355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Митчелл » Детство Скарлетт » Текст книги (страница 18)
Детство Скарлетт
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:19

Текст книги "Детство Скарлетт"


Автор книги: Мюриэл Митчелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 30 страниц)

Но когда бандиты вновь принялись ходить по комнате, переступая через эту черную застывшую лужу, серая пыль тут же покрыла ее, уничтожив зеркальный блеск.

Мигель подошел к Мануэлю, который острием своего хищно изогнутого ножа чистил ногти.

– Да, Альфаро за полтора года, проведенных в тюрьме, не разучился стрелять.

– Еще бы, – негромко сказал Мануэль, глядя в глаза Мигелю, – наверное, он там только об этом и мечтал.

– А что ему оставалось там делать? Ведь в тюрьме не дают ни выпивки, ни покурить. Остается только мечтать.

Они говорили, не боясь своего главаря, потому что прекрасно понимали, что тот сейчас мыслями где-то очень далеко, что он сейчас погружен в свои наркотические грезы.

Хуан, осторожно ступая, подошел к Альфаро Сикейросу и загрубевшими кончиками пальцев, совершенно не боясь их обжечь, вытащил тлеющий уже у самых губ остаток сигареты.

Альфаро Сикейрос даже не пошевелился.

Глава 4

Чарльз Брандергас прекрасно понимал, что может предпринять вырвавшийся на свободу Альфаро Сикейрос.

Он просчитал все варианты и остановился на том, что скорее всего, Альфаро Сикейрос попытается взять кассу банка. А самый крупный банк был в Бергтауне. Этот банк считался не только самым крупным, но и самым надежным.

И вот утром, с иголочки одетый полковник Чарльз Брандергас переступил порог банка.

Бесшумно открылась хорошо смазанная тяжелая решетчатая дверь. Пожилой клерк, сверкнув стеклами пенсне, подозрительно посмотрел на Чарльза Брандергаса, но тут же на его лице появилась улыбка. Человек, стоящий перед ним, был не только богатым, но и безупречно одетым. На сюртуке полковника не было ни одной пылинки, а сапоги блестели, как будто бы они были только что из лавки. На галстуке сверкала золотая булавка с большим камнем.

– Доброе утро, сэр, – вежливо проговорил клерк.

– Доброе утро, – бросил Чарльз Брандергас, раскуривая свою неизменную янтарную трубку, расколотый мундштук которой был стянут дорогими серебряными кольцами.

Душистый аромат тут же заполнил помещение.

– Я могу вам, сэр, чем-то помочь? – жадно втягивая душистый дым, промолвил клерк.

– Да, мне нужен самый большой и самый надежный банк в этих краях.

– Значит, сэр, вы попали абсолютно точно по адресу. Наш банк считается самым лучшим и самым богатым в этих краях.

– Ну что ж, значит мне повезло, – спокойно, не дожидаясь приглашения, Чарльз Брандергас вошел в кабинет управляющего банка.

Полковник выглядел настолько солидно, что клерк даже не попытался задержать его.

Убранство кабинета управляющего банка соответствовало тому, о чем говорил клерк, расхваливая свой банк: тяжелая дубовая мебель, дубовые панели на стенах, картины в толстых золоченых рамах, канделябры, поблескивающие серебром, мраморный письменный прибор с большим золоченым орлом.

– Наш банк, сэр, всегда думает о безопасности вкладов, – говорил управляющий.

– Вот именно это мне и нужно, ведь я хочу вложить в ваш банк очень большую сумму.

От этих слов лицо управляющего буквально расплылось в улыбке, и он сразу же бросился к старинному дубовому шкафу, распахнул его дверцу и поставил на стол хрустальную бутылку виски и два таких же изящных стакана.

– Мы очень заботимся о нашей репутации, очень заботимся, сэр, и делаем все, чтобы деньги, вложенные в наш банк, находились в полной сохранности и безопасности. Наш банк за все годы своего существования еще ни разу не был ограблен, – явно гордясь этим произнес управляющий и, вытащив хрустальную пробку, наполнил стаканы.

– Понимаете, – задумчиво произнес Брандергас, затягиваясь ароматным дымом, – у меня очень большая сумма, и я опасаюсь нападения бандитов. Поэтому так тщательно у вас все расспрашиваю.

– Конечно, конечно, это ваше желание, ваша воля, – закивал гладко выбритым лицом управляющий банком. – Даже знаменитый Альфаро Сикейрос навряд ли отважится напасть на наш банк, ведь он как крепость – охрана внутри, снаружи, везде крепкие двери, надежные запоры, толстые стены. Так что, сэр, наш банк для этих целей подходит как нельзя лучше.

Пока полковник Чарльз Брандергас вел неторопливую беседу с управляющим банка, на улицу Бергтауна въехал на своем жеребце Ретт Батлер. На его плечах было все то же неизменное черное пончо с белыми узорами, а во рту дымилась сигара.

Он пристально рассматривал улицы городка, по которым неторопливо ступал его конь.

Внимание Ретта Батлера привлекла группа мальчишек, которые развлекались, играя в какую-то местную, неизвестную Ретту Батлеру игру.

Он остановился рядом с детьми, и его взгляд упал на одного из мальчишек, показавшегося Ретту Батлеру наиболее смышленым. Парнишка поднял свою черную курчавую голову и пристально посмотрел на Ретта Батлера.

– Мистер, наверное, вы хотите отдохнуть, выпить, поиграть, наверное, вам нужна комната, наверное, вы хотите принять ванную? Меня зовут Фернандо, – быстро проговаривая слова, произнес парнишка, схватив коня за повод, как бы боясь, что Ретт Батлер может передумать и откажется от его услуг.

– Все это я найду сам, – проронил Ретт Батлер, – мне надо кое-что другое.

– Я к вашим услугам, мистер. И если смогу, то обязательно окажу вам любую услугу. Вот эта гостиница, наверное, сэр, вам подойдет, – мальчишка указал на двухэтажное здание с деревянными колоннами.

– А чем же эта гостиница лучше других? – осведомился Ретт Батлер, немного натягивая поводья.

– В другой гостинице, сэр, вам придется полночи бороться с тараканами и клопами, а здесь все же почище, да и к тому же здесь работает очень красивая женщина.

– Красивая? – улыбнулся Ретт Батлер и огонек на кончике его сигары вспыхнул чуть ярче. – Она что, не замужем?

– А ее это не волнует, – лукаво усмехнулся Фернандо и принял поводья из рук Ретта Батлера.

Мужчина спрыгнул на землю, с удовольствием ощутив, что стоит на чем-то твердом и устойчивом.

– А вот там, напротив, – указывал смышленый парнишка, – банк.

– Банк, говоришь? – оглянувшись на белое здание, произнес Ретт Батлер.

– Да-да, сэр, банк, самый лучший. Когда у меня будут деньги, я обязательно вложу их туда.

– Фернандо, у меня есть для тебя пятьдесят центов, – и Ретт Батлер ловко извлек сверкающую монетку, – но ты их должен будешь отработать.

– Что я должен буду сделать? – заискивающе произнес Фернандо.

– Когда у вас в городке появится человек, которого ты никогда не видел, ты должен будешь мне сообщить.

– Сэр, а я ведь видел незнакомого человека.

– И ты его никогда раньше не встречал?

– Нет, сэр, – отрицательно завертел головой мальчишка.

– И где же он остановился?

Парень потупил взор, глядя на свои грязные ноги.

Пауза затянулась на несколько мгновений. Ретт Батлер сунул руку в нагрудный карман и вновь его пальцы извлекли еще одну сверкающую монетку. Ретт Батлер повертел ей перед лицом парнишки.

– Так где же он остановился?

– В гостинице напротив, – сказал мальчишка и монетка, описав дугу, сверкнув на солнце, была ловко поймана. Пальцы мальчишки сжались, ловко погасив блеск монетки.

– Вон его окно, – указал на одно из окон второго этажа Фернандо, – а вон его лошадь, – он кивнул головой в сторону вороного жеребца, привязанного под навесом.

– Он мексиканец? – поинтересовался Ретт Батлер.

– Что вы, сэр, он ходит очень нарядно одетым, а еще у него на галстуке такая большая блестящая булавка, и он носит свой длинноствольный револьвер не так как вы…

– А как?

– Вот так, – и мальчишка прижал кулак, в котором было уже две монеты, к своему животу.

– Хорошо, – бросил Ретт Батлер, – если увидишь кого-нибудь еще, обязательно сообщи, и ты сможешь заработать для того, чтобы вложить деньги в ваш знаменитый банк.

– Хорошо, сэр, – закивал Фернандо и тряхнул черными кудрями.

Ретт Батлер поднялся на крыльцо, толкнул дверь и вошел в прохладное полутемное помещение салуна, располагавшегося на нижнем этаже.

Он сразу же увидел женщину в муслиновом зеленом платье. Она стояла к нему вполоборота и перекладывала какие-то безделушки в выдвижном ящике столика. Ретт Батлер увидел ее точеную длинную шею и завитки высоко подобранных волос. А еще он успел заметить, что у женщины очень тонкая талия. Ретту Батлеру показалось, что талию женщины можно охватить пальцами одной руки. На его губах появилась неопределенная улыбка, а глаза заблестели чуть ярче, как будто бы с них стерли пыль, накопившуюся за долгую дорогу.

Но, услышав звоночек над дверью, из-за стойки поднялся мужчина в черных нарукавниках, в черной жилетке и при черном галстуке. На его гладко выбритом лоснящемся лице поблескивали тонкие металлические дужки очков, сползших на кончик носа.

– Я вам могу чем-нибудь помочь, сэр? – явно неудовлетворенный внешним видом гостя, осведомился хозяин отеля, протирая медный кофейник.

Ведь Ретт Батлер был небрит, запылен и измучен долгой дорогой.

– Мне нужна комната с окном, выходящим на площадь.

– К сожалению, все комнаты с видом на площадь заняты, – досадно поморщился хозяин отеля. – Но знаете, выходящие окнами во двор ничем не хуже.

– Я сказал, что мне нужна комната с видом на площадь, вы, наверное, меня не поняли.

– Но она занята, не могу же я выгнать постояльца, – говорил хозяин отеля с опаской глядя в решительное лицо Ретта Батлера.

Женщина, кокетливо улыбаясь, поглядывая на молодого мужчину, заинтересовалась его настойчивостью.

Ретт Батлер, больше не говоря ни слова, подвинул к себе регистрационный журнал и принялся листать его. Наконец, он дошел до последней страницы и задумался, глядя на списки жильцов.

– Какой номер выходит окнами на площадь? – спросил Ретт Батлер.

– Пятый, – еще не сообразив, что собирается делать настойчивый гость, ответил хозяин отеля.

– Пятый так пятый, – сказал Ретт Батлер и протянув руку, вытащил из-за уха мужчины огрызок карандаша.

Он вычеркнул имя жильца, занимающего теперь пятый номер и рядом с ним вписал свое.

– Теперь номер свободен.

Ретт Батлер вернул огрызок карандаша на место, за ухо владельца отеля. Тот, оторопев, некоторое время не мог промолвить ни слова.

– Что вы делаете? – наконец закричал он.

– Я освобождаю номер.

– Но номер занят.

– Я пойду посмотрю, – пожал плечами Ретт Батлер и приветливо улыбнулся женщине, которая не могла скрыть своего восхищения настойчивым поведением Ретта Батлера.

Она хоть и была женой хозяина отеля, но дела мужа интересовали ее не так сильно, как он считал. Ей нравилось стоять за стойкой, находиться на виду, выслушивать комплименты, а главное, заходить в номера, когда мужа не было на месте.

– Стойте! – закричал хозяин отеля в спину поднимающемуся по лестнице отеля Ретту Батлеру.

Но тот даже не обернулся и скрылся на втором этаже.

– Это прямо какой-то зверь, – проговорил хозяин отеля, надеясь получить у своей жены поддержки.

– Да, зверь, – томно промолвила женщина, глядя на пустую лестницу, где только что прошел Ретт Батлер.

Его образ еще стоял в глазах жены хозяина отеля. Ей очень нравились своенравные неукротимые мужчины, и она с интересом ждала, чем же закончится визит Ретта Батлера к жильцу пятого номера.

– Он высокий, – томно проговорила женщина.

И тут муж не выдержал. Он был прекрасно осведомлен о всех проделках своей жены, но никогда не подавал виду.

– А ты развратная! – прокричал он.

Женщина обиженно поджала губы и, выпрямившись во весь рост, посмотрела на своего низкорослого мужа. Он еле доходил ей до плеча.

Он тут же взобрался на помост, специально сооруженный им за стойкой, чтобы казаться выше. Теперь, если смотреть снаружи, они выглядели одинаково.

Женщина, улыбнувшись, толкнула указательным пальцем своего мужа в грудь и тот, не удержавшись на помосте, взмахнул руками и спрыгнул на пол.

– Развратная! – уже не так громко сказал он.

– Ну и что, – пожала плечами женщина, – зато он высокий.

Тут со второго этажа донеслись сдавленные крики и перепуганный голос постояльца:

– Хорошо, сэр, я сейчас! – и зазвучали торопливые шаги.

Вскоре на лестнице возник и сам жилец пятого номера. Он был наспех одет, пуговицы застегнуты через одну.

– Быстрее, Роберто! – кричал он хозяину Отеля. – Быстрей мой счет!

– В чем дело? – спросил хозяин отеля. – Этот негодяй посмел вам угрожать?

– Нет-нет, Роберто, но быстрей подай мой счет, пока он не спустился, – и бывший жилец пятого номера принялся рыться в бумажнике.

На пол посыпались деньги и они вместе с хозяином отеля бросились их собирать.

– Мистер Мартинос, погодите уезжать, – причитал хозяин отеля, – я вам найду другую комнату, лучше этой.

– Но ведь вы уверяли меня, что лучше этой комнаты здесь нет, – отвечал жилец пятого номера, запихивая деньги в бумажник.

– Погодите уезжать…

Но тут на лестнице послышались тяжелые шаги Ретта Батлера, и бывший жилец пятого номера вздрогнул.

– Быстрее, Роберто, быстрее! Я не хочу оставаться здесь более ни одной минуты! Мне не нужны никакие номера, я тут же уеду из вашего города!

Ретт Батлер остановился на середине лестничного марша и абсолютно спокойно окликнул бывшего жильца пятого номера.

– Сеньор Мартинос.

– Да, – дрожащим голосом отозвался тот.

Ретт Батлер расправил то, что сжимал в руках – это были объемные подштанники сеньора Мартиноса.

– Я этого не ношу, – и Ретт Батлер, скомкав их, бросил бывшему жильцу пятого номера.

Подштанники повисли у него на голове. Жена хозяина отеля прямо расплылась в улыбке, и Ретт Батлер подмигнул ей.

Роберто, хозяин отеля, был вне себя от бешенства, но не смел возражать Ретту Батлеру, ведь он прекрасно понимал, что молодой мужчина, если он только посмеет стать у него поперек дороги, не будет обходиться с ним очень-то любезно.

Сеньор Мартинос, наконец-то, догадался сбросить подштанники с головы и испуганно пробормотал:

– Спасибо.

– Не стоит благодарности, – пожал плечами Ретт Батлер и вновь поднялся на второй этаж.

Сеньор Мартинос не стал задерживаться в отеле. Он расплатился с хозяином и опрометью бросился за дверь под легкий смех жены хозяина отеля.

А Ретт Батлер распахнул дверь пятого номера и огляделся. Большое круглое окно выходило прямо на банк.

Ретт Батлер сбросил на пол дорожную сумку и вытащил плакат с портретом Альфаро Сикейроса. Не снимая сапог, он лег на кровать, забросив ноги на спинку. Ретт посмотрел на портрет преступника, тщательно запоминая его.

Пока Ретт Батлер, полуприкрыв глаза, лежал с портретом Альфаро Сикейроса в руках, сам главарь банды дремал, откинувшись на резную спинку кресла. Ведь сейчас банда размещалась в заброшенном монастыре милях в пятнадцати к западу от Бергтауна. Большой стол из монастырской трапезной был заставлен незамысловатыми яствами. Длинной чередой стояли большие бутыли, оплетенные прутьями и тростником, а в центре стола прямо на досках лежали, истекая жиром, два молодых, зажаренных на вертеле барашка. Овощи были насыпаны прямо на стол.

Бандиты отрывали куски мяса, громко жевали его, а кости сбрасывали прямо под стол. Они молчали, боясь потревожить сон Альфаро Сикейроса.

Но тот уже не спал, он дремал, полуприкрыв отяжелевшие веки. Изредка странная улыбка, не предвещающая ничего хорошего, появлялась на его губах.

Послышался далекий топот, потом звуки выстрелов и послышался звон колокола, в который ударились пули.

– Это свои, – сказал Мигель, но на всякий случай вытер правую руку.

Тяжелая дубовая дверь отворилась, ударившись о стену. В трапезную вошел Билл Нортон, за голову которого была объявлена награда в две тысячи долларов. Это был старый приятель Альфаро Сикейроса, которого тот вызвал себе на подмогу. Билл Нортон сжимал в руке револьвер, из ствола которого тянулся еще голубоватый дымок.

– Привет, друзья, – бросил он всем собравшимся.

Бандиты закивали в ответ.

Билл Нортон прошел через все помещение и, подойдя к дремавшему Альфаро Сикейросу, положил на плечо тяжелую загорелую руку.

– Я рад, что ты на свободе, Альфаро, – сказал он и не дождавшись ответа, подошел к туше барана и оторвал большой кусок мяса.

– А где Санчес? Почему я его не вижу? – не открывая глаз, произнес Альфаро Сикейрос. – Почему ты приехал один? Ведь я же просил, чтобы ты привез Санчеса.

– С ним тоже случилась беда, он сидит в тюрьме, лишенный виски, женщин и солнца.

Альфаро Сикейрос открыл глаза, взял с колен веер и стал обмахиваться, явно ожидая дальнейших пояснений.

Билл Нортон вел себя довольно развязно. Он громко жевал мясо, сплевывая прямо себе под ноги.

– Я жду, – процедил сквозь зубы, глядя в потолок, Альфаро Сикейрос.

– Не повезло Санчесу, он попался и теперь будет сидеть четыре года. Ведь ты же знаешь, в наших краях не уважают людей, попавших в тюрьму.

Воцарилось тягостное молчание.

– Или я неправ? – осведомился Билл Нортон, бросая кость в угол.

– Замолчи и лучше слушай, что буду говорить я, – Альфаро Сикейрос разжал пальцы и веер с костяным стуком упал на пол.

Он поднялся со своего резного кресла, потянулся, расправил плечи и, взяв глиняную кружку с вином, отпил небольшой глоток.

– Итак, банк в Бергтауне.

Альфаро Сикейрос запустил руку в глубокий вырез своей рубашки и извлек сложенный вчетверо довольно измятый лист плотной бумаги.

– Смотри, Мигель, – показал он своему подручному, – вот это план банка. Представь себе, что мы уже внутри. Вот это сейф, где лежит миллион долларов, вот здесь два охранника. Мы попали в банк.

Бандиты заинтригованно слушали своего главаря.

– Вот здесь сидит управляющий, а вот это, – показал пальцем на кружочек Альфаро Сикейрос, – стоит банковский сейф. Он настолько мощный и крепкий, что у нас не хватит пороха взорвать его. А если и взорвем, то взлетит на воздух все здание банка вместе с нами. Смотри сюда, Билл, – и Альфаро подсунул скомканный лист бумаги прямо к носу жующего Билла Нортона. – Ты попал в банк, убил управляющего, уложил на месте двух охранников. Что ты будешь делать дальше?

– Ну, на несколько минут я стану владельцем миллиона долларов, до которых не смогу добраться.

– Вот это ты верно заметил, Билл, всего лишь на несколько минут, – Альфаро Сикейрос взял кружку и, промочив горло, продолжил. – Все это, Билл, абсолютно правильно, если рассуждать так, как рассуждаешь ты, – и Альфаро Сикейрос поднял указательный палец и как бы пригрозил своим подручным. – Но это только в том случае, если думать как все. А ведь вы абсолютно уверены, что деньги находятся в сейфе, не правда ли?

Бандиты согласно закивали головами. На их лицах была и озабоченность, и растерянность. Они явно не могли взять в толк, к чему же клонит Альфаро.

А он расхаживал перед столом, продолжая свою мысль.

– Если в банке есть сейф, то это еще не значит, что деньги лежат именно в нем.

Бандиты возбужденно вздохнули. Подобная мысль даже и в голову им не могла прийти.

– Это рассчитано на дураков, – и он внимательным взглядом обвел всех присутствующих.

Кое-кто из бандитов пристыженно опустил голову, другие принялись жевать более нервно.

– Чтобы вам было более понятно, к чему я клоню, я расскажу вам одну маленькую притчу, ведь мы все-таки в монастыре, а я почти ваш настоятель.

Альфаро Сикейрос поднялся на небольшое возвышение и, широко расставив ноги, посмотрел в потолок. Бандиты перестали жевать и впились взглядами в своего главаря.

– Однажды жил да был плотник, – сказал Альфаро Сикейрос и посмотрел на присутствующих.

Те согласно закивали головами, думая, что сейчас речь пойдет об Иосифе. Но Альфаро Сикейрос повел разговор совершенно в другую сторону.

– И вот этот плотник, – наставительно подняв руку, продолжал главарь, – решил разбогатеть. Вы можете сказать, что плотник не может сильно разбогатеть, но этот был не из тех. Он наверняка бы разбогател, потому что… – на несколько минут воцарилась пауза, – потому что этот плотник строил сейфы.

Бандиты даже привстали со своих мест, продолжая на этот раз ловить каждое слово Альфаро Сикейроса, боясь пропустить хоть один звук.

– А жил-был еще один банкир, который решил, что ему надо спрятать свой сейф, сделать его с виду похожим на самый обыкновенный шкаф. И вот эти двое людей нашли друг друга. Банкир пригласил нашего плотника. Одному нужен был шкаф, а другой мог его смастерить. И плотник сделал именно то, что заказывал банкир. Прошло немного времени, может быть год, а может, полгода, и однажды наш плотник зашел в банк. И как вы думаете, что он увидел?

Бандиты пожали плечами. Альфаро Сикейрос самодовольно улыбнулся.

– Он увидел свой шкаф, в котором банкир спрятал свой сейф. Ясное дело, плотник сразу же узнал свою работу. А потом наш плотник уже не смог работать, он думал только об одном – как достать деньги из своего шкафа. Эта мысль застряла у него в голове как ржавый гвоздь в дубовой доске. И как ни хотел от нее избавиться наш плотник, она не покидала его голову. И тогда, – Альфаро Сикейрос поднял указательный палец, – и тогда наш плотник решил украсть все деньги, спрятанные в шкафу. Вы думаете плотнику повезло? – обратился Альфаро Сикейрос к слушателям. – Да, ему повезло, но только в том, что он смог войти в банк. Но судьба в тот день от него отвернулась. Прошло, может быть, несколько дней, и он попал в тюрьму, и я сидел с ним в одной камере полтора года, – и Альфаро Сикейрос возбужденно расхохотался, заржали и бандиты, пораженные услышанным. – Плотник рассказал мне всю эту историю, нарисовал этот план, – и Альфаро Сикейрос показал сложенный вчетверо лист бумаги, – и даже смастерил вот это, – он прошел через всю трапезную и вытащил из своей кожаной сумки деревянную модель шкафа. – Он точь-в-точь как настоящий, хотя и выглядит как детская игрушка. Но эта игрушка дорого стоит.

Он ногтем отковырнул дверцу, та открылась и все бандиты увидели, что внутри игрушечного шкафа стоит слепленный из хлебного мякиша, почти как настоящий, только в сотню раз уменьшенный, сейф.

– И вот в этом ящике, – ткнув в деревянную модель пальцем, сказал Альфаро Сикейрос, – миллион долларов, может, чуть больше, может, чуть меньше.

От удивления и восторга у бандитов глаза поползли на лоб.

– А вы все, как дураки, попав в банк, смотрели бы на зарешеченные двери, на огромный, как дом, железный сейф, специально выставленный как приманка, а там ничего нет, разве что пара безделушек. А для того, чтобы взорвать этот маленький сейф, много пороха не понадобится. Правда, если мы его взорвем, часть банкнот обгорит, часть разорвется, но даже оставшихся нам хватит. А еще лучше, если мы сумеем открыть этот сейф без помощи взрыва, тогда все деньги достанутся нам в целости и сохранности, – Альфаро Сикейрос замолчал, глядя на своих людей.

Те ржали от счастья, словно бы уже их пальцы сжимали пухлые пачки банкнот.

– Это хороший шкаф, – постучал ногтем по модели Альфаро Сикейрос, – и стоит он в кабинете управляющего. С виду он самый обыкновенный, вверху отделение для напитков, предназначенных для богатых клиентов, так что похитив этот шкаф, в наших руках окажется и выпивка, чтобы отметить удачное приобретение.

В то время, как Альфаро Сикейрос открывал секреты, услышанные им от старого плотника, полковник Брандергас как раз разговаривал с управляющим банка.

А тот, открыв верхнее отделение шкафа, наливал уже во второй раз виски в стакан для нового клиента. Полковник Брандергас делал вид, что не очень-то доверяет управляющему, что не очень-то верит в надежность системы охраны банка.

Управляющий уже второй день пытался убедить полковника в обратном, ведь тот обещал вложить в его банк очень крупную сумму, а терять такого клиента управляющий не был намерен.

Конечно, он не собирался открывать полковнику Брандергасу все секреты своего банка.

– Меня все-таки волнует сохранность моего вклада, – произнес полковник Брандергас, поднимаясь из кожаного кресла и затягиваясь ароматным дымом из своей неизменной янтарной трубки.

Управляющий хитро посмотрел на него.

– Я понимаю ваши опасения, полковник, я бы и сам волновался, собравшись доверить кому-то свои деньги. Вас, наверное, немного смущает, что маловато охраны? Но зато это абсолютно надежные люди, а главное, проверенные.

– Нет, меня смущает не это, – промолвил полковник Брандергас, – мне не нравится ваш сейф. Конечно, с виду он солидный и надежный, но у него слишком большие дверцы, а чем больше дверь, тем ее легче открыть.

Управляющий засмеялся.

– Что вы, это лучший сейф, какие только делают. Мы привезли его из Европы. Секрет того, как он открывается, знают только два человека, существует только два ключа и их надо вставить одновременно. Так что сговор практически исключен.

– Я не об этом, – полковник Брандергас пристально посмотрел на управляющего.

– Конечно, полковник, у нас существуют и другие секреты. Поверьте, ваши деньги будут в целости и сохранности.

– Мне хотелось бы в это верить.

– В нашем банке охрана дежурит и днем и ночью, внутри и снаружи. Даже банки Сан-Франциско охраняются не так тщательно. Поэтому, полковник, ни разу не было даже попытки ограбления нашего банка, ведь все бандиты тоже неглупые люди и понимают, что им не справиться.

– Вполне возможно, – резонно заметил полковник Брандергас, ставя недопитый стакан на стол.

– Так что, полковник, нас грабить абсолютно невозможно, на это может решиться только полный идиот.

– Или полный сумасшедший, – сузив глаза, заметил полковник Брандергас.

Управляющий банка не понял смысла его замечания, но Чарльз Брандергас понял, что не ошибся, ведь Альфаро Сикейрос был истинным сумасшедшим и только поэтому мог решиться на подобный шаг. Его не привлекали мелкие грабежи и ограбления почтовых станций и фургонов, ведь много там не возьмешь.

К тому же, проведя полтора года в тюрьме, Альфаро явно рассчитывал сорвать большой куш незамедлительно. А большей суммы, сосредоточенной в одном месте, не было на сотни миль вокруг.

И Чарльз Брандергас твердо решил для себя дожидаться в отеле Бергтауна появления Альфаро Сикейроса или его людей.

И конечно же, долго ждать ему не пришлось.

Трое людей Альфаро Сикейроса верхом спешили к Бергтауну. Это были Мигель, Хуан и еще один бандит-ирландец по кличке Горбатый. Когда-то, конечно, у него было имя, данное при крещении, но о нем давно уже все забыли, а сам ирландец вполне довольствовался немного обидной кличкой. Но он позволял называть себя этим именем только самым близким людям. Любой же другой, кто осмеливался ему напомнить об искривленном позвоночнике, тут же получал пулю в лоб.

И голова этого отъявленного негодяя стоила тысячу долларов.

И трое бандитов верхом въезжали в город. Бандиты даже не попридержали своих коней перед кучкой мальчишек, игравших в пыли посреди улицы, и те бросились врассыпную, как испуганные воробьи прямо из-под копыт коней.

– Прочь с дороги, мексиканская рвань, – кричал горбатый, нимало не смущаясь тем, что оба его спутника были мексиканцы.

Среди игравших ребят был и Фернандо. Прижавшись к стене, он пристально посмотрел в спину незнакомцев.

– Наверное, я получу еще пятьдесят центов, – пробормотал мальчик и побежал вслед за всадниками.

Долго бежать ему не пришлось. Бандиты остановились возле салуна, привязали коней и ввалились внутрь. Фернандо понимал, что те задержатся здесь довольно долго и не поедут дальше, не выпив изрядную дозу виски. Поэтому он не беспокоился, что новоприбывшие уедут.

Он пересек пыльную площадь и запустил маленьким камешком в окно пятого номера.

Звякнуло стекло, Ретт Батлер спустил ноги с кровати и выглянул в окно.

Завидев Фернандо, он надел шляпу и спустился вниз. Мальчишка поджидал его у двери салуна.

– Ты, наверное, что-то хочешь сказать мне, Фернандо? – Ретт Батлер запустил пальцы и вытащил сверкающую монетку, но отдавать ее не спешил.

– Я вам скажу, сэр, – говорил мальчик, делая рукой движение, как будто бы подбрасывал в воздух невидимую монетку.

Ретт Батлер терпеливо ждал, но больше Фернандо ничего не говорил.

Тогда Ретт Батлер щелкнул большим пальцем, монета, сверкнув в воздухе, описала дугу и исчезла в кармане парнишки.

– В городе появилось трое незнакомцев, – мальчишка вновь замолчал и принялся вновь покачивать рукой.

Ретт Батлер недовольно усмехнулся.

– Где они?

Мальчишка молчал и тогда еще одна монетка, сверкнув в воздухе, перекочевала в бездонный карман штанов мальчишки.

– Они несколько раз объехали вокруг банка, а потом направились в салун. Вон их лошади, – сказал мальчишка.

– Сколько их?

– Лошадей три и незнакомцев тоже.

– Если узнаешь еще что-нибудь, приходи, не пожалеешь.

– Хорошо, сэр, спасибо, – и Фернандо опрометью бросился на другую сторону улицы.

Ретт Батлер внимательно посмотрел на трех коней, привязанных возле двери салуна, а потом не спеша пересек площадь и, войдя в салун, прислонился к дверному косяку, разглядывая посетителей.

Тут их было не так уж много, и Ретт Батлер без труда определил хозяев лошадей.

Трое мужчин стояли к нему спиной, облокотившись на стойку, и попивали виски. Двое из них были мексиканцами, высокими и стройными, а стоявший посередине, с рукой на отлете, в пальцах которой тлела сигара, выделялся огненно-рыжей шевелюрой, характерной для ирландцев и острым горбом на спине, который не могла скрыть даже толстая кожаная куртка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю