите эти остатки. Мы уже нагрузились.
Пошла лиса с детьми обратно. Впереди лиса, за ней Имынна, Лымнойныткын последним плетется. Лымнойныткын мал еще, слаб, ничего не несет.
Заяц с сестрами тоже в свое жилище пошли.
А бабушке-зайчихе не терпится на добычу посмотреть. То и дело из землянки выходит, глядит, не идут ли зайцы. Наконец увидела. «Побегу-ка еды сварю», – решила.
Пришли дети.
– Вот, бабушка, бери ношу!
– Ох, наконец-то пришли, – сказала бабушка.
– Да, пришли.
– А лиса где?
– Вместе с детьми тоже за мясом ходила. В этот раз я уж не сказал ей: «Бери, сколько хочешь». Только остатки подобрала.
– Вот хорошо, что и тетушке хватило, жиром их угостил, – обрадовалась бабушка.
Утром проснулись зайцы, бабушка и говорит:
– Ну, довольно, сыты мы. Надо друзей отблагодарить. Приготовьте им гостинцев: мяса дикого оленя, ягоду-шикшу и корешков-палкумйат. Друзьям домой идти пора, внучка Упапиль соскучилась, ждет. Идите, отнесите им гостинцы!
Пошли зайцы на берег моря, все до единой косточки лахтаков вместе с гостинцами захватили. Похоронили косточки на берегу, гостинцы оставили. И сразу же домой ушли.
Вдруг видит внучка Упапиль, как будто дедушка с бабушкой идут. Обрадовалась. Отец уже дома. Ругает он свою дочь: зачем позволила дедушку с бабушкой убить. А бабушка с дедушкой в это время домой пришли. Гостинцы принесли.
– Смотрите-ка, чем зайцы нас угостили: и ягоды, и корешки, и мясо дикого оленя.
– О-о, не напрасно, бабушка, ты за гостинцами ходила, – сказал отец Упапиль.
А дедушка даже игрушку из травы-элимус принес: длинную такую травинку.