355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Митчелл » Детство Скарлетт » Текст книги (страница 20)
Детство Скарлетт
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:19

Текст книги "Детство Скарлетт"


Автор книги: Мюриэл Митчелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 30 страниц)

Глава 6

И Ретт Батлер, и полковник Брандергас некоторое время сидели молча. Каждый обдумывал то, что ему предстоит делать, свою роль в поимке Альфаро Сикейроса и его банды.

Первым нарушил молчание Ретт Батлер.

– Так как же мы будем действовать, партнер? – по лицу Ретта Батлера нетрудно было догадаться, что он уже продумал план действий и просто хочет сличить его с планом полковника Брандергаса.

Тот не спешил отвечать, несколько раз затянулся сигарой.

– Их слишком много, – наконец сказал полковник, – и мы не можем уничтожить банду снаружи, поэтому кому-то из нас придется в нее затесаться.

– Это не лучший выход, – тут же отверг такой вариант Батлер.

– По-другому не получится, – вздохнул полковник Брандергас, – кому-то из нас обязательно нужно проникнуть в банду. Ведь мы даже не знаем в точности их планы.

– А почему ты, Чарльз, смотришь на меня, когда говоришь – кто-то из нас? – окрысился Ретт.

– Потому что я уверен – это должен быть ты, – и полковник посмотрел на блестящие носки своих элегантных сапог. – Дело в том, что меня они уже видели. А ты для них незнакомец.

– Легко сказать затесаться в банду, присоединиться к Альфаро Сикейросу, – немного зло проговорил Ретт Батлер. – Что, я должен подарить ему букет роз и тогда он в знак благодарности примет меня в свою банду?!

– Ты прав, Ретт, ты должен сделать Альфаро Сикейросу подарок. Только не букет роз, он жаждет совсем другого.

– Чего же? – заинтересовался Ретт Батлер.

– Ему не хватает одного друга. Без него он не решится совершать налет на банк. Это Санчо Перос.

– Санчо Перос? – Ретт задумался. – Но насколько я знаю, он в тюрьме. Во всяком случае плакатов с его портретами нигде не видно.

– Да, он в тюрьме. Отдыхает уже целый год.

– А откуда ты знаешь? – изумился Ретт Батлер.

– У меня тоже есть источники информации, и они более надежные, чем твои, как ты уже убедился.

– Так значит, с моей помощью, их будет не четырнадцать, пятнадцать? – засмеялся Ретт Батлер.

– Шестнадцать. Ведь ты тоже присоединишься к ним.

– А когда его должны выпустить из тюрьмы? Этого Санчо Пероса? – спросил Ретт Батлер.

– О-о, через двадцать четыре года, – засмеялся полковник Брандергас, – тебе, как ты понимаешь, придется договориться об его досрочном освобождении или же постараться, чтобы его освободили пораньше, намного раньше положенного срока.

– Ну, это понятно, – сказал Ретт Батлер, – только меня интересует одна деталь твоей биографии, Чарльз.

– Какая же?

– Ты, полковник, когда-нибудь был молод? Или ты родился полковником в блестящих сапогах и с янтарной трубкой в зубах?

– Да, Ретт, я когда-то был таким же неосторожным и самоуверенным как ты, – полковник Брандергас вытащил из жилетного кармана медальон в золоченной рамке и принялся его рассматривать.

Ретт Батлер не видел, что изображено на медальоне. Но у него хватило такта не поинтересоваться об этом у полковника.

– Да, я был неосторожен и молод. Но в один прекрасный момент произошли события, после которых я стал очень дорожить собственной жизнью.

Лицо полковника Брандергаса сделалось очень серьезным, с лица Ретта Батлера тоже исчезла улыбка.

Он понял, что сейчас полковник вспомнил о чем-то очень важном и личном для него.

Рука полковника дрогнула, и Ретт Батлер заметил, что в его руке не обычный медальон, а медальон-часы.

Полковник отщелкнул крышку и раздалась тихая минорная музыка.

– Чарльз, извини за бестактный вопрос.

– Нет, Ретт, вопрос нормальный. Только мой ответ на него может быть бестактным.

И Ретт Батлер, и полковник Брандергас молчали. Звучала механическая мелодия часов-медальона в руках полковника Брандергаса и каждому из них она навевала свои мысли.

Полковник вспоминал время, когда он был молод, а Ретт Батлер вспоминал родной город, отца, мать, вспоминал большой дом в Чарльстоне и большие часы в гостиной.

Но вспоминали о своем прошлом не только Чарльз Брандергас и Ретт Батлер. Также вспоминал свою прошлую жизнь и Альфаро Сикейрос, слушая механическую музыку часов.

Он лежал, откинувшись на топчане у шершавой стены монастырской трапезной. В губах тлела сигарета с итальянской коноплей. Его глаза были плотно закрыты, веки подрагивали. А крепкие пальцы то и дело отщелкивали и защелкивали крышку часов-медальона. Лилась негромкая мелодичная музыка.

…Он видел окно, видел себя, припавшего к стеклу. По его лицу струились капли дождя, мокрая одежда прилипала к телу. Альфаро Сикейрос из темноты следил за тем, что происходит в гостиной богатого дома.

Он увидел, как чета молодых из гостиной перешла в спальню. И Альфаро Сикейрос кошкой проскользнул к следующему окну.

Он увидел девушку изумительной красоты с длинными волнистыми волосами. Смолисто-черные волосы большими волнами рассыпались по ее плечам. Девушка была счастлива. Об этом было несложно догадаться по ее улыбке, по взгляду, которым она смотрела на своего друга.

Мужчина тоже был счастлив. Он, улыбаясь, поглаживал волнистые волосы своей подруги. Они уселись на большую разобранную кровать, и мужчина извлек из кармана золотые часы. Он отщелкнул крышку, девушка заулыбалась.

Альфаро Сикейрос с жадностью припал к стеклу, наблюдая за молодой четой. Казалось, что он даже услышал негромкий звук механической мелодии…

Он отпрянул от стекла и гримаса исказила его небритое лицо. В глазах вспыхнуло бешенство, веки дрогнули, над переносицей образовалась глубокая вертикальная складка, по которой текла дождевая вода.

– Дьявол, – шептал Альфаро Сикейрос, поглаживая рукоять своего револьвера, – дьявол, дьявол, как я их ненавижу. Будь они все прокляты! Эти богатые и счастливые!

А мужчина и молодая девушка улеглись на кровать. Они прислушивались к шуму дождя, барабанящему по окну, к негромкой музыке. Они любили друг друга.

На девушке был легкий шелковый пеньюар, который подчеркивал все достоинства ее молодого красивого тела, а волосы буквально струились по покатым точеным плечам.

Мужчина, облокотясь на локоть, поднес медальон к лицу девушки. Та взяла его в руки и с мечтательной улыбкой рассматривала то, что было изображено на внутренней стороне крышки медальона.

Наконец, она благосклонно кивнула головой, черные волосы волной перекатились по плечам, и девушка подставила свое лицо для поцелуя. Молодой мужчина приблизился, и под мелодичный звон их губы слились в долгом поцелуе…

Альфаро Сикейрос не выдержал, он толкнул оконную раму и та со скрипом распахнулась.

Холодный ветер влетел в спальню. Как белые крылья качнулись и взлетели к потолку занавеси и тут же опали.

Альфаро, сжимая рукоять тяжелого револьвера, направил его на испуганных влюбленных.

Первым опомнился мужчина. Он осторожно положил на кровать часы и, не отрывая свой взор от мокрого лица Альфаро Сикейроса, рванулся к низкому ореховому столику, на котором лежала кобура и револьвер. Ему не хватило буквально нескольких мгновений, чтобы выхватить револьвер…

Прозвучало три выстрела.

Альфаро Сикейрос зло и надменно ухмыльнулся, а мужчина с простреленной грудью упал, попытался подняться, но силы быстро покидали его и, наконец, он рухнул, оставляя на белоснежных простынях и на блестящем паркете кровавые следы.

Девушка судорожно дрожала, потянула было простыню на себя, пытаясь заслониться от выстрела.

Альфаро Сикейрос переступил подоконник и оказался в спальне.

Девушка была настолько испугана, что даже не могла вскрикнуть. Ее полные бледные губы шевелились, но она не могла проронить ни звука.

Альфаро Сикейрос медленно, все еще сжимая дымящийся револьвер, приблизился к ней, сгреб в руку край простыни и пеньюара и резко рванул. Раздался треск рвущейся материи.

И обнаженная девушка, насмерть перепуганная, прижалась к темной спинке кровати Ее тело казалось мраморным и неживым. Глаза расширились от ужаса…

Мигель, который смотрел на своего главаря, неторопливо подошел к нему и, вытащив остаток тлеющей сигары, бросил на пол и растоптал. Потом он прикрыл черным плащом Альфаро Сикейроса и улегся рядом.

Альфаро вздрогнул, а указательный палец его беспомощно свисающей руки несколько раз дернулся, нажимая на курок невидимого револьвера.

Санчо Перес, друг Альфаро Сикейроса, был один в камере тюрьмы. Он сидел, прижавшись спиной к стене и дремал.

Санчо был небрит и грязен, как большинство заключенных этой тюрьмы.

Он не слышал, как к тюрьме подъехал Ретт Батлер, он дремал и видел сладкие сны о свободе. Хотя он прекрасно знал, что скорее всего ему придется умереть в этих каменных стенах и до конца жизни ему предначертано смотреть на небо сквозь кованые прутья толстой решетки.

Вдруг Санчо вздрогнул и открыл отяжелевшие веки, он услышал какой-то странный шорох за стеной камеры.

На черном фоне ночного неба он увидел голову незнакомого мужчины, тот что-то прилаживал к решетке, в зубах мужчина сжимал сигару.

Санчо Перес с изумлением смотрел на происходящее за окном. Правда, видно ему было совсем мало – только голова и руки, держащиеся за решетку.

Наконец, одна рука вытащила изо рта сигару, послышалось шипение и пороховой дым втянуло в камеру.

Санчо Перес вначале страшно испугался, но потом сообразил, что готовится большой взрыв. Он спрыгнул с нар, сбросил на пол толстый продавленный тюфяк и залез под него.

Раздался страшный взрыв. Пыль, обломки и дым заполнили камеру.

Санчо Перес поднял край тюфяка и выбрался из-под груды обломков.

В толстой тюремной стене зиял провал, за которым было черное ночное небо.

Санчо подбежал к пролому и выглянул. Он увидел мужчину в черном пончо с белыми узорами, который сидел верхом на лошади и махал ему рукой. Рядом с мужчиной стояла еще одна лошадь под седлом. Санчо Перес, зажмурив глаза, выпрыгнул из пролома.

– Скорее, скорее сюда! – услышал он голос незнакомца и опрометью бросился к нему.

– Скорее садись на коня и смываемся.

– Кто ты? – бросил Санчо на ходу.

– Потом узнаешь.

В проломе появилась фигура охранника. Прогремело несколько револьверных выстрелов.

Но Ретт Батлер и Санчо Перес уже не оглядывались, они настегивали лошадей, уносясь от тюрьмы. Сзади гремели выстрелы, слышались крики.

Но вскоре им ничего этого не было слышно. Ночь поглотила бандита и его спасителя.

А через несколько часов Ретт Батлер и Санчо Перес уже подъехали к заброшенному монастырю.

Санчо Перес соскочил со своего коня у входа. Один из людей Альфаро Сикейроса, стоящий у ворот, попытался остановить, подняв револьвер и направив его в грудь Пересу, но тот гаркнул на него:

– Ты что, Хуан, совсем ослеп? Не видишь, кто перед тобой?

Бандит вскрикнул:

– Санчо! Ты ли это?

– А кто же по-твоему? Призрак?

– Так ты же должен сидеть в тюрьме!

– Конечно, должен. Вы же обо мне не позаботились.

– Как ты выбрался?

– Потом, Хуан.

И Санчо Перес ногой отворил дверь и вошел в трапезную, где была в сборе почти вся банда Альфаро Сикейроса. Заслышав крики, все насторожились, схватили оружие.

– Но когда на пороге появился Санчо Перес, на лицах головорезов удивление сменила неописуемая радость.

Ретт Батлер тихо вошел вслед за Санчо Пересом.

Больше всех обрадовался, конечно, Альфаро Сикейрос. Ведь он не виделся со своим верным другом уже больше двух лет.

На небритом лице Альфаро Сикейроса отразилось радостное изумление. Он никак не ожидал увидеть сейчас перед собой Санчо Переса, одного из своих лучших друзей.

– Ты ли это, Санчо? – вскричал Альфаро.

Они обнялись и долго стояли, не выпуская друг друга, словно боялись, что как только отпустят объятия, то оба исчезнут.

– Это я, Альфаро, кто же еще? Ты что думаешь, перед тобой призрак?

– Но ты такой бледный, Санчо.

– Конечно, тюрьма еще никому не шла на пользу.

И Санчо захохотал, глядя на уже пришедшего в себя после тюрьмы Альфаро Сикейроса.

– Да и ты, по-моему, отдыхал полтора года.

Тут смех Альфаро Сикейроса смолк.

Он медленно разжал руки и Санчо, не понимая, что произошло, отступил в сторону. Альфаро сделал несколько шагов навстречу Ретту Батлеру. Тот понял, что наступил самый ответственный момент.

Ведь это и был тот «букет роз», который он преподнес в подарок Альфаро Сикейросу. И оттого, как он, Ретт Батлер, сейчас поведет себя, зависело многое. В первую очередь, его жизнь.

Ретт Батлер хотел казаться невозмутимым, но все-таки чувствовал, как его пальцы подрагивали, тогда он крепко сжал кулаки. Его лицо не выказывало никаких чувств, в уголке рта тлела сигара.

– А это кто такой? – спросил Альфаро, указывая своим заскорузлым пальцем на Ретта Батлера.

Санчо Перес вновь широко заулыбался.

– Этот парень и вытащил меня из тюрьмы. Представь себе, Альфаро, ты не смог, а он вытащил.

– У меня просто до этого руки еще не дошли, Санчо.

– Рассказывай, рассказывай, Альфаро… Этот парень многое для меня сделал. Ему я обязан свободой.

Альфаро Сикейрос недовольно посмотрел на Санчо Переса. Он явно не разделял его восторгов.

Ретт Батлер не очень ему понравился.

– Если бы не этот парень, мне бы еще двадцать четыре года пришлось провести за решеткой.

Ретт Батлер, чувствуя, что самообладание изменяет ему, вынул изо рта сигару, посмотрел на нее, сбил пепел и вернул на место.

Альфаро Сикейрос поморщился.

– А почему этот парень вдруг решил помочь тебе, Санчо? Ты не задумывался?

Санчо Перес пожал плечами и расхохотался. Он явно упивался свободой.

– Так ты спрашивал его об этом?

И тут до Санчо Переса дошло то, о чем он должен был подумать в первые минуты после взрыва.

– А в самом деле, парень, почему ты вдруг решил помочь мне?

– Все это очень просто, – ответил Ретт Батлер. – За ваши головы, господа, назначена такая большая награда, что я решил, не побыть ли мне с вами до вашего следующего ограбления.

– До следующего ограбления? – прошептал Альфаро Сикейрос, не понимая, к чему клонит Ретт Батлер.

– Да, до следующего. А потом сдам вас в руки полиции. Сумма получится неплохая, – сказал Ретт Батлер, развернулся на каблуках и двинулся к выходу.

Но не успел он пройти и шага, как услышал сбоку звук взводимого курка.

Ретт Батлер даже не повел бровью, когда прозвучал выстрел и пуля оторвала половину его сигары.

Он обернулся и посмотрел на вальяжно рассевшегося на бочонке Билла Нортона, в его руках дымился револьвер.

Ни слова не говоря, Ретт зажег спичку и раскурил укороченную сигару.

Альфаро Сикейрос неторопливо подошел к Ретту Батлеру и, не сводя взгляда с его лица, вытащил из-за пазухи самодельную сигарету. Он был приятно удивлен самообладанием незнакомца.

Альфаро хмыкнул, показывая Ретту, что хочет прикурить от его сигары. Тот пожал плечами и приставил кончик своей тлеющей сигары к самодельной. На Ретта пахнуло сладковатым дымом индейской конопли, и Альфаро Сикейрос, глубоко затянувшись, задумался.

Потом Альфаро дважды обошел Ретта Батлера, разглядывая его со всех сторон, словно бы ожидал подвоха. Наконец, остановился, выпустил дым вверх и неторопливо проговорил:

– Амиго, есть всего лишь один способ проверить, кто ты такой и на что годишься.

Ретт Батлер не спешил переспрашивать, о чем идет речь.

– Ты как раз очень вовремя приехал, – Альфаро Сикейрос отошел в сторону и уселся на бочонок.

Он забросил ноги на стол и уставился на Ретта Батлера, ожидая от него согласия или отказа.

Но Ретт Батлер невозмутимо молчал.

– Как раз завтра, – многозначительно сказал Альфаро и улыбнулся.

Никто из бандитов не понимал, о чем он говорит. Но все знали, что главарь любит изъясняться загадками. И лишь в самый последний момент открывает истинный смысл слов. Поэтому все бандиты с напряжением ждали, что же задумал Альфаро Сикейрос.

Тот выдержал паузу, достаточную для того, чтобы разжечь любопытство слушателей. Наконец, выложил свой план:

– Ты, парень, завтра с тремя моими людьми нападешь на почтовый фургон. Деньги. Сумма там, конечно, небольшая, но вы должны будете напасть на него невдалеке от Бергтауна так, чтобы пальбу услышали в городе. И тогда шериф и его люди, охрана банка, во всяком случае, свободные от дежурства люди бросятся на звуки выстрелов.

Ретт Батлер не сказал ни да, ни нет, а Альфаро Сикейрос продолжил. Он ткнул тлеющей сигаретой в сторону трех бандитов, стоявших в самом углу помещения.

– Вот вы, трое, и ты, парень, сделаете это завтра. Подкараулите почтовый фургон на дороге и стреляйте, не жалейте патронов. И чтобы потом вся полиция Бергтауна гналась за вами по пятам. Уводите ее как можно дальше, грохот должен стоять такой, чтобы все подумали, что вас человек двадцать.

И тут Ретт Батлер тоже ничего не сказал.

– А что касается Бергтауна, – Альфаро Сикейрос ухмыльнулся, – то там похозяйничаю я с остальными, а потом мы все вместе встретимся в Лас-Пальмасе и честно поделим выручку.

Ретт Батлер медленно двинулся к выходу, звеня шпорами. Альфаро Сикейрос, как укушенный, сорвался с места и, догнав Ретта Батлера, положил на плечо ему руку.

– Эй, парень, ты куда?

– Но ведь ты же сам сказал, Альфаро, завтра будет стрельба, значит, я должен отдохнуть и выспаться, ведь эту ночь мне поспать не довелось – я вызволял Санчо.

Альфаро Сикейрос немного поостыл.

– Да, ты прав, следует отдохнуть.

Ретт Батлер подхватил седло, поднялся на второй этаж и тут же в коридоре, подложив седло под голову, растянулся прямо на дощатом полу. Ретт Батлер лежал с закрытыми глазами и прислушивался к разговору бандитов, доносившемуся из нижнего помещения.

– Так говоришь, там целый миллион долларов? – никак не мог поверить Санчо Перес.

Альфаро Сикейрос громко хохотал.

– Ну что-то около этого, чуть больше, чуть меньше, но хватит на всех.

– Я о таких деньгах в тюрьме даже и мечтать не смел, но вместе с тобой, Альфаро, мы, думаю, справимся. Ведь это не первый банк, который мы берем вместе с тобой.

– Моли бога, Санчо, чтобы он не был последним.

– На что ты намекаешь, Альфаро? – насторожился Санчо Перес.

– Да ни на что я не намекаю, нужно быть предельно осторожными или ты уже подумал, что я выстрелю тебе в спину, когда деньги будут в наших руках?

– Нет, Альфаро, ты не такой человек, чтобы стрелять в спину. Ты бы меня сначала окликнул, лишь потом выстрелил.

Альфаро Сикейрос вновь довольно захохотал.

– А вот ты, Санчо, наверное, выстрелил бы мне в спину.

– Да что ты, Альфаро, как ты можешь об этом говорить? А вспомни, как было в прошлый раз, я же стрелял в спину не тебе.

– Слава Богу, что не мне, иначе бы мы с тобой сейчас не разговаривали.

Послышался звук открываемой бутылки и бульканье виски, льющегося в стаканы.

Ретт Батлер облизнул пересохшие губы. Ему тоже хотелось сейчас пропустить стаканчик-другой, ведь сказывались нервное напряжение и усталость. Но желание услышать то, о чем говорят бандиты, было сильнее жажды, и Ретт Батлер даже не пошевелился.

– Так говоришь, миллион долларов? – задумчиво произнес Санчо Перес.

– Вот это меня и беспокоит, – признался Альфаро Сикейрос, – сумма такая, что у людей может вскружиться голова. Я, честно говоря, не могу поручиться даже за самого себя.

Санчо Перес закашлялся потому, что эту фразу Альфаро произнес как раз в тот момент, когда он наполовину отпил виски.

– Да ну тебя к черту, Альфаро! Неужели из-за денег ты сможешь предать старую дружбу.

– Не знаю, – признался Альфаро Сикейрос, – ведь таких денег ни у меня, ни у тебя раньше никогда в руках не было. И чем черт не шутит, может, кому-то из нас покажется, что другому достается слишком много.

– За меня не переживай, мне не покажется.

– А мне вот немного странно, ведь ты не спрашиваешь, сколько денег я предложу тебе.

– Я просто суеверен, Альфаро, пока деньги не в моих руках, такой разговор бессмыслен. К чему травить душу?

– Может, ты и прав, – согласился Альфаро.

Они говорили так, словно рядом с ними не было никого. И тут в разговор вступил Билл Нортон.

– Санчо, я знаю тебя отлично. Ты не спрашиваешь о сумме, потому что не сможешь даже сосчитать деньги.

– Билл, – отпарировал Санчо, – зато я отлично считаю до шести.

И, выхватив свой револьвер, Санчо прокрутил барабан. Раздалось шесть сухих щелчков.

– Это умеет каждый из нас, – ответил ему Билл.

– Но кое-кто умеет считать быстрее.

– А ты не хотел бы попробовать, Санчо?

Альфаро Сикейрос тяжело поднялся.

– Если еще услышу подобные разговоры, то вам придется состязаться в скорости счета со мной.

Все бандиты, кроме спорящих, самодовольно заржали. Они прекрасно знали, что Альфаро Сикейрос выхватывает свой револьвер и стреляет быстрее всех присутствующих. Поэтому итог подобной схватки был бы предрешен заранее.

Санчо и Билл Нортон вернули свои револьверы на место.

– Альфаро, все будет в порядке, – успокоил его Билл Нортон, – неужели ты думаешь, что мы всерьез можем поссориться. Всего лишь дружеская беседа. И в знак примирения с Санчо я хотел бы выпить.

Вновь послышалось булькание виски и звон стаканов.

– Санчо, – выпив свое виски, сказал Билл.

– Чего тебе?

– А тебе было скучно в тюрьме?

– Иди ты к черту! О таких вещах лучше не вспоминать. А если так хочется узнать, спроси у Альфаро, он тоже просидел не меньше моего, а на целых полгода больше.

Альфаро Сикейрос недовольно хмыкнул, он не любил, когда ему напоминали, что полтора года ему пришлось провести в тюрьме.

В среде бандитов это считалось зазорным – живым попасть в руки правосудия. И на таком человеке до самой смерти стояло клеймо неудачника.

Но на счету Альфаро Сикейроса было столько «заслуг» в виде убийств, ограблений, что даже это ему было прощено. И напоминать Сикейросу о его прошлом все боялись.

– Билл, – нравоучительно сказал Альфаро, – никогда не зарекайся от тюрьмы. Ты и сам сможешь туда попасть.

– Нет, никогда, – сказал Билл Нортон, – из каждого положения существует выход.

– Ты бы предпочел пустить себе пулю в лоб, – осведомился Альфаро Сикейрос, – конечно, это лучше, чем попасть в руки полиции. Я тоже так раньше думал, но когда подносишь револьвер к собственному виску, то начинаешь думать совсем по-другому. У меня была такая возможность и, если бы я нажал тогда на курок, то сейчас не сидел бы с вами и вы бы не собирались грабить банк в надежде захватить миллион долларов. Я предпочел выпустить эту пулю в полицейского и, как видите, не ошибся.

Возразить против этого было трудно.

А Ретт Батлер, поняв, что ничего интересного больше он не услышит, повернулся на бок и уснул.

Альфаро Сикейрос запретил пить больше виски, потому что завтра предстоял трудный день, который потребует от всех больших усилий и сообразительности. Недовольные бандиты быстро угомонились и разбрелись по углам, чтобы вздремнуть перед завтрашним днем.

Альфаро Сикейрос уснул последним. Даже во сне его пальцы сжимали рукоятку револьвера.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю