355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Митчелл » Детство Скарлетт » Текст книги (страница 28)
Детство Скарлетт
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:19

Текст книги "Детство Скарлетт"


Автор книги: Мюриэл Митчелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 30 страниц)

– Вот и прекрасно. Со временем у тебя появятся другие серьезные книги и ты научишься разбираться в жизни не хуже меня, хотя и сейчас ты уже довольно смышленая девочка.

Скарлетт обернулась и увидела, как по аллее к ним неспеша приближается мистер Макинтош. Он опирался на изящную бамбуковую трость и подкручивал свои седоватые усы.

Она тронула за плечо Элеонору, та тоже обернулась и приветливо улыбнулась хозяину усадьбы.

И Скарлетт заметила, как Элеонора, стараясь не привлекать к этому внимание, затолкнула записку внутрь книги.

Когда мистер Макинтош подошел к миссис Берлтон и Скарлетт, то он уже тоже приветливо улыбался, хотя до этого его лицо было мрачноватым.

– Хорошая погода стоит сегодня, – глядя в безоблачное небо, произнес мистер Макинтош.

– Обычно плантаторы, – улыбнулась женщина, – не радуются безоблачному небу, их больше радует, когда плывут облака и предвидится дождь.

– Но я же, миссис Берлтон, смотрю вашими глазами. Конечно, мне было бы приятнее, если бы прошел небольшой дождь, ведь полям нужна влага.

Миссис Берлтон тоже задумчиво посмотрела в небо, где проплывало одинокое облачко.

– Если дамы не против, может мы прокатимся в дубовую рощу на берегу реки?

Миссис Берлтон задумалась и посмотрела на Скарлетт.

Той очень хотелось поехать, но она не спешила высказывать своей радости, ведь она видела, как сдержанно отнеслась к предложению хозяина усадьбы Элеонора.

А Скарлетт уже хотелось во всем походить на эту светскую женщину, поэтому она только пожала плечами.

– Спасибо за предложение, мистер Макинтош, – немного сдержанно проговорила миссис Берлтон, – но у меня болит голова, опять эта мигрень…

– Ну что ж, – вздохнул мистер Макинтош, которому самому не очень-то хотелось совершать эту увеселительную поездку, ведь его больше беспокоило состояние полей и хозяйство.

Он был очень степенным плантатором, который больше думал о деле, чем о светских развлечениях.

Его лишь изредка можно было встретить на охоте или за карточным столиком. Если он и появлялся в подобных местах, то скорее для того, чтобы отдать дань традиции, чем для собственного удовольствия.

– Как, Скарлетт, идут дела у твоего отца? – осведомился мистер Макинтош. – Наверное, тоже замучила засуха?

Скарлетт, которая была в курсе всех событий, происходящих в Таре, благодаря ежедневным беседам с отцом, тут же стала перечислять, какие поля нуждаются во влаге, а где урожай уже окончательно погиб от засухи.

Мистер Макинтош, слушая девочку, удивлялся ее осведомленности и сокрушенно качал головой.

– Да, в этом году погода нас не радует, но может быть, она еще наладится и может быть, восточный ветер принесет дождь, – и он посмотрел на верхушки деревьев, которые слегка раскачивались под слабым ветром.

– Скоро полнолуние, – заметила миссис Берлтон, – и погода должна измениться.

– Дай, Бог, – сказал мистер Макинтош, присаживаясь на скамейку и пристраивая рядом с собой свою бамбуковую трость. – Уже сорок дней как нет дождя, – продолжал мистер Макинтош, – и стрелка барометра застыла на одном месте.

Скарлетт вспомнила большой барометр в кабинете мистера Макинтоша.

Это была такая замечательная вещь, совсем непонятная девочке. Ведь как этот прибор может предсказывать погоду, девочка абсолютно не представляла.

Но она боялась расспрашивать об этом мистера Макинтоша, ведь скорее всего, она бы ничего не поняла из его объяснений и лишь только показалась бы хозяину усадьбы глупой девочкой.

– А у нас погоду предсказывает Большой Сэм, – некстати сказала Скарлетт.

– Большой Сэм? – изумился мистер Макинтош.

– Наш управляющий мистер Уилкерсон, – продолжала Скарлетт, – рассказывал отцу и мне, как когда-то давно Большой Сэм упал с лошади и сломал ногу и теперь лишь только предвидится изменение погоды, его нога начинает болеть.

Мистер Макинтош улыбнулся в свои седые усы.

– Да, хорошо иметь такого работника как Большой Сэм, он, наверное, надежнее моего патентованного барометра.

– И самое интересное, мистер Макинтош, что Большой Сэм еще ни разу не ошибся. Однажды мы собирались ехать на пикник. Небо было совершенно безоблачное, но Большой Сэм предупредил отца, что будет ливень. Отец посмеялся над ним, но потом, когда мы уже разостлали скатерти и расставили посуду, внезапно поднялся сильный ветер и все небо стало черным. Сверкали такие большие молнии и так громко громыхал гром, что я испугалась.

Миссис Берлтон явно заскучала, когда речь пошла о погоде.

– Мы вымокли буквально до нитки, – продолжала Скарлетт, – и с тех пор мы никогда не отправляемся на пикник, не спросив о видах на погоду у Большого Сэма.

– А мне всегда приходится смотреть на стрелку барометра, правда, он иногда врет, – сказал мистер Макинтош, – показывает дождь, а поднимается ветер и дождь проходит стороной, над Тарой. Ведь гряда холмов разделяет ветер и облака идут или над нашими плантациями, или над плантациями твоего отца.

Мистер Макинтош, обернувшись, заметил светлое платье Клеопатры и светлый сюртук Рональда Киссинджера.

Молодые люди прогуливались в тени аллеи.

– Мы заняли лучшее место в парке, а оно, по-моему, предназначено для влюбленных, – заметил хозяин усадьбы.

– По-моему, места для влюбленных в вашем парке, мистер Макинтош, хватит. К тому же они ничего не видят, кроме друг друга, – заметила миссис Берлтон.

– Да, они счастливы, – вздохнул мистер Макинтош – я бы тоже хотел быть таким молодым, как Рональд и чтобы моя жена была такой юной, как Клеопатра.

– Почему все взрослые хотят быть молодыми? – спросила Скарлетт. – Вот я хочу быть взрослой, хочу быть такой, как миссис Берлтон…

Миссис Берлтон и мистер Макинтош рассмеялись.

– Человеку всегда хочется того, чего у него нет, – сказала Элеонора. – Юным хочется быть зрелыми, а людям постарше хочется вернуться в молодость. Но для каждого возраста есть свое счастье.

– Главное, понять его и найти, – заметил мистер Макинтош, улыбаясь в свои седые усы.

Мистер Макинтош положил свою морщинистую руку на ладонь Скарлетт. – О, какое у тебя замечательное кольцо! – заметив украшение, произнес мужчина.

Скарлетт смутилась, но тут же призналась.

– Мне сделала подарок миссис Берлтон.

Почтенный джентльмен как-то странно взглянул на свою родственницу.

Та в ответ только кивнула.

– Замечательный перстень, – немного сдержанно похвалил подарок мистер Макинтош.

А Скарлетт вновь посмотрела на свое украшение.

Она вертела ладонь и так и эдак. Изумруд сверкал, Скарлетт улыбалась, она чувствовала себя взрослой женщиной.

– Со временем, Скарлетт, у тебя будет много перстней, – сказал мистер Макинтош. – Я думаю, если ты удачно выйдешь замуж, если твой жених будет богат, то он будет делать тебе подобные подарки очень часто, – взгляд мистера Макинтоша упал на книгу миссис Берлтон.

– А что за книгу ты читаешь? – поинтересовался почтенный джентльмен.

Элеонора тут же вспыхнула, прижала книгу к груди, но моментально справилась с первым испугом.

– Французский роман. Ведь вы, по-моему, мистер Макинтош, не любите читать подобных книг и называете их ерундой.

Тут пришел черед смутиться мистеру Макинтошу. Он в самом деле, за обедом, имел неосторожность неодобрительно высказаться о французских романах.

– Нет, я не имел в виду ничего такого, чтобы тебя обидеть, Элеонора, – произнес мистер Макинтош, поднимаясь со скамейки. – Просто меня всегда удивляют люди, которые отдают предпочтение романам. Я предпочитаю читать газеты, хоть и приходят они сюда со страшным опозданием, и я узнаю новости задним числом. Но это так приятно, узнавать новости, когда они уже произошли – не так волнуешься, ведь ничего изменить уже невозможно.

– То же самое и романы, – произнесла миссис Берлтон, – выдумка всегда интереснее реальной жизни. Ведь если сильно расчувствуешься, то всегда можно себя успокоить, что это неправда.

– Миссис Макинтош тоже любит читать романы, – вздохнул почтенный джентльмен. – Иногда она мне их рассказывает так, словно бы все это произошло с ней, и я иногда пугаюсь, как близко она принимает к сердцу эту выдумку.

– Значит, у нее доброе сердце, – заметила миссис Берлтон.

– О, да, она очень добра и чувствительна. А ты, Скарлетт, любишь читать подобные книги? – спросил мистер Макинтош, уже собираясь уходить.

– Да, люблю, но я еще не так владею французским, чтобы читать свободно.

– Ну что ж, я думаю, твой отец наймет хороших учителей, и ты со временем будешь читать свободно, – мистер Макинтош раскланялся и покинул своих собеседниц.

– Скарлетт, – Элеонора посмотрела на свою собеседницу, – ты любишь чужие секреты?

Скарлетт напряглась.

Ей хотелось, конечно же сказать, что ей безумно нравится подслушивать и подсматривать за взрослыми, но она стеснялась, потому что прекрасно понимала, что ее признание может быть превратно истолковано, и Элеонора примет детское любопытство за испорченность.

Поэтому она смущенно пожала плечами.

– Не знаю.

– Дорогая, иногда есть такие секреты, о которых лучше и не знать, – Элеонора задумчиво поглаживала обложку книги.

Ее изящные пальцы на черном сафьяне смотрелись, как украшение на бархате, и вообще, ее рука показалась Скарлетт изваянной из куска мрамора.

– Бывают ужасные секреты. Узнаешь такой – и сама не находишь себе места и думаешь: зачем мне стало об этом известно? – Элеонора смотрела на спокойную воду пруда. – Но самое главное – никогда не надо торопиться с осуждением, ведь никогда не известно, что толкает людей на тот или иной поступок, что заставляет их сказать то или иное слово. Любому преступлению, даже самому страшному, можно найти какое-то оправдание. Я правильно говорю, Скарлетт?

Девочка с изумлением смотрела на свою подругу. Она никак не могла взять в толк, к чему же клонит Элеонора и поэтому не знала, что ответить.

Ей уже казалось, что Элеонора видит ее насквозь, и что женщине известно о том, что Скарлетт подслушала в оранжерее разговор двух влюбленных и то, что она успела прочесть записку, заложенную между страницами книги.

Элеонора вдруг поднялась.

– Скарлетт, у меня действительно ужасно разболелась голова, наверное, опять мигрень.

– А вот у меня никогда не болит голова.

– Тебе еще рано, ты еще очень молода, Скарлетт, – и Элеонора погладила по шелковистым волосам Скарлетт. – Дай Бог, чтобы у тебя вообще никогда не болела голова. А самое главное, Скарлетт, чтобы у тебя никогда не болела душа, чтобы ты всегда была спокойна и решительна, чтобы ты всегда знала, что надо делать, а что не стоит. И самое главное – наверное, никогда не стоит раскаиваться в том, что совершила.

Скарлетт не понимала, о чем говорит Элеонора, но она как губка впитывала каждое ее слово, стараясь запомнить их на всю жизнь.

Ведь она уже сейчас понимала, что опыт этой женщины ей пригодится и что знакомство с Элеонорой оставит в ее жизни глубокий след, возможно, такой же, как линия на ее розовой ладони.

– Пойдем, дорогая, в дом, я хочу немного прилечь, – и сжимая в одной руке книгу, а в другой розу на длинном стебле, Элеонора двинулась по тенистой аллее в направлении дома.

Скарлетт шла рядом, любуясь изящной фигурой Элеоноры Берлтон.

– Наверное, я не смогу уснуть, – сама себе сказала Элеонора…

Глава 5

Ужин, как и обед, в доме Макинтошей проходил степенно и чинно.

Все были заняты легкими светскими разговорами, и Скарлетт то и дело изумлялась, как это взрослые могут с такой легкостью говорить о книгах, о музыке, о какой-то непонятной для нее опере и о примадоннах в театре.

Скарлетт никак не могла взять в толк, кто же такие примадонны. Но спрашивать она стеснялась.

Изредка, оторвав глаза от тарелки, она бросала короткие взгляды на Элеонору, Рональда и Клеопатру.

Все собравшиеся за столом вели себя довольно непринужденно, как будто бы ничего не должно было произойти.

Но Скарлетт-то абсолютно четко знала, что сегодня вечером Элеонора собирается встретиться в библиотеке в полночь с Рональдом.

«Интересно, о чем же они будут говорить?» – думала Скарлетт, пытаясь угадать.

И только один раз за весь вечер Скарлетт оживилась. Она с вниманием слушала разговор миссис Макинтош и Элеоноры, когда женщины заговорили о последней моде. Скарлетт, как всякой девочке, было интересно послушать о последних веяниях моды.

А миссис Макинтош и Элеонора с большим пылом обсуждали, красиво ли будет собранная у талии шелковая ткань смотреться с искусственными цветами.

В последнее время в моду входили именно искусственные цветы, которым надлежало украшать шляпки и платья.

– Дорогая, это будет очаровательно, – говорила миссис Макинтош, – но для таких степенных женщин, как я, такая мода уже не очень подходит. Она какая-то уж слишком эффектная. А степенная женщина должна выглядеть солидно.

– Что вы, миссис Макинтош, – возразила Клеопатра, – вы еще чудесно выглядите, и цветы вам будут к лицу.

– О, дорогая, спасибо тебе за комплимент. Но я думаю, что мне уже поздно носить такие наряды. А ты, дорогой, как считаешь? – обратилась она к мужу, который был занят разговором о скаковых лошадях с Рональдом.

Мужчины встрепенулись, не сразу поняв, о чем спрашивает миссис Макинтош.

– Цветы? А цветы! Цветы всегда замечательно и красиво, – сказал мистер Макинтош.

Его супруга расхохоталась.

– Эти мужчины как всегда заняты только своими проблемами. Как будто в мире для них не существует ничего более важного, чем лошади, ружья, собаки. Боже, как это скучно!

– Что ты, дорогая? Это очень интересно. Вот я знаю, что Джеральд О’Хара недавно приобрел замечательного пса…

– Наверное, – перебила его миссис Макинтош, – мужчинам интереснее разговаривать о своих делах, чем выслушивать наши разговоры о костюмах и нарядах.

– Конечно же, интереснее, – кивнул головой ее муж.

Рональд на это замечание вежливо улыбнулся.

– Отчего же, миссис Макинтош, иногда мужчины с удовольствием тоже говорят о нарядах.

– Я понимаю, Рональд, они говорят о нарядах только тогда, когда нужно выйти в свет или поехать на бал. Тогда этот вопрос вас немного занимает. А так… Я же прекрасно понимаю, вам гораздо интереснее поговорить о седлах, сбруе, о погоде и о всякой прочей ерунде.

– Дорогая, это отнюдь не ерунда – от хорошего пса зависит успех охоты.

– А от хорошего платья зависит настроение женщины и даже цвет ее лица, – парировала Элеонора. – Вот, например, Клеопатре совсем рано носить яркие одежды. Она и так прекрасно выглядит, всегда свежа, румяна.

От слов Элеоноры Клеопатра слегка смутилась и на ее щеках выступил едва заметный румянец, который не укрылся от взгляда Скарлетт.

Она почувствовала, что эта, на первый взгляд безобидная фраза, была сказана не просто так, что своими словами Элеонора хотела уколоть Клеопатру.

Наконец, ужин так же чинно, как и начался, был закончен.

Рональд и мистер Макинтош отправились в кабинет выкурить по сигаре.

А женщины прошли на веранду, где был накрыт стол для вечернего чаепития.

– А тебе, милая, уже пора спать, – обратилась к Скарлетт крестная.

– Хорошо, всем спокойной ночи, – Скарлетт раскланялась с дамами и мужчинами.

Элеонора подошла и поцеловала ее в щеку.

– Спокойной ночи, дорогая. Пусть твой сон будет сладким. Я очень хочу, чтобы сегодня во сне ты летала и очень высоко.

– Может быть, мне и приснятся сегодня лебеди, – ответила Скарлетт, еще раз улыбнулась всем присутствующим и удалилась в свою комнату.

Салли, удивившись, что Скарлетт так рано ложится спать, быстро ее раздела и уложила в постель.

– Можешь быть свободна, – голосом светской дамы, обратилась Скарлетт к своей служанке.

Девушка кивнула, улыбнулась и удалилась.

Скарлетт, оставшись одна, задумалась.

Она нетерпеливо ждала, когда же большие часы в гостиной дома Макинтошей пробьют двенадцать раз. Ведь этот гулкий звон, эти двенадцать ударов всегда так хорошо слышны в доме. Особенно, когда все его обитатели уже спят.

И Скарлетт прислушивалась к тишине, заполнявшей огромный дом.

Наконец, она услышала металлический звон часов. Пробило одиннадцать.

«Боже, как долго мне еще ждать!» – воскликнула Скарлетт и выскользнула из постели.

Она подошла к окну и, слегка отведя тяжелую штору, выглянула.

Лунный свет заливал парк. И от этого бледно-лимонного света дорожки, посыпанные белым песком, казались ледяными.

В парке никого не было.

Изредка вскрикивала сонная птица в ветвях деревьев. Тускло сверкали звезды. По небу легко плыли прозрачные облака. Они то скрывали луну – и тогда парк тонул в темноте, то вновь открывали ее – и парк заливал призрачный свет.

«Когда же, наконец, эти часы пробьют двенадцать раз? Когда же? Хотя бы не двенадцать, а половину, тогда уже можно выбираться. А вдруг они придут раньше, и тогда я не смогу попасть в библиотеку? И пропущу что-то очень интересное».

Скарлетт нервно переминалась с ноги на ногу.

Спать ей совершенно не хотелось. Она вся была захвачена ожиданием и предчувствиями.

«Интересно, о чем будут говорить Элеонора и Рональд? А будут ли они целоваться и говорить о любви? Если будут, то здорово, если мне удастся услышать. Ведь я еще никогда по-настоящему не слышала, как мужчина объясняется женщине в любви…»

Она улыбнулась.

«А может быть, они будут говорить о каких-нибудь пустяках, о платьях, о театре или еще о чем-нибудь подобном, совершенно мне неинтересном. А может, будут вспоминать прошлое? Ведь скорее всего, были знакомы раньше. Элеонора такая красивая. А вот Рональд…»

Девушка нахмурилась.

«…он какой-то странный. Вечно занят какими-то непонятными размышлениями. На его лице всегда грустное выражение, и еще он, почему-то, прячет глаза. Да, он странный, но очень красивый. Лицо у него такое бледное, а глаза очень большие. Правда, когда он смеется…

Улыбка снова тронула нежные губы Скарлетт.

«…все его лицо лучится весельем. И невозможно удержаться, тоже начинаешь смеяться. А вот миссис Макинтош и мистер Макинтош совсем не знают, что в их библиотеке назначено сегодня свидание. Вот если бы они узнали, то что бы сделали? Что бы они могли изменить? Конечно же, ничего».

Наконец, часы пробили половину двенадцатого.

От этого громкого звона в охваченном сном огромном доме даже задрожали стекла, или так показалось Скарлетт.

Она сунула ножки в мягкие войлочные тапочки с белой меховой опушкой, накинула платок и выскользнула из своей комнаты.

Ей было страшно красться по пустому темному коридору.

Но она уже прекрасно знала дом, изучила каждый поворот и могла ориентироваться почти в полной темноте.

Призрачный лунный свет лился из больших окон.

Тени оконных переплетов ломались на стенах, и Скарлетт каждый раз вздрагивала, заслышав в доме какой-нибудь шорох.

До библиотеки она добралась благополучно.

Там было довольно светло. Огромное библиотечное окно выходило к пруду, и лунный свет, отраженный водой, заливал помещение холодным светом.

Скарлетт еще днем присмотрела себе тайное местечко – между двумя шкафами, за портьерой. Там стояла маленькая конторка и мягкий стул. Наверное, здесь мистер Макинтош делал короткие выписки из книг, когда не было времени подняться к себе в кабинет.

Скарлетт устроилась за конторкой и поежилась.

Ночью в доме было прохладно, и она пожалела, что не взяла с собой чего-нибудь более теплого, чем платок. Но деваться было некуда – до полночи оставалось мало времени, и Скарлетт сидела в напряженном ожидании.

Ее мучили угрызения совести, но укротить свое детское любопытство она не могла.

Скарлетт выглядывала в узкую щель из-за портьеры, пытаясь разглядеть, не движется ли по коридору свет свечи.

«Но почему они должны идти со светом? – вдруг догадалась Скарлетт, – ведь я же шла ничем не освещая себе дорогу. А у них больше причин для того, чтобы остаться незамеченными».

Наконец, она услышала, как скрипнула дальняя дверь, и в библиотеке раздались осторожные шаги.

Скарлетт еще не видела, кто вошел. Обзор ей закрывал огромный книжный шкаф.

Но по шагам она догадалась, что это Рональд Киссинджер. Только мужчина может ступать так уверенно в чужом доме.

Скарлетт слегка отодвинула портьеру, и ей удалось разглядеть Рональда, который уже сидел в обитом кожей кресле и курил сигару.

Рубиновый огонек плавал в темном помещении, изредка вспыхивая, и тогда из темноты выступал точеный профиль Рональда.

«Да, он очень красив, – подумала Скарлетт, – но какой странный у него взгляд, когда он в одиночестве. Это взгляд хищной птицы».

И она подальше забилась в угол, прижавшись щекой к прохладной стене. Так ей было лучше видно, что делается в библиотеке.

Рональд то и дело доставал из жилетного кармана часы, смотрел на циферблат.

Но нетерпеливости в его движениях не было. Скорее всего, молодому человеку уже не раз приходилось назначать тайные свидания и поэтому он абсолютно не волновался.

Скарлетт вздрогнула, когда услышала бой часов.

Огромные библиотечные куранты отбили двенадцать часов, но Элеонора так и не появилась. Рональд стал нервничать.

Он поднялся с кресла, бросил окурок сигары в камин и несколько раз прошелся по библиотеке, останавливаясь у стеллажей и бесцельно пробегая взглядом по золоченым корешкам книг. Его шаги тонули в мягком ковре, а движения стали озабоченными и даже поспешными.

Нервность Рональда передалась и Скарлетт.

Она уже пожалела о том, что пришла сюда, в библиотеку. Тем более, что Рональд мог в любой момент заглянуть за портьеру и обнаружить ее.

Что тогда скажет она молодому человеку?

Элеоноры-то она не боялась, а вот Рональд внушал ей опасения.

«А если еще он расскажет миссис Макинтош? – от такой мысли Скарлетт даже вздрогнула, но тут же успокоилась. – Нет, это он должен бояться меня. Ведь я не делаю ничего предосудительного, а он, будучи помолвленным с Клеопатрой, встречается с Элеонорой».

Скарлетт почему-то не осуждала Элеонору, она вообще-то еще не знала, ради чего решили встретиться миссис Берлтон и Рональд Киссинджер.

И тут она услышала торопливые легкие шаги.

Встрепенулся и Рональд, он спрятал в карман часы и одернул свой сюртук.

В библиотеку вошла Элеонора Берлтон и прикрыла за собой дверь.

– Ты уже здесь? – спросила она низким грудным голосом.

Такого голоса от Элеоноры Скарлетт еще никогда не слышала.

Рональд поспешил ей навстречу, взял за руки и усадил в кресло.

– Ты не очень долго ждал меня? – спросила Элеонора.

– Нет, – коротко ответил молодой человек. – Я приехал сюда только ради тебя.

Та выставила перед собой руку, словно боялась, что мистер Киссинджер приблизится к ней.

– Остановись. Эта встреча не сулит ничего хорошего. Я, наверное, поступила опрометчиво, придя сюда.

– Но ведь нам нужно поговорить.

– Я этого боюсь.

– Но, Элеонора, – воскликнул Киссинджер, – это только в первый раз трудно сбросить на глазах у всех маску, которую навязало нам общество. Улыбнись, Элеонора, попробуй сделать это.

– Но я вовсе и не думаю улыбаться, – пожала плечами миссис Берлтон.

– Нет-нет, улыбнись.

– Я не вижу повода для улыбок.

– Мы сейчас одни, нас никто не увидит, и твою улыбку никто не осудит.

– Нет, я чувствую себя, как воровка, – миссис Берлтон, кажется, начинала сдаваться, – ведь, если бы и тебя, как меня, поймали на месте преступления, то и ты бы говорил иначе.

Элеонора задумалась.

– Но ты не вор, ты хуже – ты обманщик.

– Довольно, Элеонора. Я запрещаю тебе так говорить. Я знаю, что делаю, и ты не давай мне советов. Я приехал сюда…

– Да, – едко продолжила Элеонора, – чтобы увидеть меня. Я это знаю.

– Не только, Элеонора. Я приехал сюда, чтобы сознаться в своей вине перед тобой. Но я не ожидал, что, кроме меня и тебя, здесь найдется человек, который бы осмеливался обвинять меня.

– Кого ты имеешь в виду? – изумилась женщина.

– По-моему, Клеопатра кое о чем догадывается, – грустно произнес Рональд. – А мне не хотелось бы причинять ей боль.

– Вы мужчины удивительные существа, – вздохнула Элеонора, – ведь ты сам нарушаешь клятву и еще хочешь, чтобы тебя никто не осуждал. Ты не любишь, когда от тебя требуют искупления.

– Молчи, Элеонора, ты сама не знаешь, что говоришь.

– А если я потребую от тебя искупления. Именно потому, что я сама глубоко виновата перед вами с Клеопатрой. Ведь ты не хочешь меня прощать, а я готова на все, чтобы загладить свою вину перед этой милой девочкой.

– Но я готов, я сам готов искупить свою вину, – горячо воскликнул Рональд.

– Согрешив со мной еще раз? Не говори мне об этом, не смеши меня. Разве я не признаю тебя виновным? Так в чем же еще ты хочешь обвинить себя? Это смешно. Ты лгал мне, как и множество других до тебя. Что мне за дело до этого? Может быть, ты думаешь, что у тебя есть какие-то обязательства по отношению ко мне, потому что ты однажды спас мне жизнь и репутацию? Нет, никаких обязательств, мой дорогой, спасибо тебе.

Скарлетт, затаившись, слушала разговор любовников. Она не совсем понимала, кто и кого в чем обвиняет.

То ей Элеонора казалась жертвой, то внезапно становилось жалко Рональда.

Но, скорее всего, и женщина, и молодой человек – оба были виноваты в том, что нарушили устои морали и общества.

– Элеонора, с нашей последней встречи прошел год.

– Да, Рональд, ровно год и два месяца, если быть точным.

– Ты так хорошо помнишь это?

– Да, а что же мне остается? Ты за это время едва не женился, успел обручиться.

– Но ведь и ты замужем или я о чем-то, может быть, не знаю?

– Да, я замужем, но это несколько другое и ты об этом прекрасно осведомлен.

– Плевать, – воскликнул Рональд, – я не думаю, что это будет для нас препятствием.

– Нет. Нет, Рональд. Я не хочу быть твоей любовницей. Это постыдно.

– Но ведь ты не можешь стать моей женой. Значит, тебе остается только одно – быть моей любовницей.

– Нет, я этого не хочу.

– Ты говоришь, что не хочешь, а твои глаза говорят совсем другое.

– Что говорят мои глаза?

– Они говорят, что я для тебя все такой же желанный.

– Это тебе кажется.

Скарлетт решила поудобнее устроиться на стуле, но он предательски скрипнул.

Девочка замерла, испугавшись, что ее могут обнаружить.

Но женщина и молодой человек так были заняты разговором, так увлеклись, предъявляя один другому обвинения, что не услышали этого тихого звука.

Рональд с сожалением посмотрел на Элеонору.

– Что поделаешь, Элеонора? Я могу только вспомнить то время, когда мне едва исполнилось восемнадцать лет, и ты играла со мной, как кошка с мышкой, из любопытства, чтобы узнать, что будет. И вот полюбуйся, что из меня вышло. Ты говорила мне, что я много страдал и ты страдала. Хотелось бы мне знать, как именно?

– Но Рональд, я ведь тебе уже говорила, как.

– Нет, прости, ты мне не говорила. Ты как-то сказала, что даже не в силах была страдать.

– Я сказала тебе, что была не в силах рассуждать ни о твоих, ни о моих муках. Вот что я сказала.

– Ах так, Элеонора…

– Ты, Рональд, не можешь этого понять. Есть вещи, которые невозможно объяснить.

Элеонора поднялась, чтобы придать своим словам больший вес, но Рональд схватил ее за руки и прижал к своей груди.

Женщина попыталась вырваться, но молодой человек держал ее крепко.

– А разве, Элеонора, никого не было с тобой эти годы? Ты же была замужем. У тебя были любовники.

– Я чувствовала себя не в праве, – прошептала женщина.

– Не в праве считать себя виноватой?

– Да, если хочешь, виноватой, потому что я поняла, что ты страдаешь из-за меня и ничем не могла заполнить этой пустоты, когда ты ушел.

– Но, Элеонора, ты ведь все-таки утверждаешь, что страдала по моей вине? – в его голосе чувствовалось легкое презрение к женщине.

Та пыталась оправдаться.

– Нет, все не так, как ты думаешь. Да и сейчас совсем не так. Во всем виновата жизнь.

– Да, – вздохнул Рональд, – это очень легко говорить, что виновата ни ты, ни я, а виновата жизнь, только почему-то должны страдать другие.

Элеонора вздохнула и высвободила свои руки.

Да Рональд уже и не очень-то противился этому.

– Пойми, Рональд, одни из-за любви сходят с ума, другие стреляются, а ты начинаешь философствовать. И поверь мне, ни один из этих трех путей ни к чему не приводит.

– Да, жизнь жестока, – согласился с ней Рональд, – и я это знаю.

Мужчина и женщина некоторое время молчали, словно боясь поссориться. Ведь их молчаливые взгляды взывали к примирению, к любви, а не к ссоре.

Но слова словно бы сами сорвались с их уст.

– Я вижу, – сказал Рональд, – что ты, Элеонора, приняла какое-то решение, но какое, не могу понять.

Женщина гордо вскинула голову и проговорила.

– Когда ты смотришь, сам не замечая того как, исподлобья, ты представить себе не можешь, дорогой мой, сколько хитрости у тебя в глазах.

– У меня хитрости? – изумился Рональд.

– Да-да, у тебя.

– Хитрости? – переспросил молодой человек.

– Да, да, именно хитрости, Рональд, я заметила это, когда ты только что посмотрел на меня так.

– Это не хитрость, – покачал головой Рональд, – скорее, печаль или усталость.

– Нет, хитрости, дорогой, прежней хитрости. Даже сейчас ты хочешь хитрить, рисоваться передо мной. Ведь я вас знаю, все вы, мужчины, одинаковы. Но вы забываете, что бывают моменты, когда женщины видят вас без всякой рисовки. Ты, конечно же понимаешь меня, Рональд, а потому женщины смеются вам прямо в лицо, когда вы начинаете принимать такие позы, вы тогда им противны, отвратительны… Но это к делу не относится.

Рональд пристально посмотрел в глаза Элеоноре.

– Я не совсем понимаю тебя.

– А ты постарайся. Вспомни наши прежние отношения и поймешь, чего я хочу.

– Да, – Рональд, – казалось, догадался. – Ты хочешь освободить меня от всякого долга по отношению к тебе, чтобы испытать, действительно ли я переменился за это время.

– Нет-нет, Рональд, ты ошибаешься. Но видишь ли, твоя хитрость…

– Элеонора, поверь, я просто не могу доказать тебе.

– А я и не желаю доказательств. Разве ты не понимаешь, что я ничего не хочу от тебя сейчас. Я такая, как есть. Я не хочу пользоваться твоим приездом для того, чтобы ты принимал участие во мне, в моей жизни и репутации, которую ты спас. Что мне моя теперешняя репутация? Чтобы со мной ни случилось – мне все безразлично. И ты, Рональд, был бы дураком, если бы казнился из-за меня. Ты приехал сюда встретиться со мной, потому что был уверен, что я страдаю. И тем хуже для меня, что я воспринимаю тебя спокойно.

– Но ведь я же здесь, Элеонора, и я готов для тебя на все.

– Ради бога, не говори только о любви, ведь точно так ты говоришь с Клеопатрой, так говорят все женихи. А я не твоя невеста.

– Нет, Элеонора, так могу сказать только я и только тебе.

Скарлетт с изумлением следила за разговором.

Она понимала, что мужчина и женщина вспоминают старые обиды, но в то же время она чувствовала, что Рональд любит Элеонору, и она никак не могла взять в толк, почему же он не хочет жениться на ней, да и сама Элеонора к этому не стремится.

Она не понимала, почему же тогда Рональд признавался в любви Клеопатре, почему он был с ней помолвлен. Это были для Скарлетт еще неразрешимые задачи, ведь чтобы что-то понять в любви, нужно ее пережить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю