Текст книги "Восточные страсти"
Автор книги: Майкл Уильям Скотт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 32 страниц)
Джонатан посмотрел на него недоверчиво, а затем перевел взгляд на детей.
– Вы шутите, – сказал он.
Все трое покачали головами. Он едва мог сдержать хохот. Хармони со счастливым видом вилял хвостом.
– В лучшем случае вам удастся подцепить со дна реки угря, – сказал он. – Но я не могу себе представить, чтобы какая-нибудь уважающая себя рыба забрела в эти воды.
Кай пожал плечами.
– Детям захотелось поудить, – сказал он.
Джонатан вновь с трудом подавил приступ смеха.
– Насколько я знаю Джулиана, он всегда обдумывает свои решения.
– Я люблю ловить рыбу, папа, – с вызовом ответил мальчик.
Джонатан кивнул.
– Да, и тебе еще не раз во время путешествия представится возможность иметь обильный улов. Но нужно уметь быть терпеливым. Пока мы не выйдем в открытые соленые воды, у тебя клева не будет.
Джулиан попытался скрыть свое разочарование, а Джейд приняла удрученный вид.
– Я думаю, что если вы прямо сейчас отправитесь в кают-компанию, то как раз поспеете к горячему обеду, который приготовил для вас кок. Мне известно, чем он задумал вас угостить, и, надеюсь, вам это придется по душе.
– А что это, папа? – сразу же заинтересовалась Джейд.
Джонатан многозначительно взглянул на нее.
– Это секрет, а если я тебе открою, то весь секрет пропадет.
Казалось, она была удовлетворена ответом, но Джулиан, стоя рядом, переминался с ноги на ногу.
– Можно, Хармони пойдет с нами обедать, папа?
Джонатану пришлось принимать решение, не мешкая ни секунды.
– Да, – ответил он. – Вы можете накормить Хармони, когда будете есть сами, при условии, что в столовой в это время не будет взрослых. Я не знаю, как мистер Кашинг относится к животным, но коль скоро он является личным представителем президента Соединенных Штатов, мы должны вести себя с ним почтительно, и потому каждый раз, когда он будет появляться в столовой, Хармони придется ждать за дверью.
Джейд подбежала к собаке, обвила руками ее шею и прижала к себе.
– Ни о чем не беспокойся, Хармони, – сказала она. – Если придется ждать тебе, значит, подождем и мы с Джулианом.
Вся компания, в сопровождении резвящегося и путающегося под ногами Хармони, спустилась на нижнюю палубу. У Джонатана мелькнула мысль, что за время пути Каю, пожалуй, придется сполна отработать свое жалованье.
К этому моменту, окинув взглядом реющие в синеве неба паруса, Джонатан определил, что клипер развил уже скорость десять узлов в час. Если бы капитаном на судне был он, то, наверное, отдал бы распоряжение еще быстрее разогнать клипер, однако рассуждать о преимуществах такого решения можно было только теоретически: не стоит об этом забывать и ни к чему вмешиваться.
Время летело незаметно, и когда Джонатан услыхал, что помощник боцмана бьет в гонг, то понял, что и ему, и Калебу Кашингу с его подчиненными, и капитану с начальствующим составом судна пора занять места за обеденным столом в кают-компании. Здесь они обнаружили, что кок сумел превзойти самого себя, ибо на столе появились не только жареные цыплята, но и полдюжины самых разнообразных овощных блюд. Каждый, кто ходил хоть раз в жизни в морское плавание, знает, что овощи на корабле не держат, а потому Джонатан смог по достоинству оценить и цветную капусту, и побеги бамбука, и кочаны китайской капусты, и такой деликатес Срединного Царства, как помидор. То были красные плоды, известные в Соединенных Штатах как «яблоко любви» и считавшиеся ядовитыми. Сколько раз ни пробовал их Джонатан, всегда удивлялся тем невеждам, которые были рабами собственных предрассудков. Помидоры были хороши не только вареными, какими зачастую подавал их на стол кок, но и в качестве столь ценимой китайцами подливки – они всегда скрадывали неприятный вкус мяса, если оно было не слишком свежим. Не было случая, чтобы иностранный корабль, зашедший в китайский порт перед обратной дорогой, не загружал свои трюмы бочками диковинного соуса под названием ке-тце-уп.
Пассажиры и двое свободных от вахты помощников капитана уплетали свои обед за милую душу, и Джонатан немного удивился, когда в кают-компании появился и подошел прямо к нему двенадцатилетний Брэд Уокер-младший. Брэд был взят на судно юнгой и ужасно гордился тем, что возвращается домой и несет службу на корабле, на котором находится его дядя.
– Сэр, – обратился он к Джонатану, – капитан Уилбор велел вам кланяться и просил подняться к нему на шканцы.
Просьба показалась Джонатану настолько необычной, что он, поспешно извинившись, быстро поднялся на верхнюю палубу. Элайджа Уилбор, прищурив один глаз, через длинную подзорную трубу внимательно глядел вперед.
– Взгляните, мистер Рейкхелл, и скажите, что вы об этом думаете.
Он протянул трубу Джонатану. Приставив ее к глазу, тот прямо по ходу судна заметил большую, неповоротливую китайскую джонку с изображением человеческого глаза на носу судна с целью дать отпор возможным посягательствам злых духов. Вдоль борта стояло с полдюжины небольших пушек, все были расчехлены и сняты с передков. Более того, на палубе толпились китайцы в пестрых нарядах, у всех при себе были обоюдоострые сабли и другое оружие.
– Не хочу, чтобы меня считали паникером, мистер Рейкхелл, – сказал Элайджа, – но уж больно этот корабль смахивает на пиратский.
– Боюсь, так оно и есть, – согласился с ним Джонатан и бросил взгляд на топ мачты. Там развевался звездно-полосатый стяг, а под ним весело реяло знамя с изображением Древа Жизни, которое украшало мачты всех кораблей «Рейкхелл и Бойнтон». – Есть только один способ удостовериться в этом. Нужно запросить это судно.
Уилбор кивнул, и на мачте «Лайцзе-лу» появились флажки, обозначавшие запрос о принадлежности судна. Ответа с джонки не последовало, хотя было видно, как по палубе торопливо снуют фигурки людей. Вдруг из жерла одной из ее коротких, приземистых пушек вырвалось пламя, и звук выстрела заставил взмыть в небо нескольких перепуганных морских чаек, мирно восседавших до этого на корабельных линях.
– Будь я трижды проклят, – пробормотал Элайджа, – если они целились не в нас.
– Их прицел дает ошибку по меньшей мере в сотню ярдов, – заметил Джонатан с мрачноватой усмешкой, – и если считать, что этот выстрел свидетельствует об уровне их меткости, то нам решительно нечего опасаться.
Уилбор, однако, был обеспокоен не на шутку.
– Вы знакомы с этой частью света в тысячу раз лучше меня, – сказал он. – Что, по-вашему, я должен предпринять?
Джонатан ответил не раздумывая.
– Пошлите ваши оружейные расчеты к пушкам, – сказал он, – и преподайте этим дьяволам урок, который они не скоро смогут забыть. Жемчужная река кишмя кишит пиратами, но я первый раз вижу безумцев, отважившихся атаковать клипер.
Уилбор кивнул и отдал приказ команде занять боевые позиции.
На вооружении у «Лайцзе-лу» находились четыре шестидюймовые пушки, по две на юте и на баке, и два девятидюймовых орудия, которые можно было переставлять с одного места на другое. Оружейные расчеты немедленно принялись за свое дело, и стало ясно, что столкновение неизбежно. Не вызывало сомнения, что неуклюжая джонка намеренно расположилась по курсу клипера, и Джонатан почувствовал, что настал момент, когда владелец судна должен высказать свое мнение.
– Не сбавляйте хода до тех пор, пока это возможно, – сказал он. – Любой ценой продолжайте двигаться. Либо вы заставите их уносить ноги, либо вам придется менять курс, чтобы избежать крушения, но в любом случае не сбавляйте хода.
– Есть, сэр, – ответил Уилбор, автоматически принимая на себя функции подчиненного. – Вы возьмете на себя командование нашими оружейными расчетами, мистер Рейкхелл?
– Конечно, если вы не против, – ответил Джонатан и быстро направился к верхней палубе. Внезапно на его пути вырос Кай.
– Эта джонка, – проговорил он, – принадлежит Линь Чи, страшному пирату, убивающему в этих водах невинных путешественников. Он подстерегал нас.
– Ты думаешь? – переспросил его Джонатан на ходу, приближаясь к месту расположения двух девятидюймовых пушек.
– Я знаю это точно, – сурово ответил Кай. – Я понял это тогда, когда увидел, как джонка выплывает из-за острова, который, я знаю, используется ими как склад для хранения награбленного добра.
– Понятно, – сказал Джонатан, которому не пришло в голову разобраться в том, почему его корабль вызвал интерес у китайских разбойников. Он помнил лишь о своей ответственности за личного представителя президента Соединенных Штатов, а все другие проблемы напрочь вылетели у него из головы.
Орудия на джонке дали залп в унисон, но было совершенно очевидно, что пушки на ней никуда не годные, а сами канониры как следует не обучены стрелять. Ядра попадали в воду далеко от «Лайцзе-лу».
Джонатан отдал приказ расчетам шестидюймовых орудий правого борта произвести пробный залп для определения дальности прицела. Ядра высоко взвились вверх и опустились в реку примерно в семидесяти пяти футах от джонки. Джонатан тотчас же дал указания по изменению траектории, и по его команде все пушки выстрелили одновременно.
Перед отплытием из Нью-Лондона он с огромной тщательностью набирал людей в команду, и теперь эта осмотрительность принесла блистательные результаты. Из двадцати человек, занятых при орудиях, по меньшей мере десять были ветеранами американского флота, знакомыми с артиллерийским делом не понаслышке, и опыт их оказался бесценен. Шестидюймовое ядро попало в левую часть корпуса джонки, а девятидюймовое приземлилось на ее палубу и оставило там глубокую пробоину. Дальность прицела была найдена.
– Беглый огонь! – скомандовал Джонатан, и его люди с охотой и энергией принялись выполнять приказ. Почти все выстрелы достигали цели, прорывая глубокие колеи в деревянной обшивке палубы джонки, буравя ее корпус и разнося в мелкую щепу ее надпалубные сооружения.
Китайцы сражались самоотверженно, но не могли не понимать, что дело их безнадежно. Их устаревшие орудия, которые со всей очевидностью показали свою непригодность уже во время Опиумной войны с англичанами – некоторым из них было по двести, а то и триста лет, – и теперь явно не выдерживали сравнения.
Линь Чи было не занимать доблести. Он не стал уходить от столкновения с более современным судном и его опытными канонирами. Ему посулили щедрое вознаграждение за захват американского посланника, находившегося сейчас на борту клипера, и он был намерен добиваться своего любым способом.
Он решился прибегнуть к дерзкому маневру. Бочонки со смолой, используемые для замазки швов на корпусе джонки, были преданы огню, и скоро пламя охватило паруса, а потом остатки надпалубных сооружений. Относимая течением, джонка стала надвигаться на клипер. Элайджа Уилбор, как зачарованный, смотрел на приближающуюся огненную пирамиду.
Только Джонатан, давно привыкший к китайской манере вести войну, понял, что действовать надо незамедлительно. Он бросился на шканцы и, заняв место капитана, отдал краткие команды рулевому.
«Лайцзе-лу», казалось, переняла остроту чувств у прекрасной женщины, чье имя она носила. Она мягко легла на левый борт, и пылающая джонка прошла рядом, не задев ее и не причинив клиперу никакого вреда.
Недавнее сражение завершилось меньше чем за четверть часа.
Джонатан и вся команда наблюдали, как джонку вынесло на иловую отмель недалеко от берега Жемчужной реки, и здесь огонь охватил ее целиком, по самую ватерлинию. Шлюпки были спущены на воду, и часть команды сумела спастись. Однако многим пришлось прыгать за борт, и те, кто не умел плавать, пошли ко дну. Все большее расстояние разделяло противников, и теперь американское судно находилось вне опасности.
Калеб Кашинг поднялся на шканцы и подошел к Джонатану.
– Мистер Рейкхелл, – сказал он. – Я буду очень вам обязан, если вы объясните мне, что все это значило.
– Мне самому инцидент представляется в высшей степени странным, – сказал Джонатан. – Бандиты, без сомнения, частенько заходят в Жемчужную реку, но они крайне редко нападают на превосходящие по размеру суда, тем более на те, что могут быть вооружены. Я бы сказал, что командир бандитского корабля допустил грубый просчет, за который ему пришлось дорого заплатить. Он потерял свой корабль и большую часть команды.
– Не стану делать вид, что мне его жаль, – ответил Кашинг.
Джонатан заметил, что лоцман что-то горячо обсуждает с Каем на другом конце шканцев. Оба китайца старались говорить вполголоса, даже несмотря на то что из всех присутствующих только Джонатан способен был их понять.
Наконец Калеб Кашинг отправился вниз к своим помощникам, а лоцман вернулся к своим обязанностям, заняв место возле рулевого. Здесь же находился и капитан Уилбор.
Джонатан хотел узнать, о чем беседовал с лоцманом Кай. Его давнее знакомство с Востоком подсказало ему, что мажордом вел не совсем обычный разговор. Большинство людей Запада никогда бы не придали значения жестким складкам, появившимся у его рта, и не заметили бы, как горят, выдавая бурлящие внутри страсти, его узкие глаза.
Не спеша Джонатан подошел к Каю сзади, и они, храня молчание, спустились вместе на палубу и остановились у поручней на юте. Все в том же молчании они стояли и смотрели задумчиво на бело-зеленый след, тянущийся за клипером.
Джонатан знал, что Кай, когда сочтет нужным, сам заговорит о деле, но ему не терпелось начать беседу.
– Мне кажется очень странным, что такой опытный пират, как Линь, решился безо всяких шансов на успех атаковать крупное западное судно. Он мог бы догадаться, что мы неплохо вооружены.
– Это нападение не было случайным, – ответил Кай. – Линь Чи провел в засаде долгие дни, ожидая появления вашего корабля.
– Тем большую осмотрительность он должен был проявить, – заметил Джонатан.
Кай покачал головой.
– Он надеялся застать вас врасплох. Для него в этом заключалась единственная надежда на победу.
Джонатан почувствовал, что ему надо вытянуть из Кая некоторые подробности.
– Какие у него были намерения?
Кай заговорил таким тихим голосом, что Джонатану пришлось напрячь весь слух, чтобы разобрать его слова.
– Он хотел насадить вашу голову на копье, – без обиняков заявил Кай. – И собирался взять в заложники того седого человека, который послан президентом Соединенных Штатов.
Некоторое время Джонатан молча обдумывал услышанное.
– Не пойму, как могло случиться, что какой-то пират с берегов Жемчужной реки мог прослышать о существовании Соединенных Штатов Америки и, сверх того, опознать в Калебе Кашинге посланника президента? Мне также не ясно, зачем ему вдруг понадобилась моя голова? Насколько я помню, мы ни разу с ним не встречались и врагами никогда не были.
На лице Кая появилось зловещее выражение.
– Имя настоящего противника Джонатана – не Линь Чи. Он был нанят другими людьми, у которых были причины желать смерти Джонатана.
Приподняв бровь, Джонатан ожидал дальнейших разъяснений.
– Лоцман на «Лайцзе-лу» – член «Общества Быка».
Джонатан понимал, что мажордом не отклонялся от темы разговора, а просто считал необходимым дать понять собеседнику, что репутация у лоцмана безупречная и к его словам можно отнестись с доверием. Американец кивнул в знак того, что понимает цель объяснений.
– Лоцман приехал к нам из Макао, куда только что привел большое португальское торговое судно. В одной таверне он заметил Линь Чи, который обедал с тем шотландцем, который владеет заводом и складами в Вам Пу и сейчас открывает свои конторы в Гонконге.
– Ты имеешь в виду, – сказал Джонатан, – Оуэна Брюса?
Кай осторожно кивнул.
– Я благодарен своему другу за эти сведения, но они меня вовсе не удивили. Брюс стал моим врагом задолго до того, как у них нашлись общие дела с моим зятем. Он возненавидел меня за то, что я добился большего успеха, чем он в своем деле, и не прибегал при этом к торговле опиумом.
– Это так, – ответил Кай. – Но Брюс – ваш не единственный враг.
Стараясь не выдать напряжения, Джонатан ждал, приподняв бровь и не говоря ни слова.
– Много лет назад, – сказал Кай, – Сун Чжао приобрел несметные богатства благодаря тому, что был одним из немногих купцов в Срединном Царстве, которые получили разрешение на торговлю с Западом. Состояние его было огромно, и нашлось много людей, добивавшихся руки его дочери. Лайцзе-лу была не только богата, она была красива и на редкость умна, и потому имела немало ухажеров. Но все они были ей безразличны и в конце концов получили отказ, потому что она отдала свое сердце одному американцу и ждала его возвращения в Китай, ждала, что он назовет ее своей невестой.
Джонатан не мог понять, к чему клонит Кай.
– Я вернулся, – сказал он. – Я назвал ее своей невестой, и мы поженились. Какая связь...
Кай поднял мозолистую ладонь, призывая к терпению.
– Среди тех, кто жаждал руки Лайцзе-лу, был человек сильный и могущественный, главный хозяин Макао.
– Ты говоришь о маркизе де Брага, – вырвалось у Джонатана.
Мажордом кивнул.
– Было известно, что он готов расстаться со значительной частью собственного громадного состояния, чтобы получить ее в жены. Когда же она сделала другой выбор, он стал смертельным врагом ее мужа, Джонатана Рейкхелла. И теперь он даже более опасный враг Джонатана, чем Брюс.
Джонатану уже было ясно, что маркиз де Брага ненавидит его, и он решил покончить с недоговоренностью, к которой инстинктивно прибегал китаец.
– Ты пытаешься сказать мне, что дон Мануэль Себастьян, правитель Макао, – каким-то образом замешан в том, что произошло сегодня?
Кай продолжал рассказ, не меняя тона.
– Это так, – сказал он. – Все переговоры велись через этого шотландца, Брюса, но золото, полученное Линь Чи как задаток, и еще большая сумма, которая ожидала его в случае, если он представит вашу голову на наконечнике своего копья, принадлежали маркизу де Брага.
У Джонатана не было ни малейшей причины не доверять словам Кая. Все услышанное, вне всякого сомнения, было правдой. Теперь он знал, что у него имелось два злейших, непримиримых врага, которые были готовы на все, чтобы уничтожить его, и он поспешил к себе в каюту, где немедленно принялся за письмо Молинде. Не скрывая ничего, с преданной откровенностью он рассказал ей все, что произошло, и все, что стало ему известно. Он предполагал переслать это послание через лоцмана, который должен был покинуть корабль, прежде чем тот выйдет в открытое море.
III
Оказавшись в городке Нью-Лондон штата Коннектикут, любой, кто имел дела со стопятидесятилетней компанией «Рейкхелл и Бойнтон», удостоившись чести быть принятыми в доме Джеримайи Рейкхелла, нынешнего главы фирмы, неизменно бывал удивлен образом его жизни. В Нью-Йорке, Филадельфии или Чарльстоне человек, которому страна была обязана большинством плавающих под ее флагом клиперов, сам владевший мировой торговой державой, раскинувшейся по семи морям земного шара, вне всякого сомнения, проживал бы в роскошном особняке. В сущности, англичане Бойнтоны, сестра и зять Джеримайи, родители Чарльза, являлись собственниками именно такого дома в одном из самых фешенебельных районов Лондона.
И хотя жители Новой Англии славились скромностью и сдержанностью, однако немногие имели жилище более заурядное, чем то, которое принадлежало Джеримайе Рейкхеллу, пятому из династии управляющих концерном. Правда, дом этот был просторен, к нему то и дело пристраивались новые помещения, но сооружен он был из клинообразных выбеленных досок – и человек, не знакомый с характером его владельца, никогда не смог бы поверить, что такой выдающийся и могущественный человек, как глава империи Рейкхеллов, коротает век в этом строении неподалеку от верфи, у устья Темсы, рядом с тем местом, где река распадалась на несколько рукавов у Лонг-Айленда.
Джеримайя имел привычку возвращаться домой к полднику, и его жена, мисси Сара, с которой они обвенчались лишь годом раньше, старалась в такие минуты находиться рядом. В этот день за столом с ними сидели Джудит Рейкхелл Уокер, дочь Джеримайи, и ее жених, Хомер Эллисон, ранее служивший капитаном на судах «Рейкхелла и Бойнтона», а впоследствии выдвинутый на должность управляющего при верфи.
Джеримайя не любил засиживаться за полдником, когда в конторе его ожидала работа, и сегодняшний день не был исключением.
– Джуди, Хомер, – сказал он, едва они заняли места за столом. – Я просил вас зайти к нам сегодня по причине очень значительной. Сегодня утром с борта клипера мне доставили письмо от Джонни. – Он взглянул на дочь и улыбнулся. – Вы оба проявили колоссальное долготерпение. Вы упорно ждали того дня, когда можно будет считать брак Джуди с Брэдом Уокером расторгнутым. И теперь мне приятно сообщить вам, что в этом более не будет необходимости. Брэд мертв.
На мгновение воцарилась тишина. А потом пальцы Хомера и Джуди незаметно переплелись под столом.
– Я отлично понимаю, что нельзя радоваться, когда с другим человеком случается беда, – произнес угрюмо Хомер, – но благодарю Всевышнего за Его бесконечное милосердие. Он дал нам возможность обрести свое счастье.
– Я не стану притворяться, будто скорблю о кончине Брэда, – спокойно сказала Джуди. – Это был грязный преступник и неразборчивый в средствах интриган, который заслуживал самой худшей кары.
– Самое худшее с ним и произошло, смею тебя заверить, – сказал ей отец. – Он был раздавлен насмерть специально обученным слоном в зверинце одного всевластного португальского сановника, гнев которого он на себя навлек.
Джуди непроизвольно вздрогнула.
– Не нужно принимать это близко к сердцу, девочка, – сказала ей мисси Сара. – Все повернулось к лучшему.
– Именно так, – сказал Хомер. – Теперь ничто не помешает нам обвенчаться в ближайшем будущем.
– Вам решать, повремените вы с вашими планами или нет, – сказал Джеримайя, когда вошедшая горничная передала мисси Саре поднос с тушеным мясом и та принялась раскладывать его по тарелкам. – Джонни также сообщает нам, что наши худшие опасения относительно Лайцзе-лу подтвердились. Она скончалась, и он похоронил ее в склепе рядом с ее отцом в их родовом имении в Кантоне.
Руки Сары Рейкхелл, которая в этот момент подкладывала к тушеному мясу картофель и овощи, продолжали повиноваться ей, но глаза наполнились слезами, и она не знала, как их смахнуть.
– Прости меня, дорогая, – мягко проговорил Джеримайя, – я знаю, как вы были с ней близки.
Мисси Сара в силах была только ответить кивком. В молодости лишившись в Китае мужа, морского капитана, а вместе с тем и средств к существованию, она поступила на службу гувернанткой и двадцать лет неотлучно провела рядом с росшей без матери Лайцзе-лу. Она знала, что будет оплакивать эту потерю до конца своих дней. Но она никогда не забывала и о том, как принято вести себя в Новой Англии, и когда она заговорила, голос ее оставался твердым.
– Последние дни недели я готовила себя к этому, после того как получила последнее письмо Лайцзе-лу и прочитала сопроводительную записку Джонатана. Она мучилась страшными болями, страдая от неизлечимого недуга, и Господь смилостивился над ней. А как дети, Джеримайя?
– Джулиан и Джейд выглядят неплохо и, кажется, слишком сильно не горюют. Я дам тебе прочитать письмо Джонни. Он привезет их домой сразу же, как Калеб Кашинг сможет отправиться в обратный путь, и я осмелюсь предположить, что они уже вышли в открытое море. Это означает, что они будут здесь примерно через три месяца, а может быть, и раньше.
Мисси Сара кивнула, и по этому движению можно было догадаться, что теперь ее жизнь наполнится новым смыслом: она возьмет под свою опеку оставшихся без матери детей Лайцзе-лу, так же как в свое время саму китаянку.
– Теперь я понимаю, сэр, что вы имели в виду, предлагая нам не торопиться, – спокойно произнес Хомер. – Новости несколько меняют ситуацию.
Джуди, глотая слезы, утерла глаза платочком и поспешно поднесла ко рту стакан.
– Я была привязана к ней так, будто она была моей сестрой, а не невесткой, – прошептала она.
Мисси Сара сидела, выпрямившись как стрела, и переводила взгляд с Джуди на Хомера.
– Я была настолько близка с Лайцзе-лу, что она казалась мне дочерью, а не подопечной, – наконец медленно заговорила она. – Но теперь ее нет, и произошедшее нельзя считать неожиданностью. Она уже долгое время была больна.
Оба согласно кивнули, и квадратная, грубоватая челюсть Хомера приобрела еще более резкие очертания. Он собирался с духом, ожидая продолжения.
Джудит Уокер была истинной дочерью Рейкхелла. Она имела поразительное сходство со своим отцом и братом; ее внешность скорее можно было бы назвать интересной и привлекательной, но не хорошенькой. Когда она сжимала зубы, подбородок ее выдавался вперед. Она, казалось, тоже была готова с достоинством выслушать все, что собиралась сказать ей мисси Сара.
Сара Рейкхелл подала всем пример, решительно завладев ножом и вилкой и приступив к еде.
– Сколько бы мы ни скорбели, – сказала она, – нам не вернуть Лайцзе-лу. Поэтому предлагаю вам обоим, так долго дожидавшимся собственного счастья, более ничего не ждать. Я не вижу, к чему откладывать вашу женитьбу до возвращения домой Джонатана. Вы только оттянете все еще на три месяца.
– Наверное, это правильно, – ответила взволнованная Джуди, – но я помню и о том, что на борту корабля находится маленький Брэд. Я думаю, не стоит ли нам подождать, чтобы он смог присутствовать на церемонии.
Ее отец пожал плечами.
– Решайте этот вопрос сами, Джуди, – сказал он. – Мы с Сарой не собираемся вмешиваться и что-либо вам советовать.
– Не лучше ли подождать, когда мы останемся вдвоем, и попытаться обдумать все самим? – предложил Хомер.
Джуди покачала головой.
– Я хочу обсудить это сейчас. Что ты скажешь, Хомер?
– Ну что ж, – заговорил он, – я полагаю, что мы нашли взаимопонимание с маленькой Джуди и маленьким Брэдом, и я твердо намерен сделать все, что в моих силах, чтобы стать для них хорошим отчимом. Нужно ли нам ждать, чтобы Брэд смог присутствовать на нашем венчании, представляется мне делом вкуса, а так как ты – мать этих детей, я доверю это решение тебе, Джуди. Я не ухожу от ответа, пойми меня; я просто думаю, что не мне указывать, как в этом случае поступить.
Джуди молча вертела в руках вилку, стараясь привести в порядок мысли.
– Хомер, – произнесла она наконец, – мы часто приходили в отчаяние оттого, что никогда не сможем быть вместе. Каждый раз, когда до нас доходили вести о том, что муж мой жив и здравствует, мы понимали, что связаны по рукам и ногам, что ничего не можем сделать. Теперь, наконец, нашей свадьбе ничто не мешает, ничто не мешает исполнению наших желаний.
Хомер кивнул.
– Да, – сказал он, – это чудо. Так бывает на море, когда ветра после шторма стихают и появляется солнце. И кажется, что произошло чудо. Мне это кажется и сейчас.
– Именно так, – сказала Джудит. – Произошло чудо, и я хочу сполна насладиться им. Если это покажется эгоистичным, что ж, пусть так. Мы отправляемся в город, чтобы переговорить со священником, как только у тебя появится время.
Хомер не в состоянии был сдержать улыбку, глядя на своего будущего тестя.
– Полагаю, что бизнес серьезно не пострадает, если я на часок после обеда отлучусь к священнику и изложу ему суть дела.
Джуди, как и все Рейкхеллы, имела склонность к практическим действиям.
– Это будет очень скромная свадьба, на которую мы пригласим некоторых родственников и самых близких друзей, – сказала она.
– Твой отец и я, – провозгласила мисси Сара, – будем очень огорчены, если не получим возможность дать в вашу честь прием.
– Хорошо, – ответила Джуди, – я с благодарностью принимаю предложение, при условии, что прием не будет шумным. Я ни на мгновение не забываю о том, что Лайцзе-лу больше нет, и представляю, каково у вас на душе, мисси Сара.
Пожилая женщина склонила голову, но промолчала.
– Я хотела бы попросить вас только об одной любезности, – поспешно промолвила Джуди.
Мисси Сара подняла голову.
– Хомер, – спросила Джуди, – сможешь ли ты найти время для свадебного путешествия?
Он широко улыбнулся.
– Ну конечно.
– Я уже плавала в Англию, бывала в континентальной Европе, – сказала со смехом Джуди. – Я посетила с десяток Карибских островов и многие южноамериканские столицы. Боюсь, что особенность семей мореплавателей в том и заключается, что в мире путешествий для них не остается ничего захватывающего. Но я всю жизнь мечтала увидеть Ниагарские водопады...
– И вот туда-то мы и поедем, – закончил за нее фразу Хомер.
Джуди кивнула. У нее было счастливое лицо.
– Единственное, что надо уладить – как быть с Джуди, если мы уедем. Вы посмотрите за ней, когда нас здесь не будет, мисси Сара?
Мисси Сара фыркнула и, кажется, была немного обижена.
– Разумеется, да, – произнесла она недовольным тоном, – мне странно, что ты об этом спрашиваешь.
Итак, будущее Джудит Уокер и Хомера Эллисона было предрешено. После полдника они обговорили все вопросы с англиканским священником, который традиционно проводил обряды венчания Рейкхеллов, и в присутствии немногих гостей тихо обвенчались в следующую субботу. Затем они направились в дом Рейкхеллов, где состоялся скромный прием, а потом – на вокзал, откуда железной дорогой доехали до Хартфорда. Далее они держали путь к Ниагарским водопадам через Олбани, штат Нью-Йорк. Празднества получились тихими и незаметными.
Тем же вечером Джеримайя и мисси Сара сидели за обеденным столом вместе со своей старшей внучкой Джуди Уокер-младшей, которая вскоре готовилась отпраздновать свое двенадцатилетие.
Обычно оживленная и разговорчивая, Джуди казалась подавленной и не выказала воодушевления даже при появлении слоеного шоколадного пирожного с абрикосовой начинкой – ее излюбленного лакомства, приготовленного по требованию бабушки.
Джеримайя изучающе посмотрел на нее со своего места во главе стола.
– Болит животик, Джуди? – спросил он.
Она ответила кивком.
– Кажется, да. Очень похоже, дедушка.
Мисси Сара тоже пристально взглянула на девочку, но от комментариев воздержалась.
– Ну что ж, – сказал Джеримайя, – отлично тебя понимаю. Сегодня был большой день.
– Для одних людей большой, – проговорила Джуди, стараясь тщательно подбирать слова, – а для других не очень.
Джеримайя, казалось, был несколько удивлен.
– Как это понимать?
Внучка заерзала на стуле.
– Я просто так сказала... – прошептала она.
Мисси Сара терпеть не могла глупых недомолвок, и потому, поправив выбившуюся из пучка на затылке седую прядь, строго произнесла:
– Что-то тебя беспокоит, дитя. Расскажи нам в чем дело.
Джуди, смущенная до последней степени, и вовсе потерялась.
– Это... это не важно, бабушка, – пролепетала она.
– Я хочу знать в чем дело, – тоном не терпящим возражений, сказала мисси Сара.
Джеримайя положил нож и вилку и взглянул на внучку так, словно увидел ее первый раз в жизни.