Текст книги "Восточные страсти"
Автор книги: Майкл Уильям Скотт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 32 страниц)
В точном соответствии с его расчетами, сообщение переполошило финансовые рынки Лондона со скоростью лесного пожарища. Спустя двадцать четыре часа, выверяя каждое свое движение с точностью завзятого дуэлянта, хладнокровно наметившего мгновение для смертельного броска, он по-прежнему выжидал. Наконец весь Лондон был охвачен паникой, поскольку перец для рынка оказался потерян. Тогда, и только тогда, в случайной беседе он обмолвился, что ничего страшного не случилось, ведь он привез с собой значительную партию приправы.
Ему нелегко было скрыть ликование, когда вскоре на него посыпались предложения о покупке. Некоторые взбудораженные покупатели решили, не откладывая, явиться в его офис в Саутуорке и предъявляли ему банковские чеки на внушительные суммы. Он, однако, отказался принять эти платежи, чем поверг отца в ужас.
– Ты сошел с ума! Ты устроил настоящую головоломку, чтобы наконец все покупатели узнали о том, что ты – единственный продавец перца на планете, а теперь ты отказываешься принять крупные деньги.
Чарльз усмехнулся.
– Я уверен, папа, что скоро ты убедишься, насколько больше мы выиграем, если будем придерживаться моего плана. Я собираюсь сегодня сообщить, что вскоре состоится аукцион, где товар будет продан по самой высокой цене, что мне предложат. Я объявлю одну гинею за фунт, а все, кто не захочет начинать торги с этого показателя, могут не беспокоиться и оставаться дома.
Сэр Алан невольно присвистнул.
– Никогда перец не продавался по таким запредельным ценам.
Чарльз весело махнул головой.
– А мир никогда не был целиком лишен того, что мы сейчас держим под надежным замком в пакгаузе. Это уникальная ситуация, и я рассчитываю сполна ее использовать.
– Ты уверен, что у тебя получится? – спросил подозрительно отец. – Не боишься, что потенциальные покупатели взбунтуются и попросту откажутся платить такие деньги?
Чарльз сделал протестующий жест.
– В наше время человечество уже привыкло к вкусу перца. Я осмелюсь предположить, что если ты обойдешь все дома на площади Белгрейв-сквер, то на каждом столе обнаружишь перечницу. Я уверен, что если обследовать все рестораны и пансионы Лондона, выяснится то же самое. И это только в одном городе. Перец стал предметом первой необходимости, частью образа жизни западного общества, и голландцы успели разбогатеть именно потому, что вовремя поняли это. Теперь и нам пришла пора подзаработать.
Некоторое время сэр Алан не сводил с сына глаз. Затем пожал плечами.
– Я не стану с тобой спорить, потому что я действительно не могу понять этой тактики, Чарльз. Я заранее готов признать себя старомодным человеком, которому не угнаться за временем, а потому я отойду в сторону и посмотрю, как ты проводишь операцию.
Чарльз с удовольствием принял вызов. Проведение аукциона было назначено через два дня в здании «Рейкхелл и Бойнтон». То, что успех обеспечен, Чарльз понял, когда все пожелавшие участвовать в торгах переполнили залу и аукцион был перенесен в более просторное помещение.
Примкнув к друг другу плечами, мужчины в высоких шляпах из шелка и бобра соседствовали здесь с рвущимися в бой оптовыми торговцами бакалеей. Рядом сгрудились представители банков, рассчитывающие сыграть на спекулятивном спросе. Все собрание разом издало возглас изумления, когда Чарльз объявил об объемах выставляемого на торги товара.
– На первый взгляд, джентльмены, – сказал он, – это может показаться небывалым количеством. Увы, на самом деле это сущие пустяки. Здесь все запасы перца, которые можно купить сегодня в мире.
С этими словами он извлек документ, содержащий постановление об эмбарго, а клерк передал его присутствующим.
Господин в коротком плаще и с тростью с золотым набалдашником попросил слова:
– Могу я узнать, мистер Бойнтон, через какое время голландцы на Яве собираются снять эмбарго и вновь разрешить продажу перца?
Чарльзу нужно было отвечать осторожно. Эмбарго продержится до тех пор, пока Толстый Голландец не получит его извещения о завершении аукциона. До этого оно будет сохранять силу.
– Боюсь, что не смогу ответить на ваш вопрос, сэр, – наконец произнес он решительно. – Официальные лица в Голландской Ост-Индии и Голландской ост-индийской компании не посвятили меня в свои планы. Как и вы, я могу лишь гадать об этом.
Несколько джентльменов издали недовольные возгласы. Следующим поднял руку высокий человек в красивой бобровой шапке:
– Может быть, это не так важно и не слишком существенно затрагивает сложившуюся ситуацию, но хотелось бы услышать от вас, мистер Бойнтон, чем вы объясняете тот факт, что голландцы решили запретить дальнейшую продажу перца?
– Я предполагаю, так же как и многие из вас, что фермеры на Яве и других островах Голландской Ост-Индии стали слишком много внимания уделять выращиванию перца, в результате чего рынок оказался затоварен. Вполне может статься, что власти решились на этот шаг, с тем чтобы поднять цены и попробовать удержать на максимально возможном уровне.
– И, возможно, мы услышим, – спросил другой джентльмен в высоком цилиндре, – каким образом все запасы перца оказались на кораблях «Рейкхелл и Бойнтон».
Теперь Чарльз скользил по очень тонкому льду, но он взялся за ответ со своим обычным апломбом.
– Вам всем известно, у «Рейкхелл и Бойнтон» уже долгое время ведутся самые успешные операции на Востоке; у нас больше клиперов и больше контрактов, чем у любой другой компании. Немалое число наших кораблей оказалось в Джакарте перед объявлением эмбарго. Я не стану отрицать того, что «Рейкхелл и Бойнтон» извлекут выгоду из создавшегося положения, но для того чтобы начальная цена в одну гинею за фунт перца не показалась вам чрезмерной, я должен поставить вас в известность, что мы понесли значительные издержки по вывозу перца из Джакарты и доставке его в Англию. Мы проделали это на самых быстроходных на сегодняшний день судах. Поэтому наши расходы на сей раз оказались значительно выше обычного.
Он заметил, что некоторые из собравшихся закивали, и понял, что они соглашаются на предложенные условия.
– Если нет возражений, мы начнем аукцион, – сказал он. – Перец поделен на партии по сто фунтов. Я ставлю на торги первую партию.
Ответ последовал незамедлительно.
– Даю сто двадцать гиней! – послышался чей-то голос.
Сердце у Чарльза бешено заколотилось. Его немыслимая начальная цена не просто была с легкостью принята – торги пошли с более высокого показателя! Ему с трудом удалось сохранить строгое выражение лица. Возбуждение на аукционе нарастало, цена перца взметнулась на астрономическую высоту, и партия за партией уходили с торгов, проданные в несколько раз дороже того, что рисовалось Чарльзу в самых смелых его мечтах. На следующий день лондонская «Таймс» в своем финансовом разделе отметила, что перец действительно стал «черным золотом».
После аукциона, разбирая банковские счета и долговые расписки, Чарльз объявил отцу, что средняя цена составила около двух гиней за фунт.
Сэр Алан сидел недвижимо, как оглушенный ударом грома.
– У меня не укладывается в голове, каким образом покупатели утратили все свое благоразумие, но я, само собой, не имею ничего против. Я не припомню случая, когда бы нам разом удалось столько заработать.
Чарльз произвел быстрые подсчеты на листе бумаги.
– Насколько я могу судить, – сказал он, – по меньшей мере на шесть месяцев мы избавлены от наших финансовых страданий. У нас будет теперь полгода, чтобы собраться с силами и переломить ход событий.
Сэр Алан окинул его сияющим взором и всплеснул руками.
– Я не просто признателен тебе, сын мой, – проговорил он. – Я горжусь тобой! Эта операция сохранится в нашей памяти на долгие годы.
Голос его дрогнул. Он старательно стал дышать носом.
– Я сию секунду иду писать Джеримайе Рейкхеллу. Хочу сообщить ему нашу добрую весть, – сказал он и выскользнул за дверь.
Душевное равновесие вернулось к нему только к концу дня, когда он вновь появился в доме на Белгрейв-сквер, однако настроение его оставалось приподнятым. Перед обедом, в присутствии жены, дочери и невестки, а также Эрики фон Клауснер, он воздал щедрую хвалу Чарльзу, что никак не вязалось с его привычками. А потом на обеденном столе по его указанию появилось французское шампанское одного из отборнейших сортов, и событие было достойно отмечено.
За столом воцарилась атмосфера общего ликования, и тогда Чарльз, повинуясь порыву, повел всех в один из театров на Друри-лейн[8], где в тот вечер давали комедию, прославленную еще век назад самим Дэвидом Гарриком[9]. А после спектакля они зашли в ресторанчик, где заказали ужин и вина.
Это было первое появление Чарльза в обществе после возвращения с Дальнего Востока, и он был настолько головокружительно оживлен, что Руфь в глубине души стала надеяться на то, что в их отношениях возможен существенный поворот к лучшему.
До сих пор, с самого момента его появления в доме, они были разделены невидимой, но в тоже время непроницаемой стеной. Несметное число раз Руфь пыталась преодолеть ее или сокрушить, но каждый раз ее усилия заканчивались неудачей. Она пыталась хранить молчание в те минуты, когда Чарльз был неразговорчив, она была общительна, когда он, казалось, был расположен вести беседу. И, однако, все даром. Печальней всего было то, что с самой встречи между ними так и не возникло близости. Они и прежде уже долгое время спали в разных комнатах, однако незадолго до отправления Чарльза на Восток он, во избежание ненужных неудобств, переселился опять в спальню Руфи. Теперь же он держался настолько отчужденно, что могло показаться, будто они только недавно знакомы. Отправляясь спать, она видела его полностью одетым, да и наутро он всегда появлялся перед нею в костюме, застегнутом на все пуговицы. Он не предпринимал попыток остаться у нее, и те немногочисленные и необходимые проявления расположения, которые он себе позволял – поцелуи перед уходом или при возвращении, – были натянутыми и безжизненными.
Теперь, наконец, она воспряла духом. Чарльз, праздновавший успешное завершение операции с перцем, был совсем другим человеком, не тем – занятым, вечно спешащим и казавшимся таким далеким. Он хохотал и беззаботно болтал с Элизабет, был очень мил, хотя чуточку натянут, с Эрикой и постоянно отпускал остроты в беседе с матерью. К Руфи он, правда, обращался по-прежнему несколько сдержанно, однако сегодня его поведение она могла считать приемлемым.
Будучи настроенной решительнее чем когда бы то ни было избавиться от дум о Джонатане Рейкхелле и целиком посвятить себя Чарльзу, она изо всех сил стремилась быть любящей и заботливой, – так, как она это понимала. Она была исключительно внимательна к нему во время обеда и в течение вечера, она цепко держала его под руку, когда они переходили с места на место, даже пыталась кокетничать с ним, словно бы он был не ее муж, а некий другой мужчина. Под лучами этого внимания Чарльз, похоже, оттаивал. Когда, тесно прижавшись друг к другу, они уселись в семейный экипаж и отправились домой, она лелеяла надежду, что похолодание в их отношениях наконец позади.
И, уже подготовив себя к тому, что разрыв между ними будет вот-вот преодолен, тем более была она поражена и раздавлена последующими событиями.
Они вместе поднялись по лестнице на четвертый этаж, однако здесь Чарльз, вместо того чтобы сопроводить жену в ее покои, остановился, рассеянно и невнятно пожелав ей спокойной ночи, и направился по коридору в комнату, которую занимал один.
Смертельно униженная и разгневанная, Руфь удалилась к себе. Здесь она медленно разделась и долго разглядывала свое отражение в зеркале. Пусть она не молоденькая девушка, ей уже за тридцать, но груди ее по-прежнему высоки и упруги, талия тоненькая, фигура не подпорчена излишествами. Она никогда не считала себя красоткой, но статью, без сомнения, могла бы соперничать и с Элизабет, и с Эрикой, которые были значительно ее моложе.
Все так же кипя отчаянием, она механически занялась привычным вечерним ритуалом. Удалила с лица косметику, облачилась в ночную рубашку. Поведение Чарльза казалось ей необъяснимым, и вдруг она отчетливо поняла, что до тех пор пока она не сделает сверхчеловеческого усилия, они с Чарльзом будут все больше отдаляться друг от друга. Тогда, повинуясь внезапному порыву, она просунула руки в пеньюар и направилась через анфиладу гардеробных в спальню Чарльза, избегая выходить в коридор, где бы ее могли видеть остальные домочадцы.
Чарльз, облаченный в пижаму и халат, расположился в удобном кресле около окна, покуривал cigarro из Индонезии и потягивал содержимое из высокого бокала. Он удивленно поднял на нее глаза.
– Мне подумалось, – уклончиво начала Руфь, – что прямо сейчас не хотелось бы заканчивать вечер.
– В любом случае присядь, – предложил он ей безучастным тоном. – Ты не откажешься выпить?
Она покачала головой.
– Нет, спасибо, я уже исчерпала свою норму и даже выпила чуть больше обычного. – Она опустилась на стул поблизости от него. – Я только хочу повторить то, что уже говорила сегодня на людях. Твой план с перцем – просто восхитителен, а его исполнение – блестящее. У тебя теперь полное право гордиться собой – в не меньшей степени, чем гордимся тобой мы, включая твою восхищенную жену.
Он махнул рукой, явно недовольный услышанным.
– Моя награда – в фунтах стерлингов, а деньги говорят сами за себя. Чем старше я становлюсь, тем больше это понимаю. Голландец ничего, кроме денег, знать не хочет, и, осмелюсь предположить, он прав.
Руфь ухватилась за соломинку, которую он ей подбросил.
– Так, значит, деньги это единственное, чем терзается твой ум?
Ее вопрос показался ему нелепым, и он пожал плечами.
– Я не знаю, можно ли это назвать именно такими словами.
– Твои мысли чем-то заняты.
Он взглянул на нее так, словно бы не понимая, о чем она говорит.
– Я постараюсь выразиться яснее, – сказала Руфь, – хотя считаю это для себя унизительным и недостойным. Мы были в разлуке почти целый год, Чарльз.
– Нас разлучили мои дела, – быстро вмешался он. – Не думай, что я намеренно скрывался от тебя.
– Такой возможности я никогда не допускала. И даже теперь, когда ты сам ее упомянул, я полностью ее отвергаю. Нет, Чарльз, у меня нет ни тени сомнения в том, что разумная необходимость нашей разлуки была обусловлена твоими делами. И, однако, мы снова вместе. Ты дома уже почти неделю, и за это время ты ни разу не провел со мной ночь. – Она приложила все усилия к тому, чтобы голос ее не задрожал. – Может быть, другая на моем месте подавила бы гордость и сама легла к тебе в постель, но я все-таки не такая храбрая.
Он кивнул, но выражение его лица осталось безучастным.
– Как твоя жена, – продолжала Руфь, – я уверена, что заслужила право знать, хочет ли меня мой муж. Если да, тебе остается доказать это. Если же нет, сообщи мне об этом, и мы решим, как нам идти каждому своим путем.
Чарльз, казалось, был сбит с толку.
– Но в нашей семье никогда не было разводов, – заявил он.
– Я и не собираюсь предлагать тебе ни развода, ни расторжения брака[10]. Я не ищу ни того, ни другого – все это не устраивает меня в качестве решения. Я лишь настаиваю – если между нами отныне ничего нет – на своем праве знать об этом. Я отдаю любовь и ничего не получаю взамен. Это несправедливо.
– Ты совершенно права, – ответил он. – Я согласен со всем, что ты сказала. Ты только упустила из виду, что, когда я приехал домой, мне нужно было держать в голове всю схему с перцем. Я выиграл жизненно необходимых полгода для «Рейкхелл и Бойнтон», и за это время мы постараемся привести компанию в порядок и снова крепко встать на ноги. Я просто не в состоянии был думать в это время ни о чем другом, кроме перца.
– Могу согласиться и с этим, – сказала Руфь, – но мне придется напомнить тебе, что битва за перец, так сказать, завершилась твоей победой. Все уже позади, и тебе больше незачем держать в уме эти дела. Я надеялась, что твои мысли повернутся ко мне.
Чарльз тщательно обдумывал ответ.
– Мужчина в моем возрасте – уже не прыткий мальчуган, – заговорил он. Я не хочу сказать, что мои чувства притупились, но я не могу так стремительно перевести ход мыслей с одного предмета на другой. Битва за перец, как ты ее назвала, была выиграна так недавно, что ты, полагаю, могла бы дать мне возможность передохнуть и прийти в себя, чтобы решить, чего хотеть дальше.
Ответ показался Руфи уклончивым. Он говорил не по существу. Он выдумал все это именно потому, что по существу-то сказать было нечего. Обида давно уже тлела в ее сердце, и вдруг пламя негодования, которое до поры до времени ей удавалось хранить при себе, вырвалось наружу.
– Ответь мне на один вопрос, – сказала она. – За время нашей последней разлуки у тебя были романы?
Едва задав этот вопрос, она тут же поняла, что допустила тактическую оплошность, и если бы могла, то, скорее всего, отказалась бы от своих слов.
Что до Чарльза, то он не вполне отчетливо понимал, что с ней происходит. Он видел не владевшую собой, задыхавшуюся от негодования женщину, чей жесткий взгляд ясно свидетельствовал о полном ее пренебрежении Чарльзом и его чувствами.
Здравый смысл подсказывал ему, что, желая преодолеть брешь в отношениях с Руфью – а в необходимости этого он нисколько не сомневался, – он принужден будет сейчас солгать. Ведь так просто умолчать о пламенной страсти к пленительной девушке-рабыне в Джакарте у Толстого Голландца, – но искорка бравады, высеченная из недр его души глубоким чувством вины, вынудила его сказать:
– Мне не хочется говорить тебе неправду. Да, у меня был роман.
Он собирался тут же заметить, что вовсе не дорожил этой девушкой, что душа его вовсе не была затронута этим увлечением, что их отношениям он не придавал никакого особого значения. Он спал с ней, повинуясь зову плоти, – точно так же, как с удовольствием вкушал бифштекс и жареный картофель, когда бывал голоден.
Однако Руфи до всего этого уже не было дела. Даже выслушав объяснения, вряд ли она могла бы их понять. Ее догадки оказались верны – вот что оказалось важнее всего. И она естественно приписала его безразличие интересу к другой женщине.
Стоит ли теперь удивляться, что он потерял к ней интерес! Стоит ли удивляться, что он не замечает ее и держится с нею так, как будто они едва знакомы!
Сломленная этим откровением, Руфь молча повернулась и, запахнув полы своего пеньюара, бросилась вон из его спальни. И лишь тщательно заперев за собой дверь, она дала волю неудержимым, отчаянным рыданиям.
II
Отношения между Руфью и Чарльзом Бойнтоном становились с каждым прожитым днем все напряженнее; только необходимость соблюдать приличия и обоюдное чувство ответственности за судьбу маленького Дэвида заставляли эту пару держаться вместе. Они стремились не оставаться наедине – ни ему, ни ей уже не о чем было говорить друг с другом. В присутствии других членов семьи соображения чести брали верх, и они делали вид, будто между ними прежние отношения, ни в коей мере не обнаруживая, что это всего лишь ширма, прикрывающая нелицеприятную действительность.
В один из таких вечеров, во всем подобном многим предыдущим, Бойнтоны перебрались после обеда в небольшую гостиную выпить чашечку кофе. Сэр Алан углубился в обсуждение с сыном деловых проблем, а Джессика, участвуя в их беседе наравне, успевала уделить время и молодым леди. Устоявшийся порядок был в этот раз нарушен появлением сэра Рональда Уэйбрайта, который приехал повидаться с Элизабет. Она же порядком устала от интрижки с Ронни, поскольку пришла к выводу, что это не только не способствует искоренению памяти о Джонатане Рейкхелле, но, наоборот, заставляет ее поминутно вспоминать его. Таким образом, не испытывая ни малейшего желания оставаться наедине со своим кавалером, который был бы только счастлив такому повороту событий, – она попросту предложила ему присоединиться к обществу. Так он и поступил.
Леди Бойнтон почувствовала, что теперь она может непринужденно удалиться, и вскоре они с сэром Аланом направились к выходу из гостиной, предоставив возможность молодым людям самим найти себе занятие.
Чарльз наполнил свой бокал каким-то крепким напитком и хотел было предложить его и остальным, однако это предложение заинтересовало лишь Эрику. Последовавший разговор носил общий характер: сэр Рональд очень подробно расспрашивал Чарльза о Дальнем Востоке, которым интересовалось в ту пору все великосветское общество Англии. Чарльз, говоривший об этом уже множество и множество раз, добросовестно старался дать честные и обстоятельные ответы.
Что до Элизабет и Руфи, то они давно пресытились этими историями; обеим было скучно, и не без труда приходилось скрывать это. По крайней мере, с горечью думала Руфь, нет необходимости лучезарно улыбаться Чарльзу и подхватывать его замечания.
Эрика, в свою очередь, тоже скучала, но ей легко удавалось скрыть это. В свое время ей предстоит подробно изучить Восток, но она займется этим во время посещения городов Срединного Царства и Индонезии. Притворяясь, что с увлечением слушает рассказ Чарльза, она тем временем развлекалась, заигрывая с сидящим рядом Ронни Уэйбрайтом. Она сумела так незаметно прислониться к нему, что никто не придал значения этому движению, а между тем ее точеные коленки плотно прижались к его ногам.
Ронни, однако, продолжал интересоваться исключительно Элизабет и совершенно не замечал огненно-рыжей баронессы из вольного портового Гамбурга. Он отодвинулся от нее, полагая, что ее неожиданное прикосновение оказалось случайным.
Чем дальше говорил Чарльз, тем больше он обращал внимания на Эрику. Все эти дальневосточные истории и ему самому давно набили оскомину, однако его апатия несколько скрадывалась присутствием очаровательной немки, которая слушала его затаив дыхание.
Битый час Чарльз разглагольствовал на дальневосточные темы. Наконец Элизабет поняла, что терпение ее иссякло. Она предложила сэру Рональду пойти прогуляться, и он с готовностью ответил согласием – молодая пара удалилась из гостиной.
Руфь воспользовалась наметившимся расколом и заявила, что устала и собирается уйти. У Дэвида был насморк, и она намеревалась сама заняться его лечением. А это значит, что ее могут разбудить среди ночи. И она оставила мужа наедине с Эрикой.
Эрика же давно чувствовала себя не в своей тарелке. День за днем она смирялась с необходимостью благонравного поведения, и ей не терпелось избавиться от напряжения того упорядоченного существования, которое вела семья Бойнтонов. И что было важнее прочего, ей предстояло предпринять решительные шаги по расставлению западни для Джонатана Рейкхелла.
Она умышленно не рассталась с бокалом, когда покончила со всем его содержимым. И Чарльз уловил ее намек.
– Хотите выпить еще немного? – учтиво спросил он.
Эрика словно бы колебалась.
– Если вы желаете выпить сами, – сказала она с притворной застенчивостью, – то я бы, пожалуй, с радостью поддержала компанию.
Она с удовлетворением следила за тем, как Чарльз приготовлял ей умеренный, а себе очень крепкий коктейль. Они болтали о всяких мелочах, и лишь под конец беседы Эрика спросила:
– Вы, наверное, в ближайшие дни отправляетесь в Америку?
– Безусловно, – ответил Чарльз. – Мы едем все вместе, потому что есть срочные дела, которые нам важно обсудить с партнерами из американской ветви нашей семьи.
– Как я вам завидую, – произнесла Эрика, намеренно быстро выпивая свой бокал.
Несколько растерявшись, Чарльз ответил таким же долгим глотком.
– Чему же тут можно завидовать? – спросил он.
– Я всю жизнь мечтала увидеть своими глазами Новый Свет, – сообщила баронесса. – Я так много слышала о нем...
Чарльз с улыбкой поднялся и вновь наполнил бокалы.
– Осуществлению вашей мечты можно легко помочь. Если у вас есть лишнее время, поедемте вместе с нами в Нью-Лондон. Не сомневаюсь, что Рейкхеллы подберут вам достойную комнату, а сами будут в восторге от такой гостьи.
Это было почти неправдоподобной удачей, но она сумела отыграть роль по всем правилам.
– Вы не думаете, что тем самым я навяжу себя незнакомым людям?
– Они не незнакомые люди, – сказал Чарльз, опускаясь на диван рядом с ней. – Вы – наш друг, а те, кто близок Бойнтонам, естественно становятся таковыми и для Рейкхеллов.
– Ваши слова звучат так заманчиво, Чарльз, – проговорила она почти беззвучно, – что мне кажется, я не должна противиться соблазну. Можно, я приму приглашение прямо сейчас, пока вы еще не успели передумать?
– Уверяю вас – я не передумаю.
Она подняла приветственным жестом бокал и отпила из него.
Он поступил так же. Вся осмотрительность Эрики, уже изрядно притупленная алкоголем, вдруг оставила ее. Ей выпала возможность почувствовать вкус удачи, и она не могла противиться искушению. Кошачьим движением приблизившись к нему, она искусно продемонстрировала свои груди, до того полуприкрытые глубоким вырезом. Уста ее раскрылись, а взоры нескромно и жадно пожирали Чарльза.
Если бы Чарльз и не выпил ни капли спиртного, сомнительно, чтобы он мог устоять перед прелестями юной немки. Алкоголь расшевелил его чувственность, и в эту секунду он видел перед собой лишь чарующе красивую женщину и понимал, что она доступна.
Она сидела неподвижно и смотрела на Чарльза. Она заключила с собой пари, что не пройдет десяти секунд, как он протянет к ней руки. Но так долго ей ждать не пришлось. Он привлек ее к себе, и алчущие уста его с жаром стали искать ее губы... У Эрики не оставалось ни тени сомнения, что, стоит ей принять решение, и, ничего не откладывая напоследок, без долгих колебаний они воспользуются диванчиком в гостиной.
Объятия Чарльза становились все крепче и настойчивей, и она уже не могла противиться его рукам, пустившимся странствовать под ее платьем. Где-то вдалеке открылась и снова захлопнулась входная дверь. Эрика услышала голоса Элизабет и сэра Рональда. Это короткое мгновение разом привело ее в чувство. Роман с Чарльзом бессмыслен с практической точки зрения. Она добьется ненависти его жены, с которой у нее сейчас достигнуто перемирие; она поставит под угрозу шансы по завоеванию его кузена и компаньона. С ее стороны будет очень мудрым решением, если она сейчас же все прекратит.
Даже этот шаг требовал определенной тонкости исполнения, но она справилась с ним блестяще. Она высвободилась из его объятий, встала и оправила юбку.
– Я знаю, нас влечет друг к другу, мой милый, – прошептала она. – Но нам нужно остановиться, пока мы не зашли чересчур далеко. Мы не имеем права забывать о том, что вы – женатый человек.
Напоминание о жене возымело на Чарльза именно то действие, на которое рассчитывала Эрика, – руки его вдруг опустились, и он повел себя в типично британской манере, – казалось, он снова упрятался в панцирь, который по недоразумению покинул. Он несколько неубедительно извинился перед нею и, суховато пожелав спокойной ночи, с поклоном вышел из гостиной. У Эрики были все основания быть собой довольной: она сумела разорвать свою связь с Чарльзом до того, как та успела завязаться, и тем самым отвела угрозу от своих будущих отношений с Джонатаном Рейкхеллом.
В субботу, когда вся семья собиралась отобедать в полдень, согласно обычаю, привезенному Джессикой Рейкхелл Бойнтон из Америки, – Чарльз попытался загладить свою вину перед женой. Случилось так, что они одновременно вышли из спален, а Дэвид появился в сопровождении Руфи.
– Как кстати! Мне как раз хотелось с вами поговорить, – заявил Чарльз, пытаясь скрыть свое смущение. – Ты давно не бывала дома в Америке, а что касается тебя, Дэвид, то тебе, я знаю, кузен Джулиан способен заменить весь белый свет. А потому предлагаю вам обоим отправиться со мной в Нью-Лондон на следующей неделе.
Дэвид издал ликующий возглас. Руфь была польщена, но постаралась не обнаружить своих чувств.
– Очень мило с твоей стороны, Чарльз, – с наигранной скромностью произнесла она. – Мы поедем вместе с тобой. Я благодарю тебя за это.
И она первой направилась в сторону столовой.
Как только все заняли места за обеденным столом, Чарльз обратился к родителям:
– Я предполагаю, что и вы отправитесь в Нью-Лондон вместе со мной.
– Несомненно, – ответил сэр Алан. – Нам нужно вместе подумать, что делать, когда будут израсходованы все средства, которыми мы располагаем после твоей блестящей операции с перцем.
Эрика посчитала, что настало время напомнить о своей просьбе.
– Надеюсь, вы не забыли, Чарльз, что решили предоставить мне возможность осуществить мечту всей жизни – увидеть Америку.
– Я не забыл, – ответил Чарльз, присаливая томатный суп. Томатную пасту он привез с собой из Кантона, и Бойнтоны были в то время едва ли не единственным семейством в Англии, имевшим возможность лакомиться томатным супом.
Элизабет сосредоточенно прислушивалась к разговору. У нее появлялась возможность снова увидеться с Джонатаном Рейкхеллом, и возможность эту она упускать не хотела.
– Я надеюсь, что ты и меня возьмешь с собой, – сказала она.
Чарльз не мог упустить случая подтрунить над ней.
– Что-то я не возьму в толк, почему вдруг тебе понадобилось ехать в Америку, – сказал он.
Но Элизабет немедленно показала всем, что она уже взрослая и не позволит над собой столь открыто насмехаться.
– Так уж получилось, что я владею пакетом акций компании «Рейкхелл и Бойнтон», которые достались мне после смерти моего родного отца. Наш папа всегда подчеркивал, что акции эти принадлежат мне. Теперь же я достаточно взрослая и могу сама позаботиться о своих интересах.
Сэр Алан снисходительно хихикнул.
Леди Бойнтон рассмеялась в открытую.
– Отлично сказано, дорогая. Теперь, Чарльз, тебе, пожалуй, придется подыскать для нее местечко на корабле.
Чарльз поднял бокал вина и взглянул на сестру.
– Только напомни мне, – сказал он, – чтобы я не садился играть с тобой в шахматы. Не думаю, что у меня будут шансы выиграть.
Время обеда был позаимствован из Америки, однако меню было полностью английским. За томатным супом, новинкой, породившей самые оживленные споры, появились ростбифы с йоркширским пудингом[11], жареный картофель, грибы с морковью и говяжьей подливкой. Далее последовало кушанье из салата-латука и огурцов, которые в Англии и по сей день называют итальянскими овощами, и только последнее блюдо выявило американские корни хозяйки – был подан яблочный пирог в американском стиле с мягкими дольками сыра, положенными на каждый кусочек. Дэвид немедленно потребовал добавки.
– Я бы на твоем месте сначала справилась с первой порцией, – мягко возразила ему Руфь, – а потом уж будет видно, останется для тебя лишний кусочек или нет.
Мальчик насупился и кивнул с недовольным видом. Сидевший во главе стола сэр Алан поймал взгляд внука и подмигнул ему.