355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Митчелл » Детство Скарлетт » Текст книги (страница 23)
Детство Скарлетт
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:19

Текст книги "Детство Скарлетт"


Автор книги: Мюриэл Митчелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 30 страниц)

Под присмотром Альфаро Сикейроса Мануэль и Билл Нортон понесли сундук в таверну, а остальные бандиты остались возле раскрытого сейфа, глядя в его нутро. Он хоть и был пустым, но все равно привораживал взгляды бандитов. Он напомнил большой толстый кошелек, из которого только что вынули деньги, но который еще сохранял их тепло и запах.

Альфаро Сикейрос прошел вслед за своими подручными и по дороге схватил хозяина таверны за ворот рубашки и грозно крикнул в лицо:

– Ключ от склада!

Хозяин трясущимися руками отдал Альфаро Сикейросу связку ключей и довольный тем, что его не пристрелили на месте, бросился за стойку, словно та могла его спасти.

А главарь бандитов прошел за своими подручными, открыл массивную, обитую железными полосами дверь, и приказал:

– Поставьте сюда.

Тяжелый сундук грохнул на каменный пол между мешками с сушеными бобами и бочками, наполненными маслом.

Глава 9

Прошло полторы недели тягостного ожидания. Вся банда маялась бездельем, но кажется, все смирились с тем, что деньги они смогут получить только тогда, когда закончится срок, определенный Альфаро Сикейросом.

Всем хотелось быть как можно ближе к деньгам, и поэтому бандиты отказались поселиться в комнатах на втором этаже. Они разложили свои плащи, седла, внизу, рядом с окованной железом дверью, за которой Альфаро Сикейрос прятал миллион долларов.

Ключи от двери склада и от сундука неотрывно находились у главаря банды, он их не доверял никому. И каждый день, как соблюдение ритуала, он приводил всех своих подручных, отворял дверь и показывал, что сундук, запертый навесным замком, стоит на месте.

Все вожделенно ахали, вздыхали, но ничего не оставалось делать, как вновь покидать склад и потом целый день и ночь лежать, размышляя о том, кто и как будет тратить деньги.

Бандиты было уже начали играть на те деньги, которые лежат в сундуке, но Альфаро Сикейрос строго-настрого запретил этим заниматься. Ведь он понимал, что проигравший наверняка попытается убить того, кто у него выиграл, чтобы таким образом избежать уплаты карточного долга. Бандиты, немного поразмыслив, согласились со своим главарем.

Да и выбора у них не было, тем более, поссориться в такой ситуации с главарем было опасно. Каждый понимал, что за него никто не заступится, если Альфаро Сикейрос выхватит револьвер, а доля всех от этого выстрела только увеличится и все будут только рады.

Поэтому никто и не позволял себе никаких глупых выходок, все вели себя перед закрытой дверью склада так, как ведут себя перед алтарем. Бандиты буквально молились на те деньги, которые были спрятаны в окованном железом сундуке.

Человек привыкает ко всему, даже к тому, что его отделяет от денег десяток ярдов и волнение постепенно уходит.

Но если в первую ночь бандиты не спали, следя друг за другом, то, наконец, усталость и нервное напряжение сделали свое дело.

Когда кончилась вторая неделя, Ретт Батлер дождался когда вся банда, утомленная ожиданием уснет и позвякал шпорой о пол. Никто так и не проснулся.

Тогда Ретт Батлер осторожно поднялся и двинулся к выходу. Он еще постоял у двери, прислушиваясь, не проснулся ли кто.

Но спал даже чрезвычайно чуткий Альфаро Сикейрос.

Тогда Ретт Батлер двинулся вдоль стены, пробираясь к складу.

Он взобрался по крутому пандусу, доходившему почти до крыши, и подтянувшись, залез на крышу. Припав к ней ухом, Ретт Батлер прислушался: слышалось дыхание коров, посапывание коней, стоявших в хлеву, примыкавшему одной стеной к складу.

Ретт Батлер, убедившись, что никто не следит за ним, принялся осторожно снимать одну черепицу за другой.

Наконец, перед ним зиял чернотой провал, достаточный для того, чтобы в него можно было пролезть взрослому мужчине. Ретт Батлер всунул голову в темный провал и попытался оглядеться. Но вокруг была такая темнота, что не были видны даже собственные пальцы. Ретт Батлер спустил ноги и повис, ухватившись за стропила.

Наконец, он смог ногами нащупать дно бочки и осторожно разжал пальцы.

Когда Ретт Батлер спрыгнул на землю, до его ушей донесся какой-то шорох из противоположного угла. Ретт сначала подумал, что это крыса, которую он спугнул своим появлением, но шорох повторился и в темноте ярко вспыхнула спичка.

Ретт Батлер замер, хватаясь за рукоятку револьвера, но он не знал, куда нужно стрелять, ведь огонек спички выхватил из темноты лишь только кисть руки и белый манжет рубашки. Огонек медленно подполз к фитилю масляной лампы, и в складе сделалось немного светлее.

Первое, что увидел Ретт Батлер – это нацеленный на него ствол револьвера, а затем услышал спокойный голос полковника Чарльза Брандергаса:

– Я немного волновался за тебя, Ретт, не стоит одному ходить по ночам, это небезопасно.

Ретт Батлер вздохнул с облегчением: все-таки это был не бандит. Ему, конечно, было неудобно, что он опять хотел перехитрить всех, в том числе и полковника Брандергаса и обидно, ведь вновь полковник Брандергас оказался у цели прежде чем он.

– Я волновался за тебя, – абсолютно спокойно, как будто они вели простую дружескую беседу, – сказал полковник Брандергас. – Ведь ты, Ретт, был там один среди бандитов, наверное, у тебя возникло множество проблем.

Ретт Батлер ничего не отвечал.

Полковник поставил масляную лампу на крышку сундука и вытащил из-за мешков с бобами две кожаные дорожные сумки, связанные одна с другой так, чтобы их можно было перебросить через круп лошади.

– Вот это деньги, Ретт, возьми их и уходи.

А еще Ретт увидел лежащую на сундуке свернутую в трубку бумагу. Но он не стал спрашивать полковника, что тот затеял.

Ретт принял у него из рук тяжелые сумки с деньгами и сказал:

– Я подожду, уедем вместе.

Полковник кивнул и улыбнулся. Ретт Батлер осторожно повесил сумки на стропила и вскарабкался на крышу.

А полковник Брандергас, сняв масляную лампу с крышки сундука, распахнул его, а потом расправил на дне пустого сундука свернутую в трубку бумагу: это был плакат с портретом Альфаро Сикейроса и суммой, назначенной властями за его голову – «Десять тысяч долларов за живого или мертвого» гласила надпись.

Полковник медленно опустил крышку и повесил замок. Потом, отлив немного масла прямо на пол, смешал его с пылью, и залепил маленькое отверстие, оставшееся в замке после тонкого сверла.

Но все равно, он не был доволен своей работой. Взяв пыль в пригоршню, он обсыпал замок и дунул: теперь тот выглядел так, словно к нему никто не прикасался как минимум две недели. На этот раз полковник остался доволен своей работой, на его губах играла улыбка победителя.

Он подошел и взглянул сквозь проем разобранной Реттом Батлером крыши на ночное беззвездное небо.

И полковник подумал:

«Сегодня погода как раз такая, чтобы уйти незамеченными».

Наверху крыши послышался шорох, это Ретт Батлер подползал к краю крыши и тащил за собой тяжелые мешки с деньгами. Слезать с ними Ретт Батлер не рискнул и поэтому он решил спуститься в том месте, где рядом с карнизом росло дерево.

Он бесшумно повесил мешки с деньгами на ветку и, придерживаясь руками за черепицу, спустил ноги вниз. До земли оставалось еще довольно далеко и Ретт Батлер принялся носком сапога искать какой-нибудь выступ, чтобы спрыгнуть как можно тише.

Но внезапно он замер: его нога встретила на своем пути что-то мягкое и Ретт Батлер понял, что его за ногу кто-то держит руками. А еще он понял, что не сможет вырвать револьвер, потому что он висел на руках. Тогда Ретт Батлер последним усилием оторвал одну руку и как можно дальше засунул мешки в крону дерева.

Когда он спрыгнул на землю, то сразу почувствовал, как ему в грудь уперся ствол револьвера, а чья-то рука опустошила его кобуру.

– Не надо было тебе стрелять в те апельсины, – послышался шепот, и Ретт Батлер узнал Альфаро Сикейроса.

И тут же Альфаро приложи палец к своим губам, показывая, чтобы Ретт Батлер молчал. А чтобы просьба выглядела убедительнее, главарь бандитов прижал нижнюю челюсть Ретта Батлера стволом револьвера.

А в это время полковник Брандергас тоже спускался с крыши и все повторилось, только его поджидал внизу не главарь, а Мануэль и револьвер полковника тоже перекочевал от своего владельца за пояс бандита.

Совсем немного времени прошло, и Ретт Батлер вновь очутился в том же помещении, из которого начинал свое путешествие. Он стоял возле закрытой двери, ведущей в склад. Двое бандитов держали его за руки, а Альфаро Сикейрос никак не мог решить, кого же первого начать избивать – Ретт Батлера или полковника Брандергаса.

Наконец, он остановил свой выбор на более молодом. Он бросил Мануэлю перчатки и приказал:

– Начинай!

Мануэль, словно растягивая удовольствие, долго прилаживал перчатки на руки, но потом словно бы с цепи сорвался и бросился на Ретта, который ничем не мог ему ответить, ведь его держали за руки другие бандиты.

Первый удар пришелся в челюсть, от него у Ретта Батлера потемнело в глазах и хлынула кровь из разбитой губы.

В каждый новый удар Мануэль вкладывал всю свою недюжинную силу и злость.

«Ведь эти двое хотели украсть все их деньги и слава богу, что мы успели поймать их раньше, чем они успели вытащить их из сундука. Это все молодец Альфаро, он как всегда предугадал, что задумали два этих незнакомца».

И он бил изо всей силы. При каждом ударе Мануэль вскрикивал, посылая проклятья в адрес беспомощных врагов.

Ретт Батлер уже захлебывался кровью. Даже не было нужны держать его за руки.

– А теперь я займусь этим! – выкрикнул Мануэль, подбегая и нанося удар в живот полковнику Брандергасу.

Тот от этого сокрушительного удара буквально переломился. Бандиты отпустили его руки, и полковник головой ударился о плиты каменного пола.

Но тут же попытался подняться на ноги, и Мануэль принялся бить его ногами в грудь, в голову, в живот. Он уже вспотел, нанося удар за ударом. Если бы не подбадривающие крики других бандитов, Мануэль остановился бы перевести дыхание, но под взглядами своих приятелей он хотел выглядеть в лучшем свете и поэтому с остервенением продолжал бить полковника Брандергаса, который уже захлебывался кровью и корчился на полу.

Наконец, Мануэлю показалось, что в помещении слишком темно, нет расстояния, чтобы по-настоящему разбежаться.

– Выволакивай их во двор! – закричал он Санчесу и Биллу Нортону.

Бандиты обрадованно подхватили под руки беспомощных Батлера и Брандергаса и поволокли во двор.

Здесь все повторилось, только теперь били все. А Мануэль наносил удары с разбегу.

Возможно, это избиение продолжалось бы еще долго, и бандиты убили бы Батлера и Брандергаса здесь же во дворе, если бы не послышался властный окрик Альфаро Сикейроса.

– Хватит!

Но одного крика было мало. Бандиты, приостановившись на мгновение, вновь бросились к своим жертвам.

– Я сказал, хватит! – уже стервенея взревел Альфаро Сикейрос.

– Да их еще можно дубасить полчаса. Видишь, они еще совсем свеженькие, – возразил главарю Мануэль.

– Нет, больше их бить не надо, – ничего не объясняя, сказал Альфаро Сикейрос, и в его голосе слышалась такая угроза, что замер даже Мануэль, а ведь он разошелся настолько, что не смог бы остановиться сам, его буквально опьянял запах и вид чужой крови.

Альфаро Сикейрос обвел взглядом своих подручных.

– Их нужно посадить за решетку и присматривать за ними, если они еще в состоянии двигаться.

Все бандиты почувствовали себя уставшими и изможденными, как будто это не они избивали, а избивали их. Никто даже не стал спрашивать у Альфаро Сикейроса, зачем ему понадобилось оставлять в живых полковника Брандергаса и Ретта Батлера.

Лишь только Билл Нортон догадался спросить:

– А почему ты хочешь оставить их в живых, Альфаро?

Другие бандиты тоже изумились:

– В самом деле, почему?

И Альфаро Сикейрос вновь принял позу проповедника.

– Билл, как ты думаешь, чем сейчас занята полиция?

На лице Билла появилась ехидная улыбка.

– Конечно же ищет пропавшие деньги.

– Вот именно, – сказал Альфаро Сикейрос. – А теперь подумай, что произойдет, если полиция обнаружит тела этих двух людей, а у них в карманах будет большая сумма денег и невдалеке будет валяться открытый сейф? Что подумает шериф?

Билл Нортон довольно засмеялся, он первый понял замысел Сикейроса. Постепенно доходило и до остальных бандитов. Раздался дружный хохот, все были восхищены находчивостью главаря шайки.

Ведь в самом деле, ограбление банка можно было свалить на Ретта Батлера и полковника Брандергаса.

И полиция, удовлетворенная тем, что может показать властям тела двух грабителей, хоть на время прекратит преследование. Конечно, полиция обнаружит не все деньги, но она удовлетворится и этим.

Связанных Ретта Батлера и Чарльза Брандергаса бандиты затащили в хлев и привязали к столбам, подпиравшим балки.

А Альфаро Сикейрос направился к окованной железом двери склада. Он зашел внутрь и остановился напротив сундука. Затем он зажег спичку и осветил замок. На его лице появилась довольная улыбка – замок был весь в пыли. Но все-таки для надежности Альфаро Сикейрос несколько раз дернул за него. Замок держался мертво.

Все так же довольно улыбаясь Альфаро Сикейрос приподнял на ладони ключ от замка, закрывавшего сундук. Убедившись, что злоумышленники не добрались до денег, Альфаро Сикейрос вновь закрыл дверь склада на ключ.

– Все на месте, – успокоил он бандитов.

Постепенно оживление бандитов улеглось, они укладывались спать. Теперь-то они должны были быть спокойны, ведь двое людей уже выпали из доли, остались только свои, те, которым можно доверять.

Раздался храп, но спокойствие было недолгим. К Альфаро Сикейросу подобрался Мануэль и тронул его за руку.

– Ну что, начнем? – шепотом спросил помощник у главаря.

Тот кивнул. И Мануэль, крадучись как кошка, стал пробираться среди спящих тел. Он склонился над Пако и осторожно, чтобы не разбудить, вытащил у того из-за пояса нож. Пако, опьяненный вином, так и не проснулся. На губах Мануэля зазмеилась хищная улыбка. Все так же беззвучно, по кошачьи ступая, он выбрался на улицу и не спеша направился к Эстебану, охранявшему дверь хлева, за которой томились связанные Чарльз Брандергас и Ретт Батлер.

Эстебан, завидев своего приятеля, радостно улыбнулся.

– О, хорошо, Мануэль, что ты вышел, а то скучаю здесь, будет хоть с кем поговорить.

Мануэль, пряча нож за спиной, подошел к Эстебану и обнял его за плечи.

– Я тоже рад тебя видеть.

Эстебан, немного удивленный таким проявлением дружелюбия, нерешительно обнял Мануэля.

– Я должен тебе кое-что сказать, – прошептал Мануэль, – ведь наши планы немного изменились.

– Что? – с интересом спросил Эстебан, подставляя свое ухо к губам Мануэля.

– Ты стал лишним, – прошептал Мануэль и тут же всадил нож в спину Эстебану.

Тот сразу же напрягся и вскрикнул. Но его крик был едва слышен, нож вошел прямо в сердце.

Мануэль еще немного постоял, прижимая к себе безжизненное тело Эстебана, а затем оттащил его к стене и аккуратно уложил спиной вверх. Он полюбовался на то, как глубоко торчит нож, загнанный в тело по самую рукоятку.

Теперь Мануэль мог приступить к осуществлению другой части плана Альфаро Сикейроса.

Он отворил двери хлева и бесшумно скользнул в его сумрачную глубину.

Ретт Батлер, заслышав как отворяется дверь, попытался приподняться. Руки были привязаны к столбу и ему это не удалось сделать.

Мануэль, вытащив из-за пояса нож, зашел к Ретту Батлеру со спины и перерезал веревки.

Еще ничего не понимая, Ретт Батлер поднялся на ноги и с удивлением посмотрел на свои свободные руки. Но он удивился еще больше, когда Мануэль протянул ему его же револьвер.

Ретт Батлер тут же сжал рукоятку и положил большой палец на курок.

– Он не заряжен, – заметил Мануэль, – так что, амиго, можешь не взводить курок.

Ретт Батлер, повинуясь движению ствола револьвера Мануэля, отошел в сторону.

– А теперь подожди меня здесь и только без глупостей.

Мануэль направился к сидевшему у столба полковнику Брандергасу и тоже перерезал веревки, стягивающие тому руки. Он тоже вернул полковнику его длинноствольный револьвер с прикладом.

Ретт Батлер и полковник Брандергас переглянулись.

Мануэль отошел в сторону и брал на прицел поочередно то одного, то другого.

– Я думаю, вам стоит как можно скорее отсюда убираться.

Ретт Батлер и полковник Брандергас еще до конца не поняли, что замышляет Мануэль. Им казалось, что тот действует на свой страх и риск. Но последние сомнения полковника Брандергаса рассеялись, когда Мануэль предупредил их:

– Только смотрите, чтобы Альфаро не застал вас здесь. А теперь уходите! – Мануэль повел стволом револьвера, указывая на дверь.

Полковник Брандергас и Ретт Батлер, пятясь, отходили к двери. Они столкнулись плечами в узком проходе и одновременно вынырнули на улицу, опасаясь, что их тут же в упор расстреляют. Но двор был пуст.

Ретт Батлер и полковник Брандергас опять переглянулись.

Чарльз молча указал Ретту на тело Эстебана с торчащим из груди ножом. Ретт Батлер все понял.

Было еще темно, но уже кричали первые петухи. Все так же озираясь, боясь выстрела из-за угла, Ретт Батлер и полковник Брандергас подошли к воротам. Они были полностью уверены, что за ними никто не наблюдает, ведь если бы кто-то хотел в них выстрелить, то давно бы сделал это, да и не нужно было бы Мануэлю выпускать их из хлева, чтобы расстрелять во дворе.

Ретт Батлер учтиво пропустил полковника вперед.

Когда двое пленников исчезли за воротами, Мануэль подошел к телеге, за которой прятался Альфаро Сикейрос.

Хоть Мануэль и выполнял задание главаря, так и не понял, зачем он это делает.

– Почему ты отпустил их? – спросил Мануэль, подходя к Альфаро.

Тот словно бы не слышал вопроса.

– Так почему, Альфаро?

– Ты, Мануэль, давно понял, что он охотник за людьми?

– Только сегодня, – растерянно отвечал Мануэль.

– А я понял это с самого начала, лишь только увидел его.

– А второй? – спросил Мануэль.

– Второй тоже охотник на службе у полиции. Это отчаянные люди и поэтому, Мануэль, у меня появилась отличная идея.

– Какая, Альфаро?

– Деньги мы сможем поделить на двоих.

Мануэль, не веря своим ушам, переспросил:

– На двоих, Альфаро?

– Да, на двоих, Мануэль. Ведь эти люди отлично стреляют и вообще, они отчаянные. Они куда лучше всех моих людей, кроме, конечно тебя, Мануэль, потому что ты самый надежный. Ведь ты спас меня из тюрьмы, а я этого не забываю никогда. Ты же понимаешь, деньги я мог оставить себе.

– Да, Альфаро, спасибо тебе.

– Благодарить будешь потом, – сказал главарь шайки.

– Так в чем твой план? – так и не поняв, зачем отпустил пленников главарь, спросил Мануэль.

– Пусть они постреляют друг в друга и посмотрим, кто из них сильнее. А деньги достанутся нам с тобой, и мы будем очень далеко, пока они будут вести перестрелку и нам неважно, кто останется Жив – они или наши люди.

– Далеко? – переспросил Мануэль, не веря в свою удачу.

– Да, Мануэль, очень далеко и с деньгами. А теперь иди, разбуди Кучильо.

Мануэль направился в дом, а Альфаро Сикейрос присел возле стены рядом с неподвижно лежащим телом Эстебана и, чиркнув спичкой по подошве сапога, прикурил самодельную сигарету. Он жадно затягивался дымом индейской конопли и блаженно закатывал глаза. Он все прекрасно рассчитал и пока что план складывался наилучшим образом.

Наконец, во дворе появились Мануэль и Кучильо. Тот сразу заметил убитого Эстебана и недоуменно посмотрел на Альфаро Сикейроса.

– Кто это сделал, Альфаро?

– А ты посмотри, чей нож, – затягиваясь дымом, сказал Альфаро Сикейрос.

Кучильо опустился на колени возле трупа и изумленно воскликнул:

– Это мой нож, Альфаро.

Он уже протянул руку, чтобы взяться за рукоятку, но тут же отдернул руку.

– Я не убивал его.

– Так что, его убили твоим ножом?

– Да, Альфаро, но я его не убивал.

– Это будет трудно доказать, Кучильо, – и Альфаро Сикейрос вытащил свой револьвер, а левой рукой достал из кармана массивные золотые часы.

Щелкнула крышка, заиграла музыка. Кучильо уже понял, что ему уготовано, ведь главарь всегда любил театральные жесты. Он давал своей жертве шанс, пока играла музыка.

И Кучильо, ничего не спрашивая, бросился бежать. Он добежал до середины пандуса и готов был уже прыгнуть за стену, как музыка смолкла.

Альфаро выстрелил дважды и Кучильо, вскинув руки, упал на каменный пандус. Он еще пытался ползти, цепляясь пальцами за шершавые камни, но Альфаро понимал, что такой свидетель ему не нужен, и он еще дважды выстрелил. Кучильо затих.

На звук выстрелов во двор высыпали заспанные бандиты. Они сжимали в руках свои револьверы и протирали глаза.

Мануэль не выдержал пристального взгляда Билла Нортона и опустил голову.

А Альфаро Сикейрос стоял с дымящимся револьвером, глядя на распростертое на пандусе тело Кучильо.

– Альфаро! – воскликнул Нортон, – что ты наделал?

И Альфаро Сикейрос заплакал, прикрыв глаза рукой с револьвером. Конечно, каждый из бандитов понимал, что произошло, и что кроется за смертью Кучильо, но каждому хотелось верить, что он был виновен, и главарь банды справедливо покарал предателя.

Поэтому все с нетерпением ждали, что же скажет Сикейрос.

А тот не спешил говорить. Он всхлипывал и растирал тыльной стороной руки несуществующие слезы.

– Кучильо, Кучильо, что ты наделал? – сквозь рыдания бормотал Альфаро Сикейрос.

– Что произошло? – уже немного более спокойно произнес Билл Нортон.

– Эх, Кучильо – воскликнул Альфаро Сикейрос, – ты убил Эстебана, ты помог бежать нашим пленникам.

Но буквально через несколько мгновений плаксивое и горестное выражение буквально исчезло с лица Сикейроса, оно вновь стало жестоким.

– Поймать! Поймать мерзавцев! – взревел он, поводя стволом револьвера по своим людям.

Те испуганно отпрянули на несколько шагов от него.

– Поймать немедленно! Я приказываю! Всем, сейчас же, поймать их живыми или мертвыми! Что вы стоите как вкопанные? – продолжал реветь Альфаро Сикейрос, на его губах уже выступила пена, казалось, он сошел с ума и взбесился.

Все бандиты стояли как вкопанные, боясь сдвинуться, боясь броситься в погоню.

Тогда Сикейрос подбежал к первому попавшемуся бандиту, рванул его за одежду и глядя широко раскрытыми от бешенства глазами прямо в лицо, заревел:

– Быстрее! Быстрее! Я приказываю!

Бандиты как будто сорвались с цепи, сразу же рассыпались по двору и бросились вслед.

– Убейте! Расстреляйте! Мы не можем позволить им уйти! Туда бегите! – орал Альфаро Сикейрос.

Он уже неистовствовал, заходясь в порыве бешенства.

Когда двор опустел, Альфаро Сикейрос спрятал револьвер в кобуру и произнес, обращаясь к Мануэлю:

– Ну что ж, дело сделано, скоро мы отсюда уедем.

Мануэль обрадованно закивал головой, ведь ему светила большая сумма и даже в его заскорузлых пальцах уже появилось ощущение пухлых пачек стодолларовых банкнот. Он понимал, что Сикейрос может расправиться и с ним, но отгонял от себя подобные мысли, стараясь не брать их в голову, ведь все-таки это он, Мануэль, спас Альфаро Сикейроса, вытащил из тюрьмы.

Уже рассвело, а бандиты все еще искали беглецов.

А полковник Чарльз Брандергас и Ретт Батлер, уже до зубов вооруженные оружием полковника, которое хранилось на втором этаже таверны, поджидали бандитов в одном из узких переулков городка, забытом богом.

Ведь ни Чарльз Брандергас, ни Ретт Батлер совершенно и не думали уезжать из городка, потому что деньги оставались тут, бандиты, за головы которых была назначена премия, тоже расхаживали по городку в безуспешных поисках, да и главарь банды Альфаро Сикейрос тоже был где-то рядом.

А Ретт Батлер и Чарльз Брандергас приехали только с одной целью – победить. И отказываться от своего решения они не имели намерения.

Поэтому, притаившись в переулке, они ждали появления бандитов.

Полковник Брандергас поглаживал вишневый приклад своего длинноствольного револьвера, а Ретт Батлер сидел на корточках возле стены. На его коленях лежал карабин, а в кобуре покоился заряженный револьвер.

Пока все бандиты занимались поисками беглецов, Билл Нортон тихо вернулся к таверне и притаился за дверью.

Он слышал разговор Альфаро Сикейроса и Мануэля и мгновенно обо всем догадался. Все его подозрения подтвердились: главарь подло предал свою банду, решив ни с кем не делиться честно награбленным.

– Мануэль, захвати мое седло и готовь лошадей.

Мануэль радостно подхватил тяжелое седло и двинулся к двери. Но на пороге он вскрикнул и широко разведя в стороны руки, ввалился в таверну с ножом в груди.

Альфаро Сикейрос даже не успел дотянуться до своего патронташа и кобуры с револьвером, как порог комнаты переступил Билл Нортон. В его руках было по револьверу и они оба были нацелены в грудь Альфаро Сикейросу.

– Я все понял, Сикейрос, наверное, ты думал, что я такой же идиот, как и все твои ублюдки? Но я не из тех, я не мексиканец.

Альфаро Сикейрос, как затравленный зверь озирался по сторонам, не зная, что предпринять.

– Не тяни руки к патронташу, – предупредил его Билл Нортон, – иначе я нажму на курок, и в твоей голове появится аккуратная дырка. Открывай дверь и поскорее!

Альфаро Сикейросу ничего не оставалось, как открыть окованную железом дверь и переступить порог склада. А Билл Нортон подгонял его, подталкивая стволом револьвера в спину.

– Скорее, открывай сундук.

Альфаро Сикейрос застыл над сундуком. У него появилась мысль предложить Биллу Нортону половину денег, но взглянув ему в глаза, он понял, что это предложение будет бесполезным: взгляд Нортона был жестким, как отполированное лезвие ножа.

Он взялся за шнурок и сорвал ключ с шеи Альфаро Сикейроса.

– А теперь открывай! – Билл Нортон сделал шаг в сторону, и два револьвера снова нацелились в тело Сикейроса.

Тот согнулся и начал отворять замок. Щелкнула пружина, и снятый замок оказался в руке Альфаро Сикейроса. Тяжелая крышка сундука с грохотом откинулась. Альфаро Сикейрос заглянул внутрь и замер в удивлении, словно окаменел, словно он там увидел клубок копошащихся ядовитых змей.

Прямо на него со дна сундука смотрел его же портрет, под которым чернела надпись: «Десять тысяч долларов за живого или мертвого Альфаро Сикейроса».

– Дьявол! – воскликнул главарь банды и отдернул руки, отпрянув от распахнутого сундука.

Холодный пот выступил на лице Альфаро Сикейроса и вот сейчас-то он за последнее время первый раз по-настоящему испугался. Он трясущимися руками вытащил свое изображение и молча показал его Биллу Нортону. Тот ногой оттолкнул главаря банды и заглянул в сундук.

– Дьявол! – воскликнул Билл Нортон и вновь нацелил свой револьвер в голову Сикейроса. – Где деньги? Показывай, грязная мексиканская свинья! – заревел Билл Нортон и на его губах появилась пена.

– Деньги! Деньги! Деньги! Где деньги?!

Альфаро Сикейрос сидел у распахнутого сундука. Его губы, руки дрожали, на губах блуждала странная улыбка. Единственное, что он смог сделать, это развести руки в стороны и недоуменно повертеть головой. Мокрые волосы прилипли ко лбу.

– Не хочешь, так я сам найду! – и Билл Нортон принялся шнырять по складу, вспарывая мешки ножом, опрокидывая бочки, переворачивая ящики, но, ясное дело, денег нигде не было.

А Альфаро Сикейрос принялся безумно хохотать, в его руках шелестел плакат.

– Билл, единственное, что ты можешь заработать, – это десять тысяч, убив меня. Но если ты решишься сдать меня, то и сам попадешь в руки шерифа, – и Альфаро вновь принялся безудержно хохотать.

А Билл Нортон, думая, что главарь банды сошел с ума, продолжал искать деньги.

Альфаро хохотал в бессильной ярости. Он, наконец, понял, что как ни хитер и не изощрен в обмане он сам, но нашлись люди хитрее и проворнее его и обвели его вокруг пальцев.

А эти двое, Чарльз Брандергас и Ретт Батлер, спокойно поджидали появления бандитов. Они уже слышали, как тихо те переговариваются, обыскивая близлежащие улицы. Встреча обещала быть скорой и не предвещала для бандитов ничего хорошего. Ведь даже один Ретт Батлер или один Чарльз Брандергас мог спокойно перестрелять троих, прежде чем те выхватят револьверы. А теперь они были вместе, они были партнерами и спокойно могли встретить даже дюжину вооруженных до зубов бандитов.

Голоса бандитов слышались все ближе и ближе. И тогда полковник Брандергас повернул свое лицо к Ретту Батлеру.

– Ретт, Альфаро оставь мне. Это маленькая услуга, которую ты обязан оказать старшему.

– Хорошо, – ответил Ретт Батлер, – хорошо, старик.

И это «старик» не прозвучало как издевка, в это слово Ретт Батлер вложил все свое уважение, которое испытывал к полковнику.

– По-моему, нам стоит идти, – сказал Ретт.

Они под прикрытием стен двинулись навстречу бандитам.

А в это время Билл Нортон прямо-таки осатанел, вспарывая мешки с зерном и сушеными бобами, опрокидывая бочки с маслом. Он уже не боялся, что Альфаро Сикейрос набросится на него.

А тот ходил следом за Биллом Нортоном и громко хохотал его неудачам. Он уже прекрасно понимал, что денег здесь нет и сколько ни старайся Билл Нортон, он до них не доберется.

А тот все не терял надежды. Он заглядывал под перевернутые ящики, вновь и вновь копался в сушеных бобах, разбрасывая их носком, словно бы под их тонким слоем мог прятаться миллион долларов.

И как раскаты грома в ушах Билла Нортона звучал безумный хохот Альфаро Сикейроса.

Ведь тот понимал, что близится час его смерти. Он знал абсолютно точно, что два беглеца перестреляют всех его людей и придут сюда, по его душу, чтобы поквитаться с ним за все обиды. И еще будет хорошо, если они пристрелят его на месте. А Билла Нортона Альфаро Сикейрос уже перестал воспринимать живым человеком, он смотрел на него как на копошащийся труп.

Да тот и выглядел ужасно: обсыпанный мукой, залитый маслом, в волосах его было полно сена. Билл Нортон чертыхался, отмахиваясь от Альфаро Сикейроса, словно бы тот был назойливой мухой.

Голоса бандитов послышались совсем рядом. Ретт Батлер и полковник Брандергас переглянулись.

– Давай, Чарльз, обнимемся на прощание, – внезапно предложил Ретт Батлер.

Полковник никак не ожидал таких нежностей от своего мужественного молодого друга, но, пожав плечами, согласился.

Мужчины крепко обнялись. А полковник даже не заметил, как рука Ретта Батлера скользнула в его карман, как лезвие ножа незаметно перерезало кожаный ремешок, на котором покоились часы-медальон. Массивные золотые часы исчезли в ладони Батлера.

– Кто знает, что может с нами случиться, – сказал Ретт Батлер, оправдывая свой поступок.

А полковник Брандергас так и не заметил, как лишился своих часов, которыми так дорожил.

Полковник и Ретт замерли по разные стороны узкого переулка. И лишь только в проеме невысокой арки появились фигуры бандитов, Ретт и полковник Брандергас выстрелили. Все четверо бандитов тут же упали в пыль.

Ретт Батлер мысленно отнял от дюжины четверых и дозарядил свое оружие.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю