Текст книги "Восточные страсти"
Автор книги: Майкл Уильям Скотт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 32 страниц)
Когда Руфь сумела разглядеть эту вещь, все внутри у нее похолодело. То был длинный металлический крючок с кнопкой.
Несколькими мгновениями позже из груди Элизабет вырвался страшный вопль, вопль нечеловеческой муки и ужаса, и потоки крови хлынули на стол. Женщина поспешно схватила тряпки и расстелила их по столу, чтобы те впитали кровь.
Руфь чувствовала себя очень дурно, но усилием воли удержалась и не упала в обморок.
– Смотрите, какое у нее кровотечение! – закричала она. – Сделайте что-нибудь, чтобы остановить кровь!
Уинклер смерил ее ледяным взором.
– У кого-то сильно кровоточит, у кого-то и нет. Когда все будет хорошо и чисто, кровь сама остановится.
Руфь испытала облегчение, когда увидела, что Элизабет теряет сознание. Теперь, по крайней мере, она не будет чувствовать боли.
Кровотечение, однако, продолжалось, и испуг Руфи все возрастал. Но ни Роско Уинклер, ни его молчаливая ассистентка, казалось, не считали это чем-то из ряда вон выходящим. Они скидывали мокрые тряпки в ведро для отходов и вместо них подкладывали новые, этим их заботы о пациентке и ограничивались. Уинклер стал оттирать кровь со своего крючка кусочком материи. Покончив с этим, он поставил его обратно в шкаф. Потом он повернулся и пристально посмотрел на Элизабет.
– Она скоро придет в себя, – сказал он Руфи. – С вашей стороны правильно будет, если вы обождете часок, перед тем как выйти с ней на улицу. Ее будет немного покачивать первое время.
С этими словами он быстро вышел из комнаты, оставив дверь открытой. Его ассистентка вскоре последовала за ним.
К громадному облегчению Руфи, кровотечение у Элизабет постепенно прекратилось. Вскоре девушка шевельнулась и со стоном открыла глаза.
– Все худшее позади, – сказала Руфь. – Операция закончена.
Затяжная, медленная дрожь не пробежала, а, казалось, проползла по изящному телу Элизабет.
– Если бы я только знала, – сказала она, – что меня ждет, я... я бы, наверное, никогда не сумела бы сделать это.
Она попыталась сесть.
– Лежи спокойно и не двигайся, – сказала Руфь. – Тебе пока рано вставать на ноги.
– Я испытываю тошноту при мысли, что мне здесь придется еще чего-то ждать. Только если это крайне необходимо...
Лицо ее, бледное и одутловатое, напоминало неготовое тесто.
– Я знаю, что ты имеешь в виду, – ответила Руфь. – Но постарайся быть умницей. Ты потеряла много крови.
Она, конечно, не стала сообщать золовке о том, что та потеряла очень много крови.
– Наверное, ты права, – отозвалась Элизабет. – Я должна поблагодарить тебя за твою помощь...
– Вздор, – отрезала Руфь и бросила взгляд на часы.
Нужно как-то протянуть, по крайней мере, час, пока у Элизабет не достанет сил, чтобы встать и пойти.
Ни та, ни другая так и не вспомнили потом, что они обсуждали в течение этого часа. Руфь время от времени посматривала на часы. Наконец она объявила:
– Если сможешь, давай попробуем сейчас подняться, но сначала я попытаюсь почистить тебя.
Она прошла в угол комнаты и вернулась к столу, держа в руке тряпки.
Элизабет скоро обнаружила, что устоять на ногах ей нелегко, а передвигаться – тем более мучительно. Но она была преисполнена решимости вырваться из этого ужасного места и, сцепив зубы, чтобы не кричать от адской боли, с помощью Руфи смогла выйти из квартиры на втором этаже и преодолеть несколько расшатанных лестничных пролетов.
Испытания Элизабет этим не закончились. Нужно было пройти еще почти два квартала, чтобы добраться до поджидавшего их экипажа. Руфь местами поддерживала, местами тянула ее за собой. Они едва не карабкались вверх по булыжной мостовой.
Кучер, завидев их, спрыгнул с козел и поспешил на помощь. Элизабет, которая снова была на грани обморока, подняли и усадили в экипаж. Кучер, служивший при аристократическом семействе, прошел превосходную выучку – на лице его не обнаружилось ни малейших следов удивления, а уста не раскрылись для ненужных и лишних расспросов.
И эта поездка впоследствии совершенно стерлась у Элизабет из памяти. Не помнила она, и как укладывали ее в постель в родном доме в Белгрейв-сквер. Она моментально уснула и спала еще в тот поздний час, когда с верфи домой вернулся Чарльз Бойнтон.
С лица его постепенно сбегала краска, по мере того как он выслушивал отчет жены о том кошмаре, который пришлось пережить сегодня Элизабет.
– Как ты считаешь, не следует ли нам послать за доктором?
Руфь кивнула.
– Вне всякого сомнения. Но Элизабет не лихорадит, и она сейчас крепко спит. Ей необходимо отдохнуть. Я думаю, что мы могли бы подождать до утра и тогда уже послать за доктором. Она к тому времени, уверена, значительно окрепнет.
Чарльз согласился, и на следующее утро решил не ходить на верфь. Первый раз со времени болезни отца он взял выходной.
Элизабет проснулась рано и, несмотря на то что была еще слаба, выглядела лучше. Чарльз немедленно написал записку доктору Федерстоуну, семейному врачу Бойнтонов, и послал нарочного в квартиру доктора на Харли-стрит. Элизабет проголодалась – что тоже было расценено как добрый знак, – и Руфь перед приходом врача разрешила ей выпить чашку бульона. Доктор Федерстоун прибыл на удивление быстро, и Чарльз проводил его в общую гостиную. Здесь седовласый доктор молча выслушал подробный рассказ Чарльза и Руфи о том, что стряслось с Элизабет.
Руфь мучилась чувством вины.
– Наверное, нам бы следовало остановить ее, доктор Федерстоун, – сказала она. – Мы должны были бы убедить ее не подвергать себя такому риску, но, честно говоря, я понятия не имела, что все это может быть настолько жутко.
– Очень немногие об этом знают, можете не сомневаться, миссис Бойнтон, – пробурчал он, вставая и поднимая черный чемоданчик с инструментами и лекарствами. – Могу я теперь взглянуть на больную?
Они проводили его в комнату Элизабет, сами оставшись за дверью. Он знал ее еще совсем маленькой девочкой, а потому ему не составило труда успокоить ее во время осмотра. Когда он вышел из комнаты, лицо его было мрачнее тучи.
Вслед за Руфью все вошли в кабинет.
– Итак, доктор? – спросил Чарльз.
Доктор Федерстоун провел рукой по серебристым волосам.
– Если бы это зависело от меня, – сказал он, – таких, как этот негодяй Уинклер, я приговаривал бы к самым суровым наказаниям, которые предусматривает закон. Жестокости и пренебрежению нормами предосторожности не может быть прощения.
У Руфи замерло сердце.
– Что с ней?
Доктор глубоко вздохнул.
– К счастью, она молода и у нее сильный организм, – сказал он. – Поэтому она не только выживет, но, пожалуй, избежала инфекции. Потеря крови временно ослабила ее, но если она хорошенько отдохнет неделю-другую, то от болезни не останется и следа.
У Чарльза прояснилось лицо.
– Слава Богу, – прошептала Руфь.
– Однако у аборта есть одно прискорбное последствие. Элизабет пока еще слишком слаба и не готова к серьезному осмотру, но, исходя из своих предварительных результатов, я склонен считать, что мой диагноз окончателен.
Они подались вперед и ждали, затаив дыхание.
– Боюсь, что Элизабет дорого заплатит за свое беспечное поведение, – сказал доктор Федерстоун. – Она бесплодна и останется таковой до конца своих дней.
Руфь непроизвольно ахнула, а Чарльз сжал кулаки.
– Я бы не советовал сообщать ей дурные вести, пока она в таком состоянии. На следующей неделе, когда она наберется сил, я приду и сам все ей расскажу, но это можете сделать и вы, если сочтете нужным. По крайней мере неделю надо выждать.
Медленно тянулась следующая неделя. Она была куда тягостнее для Руфи, чем для Чарльза, который целыми днями пропадал в офисе. Руфь же была с Элизабет с утра до вечера и, не имея права объявить ей ужасные новости, вынуждена была сохранять бодрый и жизнерадостный вид. Иногда ей казалось, что она вот-вот сорвется.
Через неделю доктор Федерстоун снова заглянул к своей пациентке, а Чарльз вновь специально остался дома, чтобы оказать жене посильную помощь и поддержку.
Когда супруги уже провожали доктора до входной двери, он кратко посвятил их в курс дела.
– Она идет на поправку. Новых осложнений быть не должно. Кроме того, я сообщил ей грустные новости.
– Как она приняла их, доктор? – спросил Чарльз.
Врач вздохнул и пожал плечами.
– Редко удается понять, что женщина чувствует в такую минуту, – ответил он. – Могу только сказать, что она спокойно все выслушала и не выказала никакой паники. То, как она на самом деле могла отнестись к этому известию, вам должно быть известно лучше чем мне.
Он пообещал явиться по первому зову и на прощание пожал им обоим руки.
Они направились прямиком в спальню Элизабет. По мере приближения к комнате шаг их замедлился и стал тише. Элизабет сидела в кровати; ее спину и голову поддерживали подушки.
– Да, я все знаю, – сказала она. – Доктор Федерстоун, очевидно, сообщил, что рассказал мне о моей участи.
Они продолжали улыбаться, отчаянно стараясь найти какие-то единственно верные слова.
– Он сказал, что вопрос совершенно ясный. Если я изъявлю желание, он созовет коллег для консилиума, но я уверена, что услышала уже достаточно. У меня нет сомнений, что я никогда не смогу иметь детей.
Сразу несколько ответов пришло в голову Руфи, но она вовремя почувствовала, что все до единого были нравоучительны. Чарльз не имел представления, как следует себя вести в такой ситуации. Он искренне жалел, что находится не у себя на верфи. Ни один мускул на его лице не дрогнул бы, если бы ему пришлось выслушать проклятия тысячи разъяренных рабочих; он мог управлять клипером, ведя его наперерез бушующим волнам, и при этом сохранять полное самообладание, – но в этой ситуации он чувствовал себя совершенно беспомощным.
– Я сейчас вспомнила, – произнесла Элизабет каким-то легкомысленным тоном, – о тех проповедях, которые нас заставляли слушать в детстве, что-то о возмездии за совершенный грех. Я всегда думала, что это не более чем отвлеченные материи, однако сейчас я думаю не совсем так. Странно, не правда ли, что мне приходится платить такую цену за одно, в общем-то, пустяшное преступление против морали.
Руфь подошла к кровати и поцеловала свою золовку.
Чарльз взял руку Элизабет и крепко ее сжал.
– Мы переживаем вместе с тобой, дорогая, – сказал он. – Но потерянного не вернешь.
Чарльз, который долго ломал голову над тем, как выразить свои чувства, теперь, наконец, почувствовал облегчение – и не удержался от соблазна взглянуть на карманные часы. Он только что получил письмо от Молинды – копию этого письма она послала Джонатану, – извещавшее о диверсии против клипера, и сгорал от нетерпения, желая поскорее вернуться в офис и приискать какое-нибудь решение, способное хотя бы отчасти облегчить последствия этой утраты.
Элизабет перехватила его вороватый взгляд.
– Прошу тебя, не задерживайся дома, – сказала она. – Я знаю, ты завален делами в офисе, так что иди и не обременяй меня еще и чувством вины.
Чарльз замялся и взглянул на Руфь.
– Элизабет права, дорогой, – мягко сказала она. – Иди на верфь. С нами все будет хорошо.
Ему было непросто уходить, хотя, с другой стороны, он испытал гигантское облегчение. Ведь женщины лучше знают, как действовать и о чем говорить в таких случаях.
Когда невестка и золовка остались вдвоем, Элизабет мучительно улыбнулась и покачала головой.
– Все странно и жутко, – задумчиво сказала она. – Все, чего я хотела от жизни, – так любить Джонатана и быть любимой им, и вот теперь я погубила свое будущее. Моя жизнь играет со мной в странные игры.
– Ты права, – сказала Руфь. – Я сейчас тебе скажу то, о чем никто никогда не знал. Я долго, очень долго воображала, что влюблена в Джонатана Рейкхелла. Я была убеждена, что люблю его, когда выходила за твоего брата. И мне пришлось вытерпеть страшные муки, чтобы оставаться примерной женой.
Элизабет смотрела на нее широко раскрытыми глазами.
– Я... я совсем не знала этого, – прошептала она. – И ты... сумела заставить себя выбросить все это из головы?
– Никакие умышленные попытки мне не помогали. Не знаю, как это получилось, но однажды я поняла, что избавилась от своего помешательства. Я поняла, что люблю Чарльза, и с того дня люблю его, и только его.
– Если бы в моей жизни появился человек, способный завоевать мое сердце, я не стала бы этому сопротивляться, – сказала Элизабет. – Так я и пыталась поступить в случае с Ронни. Насколько неуклюжей была эта попытка, мы видим теперь обе. Я готова сделать все, что от меня зависит, чтобы преодолеть свою страсть, но надежда – это самое сильное чувство, она отказывается умирать. Она пережила и первую, и вторую его женитьбу. Не знаю, выживет ли она, если он женится в третий раз, но пока он остается холостяком, я день за днем повторяю себе, что у меня остается шанс обратить на себя его внимание.
Руфь вдруг поняла, что ей нужно высказаться жестко и прямо.
– Ты и так уже достаточно искалечила себе жизнь, – сказала она. – Допустим, есть такая возможность, что Джонатан вдруг заметит тебя и поймет, что любит. Но я уже однажды сказала тебе – козыри не на твоей стороне. Когда мы видели его в последний раз, он был чрезвычайно увлечен твоей подружкой, Эрикой фон Клауснер, и я бы могла держать пари, что с ней у него завяжется роман гораздо быстрее и легче, чем это могло бы произойти с тобой.
– Вот это меня больше всего и страшит, – промолвила Элизабет. – Неужели я никак не могу помешать этому?
– Лежа больной в своей постели, едва ли, – сказала Руфь. – Ты можешь составить конкуренцию Эрике и всем другим женщинам, что очарованы им, при условии, что будешь жива и здорова. Либо ты отступишься от цели и будешь всю жизнь хныкать и жалеть самое себя, либо ты станешь бороться за то, во что поверила. Ты поверила, что любишь Джонни. Найди способ доказать это – и не спрашивай моих подсказок. Делай то, что считаешь необходимым, и он будет твоим. Все в твоих руках.
II
Пышное буйство красок, звуков и запахов, в которое окунался приехавший в Джакарту путешественник, не оставляло для него сомнений в том, что он действительно оказался на Востоке. Даже молы, пирсы и доки выглядели иначе. Лишь в одном они напоминали огромный гамбургский порт: и там, и здесь было огромное скопление стоящих на якоре иностранных судов. Однако на этом сходство и заканчивалось. Здесь были клиперы – в большинстве принадлежавшие «Рейкхелл и Бойнтон», – из Великобритании и Соединенных Штатов. Здесь стояли парусные суда из Голландии и Франции, Португалии и Испании. Были пришвартованы многочисленные мореходные джонки вкупе с бессчетными крошечными сампанами[22] и неуклюжего вида дхау, которые доставляли товары с Аравийского полуострова на Восток. Пряные запахи кухни витали в раскаленном воздухе и перемешивались с благоуханием цветов и тем особенным ароматом гниющей растительности, который всегда сопровождает путешественников в тропических странах. Стоял острый запах арахисового масла, но еще сильнее отдавало неведомыми специями и приправами. В Голландской Ост-Индии произрастали многие породы пряностей, которые в то время пользовались спросом в Европе и Северной Америке, и экономика островов, особенно главного из них, Явы, вращалась вокруг этих редких, экзотических растений.
Эрику фон Клауснер приводило в восторг все, что она видела и слышала. Она пыталась запомнить виды, открывшиеся ее взору. Отъехав недалеко от джакартского порта, ее экипаж вынужден был сбавить скорость, чтобы преодолеть вброд мелкую речушку. Здесь она заметила несколько туземок с длинными, распущенными волосами. Они были по пояс обнажены, а талия их была обернута в яркую материю. Они стирали белье самым примитивным из известных способов – с помощью пары камней. А вокруг в огромном количестве были рассыпаны крошечные лачуги, по узким улочкам двигались толпы народа, среди которого сновали совершенно голые дети. Большинство же взрослых мужчин, поголовно вооруженных метательными ножами, довольствовались набедренной повязкой из хлопка. Все они были небольшого роста, коренасты и имели вид очень независимый.
Эрика полагала, что, поскольку Джакарта считалась душою и сердцем Голландской Ост-Индии, здесь должно бы быть много голландцев, но это, похоже, оказалось ошибкой. Только изредка попадались ей на глаза светлые волосы и бледная кожа.
Райнхардт Браун, который ехал в экипаже вместе с ней, пребывал в прекрасном настроении. Теперь он обратился в холеного немецкого дворянина – высокий, тугой воротничок, камзол и жилет. Вытянувшись в струнку, он жадно вглядывался в полуобнаженных женщин, которые постоянно встречались им по пути. Эрика испытывала стойкое презрение к этому человеку и не обращала на него внимания.
Вскоре они оказались посреди широкой, окаймленной пальмами аллеи, которую замыкало здание огромной усадьбы. Темнокожий человек с ножом за поясом прогуливался у его ворот. Величественное строение возвышалось посреди изумительно ухоженной зеленой лужайки, а по дорожкам, окруженные какофонией птичьих криков и гвалта, не спеша прогуливались удивительной красоты молодые женщины. В центре лужайки, в огромном плетеном кресле восседал человек самой необыкновенной наружности из всех, когда-либо виденных Эрикой. Он был совершенно лыс; седые, густые брови нависали над глазами. Необыкновенным же его делали объемы. Весил этот человек, по-видимому, как минимум вдвое больше, чем обычный мужчина, и хотя все его лицо было покрыто капельками пота, он, казалось, неплохо чувствовал себя в просторном шелковом костюме. Ворот рубашки был расстегнут, а на грудь свисала цепь с четырехгранным изумрудом. Такой же изумруд украшал кольцо на одном из его пухлых пальцев. Толстый Голландец прочитал рекомендательное письмо Джонатана Рейкхелла и протянул руку.
– Ну что ж, милости просим в Джакарту, – объявил он. – Хе-хе-хе. Для друзей Джонатана Рейкхелла и Чарльза Бойнтона двери этого дома всегда открыты.
Одна из очаровательных девушек-рабынь проводила Эрику в ее апартаменты, а другая, к восторгу Райнхардта Брауна, повела его в другой коттедж.
Девушки настолько были хороши собой, что в Эрике взыграл дух соперничества. Она долго прихорашивалась у зеркала на туалетном столике в спальной, но в конце концов решила, что может быть за себя спокойна, и с этой мыслью вернулась в тропический сад. Она знала, что необычайно хороша. Ее огненно-рыжие волосы контрастировали с черными косами туземных девушек. Платье из нежнейшего бледно-зеленого шелка подчеркивало все великолепие ее роскошной фигуры. Голландец, твердо сказала она себе, ни разу не взглянет на женщин своего гарема, пока она находится здесь.
Одна из рабынь подала ей странного вида густую смесь, как выяснилось, голландский джин, разбавленный фруктовыми соками и молоком кокосового ореха. Эрика решила немедленно приняться за Голландца, но, к ее удивлению, он сам заговорил о деле.
– Так, значит, вы из Гамбурга, – сказал он. – И вы обязательно должны быть знакомы с господином фон Боллигеном.
– Я хорошо его знаю. Он директор компании, с которой я сотрудничаю.
Он кивнул, и его круглое жирное лицо приняло умилительное выражение.
– Ну, а в таком случае, вы, конечно, знаете господина Шнайдера и господина Вайбольдта, – сказал он.
Она утвердительно кивнула, дивясь про себя его осведомленности и знакомству с директорами кораблестроительной корпорации, на которую она работала.
– Мне приходилось частенько конкурировать с их компанией в европейском бизнесе, но, понятное дело, в этой части света они еще не появлялись.
– Но, может быть, – как бы нечаянно заметила она, – они хотели бы изменить такое положение.
– Да что вы говорите? – захихикал он, но потом замолчал и задумался. – Как же они собираются закрепиться здесь?
Она пригубила экзотического напитка и решила что было бы нелишне открыть ему некоторые карты. Он, по всей видимости, не из тех, что дают себя одурачить, и, понимая, что в такой дали от дома всецело зависит от его расположения, она решила попытаться сыграть в откровенность.
– Они рассчитывают, что я смогу помочь им заключить первые контракты, – сказала она. – Потом, я полагаю, они пошлют на Восток своих представителей, которые постараются извлечь пользу из тех результатов, которых я добьюсь.
Он удивленно приподнял бровь.
– У вас, судя по всему, редкие таланты. Я что-то не слышал об уважающей себя судостроительной фирме, которая предоставляет такие полномочия женщине.
– Уверена, вы ошибаетесь, – твердо возразила Эрика. – Вы, по всей видимости, забыли о женщине по имени Молинда, которая когда-то работала на вас, а сейчас, насколько я понимаю, руководит операциями «Рейкхелл и Бойнтон» в этой части света.
Он вновь захихикал и теперь стал рассматривать ее еще внимательней. Перед ним сидела женщина, чья красота была, возможно, излишне броской, но которая, несомненно, обладала живым умом. Она не пожалела усилий на то, чтобы кое-что узнать о том мире, в который решила окунуться.
– А ваш компаньон, Браун, – сказал он, – хе-хе-хе. Он-то что здесь делает?
– Он прибыл со мной в качестве телохранителя, – сказала Эрика. – Как мне кажется, в этой части света женщины нечасто решаются что-либо предпринять в одиночку.
– Ваши гамбургские покровители, очевидно, безгранично верят в вас, – сказал он.
– Думаю, это вполне оправдано, – спокойно ответила она. – Я считаю, что нам следовало бы ближе познакомиться, прежде чем начинать переговоры о деле, однако я уверена, что, когда мы все-таки приступим к этому, вы сочтете условия контракта и выгодными, и заманчивыми.
Она приступила к расстановке своих капканов.
Голландца она одновременно приводила в восторг и забавляла. Молоденькая рыжеволосая красавица из Гамбурга имела прекрасную выдержку и была на редкость самоуверенна. Последнее качество, безусловно, подогревалось ее красотой. Она была настолько хороша собой, что всюду могла чувствовать себя как дома.
Однако Голландцу было совершенно ясно, что, несмотря на свою готовность к штурму его цитадели, она была информирована гораздо хуже, чем самонадеянно полагала. Редко случалось, чтобы какой-нибудь женщине пришла идея заигрывать с ним столь открыто и даже вызывающе. В Джакарте всем было известно, что он импотент, а потому невосприимчив к женским чарам. Как много предстоит еще узнать Эрике фон Клауснер! И Голландец с трудом поборол желание расхохотаться.
Когда к ним присоединился Райнхардт Браун, они вместе перешли в просторную столовую, где немецких гостей угостили по их обычаю. Угощение называлось rijsttafel. Было подано множество разнообразных блюд – от приготовленных из съедобных моллюсков и крабов до местных овощей и фруктов. Многие кушанья были приправлены кэрри[23] и десятками других экзотических соусов, отражавших всю гамму местных приправ и пряностей. Несметное число вкусовых оттенков поражало Эрику.
Впрочем, ей вскоре стало ясно, что признаком хорошего тона считалось класть на свою тарелку лишь символическую порцию из каждого блюда и чуточку пригубить холодного вина перед очередным яством. Однако Браун, похоже, пребывал в таком восторге, что не обращал ни малейшего внимания на соблюдение местных ритуалов. Каждый раз до краев наполняя кушаньями свою тарелку, он нежно поглядывал на полунагих девушек, которые им прислуживали. Эрику ужасно раздражал ее компаньон, – она боялась, что он натворит бед и усложнит ей жизнь, но Голландца, казалось, мало беспокоили его манеры, и постепенно она успокоилась. Она полностью сосредоточилась на своем хозяине, не жалея своих дурманящих чар. Она знала, что нет на свете мужчин, которым дано устоять перед ними.
Голландец, который не притронулся к большинству из блюд, составлявших rijsttafel, ограничился небольшим вареным цыпленком и скромным кусочком вареной на пару рыбы.
– Вы все время так умерены в еде? – поинтересовалась Эрика.
– Ну, не всегда, хе-хе, – ответил он. – В прошлом и без труда уминал за пятерых, вот и раздулся теперь до неприличия. Но мои врачи призывают меня проявлять спартанское отношение к пище, и я следую их советам, хотя все равно ничуть не худею. Этого уже никто объяснить не может, но я смирился со своею судьбой.
И всякий раз, когда ей удавалось перевести разговор на личную тему, Голландец ускользал из ее сетей и принимался обсуждать различные тонкости новейшего судостроения.
Не более четверти часа потребовалось ему, чтобы полностью удостовериться, что познания Эрики в этой отрасли, несмотря на ее статус представительницы «Гамбургской судоходной корпорации», практически равнялись нулю. Немногим больше понимал в этом Браун, который продолжал пялиться на девиц, не забывая при этом набивать себе желудок.
Голландец мог бы сразу отказать от двора Эрике фон Клауснер, но это было не в его правилах. Ее покровители ставили перед ней какую-то задачу, присылая ее сюда, и ему хотелось докопаться до истины. Большую часть своего огромного состояния он нажил с помощью именно такой тактики. При этом в первую очередь он полагался на свои инстинкты, а не на здравый смысл. Ему хотелось узнать многое – очень многое – об операциях гамбургских коммерсантов, и он чувствовал, что может в этом недурно преуспеть, если будет достаточно настойчив и изворотлив. Было совершенно ясно, что ни эта девушка, ни ее придурковатый компаньон не смогут скрыть от него то, что ему не терпелось узнать.
Попытки Эрики заинтересовать его собой ему окончательно наскучили, особенно когда по завершении обеда Браун оставил их, удалившись в свои апартаменты с одной из рабынь. Эрика в его отсутствие, похоже, твердо вознамерилась обольстить Голландца и приняла настолько откровенно-томный вид, что он решил поддразнить ее будущим контрактом, лишь бы отвлечь ее внимание от своей особы.
Она мгновенно преобразилась, пораженная и восхищенная своей удачей. Правда, контракт, согласно которому он брал на себя обязательство отправить в Гамбург груз с индонезийской гвоздикой и другими пряностями взамен встречной поставки промышленных товаров, был, что ни говори, мелковат и не предусматривал крупных финансовых вложений, но ведь то было лишь начало, и оно должно было убедить гамбургских директоров, что она успешно справляется со своей миссией. Она подробно обсудила с ним сделку и с готовностью дала на нее свое согласие.
– Контракт будет составлен в ближайшее время, хе-хе, – сказал Голландец, – и вы сможете подписать его сразу после сиесты.
– Сиесты? – не поняла она.
– Это слово заимствовано из испанского языка, – объяснил Голландец. – В полуденный зной, особенно после плотного обеда, хорошо хотя бы немного вздремнуть.
– Хорошо, – сказала она. – Я ни в коей мере не против того, чтобы оказаться в постели, но не уверена, что буду спать.
Он умышленно оставил без внимания возможность дальнейшего обсуждения этой темы, и гостью проводили в отведенные ей комнаты.
Оставшись один, Голландец неспешно вернулся к своему необъятному плетеному креслу и грузно опустился в него. Девушка-рабыня поднесла ему стакан фруктового сока, куда было добавлено чуть-чуть голландского джиневера[24], а две другие принялись обмахивать его веерами из страусовых перьев. Однако он почувствовал, что атмосфера вокруг утратила свое обычное равновесие, что-то встревожило его всегда таких невозмутимых подруг, и результата их стараний он никак не ощущал.
Он всмотрелся в лицо одной из них, смешанного китайско-индонезийского происхождения, которая была одной из его нынешних фавориток.
– Что тревожит тебя и твоих подруг, Ван Ча? – вежливо осведомился он.
Девушка отвернулась и не произнесла ни слова.
– Я надеюсь, что кто-то мне все-таки ответит, хе-хе, – сказал Голландец низким, ласковым голосом.
Его замечание было встречено глухим молчанием, и даже попугаи оборвали свои пронзительные вопли.
Голландец кротко вздохнул и взял в руки переметную сумку, висевшую на его кресле. Он не спеша вынул из нее кнут и резким взмахом рассек воздух.
– Я не терплю вида ссадин на прекрасном теле, и вы все об этом знаете, – размеренно произнес он. – Но иногда надо занять твердую позицию – для нашего общего блага. Я бы хотел попросить кого-нибудь из вас позвать ко мне Деру.
Деру был шефом телохранителей и часто выполнял те поручения Голландца, которые он не доверил бы никому другому. В их число входила порка вышедших из подчинения девушек. Деру должен был пороть ослушницу до того момента, пока она не захочет раскаяться в своем проступке.
Как он и ожидал, девушки тут же зароптали и проявили столь явное неудовольствие, что их голосами были даже заглушены крики попугаев, принявшихся вновь надрываться что есть мочи. Голландец со вздохом сунул в рот длинный, тонкий шерут[25]. Одна из девушек поспешно поднесла ему огонь, который высекла с помощью кремня и трутницы. Он задумчиво раскурил сигару.
– Я пока жду, – сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь, – и, полагаю, показываю пример редкого терпения.
Он немедленно был заверен в том, что окружающие разделяют его предположение. И тогда причина общего расстройства сама собой выскочила наружу.
Оказывается, ответственность за него лежала на белом человеке, прибывшем с госпожой с ярко-красными волосами. Он угрожал девушке, которая первый раз показала ему дорогу в покои, поклявшись, что застрелит ее из своего пистолета, если она не отдастся ему. Девушка, заверили Голландца ее подружки, хорошо помнила устав поведения в имении. Половые сношения были запрещены, кроме тех случаев, когда приказывал хозяин. И тогда уж они были обязательны.
Голландец покачал головой: что за идиот этот Браун! До него не дошло, что, веди он себя прилично, ему бы, как гостю, подарили одну из девушек, с которой он мог предаваться радостям жизни все то время, что находится в усадьбе. Его грубая невоздержанность, однако, круто меняла все намерения гостеприимного хозяина.
– И где сейчас ваша подруга? – небрежно спросил он.
Ему сказали, что она в ужасе и отчаянии убежала в свою комнату. Он сразу послал за ней. Лицо миловидной девушки, когда она приближалась к необъятному бамбуковому креслу, было искажено страхом. Она понимала, что нарушила одно из непреложных правил, установленных Голландцем, поддавшись на угрозы гостя, и теперь, в лучшем случае, ее ожидала суровая порка. Голландец частенько обескураживал своих подданных.
– Расскажи мне обо всем сама, – мягко попросил он.
Рассказ девушки был прост и незатейлив. Браун обратился к ней на неизвестном ей языке. Впрочем, смысл сказанного было нетрудно понять. Она стала возражать, ясно дала понять, что не собирается ложиться с ним в постель, и тогда он свалил ее на пол, вытащил пистолет, взвел на нем курок и приставил к ее виску. Она уже видела однажды в портовом салуне, за несколько дней до того как Голландец приобрел ее у предыдущих хозяев, как во время драки застрелили моряка, и ей теперь было хорошо известно, каким смертоносным огненным оружием обладают люди с Запада. И поэтому в ужасе она отдалась этому человеку.