Текст книги "Втрата"
Автор книги: Лінвуд Барклей
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 26 страниц)
Розділ тридцять перший
Навіть якби ми не посварилися, я не здивувався б, побачивши вранці, що Синтії немає в нашому ліжку.
Коли я прокинувся о пів на сьому, я подумав, що вона заснула на ліжку Ґрейс і провела ніч там. Тому я не вибіг відразу в коридор і не пішов з’ясовувати, де вони є.
Я підвівся з ліжка, одягнув джинси, пішов у туалетну кімнату, яка межувала зі спальнею, і побризкав водою на своє обличчя. Я придивився до нього пильніше. Напруга останніх кількох тижнів далася взнаки. Під очима в мене були темні кола, і, гадаю, я втратив кілька фунтів ваги. Проти цього я не став би заперечувати, але я волів би досягти такого результату згідно з планом, який включав би в себе не тільки стрес. Кутики моїх очей були червоні, а волосся мало такий вигляд, ніби давно вимагало стрижки.
Вішалка для рушників була біля самого вікна, яке виходило на під’їзну алею. Коли я потягся по рушник, то помітив якусь різницю в тому вигляді, який мав зовнішній світ, проникаючи сюди крізь щілину у шторах. Щілина між шторами тут була зазвичай заповнена білим і сріблястим – кольорами наших двох автомобілів. Але цього разу там був сріблястий колір і сірий колір асфальту.
Я розсунув штори. Автомобіля Синтії не було на під’їзній алеї.
Я пробурмотів якусь фразу на зразок: «Що за чортівня?»
Тоді я вибіг у коридор, босий і без сорочки, і відчинив двері до кімнати Ґрейс. Ґрейс ніколи не прокидалася так рано, і я мав усі підстави сподіватися, що знайду її в ліжку.
Ковдра була відгорнута, ліжко порожнє.
Я міг би просто вигукнути ім’я своєї дружини або доньки, стоячи там нагорі сходів, але було ще дуже рано, і якщо в цьому домі були й інші, крім мене, вони спали, не хотів би розбудити їх.
Я просунув голову в кабінет, побачив, що він порожній, спустився на кухню.
Вона мала такий самий вигляд, як і вчора увечері. Усе помите й прибране. Тут ніхто не снідав перед раннім від’їздом.
Я відчинив двері до підвалу й цього разу визнав за можливе гучно покликати:
– Синті!
У відповідь – мертва тиша, я знав, що так і буде, адже її автомобіль не стояв на під’їзній алеї, та, оскільки ситуація здавалася мені безглуздою, на якомусь рівні я виходив із припущення, що його вкрадено.
– Ти там, унизу?
Я зачекав якусь мить, а тоді покликав:
– Ґрейс!
Коли я відчинив передні двері, вранішня газета вже чекала там на мене.
Тієї миті мені було важко не відчути, що я переживаю епізод із життя Синтії.
Але цього разу, на відміну від того ранку, який був двадцять п’ять років тому, я знайшов записку.
Вона була згорнута й стояла ребром на кухонному столі, засунута між сільничкою та перечницею. Я взяв її й розгорнув. Вона була написана від руки, і почерк безумовно належав Синтії. Я прочитав:
«Тері, я втікаю з дому.
Я не знаю, куди й на скільки. Знаю тільки, що не можу залишатися тут бодай ще на одну хвилину.
Я не маю ненависті до тебе. Та, коли у твоїх очах бачу сумнів, моє серце розривається. Я відчуваю, що втрачаю розум, бо ніхто не вірить мені. Здається, й Ведмор досі не знає, що думати.
Що станеться далі? Хто ще проникне в наш дім? Хто стежитиме за нами з вулиці? Хто помре наступним?
Я не хочу, щоб це була Ґрейс. Тому забираю її з собою. Сподіваюся, в тебе вистачить клепки доглянути за собою. Хто знає, можливо, коли мене не буде в домі, ти почуватимеш себе безпечніше.
Я хочу пошукати свого батька, але не маю ані найменшого уявлення, з чого мені почати. Я вірю, він живий. Можливо, саме це відкрив містер Ейбеґнел, коли подався шукати Вінса. Я просто нічого не знаю.
Я знаю тільки, що мені потрібен якийсь простір. Ґрейс і я маємо потребу в тому, щоб бути матір’ю й дочкою і щоб не турбуватися більше ні про що, крім як бути матір’ю та дочкою.
Я вмикатиму свій мобільний телефон не дуже часто. Я знаю, вони можуть знаходити людей, застосовуючи оту штуку – триангуляцію. Але іноді я перевірятиму, які мені надійшли повідомлення. Можливо, в якусь мить я відчую потребу поговорити й з тобою. Але не тепер.
Зателефонуй до школи і скажи їм, що Ґрейс якийсь час не буде. Я не телефонуватиму до крамниці. Нехай Памела думає що хоче.
Не шукай мене.
Я досі кохаю тебе, але не хочу, щоб ти знайшов мене тепер.
Синтія».
Я прочитав цього листа тричі, можливо, навіть чотири рази. Потім підняв телефонну слухавку й зателефонував на її мобільник, попри те, що вона мені написала. Телефон відразу переключився на письмові послання, і я залишив їй одне: «Боже, Синтіє. Зателефонуй».
А тоді я брязнув слухавкою, поклавши її на апарат.
– Прокляття! – вигукнув я. – Прокляття!
Я кілька разів пройшовся туди й сюди по кухні, не знаючи, що робити. Відчинив двері, пройшов до кінця під’їзної алеї, досі не маючи на собі нічого, крім джинсів, і подивився вгору та вниз по вулиці, так ніби в якийсь магічний спосіб міг відгадати, в якому напрямку поїхали Синтія й Ґрейс. Я повернувся в дім, знову схопив телефонну слухавку й ніби у трансі набрав номер, який я набирав завжди, коли хотів поговорити з кимось, хто любив Синтію не менше, аніж любив її я.
Я набрав телефонний номер Тес.
Коли телефон продзвонив тричі, й ніхто не підняв слухавку, я усвідомив нарешті, що я вчинив і якої немовірної помилки припустився. Поклав слухавку, сів за кухонний стіл і заплакав. Поставивши лікті на стіл, я обхопив голову руками й випустив усі свої почуття назовні.
Я не знаю, скільки часу я так сидів, сам-один, за своїм кухонним столом, дозволивши сльозам стікати по моїх щоках. Гадаю, доти, доки всі вони не витекли. Після того, як я вичерпав весь свій запас, я не мав іншого вибору, як опрацювати інший план дій.
Я повернувся нагору, закінчив одягатися. Я відчував гостру потребу повторювати собі деякі речі.
По-перше, я твердив собі, що з Синтією та Ґрейс усе окей. Адже їх не було викрадено чи щось таке. А по-друге, я не міг собі уявити, що Синтія допустить, аби щось погане сталося з Ґрейс, незалежно від того, як їй погано буде самій.
Вона любила Ґрейс.
Але що має тепер думати моя донька? Мати будить її посеред ночі, примушує спакувати свої речі, й вони вислизають із дому так тихо, щоб батько нічого не чув.
Синтія, певно, вірила у своєму серці, що вона чинить добре, але насправді було не так. Це було погано, і не слід було піддавати Ґрейс такому випробуванню.
І саме тому я не відчував жодних докорів сумління, порушуючи наказ Синтії, що вимагав від мене не шукати їх.
Ґрейс була моєю донькою. Вона зникла. І я мав усі паскудні підстави розпочати її пошуки. І спробувати залагодити справи зі своєю дружиною.
Я понишпорив на книжкових полицях, знайшов там мапу Нової Англії та штату Нью-Йорк і розгорнув її на кухонному столі. Я послав свій погляд від Портленда на південь до Провіденс, від Бостона на захід до Буфало, запитуючи себе, куди могла податися Синтія. Я подивився на кордон між Коннектикутом і Массачусетсом, на містечко Отіс, околиці кар’єру. Я не міг собі уявити, щоб вона поїхала туди. Ні, вона туди не поїде з Ґрейс на буксирі. Який був би в цьому сенс? Що вона могла б довідатися, повернувшись туди?
Мій погляд натрапив на село Шейрон, із якого була родом Коні Ґормлі, жінка, вбита в інсценізованому дорожньому інциденті, але в цьому також не було б ніякого сенсу. Синтія ніколи не звертала особливої уваги на цю вирізку з газети, вона для неї нічого не означала, на відміну від мене. Я не міг припустити, що вона поїхала туди.
Можливо, відповідь треба було шукати якось інакше, а не дивлячись на мапу? Можливо, мені слід перебрати в пам’яті імена? Імена людей з її минулого. Людей, до яких Синтія могла звернутися в цей розпачливий для неї час у пошуках відповідей?
Я пішов до вітальні, де знайшов дві коробки з-під черевиків, наповнені спогадами з дитинства Синтії. З огляду на те, якими були для нас ці останні тижні, коробки так і не повернулися до своєї звичайної схованки, на дно нашої стінної шафи.
Я став швидко й навмання переглядати речі, що зберігалися в коробках, викладаючи старі квитанції та вирізки на столик для кави, але вони не мали для мене ніякого сенсу. Вони утворювали одну велику головоломку без чітко означеної структури.
Я повернувся на кухню, зателефонував Ролі додому. Для нього було ще рано їхати до школи. Мені відповіла Мілісента.
– Привіт, Тері, – сказала вона. – У чому річ? Ти сьогодні не вийдеш на службу?
– Ролі вже надав мені кілька днів відпустки, – сказав я. – Мілі, ви часом не маєте якихось відомостей про Синтію?
– Про Синтію? Ні. Тері, що відбувається? Синтія вдома?
– Вона кудись поїхала. І забрала з собою Ґрейс.
– Зараз покличу Ролі.
Я почув, як вона поклала слухавку, й через кілька секунд Ролі запитав:
– Синтія покинула дім?
– Так. І я не знаю, що мені робити.
– Прокляття. А я саме збирався зателефонувати їй сьогодні, розпитати, як їй ведеться, якби вона захотіла розмовляти зі мною.
– Вона не сказала тобі, куди їде?
– Ролі, якби я знав, куди вона поїхала, то не телефонував би вам у таку ранню пору, хай йому грець!
– Окей. Окей. О Господи, я не знаю, що тобі сказати. Чому вона поїхала? Ви що, люди, посварилися чи щось таке?
– Схоже на те. Я трохи дав маху. І, думаю, цей намір виник у неї цілком несподівано. Вона не почувала себе тут у безпеці, вона хотіла захистити Ґрейс. Але їй не слід було робити це в такий спосіб. Якщо ви щось почуєте про неї, якщо її побачите, повідомте мене, гаразд?
– Гаразд, – сказав Ролі. – І ти теж, якщо її знайдеш, зателефонуй.
Наступний дзвінок я зробив у офіс доктора Кінцлер. Він іще не відкрився, тож я залишив там повідомлення, що Синтія покинула дім, попросив її зателефонувати мені, залишив номери свого домашнього й мобільного телефонів.
Єдиною іншою особою, якій я мав намір зателефонувати, була Рона Ведмор. Я трохи подумав і вирішив поки що цього не робити. Вона була, наскільки я міг судити, не в нашому кутку рингу.
Мені здавалося, я зрозумів, з яких міркувань зникла Синтія, але я не був упевнений, що їх зрозуміє Ведмор.
І тут мені згадалося одне ім’я. Ім’я чоловіка, з яким я ніколи не зустрічався, ніколи не розмовляв, ніколи не бачив навіть у протилежному кінці кімнати. Але його ім’я мені доводилося чути вже не раз.
Мабуть, настав час зустрітися й поговорити з Вінсом Флемінґом.
Розділ тридцять другий
Якби я переконав себе зателефонувати детективові Ведмор, то міг би запитати її, де зможу знайти Вінса Флемінґа, й заощадив би собі чимало часу. Вона сказала, їй відоме це ім’я. Ейбеґнел розповів нам раніше, що він має на своєму рахунку цілу низку правопорушень. Уважалося навіть, що він брав участь у вбивствах помсти за смерть його батька, які були скоєні на початку дев’яностих років. Було вельми ймовірно, що поліційний детектив знає, де перебуває людина з таким послужним списком.
Але я не хотів розмовляти з Ведмор.
Тож сів за комп’ютер і здійснив пошук на ключові слова «Вінс Флемінґ» і «Мілфорд». Я знайшов кілька повідомлень у розділі новин однієї з нью-гейвенських газет за останні кілька років, в одному з них було детально описано, як проти нього висунули звинувачення в нападі. Він відкоркував пляшку з пивом, розбивши її об чиюсь фізіономію. Цю справу закрили, коли жертва вирішила забрати свій позов. Я був переконаний, що цими подробицями справа не обмежувалася, але в інтернетному виданні тієї газети більше нічого не було.
Проте я знайшов там ще одну історію, де про Вінса Флемінґа побіжно згадувалося як про того, хто, за чутками, стояв за цілою низкою автомобільних крадіжок у південному Коннектикуті. Він володів кузовним цехом десь в індустріальних кварталах міста, й було опубліковано його фотографію, один із тих злегка зернистих знімків, які виходять у фотографа тоді, коли той не хоче, аби фотографований бачив, що його знімають. На тому знімку Вінс заходив у забігайлівку, що називалася «Майків бар».
Я ніколи не був у тому барі, але доводилося проїздити повз нього.
Я відкрив «Жовті сторінки»,[27]27
Довідник з інформацією про установи та підприємства.
[Закрыть] знайшов кілька, на яких був список майстерень, де можна було полагодити пошкоджений автомобіль. Проте з того списку не можна було визначити, котра з тих майстерень могла належати Вінсові Флемінґу – там не було ані Автомайстерні Вінса, ані Авторемонту Флемінґа.
Мені залишалося або зателефонувати до кожної майстерні в Мілфорді та його околицях, або піти до «Майкового бару» й розпитати, чи там хто не знає Вінса Флемінґа. Можливо, мені пощастило б знайти людину, що вказала б, де його шукати, принаймні назвала б мені майстерню, що належала йому, і де, якщо вірити газетам, він іноді розбирав украдені автомобілі на частини.
Хоч я й не був особливо голодний, проте відчував, що мені треба бодай трохи перекусити, тому поклав кілька скибок хліба в тостер і з’їв грінки, намастивши їх арахісовою пастою. Накинув на себе піджак, перевірив, чи взяв із собою мобільник, і рушив до передніх дверей.
Коли я їх відчинив, то побачив перед собою Рону Ведмор.
– Не так швидко! – сказала вона, стоячи з піднятим кулаком, готовим постукати.
Я відстрибнув назад.
– Господи, – сказав я, – ви налякали мене до смерті.
– Вітаю вас, містере Арчер, – сказала вона з притаманною їй стриманістю.
Було очевидно, що несподівано відчинені мною двері налякали мене більше, аніж її.
– Привіт, – сказав я. – Я саме зібрався йти.
– А місіс Арчер удома? Я не бачу її машини.
– Її немає. Чи можу вам чимось допомогти? Ви маєте якусь нову інформацію?
– Ні, – сказала Рона Ведмор. – А коли вона повернеться?
– Я не можу вам сказати точно. А навіщо вона вам потрібна?
Ведмор пустила повз вуха моє запитання.
– Вона на роботі?
– Можливо.
– Знаєте що? Я їй зателефоную. Здається, я записала номер її мобільного телефону.
Вона дістала свого записника.
– Вона не відповідає… – необережно промовив я і замовк.
– Вона не відповідає на телефонні дзвінки? – перепитала Ведмор. – Зараз ми з’ясуємо, чи маєте ви слушність. – Вона набрала номер, притулила телефон до вуха, зачекала, закрила телефон. – Ваша правда. Вона не любить відповідати на телефонні дзвінки?
– Іноді, – сказав я.
– Коли місіс Арчер поїхала? – запитала вона.
– Сьогодні вранці, – сказав я.
– Бо коли я проїздила тут близько першої ночі, коли закінчилася моя зміна, її автомобіля не було вже тоді.
Прокляття! Синтія вирушила в дорогу з Ґрейс навіть раніше, ніж я думав.
– Справді? – запитав я. – Ви мали б заїхати й привітатися з нами.
– Де вона, містере Арчер?
– Я не знаю. Загляньте до нас пополудні. Може, на той час вона повернеться.
Якась моя частина хотіла звернутися до Ведмор по допомогу, але я боявся зробити Синтію ще більш винною, аніж, як я боявся, вона вже була в очах Ведмор.
Кінчик її язика знову почав випинати крізь щоки. Це забрало в неї певний час, потім вона запитала:
– Вона взяла з собою і Ґрейс?
Протягом якоїсь миті я не знав, що їй відповісти, й нарешті сказав:
– Мене справді чекають нагальні справи.
– Ви стривожені, містере Арчер. І знаєте, що я вам скажу? Ви маєте всі підстави бути стривоженим. Ваша дружина досі перебувала у стані диявольської напруги. Я хочу, щоб ви зателефонували мені негайно, як тільки вона з’явиться.
– Я не знаю, в чому ви її підозрюєте, – сказав я. – Моя дружина – жертва. Вона втратила всю свою родину. Спочатку батьків та брата, а потім і тітку.
Ведмор тицьнула мені у груди вказівним пальцем.
– Зателефонуйте мені.
І подала мені ще одну зі своїх робочих візитівок, перш ніж повернутися до свого автомобіля.
Через кілька секунд я вже був у своїй машині і мчав на захід по Бриджпорт-авеню в напрямку тих околиць Мілфорда, які були найближче до Девона. «Майків бар» був невеликою цегляною будівлею поруч з одним із магазинів мережі «Севен-ілевен», його неонова вивіска з п’ятьох літер (Mike’s) вертикально збігала по другому поверху, закінчуючись над входом. Вікна фасаду були декоровані рекламними знаками компаній «Шліц і Курс» та «Будвайзер».
Я зупинив машину за рогом і пройшов назад, не знаючи навіть, чи «Майків бар» відчинений у таку ранню годину для відвідувачів, та увійшовши досередини, переконався: для багатьох ніколи не буває рано, щоб випити.
У тьмяно освітленому барі було близько десятка відвідувачів, двоє з них сиділи на високих стільцях перед прилавком і розмовляли, решта примостилися по одному за столами. Я підійшов до прилавка трохи збоку від тих двох чоловіків, сперся на нього ліктями і стояв так, поки не привернув до себе увагу низенького, міцно збитого чоловіка в картатій сорочці, який працював за ним.
– Вам чого? – запитав він, стоячи з щойно вимитим кухлем в одній руці та з рушником у другій.
Він засунув рушника в кухоль і кілька разів обернув його там.
– Привіт, – сказав я. – Шукаю одного чоловіка. Здається, він часто тут буває.
– У нас буває багато людей, – сказав він. – Як його звуть?
– Вінс Флемінґ.
Обличчя в бармена було цілком незворушне. Він не здригнувся, не підняв брову. Проте й не сказав мені нічого конкретного.
– Флемінґ, Флемінґ… – повторив він. – Щось не пригадую.
– Він має майстерню з ремонту кузовів у цьому місті, – сказав я. – Він чоловік помітний, і, якщо сюди заходить, ви повинні знати його.
Я усвідомив, що двоє хлопців, які сиділи за прилавком, більше не розмовляють.
– А в якій справі ви хочете його бачити? – запитав бармен.
Я усміхнувся, намагаючись бути чемним.
– Це справа особистого порядку, – сказав я. – Але я був би вам дуже вдячний, якби ви підказали мені, де я можу його знайти. Стривайте-но. – Я дістав свого гамана, згаявши кілька секунд на те, щоб витягти його із задньої кишені джинсів. Це був грубий і досить таки незграбний маневр. Супроти мене Коломбо[28]28
Зовні незграбний і недотепний детектив з однойменного американського серіалу.
[Закрыть] здався б чоловіком спритним і винахідливим. Я поклав десятку на прилавок.
– Для мене трохи рано, щоб замовити пиво, але я буду радий заплатити вам за ваш клопіт.
Один із хлопців, які сиділи перед стійкою, кудись пішов. Мабуть, відлити.
– Заберіть свої гроші, – сказав бармен. – Якщо ви залишите своє ім’я, то коли він наступного разу прийде, я йому передам.
– А може, ви скажете мені, де він працює? Зрозумійте, я не зичу йому ніякого лиха. Лише хочу довідатися, чи людина, яку я розшукую, бува, не зустрічалася з ним.
Бармен зважив можливості свого вибору, певно, подумав, що місце бізнесової діяльності Флемінґа не становить ніякої таємниці, тож він сказав:
– Гараж Дірксена. Ви знаєте, де це?
Я похитав головою.
– За мостом у Стретфорді, – сказав він.
Він намалював мені маленьку мапу на серветці для коктейлю.
Я вийшов із бару, зупинився на секунду, щоб мої очі звикли до сонячного світла й сів у свою машину. Гараж Дірксена був звідси за якихось дві милі, й менше як через п’ять хвилин я вже був там. Я раз у раз дивився у своє дзеркальце заднього виду, чи Рона Ведмор, бува, не їде за мною, але не помітив жодного автомобіля без номерних знаків.
Гараж Дірксена був одноповерховою будівлею зі шлакоблоків із вимощеним плитами переднім подвір’ям, на якому стояв чорний тягач. Я припаркував свою машину, пройшов повз маленький фольксваген із зім’ятим носом та повз форд-експлорер, у якого дверцята водія були вдавлені в середину, й увійшов до гаража через головний вхід.
Я опинився в маленькому офісі, вікна якого виходили у велике приміщення, де було з півдюжини автомобілів на різних стадіях ремонту. Деякі були коричневі від ґрунтовки, інші накриті папером у процесі підготовки до фарбування, двоє були зі знятими крилами. Сильний хімічний запах ударив мені в ніздрі й проник просто в мозок.
Молода жінка, яка сиділа прямо переді мною за столом, запитала, чого мені треба.
– Я прийшов побачитися з Вінсом.
– Його немає, – повідомила вона.
– Це дуже важливо, – сказав я. – Мене звуть Тері Арчер.
– Про що саме йдеться?
Я міг би сказати, що йдеться про мою дружину, але тоді переді мною відразу б підняли цілий букет червоних прапорців. Коли один чоловік шукає іншого чоловіка й каже, що йдеться про його дружину, то це, як правило, не призводить ні до чого доброго.
Тож я сказав:
– Мені треба поговорити з ним.
А про що я, власне, хотів із ним поговорити? Чи я вже обміркував цю частину мого візиту? Я міг би почати з: «Ви не бачили моєї дружини? Ви її пам’ятаєте? Ви знали її як Синтію Бідж. Ви мали з нею побачення тієї ночі, коли зникла її родина».
Ну, а зламавши кригу, я міг би спробувати поставити й такі запитання: «До речі, а чи не брали ви в цьому якоїсь участі? Чи не спало вам тоді на думку посадити її матір і брата в автомобіль і скинути їх зі скелі в затоплену каменоломню?»
Було б, звичайно, ліпше, якби я наперед обміркував якийсь план. Але мене зараз штовхав лише той факт, що моя дружина мене покинула, і це був мій перший пункт у моєму ходінні околяса.
– Як я вже вам сказала, містера Флемінґа зараз тут немає, – сказала жінка. – Але ви можете залишити для нього повідомлення.
– Мене звуть Тері Арчер, – повторив я. Я дав їй номери свого домашнього та мобільного телефонів. – Мені справді треба поговорити з ним.
– І вам, і багатьом іншим, – сказала вона.
Тож я покинув гараж Дірксена, постояв трохи на сонці й сказав, звертаючись сам до себе:
– Ну й що тепер, йолопе?
Я знав напевне лише те, що зараз слід випити кави. І, можливо, коли я питиму каву, мені спаде на думку якийсь розумний план подальших дій. Приблизно за півкварталу звідси була забігайлівка, де продавали пончики, і я пішки пройшов до неї. Замовив каву середньої міцності з вершками й цукром і сів за стіл, завалений проолієним папером, у який загортали пончики. Я змів їх на підлогу, обережно, щоб не бризнути на себе гарячою кавою, й дістав свого мобільника.
Я знову спробував набрати номер Синтії, і знову мені довелося обмежитися посланням: «Моя люба, зателефонуй мені. Будь ласка».
Я уже вкладав телефон назад до кишені, коли він задзвонив:
– Це ти, Синтіє?
– Містер Арчер?
– Так.
– Це доктор Кінцлер.
– А, це ви. Я думав, що, може, це Синтія. Але дякую, що відповіли на мій дзвінок.
– Ви написали у своєму повідомленні, що ваша дружина зникла?
– Вона покинула дім опівночі, – сказав я. – Із Ґрейс. – Доктор Кінцлер не сказала нічого. Я думав, що зв’язок із нею урвався. – Алло?
– Я вас чую. Вона не телефонувала мені. Я думаю, ви повинні знайти її, містере Арчер.
– Дякую. Ви дали мені дуже корисну пораду. Саме це я й намагаюся тепер зробити.
– Я лише хочу сказати, що ваша дружина перебувала під колосальним стресом. Під неймовірним стресом. Не впевнена, що її стан… стабільний. Не думаю, що це добре середовище для вашої доньки.
– Що ви кажете?
– Я не кажу нічого. Лише думаю, що вам треба знайти її якнайшвидше. І якщо вона увійде в контакт зі мною, я пораджу їй повернутися додому.
– Не думаю, що вона почуває себе там у безпеці.
– Тоді ви повинні створити там атмосферу безпеки, – сказала доктор Кінцлер. – Перепрошую, я повинна відповісти на інший дзвінок.
І вона відімкнулася. Від неї стільки ж допомоги, як і завжди, подумав я.
Я випив уже половину своєї кави, перш ніж відчув, що вона неймовірно гірка і пити її зовсім не можна, тож вилив решту й покинув забігайлівку.
Червоний «СУВ»[29]29
Автомобіль підвищеної прохідності, призначений для активного відпочинку на природі.
[Закрыть] вискочив на бровку й різко зупинився переді мною. Задні й передні дверці з боку пасажира відчинилися, і звідти вистрибнули двоє скуйовджених чоловіків із ледь округлими животами в заляпаних бензином джинсах, джинсових куртках і брудних футболках – один був лисий, а другий мав брудне біляве волосся.
– Сідай, – сказав Голомозий.
– Даруйте? – перепитав я.
– Ти чув, що тобі сказано, – промовив Білявчик. – Сідай у довбаний автомобіль.
– Не маю такого бажання, – відповів я, відступивши на крок до забігайлівки з пончиками.
Вони накинулися на мене вдвох, і кожен схопив мене за руку.
– Стривайте! – вигукнув я, коли вони потягли мене до задніх дверцят автомобіля. – Не робіть цього! Нікому не дозволено отак хапати людей просто на вулиці!
Вони заштовхали мене в машину. Я впав животом на підлогу перед заднім сидінням. Білявчик сів попереду, голомозий позаду, придавивши мене своїм важким робочим черевиком, щоб не пручався. Коли я падав униз, то помітив третього за кермом.
– Ти знаєш, що він хотів сказати лише секунду тому? – запитав Голомозий у свого друзяки.
– Що?
– Я думаю, він хотів сказати: «Відпустіть мене!»
Обидва гучно зареготали.
Я й справді збирався це сказати, та не встиг.