355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Митчелл » Детство Скарлетт » Текст книги (страница 15)
Детство Скарлетт
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:19

Текст книги "Детство Скарлетт"


Автор книги: Мюриэл Митчелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 30 страниц)

За столом сидели доктор Фонтейн и хозяин Тары.

– Я покажу вам корень, сэр, – бесстрастным голосом сказал Геркулес.

Мистер О’Хара и доктор Фонтейн переглянулись, на лице мужчин появились довольные улыбки. Джеральд словно бы говорил доктору, «я же с самого начала знал, что все сложится хорошо». А доктор Фонтейн беззвучно взглядом отвечал ему: «Но эти черномазые такие хитрые».

– Идем, – сказал Джеральд О’Хара, – поднимаясь из-за стола. – Это далеко?

– Не знаю, я буду искать, сэр, как только увижу корень, сразу же покажу его вам.

От дома все трое двинулись гуськом. Впереди шагал Геркулес. Он напряженно шарил взглядом по сторонам, словно бы и впрямь отыскивал цветы чудодейственного корня. За ним шел доктор Фонтейн, сжимая в руках саквояж, уже готовый принять таинственное растение, а за доктором Фонтейном шествовал Джеральд О’Хара.

В конце аллеи их догнала Скарлетт, и Джеральд посчитал себя не вправе отправить дочь домой, ведь это ей удалось уговорить Геркулеса показать корень.

Стоял знойный день, по небу проплывали редкие облака, такие маленькие, что их мимолетная тень не давала возможности перевести дыхание после знойного солнца. Все вокруг было накалено, а само солнце было похоже на сверкающий медный поднос.

Во всяком случае таким оно казалось Геркулесу, большую часть своей жизни проведшему на кухне.

Этот сверкающий медный поднос висел над головой, над полями колыхался горячий воздух, земля, пересохшая без дождей, растрескивалась под ногами, а горячий ветер поднимал песок, пыль и дул в лицо.

Это был ужасный день. В такое время лучше всего лежать на террасе и пить принесенный из погреба напиток, прохладный и хорошо утоляющий жажду. А в спешке ни Джеральд, ни доктор Фонтейн, ни даже предусмотрительный Геркулес не прихватили с собой ни глотка воды.

Время от времени кто-нибудь из мужчин вспоминал, что в тот день, когда со Скарлетт случилась беда, потребовалось всего несколько минут, чтобы найти корень. И тогда попеременно то Джеральд О’Хара, то доктор Фонтейн спрашивали:

– Далеко еще?

А повар, едва сдерживая злость, отвечал через плечо.

– Я ищу корень, сэр.

И действительно, он часто наклонялся то в одну, то в другую сторону, раздвигал рукой траву и злил своих спутников небрежностью, с которой он это делал. Он водил их среди кустов, по невидным тропинкам добрых два часа под нестерпимо палящим солнцем.

Первой изнемогла Скарлетт. Пот ручьями струился по ее телу, у девочки разболелась голова. Но она боялась сказать об этом отцу, ведь тот начнет злиться на нее, что она увязалась за ними.

Джеральд и доктор Фонтейн испытывали страшную жажду. Но все молчали, каждый по своей причине.

Джеральд О’Хара потому что был зол, доктор Фонтейн – потому что еще раз убедился, что таинственного растения не существует в природе и молчал лишь из приличия, поскольку сам настоял на этой бессмысленной экспедиции. Ему не хотелось признаваться перед хозяином Тары в том, что он поверил в небылицы, которые рассказывают негры о колдунах. А Скарлетт боялась разозлить отца. У Геркулеса же тоже были свои причины, чтобы молчать и вести процессию все дальше под нестерпимо палящим солнцем.

Наконец, когда они отошли от дома на пару миль, Геркулес решил, что для доктора Фонтейна уже достаточно мучений, а, может быть его гнев прошел, потому что страдала и ни в чем не повинная Скарлетт и его, в целом, хороший и справедливый хозяин.

Мельком взглянув на траву, Геркулес сорвал пучок голубых цветов, которые попадались им на всем пути. Это был один из многочисленных сорняков, которые работники вырывали на хлопковых плантациях на каждом шагу.

Геркулес протянул эти цветы с маленькими корешками доктору Фонтейну и, не глядя на него, повернулся и пошел по направлению к дому, предоставив всем остальным следовать за ним, если они этого захотят.

Когда все вернулись домой, доктор Фонтейн пожал руку Джеральду О’Хара.

– Я благодарен вам за содействие, надеюсь, что это будет иметь хоть какой-то смысл.

Джеральд О’Хара неопределенно пожал плечами.

– Я помог вам чем мог. Но мне кажется, что это не то растение. Боюсь, как бы Геркулес не обманул нас.

– Не важно, даже отрицательный результат имеет смысл, – сказал доктор Фонтейн и отправился на кухню поблагодарить Геркулеса.

Он был очень вежлив, хотя во взгляде сквозила насмешливость. Но Геркулеса там не было.

Небрежно бросив цветы на сиденье своей двуколки, доктор Фонтейн отбыл обратно к себе домой.

А Геркулес вернулся на кухню готовить еду. Он был все еще в мрачном настроении и разговаривал с миссис О’Хара тоном непокорного слуги.

И прошло довольно много времени, прежде чем вернулось их взаиморасположение друг к другу.

Конечно же в корнях голубых цветов не оказалось никаких чудодейственных свойств, как старательно не исследовал их доктор Фонтейн.

Но на это у Геркулеса было убедительное объяснение: колдовство, рассказанное другим людям, теряет силу.

Мистер О’Хара, конечно же считал, что Геркулес обманул и его, и доктора, но признаваться ему не хотелось. Время от времени он и миссис О’Хара тайком расспрашивали своих рабов по одному о корне. Те отвечали недоверчивыми взглядами, некоторые говорили, что не знают, другие отвечали, что никогда не слышали о таком корне.

Рабы говорили так, словно бы вся округа не знала о несчастье, случившемся со Скарлетт и о ее чудодейственном выздоровлении. И только один из рабов, большой Сэм, привыкший относиться к своим хозяевам с доверием и знавший, что тоже безгранично доверяют ему, ответил:

– Спросите у Геркулеса, ведь он врачеватель. Он сын знаменитого колдуна, нет такой болезни, которую он не мог бы вылечить.

И потом большой Сэм добавил:

– Конечно, он не такой хороший доктор, как белые, но нас он лечит хорошо.

Через некоторое время, когда чувство обиды у супругов О’Хара и у Геркулеса прошло, хозяин в добром расположении подшучивал:

– Геркулес, когда же ты покажешь мне настоящий змеиный корень?

А тот смеялся в ответ, качал головой и смущенно отвечал:

– Но ведь я показал его вам, сэр. Разве вы забыли?

Мистер О’Хара тоже смеялся в ответ, смеялась и Эллин, вспоминая о том, как она настойчиво пыталась добиться у Геркулеса признания, где же растет чудодейственный корень.

Скарлетт тоже не была в обиде за Геркулеса за то, что ей пришлось под палящим солнцем рыскать по кустам и плантациям. Хотя тот, конечно, и не был в этом виноват, она сама увязалась за ними.

Как-то зайдя на кухню, Скарлетт завидев лукавую улыбку Геркулеса, принялась его шутливо укорять:

– А ты, Геркулес, старый плут. Помнишь, как ты обманул нас, заставил ходить столько миль по кустарникам, по полям – и все зря. Мы зашли так далеко, что отцу пришлось нести меня на руках.

Геркулес засмеялся, делая вид, что это очень смешно, когда девочка падает от усталости, изнуренная жарой и его господин, ее отец, вынужден нести свою дочь на руках.

Потом повар выпрямился, вытер свои уставшие глаза рукавом и с грустью посмотрел на Скарлетт:

– Запомни, милая колдовство никогда не продается, ни за какие блага. Ведь человек, продавший его, уже сам не колдун.

Эти слова Геркулеса запомнились Скарлетт на всю жизнь. Она сама не знала, почему они врезались в ее память. Но всегда, когда ей хотелось открыть какой-нибудь свой секрет, все равно кому – отцу, матери, Мамушке или же подруге, она вспоминала старого Геркулеса, его слова «Колдовство не продается».

Эта была спасительная фраза на все случаи жизни, которую Скарлетт любила повторять. Ведь в самом деле, колдовство перестает быть таковым, когда о нем знают все.

А доктор Фонтейн, как ни охотился за секретами неграмотных чернокожих врачевателей, так и не сумел открыть ни одного из них. Да в этом не было большой надобности – всегда, когда случалась беда, неважно с кем, с белым или с черным, на помощь приходил местный колдун, знавший силу всех местных растений.

И тогда снова по всей округе, по всему графству только и было разговоров, что какой-то негр, пожевав стебель, лист или корень поплевал на больное место и несчастный страдалец уже назавтра мог самостоятельно ходить.

К счастью, Скарлетт больше не приходилось прибегать к услугам старого повара.

Она росла здоровой девочкой, а легкие ссадины или ушибы не требовали вмешательства колдуна.

Но каждый раз, лишь только Скарлетт видела Геркулеса, она тут же вспоминала палящее солнце, горячий ветер, пыль, песок и помнила о том, как она сама с надеждой вглядывалась в траву, пытаясь сама первой найти колдовской корень.

Даже доктор Фонтейн, и тот со временем перестал злиться на Геркулеса и с улыбкой вспоминал, как пытался узнать секрет колдовства.

А Мамушка теперь боялась отпускать от себя Скарлетт даже на шаг. И когда та обижалась, всегда напоминала своей воспитаннице о змеином яде, словно бы Скарлетт и в самом деле, на каждом шагу, поджидали опасности.

Изредка по ночам Скарлетт снилась низко нависшая над землей ветка и раскачивающаяся на ней серая змея с пестрой головкой. Ей снился раздвоенный язычок, почти касающийся ее лица. И вновь во сне девочка переживала страшную боль, вновь мир расплывался в ее глазах, и она с криком в отчаянии бежала к кухне, словно бы понимала, что только старый Геркулес может спасти ей зрение.

Такие сны приходили нечасто, но всегда это был один и тот же сон. И всегда Скарлетт просыпалась после него больной.

Часть IV
Ретт Батлер

Глава 1

За время своих странствий по дикому западу, Ретт Батлер много раз держал в руках большие деньги, но они так же легко уходили от него, как и приходили, просачиваясь, словно вода, сквозь пальцы.

И Ретт Батлер не жалел этих денег, потому что верил, что его счастливая звезда еще не закатилась, а ее яркие лучи еще согревают ему душу.

Он перепробовал много занятий, если можно считать занятием карточные игры, поиски сокровищ, схватки с бандитами по одну и другую сторону мексиканской границы.

И само собой получилось так, что он остановил свой выбор на довольно редком занятии: он ловил преступников, за голову которых власти обещали награду. Награды всегда были довольно внушительными, но и риск, подстерегавший ловца, был тоже велик.

Ведь этим отъявленным негодяям уже нечего было терять, и они цеплялись за свою жизнь как могли. Они шли на всяческие ухищрения, на самые кровавые преступления и подлости.

Это была изнурительная работа – идти по следу из одного городка в другой, следить, а потом вступать в схватку. И хорошо, если бандит оказывался один, но чаще всего его окружала свора приспешников, но и тогда Ретт Батлер выходил победителем.

И уже в здешних местах Ретта Батлера знали многие шерифы и мировые судьи, ведь он справлялся с теми бандитами и разбойниками, против которых была бессильна власть.

Но не один Ретт Батлер занимался подобным промыслом.

На диком Западе находились еще немногие смельчаки, готовые рисковать головой за пару тысяч долларов. Казалось, это будет вечным занятием, ведь плакаты с портретами преступников пестрели на заборах и всех зданиях здешних городков.

Милях в сорока от мексиканской границы, в каменистой пустыне располагался небольшой городок, а в здешних краях чем меньше был городок, тем звучнее и длиннее название он носил.

На фронтоне почтовой станции, расположенной на въезде, красовалась длинная надпись, на которую еле хватило места – Блэк-Хилз-Сити. Тут не существовало даже зала для ожидания дилижансов, хоть и проходили они здесь раза три в день. Места для пассажиров были расположены под дырявым навесом, а кассир сидел в небольшой дощатой будочке и скучающим взглядом смотрел на безжизненный пейзаж, простиравшийся за городом.

Это был молодой клерк, на удивление крепко сложенный. Ему бы скакать на коне, стрелять из револьвера, но этот молодой человек предпочел более спокойную жизнь, хотя и на этом месте могли случиться всякие неожиданности.

Здешние места кишели бандитами и довольно часто кое-кого из них приводила к искушению небогатая касса почтовой станции. Но продавец билетов отлично знал, что если вести себя правильно, не упираться и сразу отдать выручку, то в общем-то, ничего плохого с тобой не случится. Ведь и грабителям бывает жалко патронов и они избегают лишнего шума.

Горячий ветер, налетавший на дощатую будку продавца билетов, трепал, но никак не мог оторвать от выгоревшей стены большой плакат с карикатурно изображенным портретом очередного преступника, с которым не мог справиться местный шериф и его помощники. И единственной запоминающейся деталью портрета были немного подкрученные черные усы, которых, скорее всего, в настоящее время на лице преступника уже не было.

Награда за его голову, живого или мертвого, была объявлена в тысячу долларов.

Продавец билетов услышал цокот копыт и выглянул из своего окошка. Прямо к его почтовой станции неторопливо шел высокий крепко сложенный мужчина, одетый в черный отутюженный сюртук, высокие начищенные кожаные сапоги, атласную жилетку, черную широкополую шляпу. На груди у него был ярко-красный галстук. Как ни всматривался продавец билетов, но лица незнакомца он рассмотреть пока еще не мог.

«Интересно, кого это занесло в наши края? Чтобы кто-нибудь из местных вот так богато вызывающе одевался, я даже и не припомню. Скорее всего, это все же гость».

В каждом движении незнакомца чувствовалась уверенность в своих силах. Он вел под уздцы вороного жеребца.

Мужчина шагал неторопливо, крепко ставя ноги в подкованных сапогах на землю, и продавец билетов слышал цокот подкованных копыт лошади и металлический звон сверкающих шпор на сапогах незнакомца. Мужчина остановился шагах в пяти от окошка кассы.

И теперь продавец билетов смог рассмотреть лицо незнакомца. Парень даже вздрогнул, встретившись взглядом с глазами мужчины.

Мужчина хоть и смотрел на мир, казалось, равнодушным взглядом, но от его цепкого настороженного взора не ускользало ничто. Продавец билетов даже поежился, столкнувшись с крепким, как будто стальным взглядом незнакомца.

Тот скривил тонкие губы под аккуратно подстриженной щеточкой коротких усов и пальцем немного приподнял шляпу. По выражению его лица было трудно догадаться, о чем незнакомец думает. Единственное, о чем смог догадаться продавец билетов – незнакомец явно был когда-то военным. Ведь даже теперь, когда на нем было гражданское платье, чувствовалась выправка кадрового служаки.

Незнакомец скользнул взглядом по лицу продавца билетов, тут же принялся рассматривать плакат, висевший рядом с окошком. И по выражению лица продавец билетов догадался, что мужчина в черном сюртуке явно заинтересовался плакатом.

– О, кто только не пытался поймать Хуана Мочадо, никому это не удалось.

– Что, он такой неуловимый и ловкий?

Парень пожал плечами.

– Да, шериф со своими парнями уже целый год пытаются его настигнуть, но все это кончается только тем, что Мочадо успевает кого-нибудь подстрелить и скрыться.

– И ты тоже уверен, что его невозможно поймать?

– Наверное, можно, но я не видел и не встречал человека, который отважился бы на подобный шаг, хоть тысяча долларов – довольно приличные деньги.

– Но я вижу, там написано не тысяча, а сто тысяч, – и незнакомец указал на два больших нуля, пририсованных карандашом.

На этот раз продавец билетов оживился. Его небритое лицо расплылось в улыбке.

– Это Хуан Мочадо дорисовал два нуля сам. Он как-то остановился напротив моего окошка, посмотрел на свой портрет и захохотал: «Что-то очень мало за меня платят» и взвел курок револьвера. Я, сэр, испугался, думал, он выстрелит мне в голову и заберет всю выручку. Но он протянул левую руку и попросил карандаш. Вот этим карандашом, – и продавец билетов показал огрызок карандаша, – он и дорисовал два нуля, а потом расхохотался, пришпорил лошадь и ускакал. А я остался сидеть, довольный тем, что головорез не тронул меня.

– Да, смелости, приятель, тебе не занимать, – скривив губы, сказал незнакомец.

– Я думаю и вы, сэр, изрядно бы струхнули, встретившись с этим бандитом один на один.

И тут взгляд незнакомца вновь стал холодным, а брови сдвинулись над переносицей, и продавец билетов поежился. Было во взгляде незнакомца что-то угрожающее, и продавец билетов почувствовал, как его рубашка прилипает к спине.

– Жаль, но никто, наверное, не сможет поймать этого убийцу.

Незнакомец поставил свой большой коричневый саквояж на подоконник кассы – и саквояж закрыл окошко. А продавец билетов даже не осмелился его сдвинуть. Он только напряженно прислушивался.

– Я возьму этот плакат на память, – сказал незнакомец и аккуратно сняв лист бумаги со стены, свернул его в трубку, щелкнул замками саквояжа и опустил плакат на дно. – Так ты говоришь, что никто не сможет его поймать?

– По крайней мере, сэр, никто еще не смог этого сделать, – немного исправился продавец билетов, проявляя к незнакомцу уже куда больше уважения, чем в начале разговора.

– Посмотрим-посмотрим, – процедил сквозь зубы мужчина и вновь надвинул шляпу на глаза.

Незнакомец, даже не попрощавшись, подошел к своему коню, привязал саквояж возле седла и вставил ногу в стремя.

Продавец билетов изумился. Ведь этот человек в черном прошел по пустыне пешком, а его сапоги сверкали, как будто их только что надраил чистильщик обуви. Да и лицо мужчины было идеально выбритым и только глаза сверкали как два куска голубого льда.

– Салун находится в конце улицы, – крикнул вслед отъезжающему незнакомцу продавец билетов и вновь, подперев голову, стал смотреть на пустынную дорогу, ожидая, когда на ней появится дилижанс.

Стоял жаркий полдень, и городок как будто вымер. Все предпочитали прятаться от зноя в своих домах.

Мужчина в черном остановил своего жеребца напротив дверей салуна. Оттуда доносились звуки немного дребезжащего расстроенного фортепиано.

Мужчина поморщился, чувствуя, что музыкант фальшивит. Он быстро, одним движением, привязал лошадь к коновязи, прихватил саквояж и, толкнув рукой дверь, вошел в прохладное прокуренное помещение.

За пианино со снятой верхней декой сидел старый хромой музыкант. Он тут же повернулся к вошедшему, но не прервал музыки, только пальцы его пробежали по клавишам чуть быстрее, словно бы этим он приветствовал гостя.

Хозяин салуна стоял за сверкающей полированной стойкой бара, протирая стаканы. В зубах он сжимал наполовину скуренную толстую сигару. Он даже не удосуживался сбивать пепел, и тот висел на кончике сигары, как мохнатая личинка гусеницы свисает с кончика сучка.

Хозяин салуна выпускал дым, сжимая кончик сигары желтыми прокуренными зубами.

Он тут же отставил в сторону стакан и сложил тряпку. По виду незнакомца в черном хозяин салуна тут же сообразил, что ему можно предложить, и на стойке бара тут же появилась бутылка дорогого виски и стакан.

Но незнакомец не оправдал ожиданий хозяина салуна. Он молча отодвинул бутылку и стакан в сторону, поставил на стойку свой немного запыленный саквояж и, щелкнув замками, извлек из него скрученный в трубку плакат.

Хозяин выжидающе смотрел на незнакомца в черном, а тот, не отрывая взгляда от его лица, развернул плакат и указал на портрет Хуана Мочадо.

– Где он? – процедил сквозь зубы мужчина в черном.

Хозяин салуна пожал плечами и потянулся рукой к тряпке и стакану, поняв, что гость ничего не собирается заказывать.

Но по лицу хозяина салуна можно было догадаться, что он знает многое, во всяком случае, ему известно, где можно отыскать Хуана Мочадо.

Вновь заскрипела тряпка, протирая сухое стекло. Глаза хозяина салуна напоминали две маленькие щелочки на жирном поблескивающем от пота лице.

В чем-в чем, а в искренности и правдивости заподозрить хозяина салуна было невозможно. Да тот и не собирался ни на кого производить благоприятное впечатление. Его вполне устраивало прозвище, данное ему жителями городка – Хитрый Джо, хотя и звали его Билл.

Хозяин салуна скользил взглядом по портрету, явно давая понять, что ничего говорить он не собирается.

Хитрый Джо даже не успел заметить, как взметнулась рука незнакомца, и его пальцы схватили за воротник рубашки так крепко, что хозяин салуна стал задыхаться. На его покрасневшем лице проступили жилы.

Мужчина в черном притянул к себе хозяина салуна так, что ноги его оторвались от пола, а в большой живот больно врезалась крышка стойки.

– Где он? – ледяным голосом спросил незнакомец, и его взгляд стал еще более холодным и жестким, не предвещая для хозяина салуна ничего хорошего, если он и дальше будет молчать.

И Хитрый Джо понял, что лучше будет сразу сказать, потому что, черт его знает, что это за человек и что у него на уме.

Незнакомец словно бы прочитав мысли хозяина салуна в его узких заплывших жиром глазах, разжал пальцы. Хитрый Джо оправил рубашку и вынул сигару изо рта.

– Где он? – повторил незнакомец в черном и его рука легла на рукоять револьвера.

Хитрый Джо вначале зажмурил глаза, а потом широко раскрыл и закатил их к потолку, показывая направление, в котором надо искать Мочадо. А потом громко, чтобы слышал хромой пианист, сказал:

– Я понятия не имею, где его искать, сэр.

На губах незнакомца появилась холодная, не предвещающая ничего хорошего улыбка, а его седоватые усы надменно шевельнулись.

Заулыбался и Хитрый Джо, явно довольный своей находчивостью.

Незнакомец убрал одну руку с портрета, и тот сам свернулся в трубку. Немного подумав, мужчина расправил портрет прямо на стойке, а потом, оставив свой саквояж на попечение Хитрого Джо, неспеша принялся подниматься по лестнице на второй этаж, куда указал своим взглядом хозяин салуна, туда, где располагались номера постояльцев. Поднявшись на второй этаж, мужчина в черном застыл в конце коридора, прислушиваясь к звукам, доносящимся из комнат.

Наконец, он услышал зычный голос мужчины, говорившего с испанским акцентом и подобострастный женский смех. Так могла смеяться только проститутка, которую купили для развлечения.

Мужчина в черном подошел к двери, из-за которой слышались голоса и смех, еще раз разгладил портрет, приложив его к стене, и подсунул его изображением вверх под дверь.

Едва портрет скрылся в комнате, незнакомец сделал шаг в сторону, укрывшись за стеной. Голос и смех тут же стихли. После недолгого молчания женщина вскрикнула:

– Хуан, смотри, это же ты.

Незнакомец в черном удовлетворенно улыбнулся, три раза ударил костяшками в дверь, и тут же отдернул руку.

Словно продолжение ударов прозвучало четыре выстрела. От дверей откалывались щепки, пули ударяли в противоположную стену коридора.

Хозяин салуна, заслышав выстрелы, зажал ладонями уши и спрятался под стойку, а хромой пианист, захлопнув крышку инструмента, заспешил к стойке, чтобы спрятаться под ее прикрытием.

Наконец, когда пальба стихла, незнакомец в черном прислушался, все еще не выходя из своего укрытия. До него донесся слабый звук открываемого окна, зазвенело разбитое стекло. Он потрогал дверную ручку, но дверь оказалась заперта на задвижку с той стороны.

Нисколько не задумываясь, мужчина в черном резко ударил в дверь ногой. Та тут же распахнулась, и он вошел в комнату. Возле кровати в большом медном тазу сидела голая женщина с мочалкой в руках. Она испуганно взвизгнула, но тут же осеклась, встретившись взглядом с незнакомцем, и через плечо указательным пальцем показала на окно с выбитым стеклом.

Незнакомец сжал в кулаке развевающуюся занавеску и осторожно выглянул за окно. Он увидел, как по галерее балкона убегает мужчина, сжимая в руке револьвер. Из одежды на мужчине были только брюки и сапоги, рубашка и куртка валялись на полу рядом с кроватью.

Добежав до конца балкона галереи, мужчина принялся спускаться по деревянной колонне на крышу навеса. Теперь мужчина в черном мог разглядеть его лицо. Конечно же, усов на нем не было, но узнать Хуана Мочадо оказалось нетрудно: те же курчавые черные волосы, те же оттопыренные большие уши.

Удовлетворенно вздохнув, незнакомец в черном направился к двери. На пороге он обернулся и по-военному приложив ладонь к шляпе, зычно сказал:

– Прошу прощения, мэм, за вторжение.

Женщина вновь взвизгнула, но на этот раз игриво и заискивающе перед красавцем-мужчиной.

Незнакомец захлопнул за собой простреленную дверь и заспешил вниз. Он абсолютно точно знал, куда идти, ведь еще из окна номера он заприметил коня бандита, привязанного под навесом на противоположной стороне улицы.

Но как ни спешил незнакомец, он считал, что бежать – это будет ниже его достоинства. Его движения были быстрыми, но неспешными, в них не было ни малейшей суеты, ни тени испуга, все было выверено до дюйма, до секунды.

Когда мужчина в черном проходил мимо стойки бара, он постучал кулаком по крышке, и Хитрый Джо тут же, как чертик из табакерки, выскочил из-за стойки с заискивающей улыбкой на пухлых губах.

А незнакомец, даже не обратив внимания на хозяина салуна, вышел на крыльцо.

В это время Хуан Мочадо уже вскочил на своего коня и мчался по пустынной площади с диким гиканьем, спеша укрыться в одной из боковых улиц.

Незнакомец в черном, подойдя к своему коню, выдернул из чехла карабин, передернул затвор, вскинул приклад к плечу, быстро прицелился и в тот самый момент, когда Хуан Мочадо уже натягивал поводья, чтобы свернуть в узкую улочку, выстрелил. Незнакомец целился в заднюю ногу лошади и не промахнулся. Животное завалилось на бок, а всадник, кувыркнувшись через голову, покатился по пыльной земле.

Мужчина в черном самодовольно улыбнулся и вернул карабин на место.

Хитрый Джо и пианист, прильнув к стеклу, следили за происходящим.

– Сейчас он его убьет, – непонятно о ком сказал хромой музыкант, но ведь и без его замечания Хитрый Джо понимал, что кто-нибудь из этих двоих обязательно укокошит другого.

Хуан Мочадо вскочил на ноги и бросился к лежащему коню. Он потянул за поводья, но животное даже не попыталось встать. Такого Хуан не мог простить.

Он зло посмотрел на стоящего от него на удалении ста шагов незнакомца. На лице преступника появилась зловещая улыбка.

Он выхватил из кобуры свой револьвер и выстрелил. Но пуля не попала в цель, она только подняла фонтанчик желтой пыли перед незнакомцем, ведь с такого большого расстояния невозможно было выстрелить из обычного револьвера точно в цель.

Тогда незнакомец в черном, улыбнувшись, сделал несколько шагов навстречу преступнику.

Тот выстрелил еще. Пуля вновь не достигла своей цели.

Тогда он сделал еще два шага вперед, встав точно на то место, куда попала пуля.

А Хуан Мочадо шел вперед, стреляя через каждые три шага. Он терял самообладание, удивленный невозмутимостью своего преследователя.

А мужчина в черном спокойно вытащил из кобуры свой длинноствольный револьвер и не обращая внимания на выстрелы Хуана Мочадо, приладил к нему небольшой приклад из вишневого дерева. Он даже не вздрагивал, когда слышал выстрелы и истеричный крик Хуана Мочадо:

– Я убью тебя! Я убью тебя за это!

Приклад револьвера уперся в плечо, незнакомец прищурил один глаз, а второй, казалось, сверкнул удвоенным блеском – и нажал на курок.

Хуан Мочадо упал на спину. В его лбу, точно по середине зияла небольшая аккуратная дырка с окровавленными краями. Широко открытые остановившиеся глаза бандита отражали небо, в котором плыли белые облака.

Хозяин салуна, который с нескрываемым интересом следил за событиями, разворачивающимися на пыльной площади, причмокнул полными губами и трясущимися пальцами принялся зажигать спичку, чтобы раскурить уже погасшую сигару.

– Я как всегда поступил очень осмотрительно, – сам себя похвалил Хитрый Джо и самодовольно хмыкнул.

А пианист вновь уселся на колченогий табурет и его узловатые пальцы ударили по костяшкам клавиш. Помещение салуна вновь заполнили дребезжащие звуки музыки.

Незнакомец подошел к своей лошади и нежно погладил ее по шее. Вороной жеребец в ответ на ласку хозяина застучал точеным копытом о твердую землю.

Звуки музыки вырывались из раскрытой двери салуна прямо на площадь, залитую ослепительным светом.

Незнакомец в черном неторопливо подошел к распластанному в пыли, уже мертвому Хуану Мочадо и внимательно посмотрел на его лицо.

– Даже то, что ты сбрил свои черные усы, тебе, амиго, не помогло. А ведь ты, наверное, так гордился ими, – и подушечкой указательного пальца пригладил щеточку своих усов.

За вознаграждением далеко идти не пришлось. Дом шерифа находился на этой же площади. Труп убитого Хуана Мочадо не спешили убирать с площади, и все горожане удовлетворенно ходили вокруг распластанного тела бандита, радостно потирая руки и удивлялись, как пуля попала точно в лоб с такого большого расстояния.

А незнакомец в это время уже стоял рядом со столом шерифа, пересчитывая стодолларовые банкноты. Его крепкие зубы сжимали янтарный наборный мундштук короткой трубки, ароматный запах дорогого табака наполнял комнату шерифа.

– У вас, полковник Брандергас, хорошая трубка.

– Да, – ответил мужчина в черном, – я ей очень дорожу.

Шериф Блэк-Хилз-Сити уже был наслышан о Чарльзе Брандергасе, ранее служившем в кавалерии, который оставил службу и занялся сложным и рискованным промыслом, став охотником за бандитами.

Полковник Брандергас поднял руку с трубкой и взглянул сквозь янтарь на запыленное, давно не мытое окно. Трубку украшало несколько серебряных колец, что говорило о том, что хозяин очень дорожит этой вещью. Ведь проще было купить новую янтарную трубку, нежели ремонтировать старую.

Шериф, перехватив взгляд полковника Брандергаса, подошел к стене, на которой красовалось два портрета преступников, снял один из них и разорвал на части.

– Слава богу, больше мне не придется гоняться за этим мерзавцем.

– Да, думаю, с Мочадо покончено навсегда, – коротко бросил полковник, затягиваясь ароматным дымом.

Но на стене оставался еще один портрет.

– А что вы знаете о Копало? – не оборачиваясь, спросил полковник Брандергас у шерифа.

– Неделю назад его видели в соседнем городке.

Полковник Брандергас внимательно рассматривал изображение бандита.

– Я, с вашего позволения, шериф, возьму это себе на память, – и полковник, не дождавшись ответа, снял со стены портрет Копало, под которым стояла сумма: «Две тысячи долларов за живого или мертвого».

– Это серьезный соперник, полковник, – предупредил шериф.

– Если за его голову власти обещают две тысячи долларов, думаю, да.

– Тем более, он действует всегда не один.

– Мне все равно, – бросил Брандергас.

Когда полковник Брандергас уже собирался покинуть дом шерифа, тот остановил его.

– Полковник, я не знаю, интересно вам или нет… – Брандергас застыл в двери, сжимая мундштук своей янтарной трубки, – пару дней назад Копало интересовался еще один человек, – и шериф посмотрел на то место на стене, где еще минуту назад висел портрет неустрашимого и неуловимого убийцы.

– Кто он? – глядя прямо в глаза шерифу, спросил полковник.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю