Текст книги "Завещание (ЛП)"
Автор книги: Кристен Эшли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 36 страниц)
Я знала, что мою бабушку хорошо все знали и любили. Я бы не удивилась, если бы на оглашении ее завещания присутствовало больше дюжины человек. Я даже не удивилась, если бы она завещала деньги и безделушки половине города. Что меня удивило, так это то, что единственным другим человеком, который должен прийти, был человек, чье имя я ни разу в своей жизни не слышала.
Без лишних вопросов я подошла к стулу, на который она указала, сняла с плеча сумочку и положила ее рядом. Через несколько минут ко мне подошла молодая женщина и спросила, какой кофе я предпочитаю. Я ответила. Когда она ушла, я написала Дэниелу, чтобы напомнить ему зарядить айпод Генри, прежде чем на следующий день они сядут в самолет до Рима. Он должен был сделать это, так как Генри любил все время слушать музыку, но особенно на дальних рейсах, а от Лос-Анджелеса до Рима было определенно далеко.
Молодая женщина принесла мне кофе. К тому времени, как мисс Багински вернулась, я уже наполовину его прикончила, было девять часов, я просидела двадцать минут без дела и кипела от злости.
– Он еще не пришел? – спросила она без приветствия, входя в кабинет и оглядывая его с нескрываемым раздражением.
– Мисс Багински… – начала я как раз в тот момент, когда в дверях появилась молодая женщина, принесшая мне кофе.
– Терри, звонил мистер Спир. Он сказал, что его задержали, но он в пяти минутах от офиса, – объявила она.
– Это значит, что он в двадцати минутах езды, – странно и сердито пробормотала Терри Багински и потянулась к телефону. – Спасибо, Мишель, – сказала она, и ее глаза скользнули по мне. – Поскольку у меня есть еще немного времени, надеюсь, вы не возражаете, если я сделаю звонок.
На самом деле, я снова возражала и открыла рот, чтобы сказать ей это, но она нажала кнопку, и быстрая последовательность сигналов заполнила воздух. Прежде чем я успела издать хоть звук, она схватила телефонную трубку, поднесла ее к уху и слегка отодвинула свое большое, претенциозное кресло.
Я почувствовала, как мой рот сжался, перевела взгляд на ногу и начала постукивать по ней пальцем. Я почувствовала себя несколько умиротворенной, глядя на свою обувь. Это были красивые туфли. На самом деле, у меня были только красивые туфли. У меня не было ни кроссовок, ни шлепанцев, и я надеялась, что никогда не будет. Сумки и обувь были моей страстью. Вообще, одежда в целом была моей страстью. Но я не могла успокоиться, рассматривая свою одежду, так как не могла видеть свой наряд, хотя снова была одета в черное. Я оделась так, потому что чувствовала, что в этом случае это уместно. Черная юбка-карандаш облегала меня как перчатка до самых колен. Подол спадал еще ниже, до середины икр, и он так плотно прилегал к моим бедрам и ногам, что я могла ходить только потому, что там был разрез, доходивший до верхней части коленей.
Блузка тоже была черной и шелковой. Спереди она выглядела как простая блузка (правда, со сказочно высоким воротником, который подчеркивал мой подбородок и имел такую же сказочно широкую полоску ткани, которую я завязала большим бантом у горла). На спине, однако, был вырез, обнажавший кожу от основания шеи, и от лопатки до лопатки, остальная часть моей спины была прикрыта.
Наряд был элегантный (подумала я), но ничем не примечательный.
Мои туфли, однако, были весьма великолепными серо-голубыми лакированными босоножками с тонким десятисантиметровым каблуком-шпилькой и острым носком из черной лакированной кожи. Каблук и подошва, однако, были цвета яркой фуксии. Они были божественны.
Мои волосы, как всегда, были небрежно стянуты назад в элегантный шиньон. Макияж, как обычно, был превосходным.
И я, как правило, не поддавалась этим мыслям, так как бабушка учила меня, что они бессмысленны (не говоря, что недобры). Но в тот момент, глядя на профиль Терри Багински, оценивая ее высокомерное, пренебрежительное поведение наряду с ее волосами, резким макияжем и одеждой, я позволила себе почувствовать себя самодовольной.
Бабушка была бы разочарована, но я не могла не признать, что эти мысли заставили меня чувствовать себя лучше. Она бормотала что-то в трубку. Я наклонилась вперед и сделала еще один глоток кофе.
Я уже ставила чашку на блюдце на стол мисс Багински, когда услышала за спиной:
– Мистер Спир прибыл.
Очевидно, как намекнула мисс Багински, он не лгал. Двадцати минут не прошло. Прошло лишь пять.
Я оглянулась и увидела молодую женщину, стоящую там.
Через секунду моя спина выпрямилась от шока, когда в комнату вошел мужчина, смотревший на меня на похоронах. Сегодня он был одет в великолепно скроенный черный блейзер, сшитую на заказ черную рубашку, синие джинсы и черные ботинки. Это был гораздо менее строгий наряд, чем его вчерашний костюм, но, как ни странно, он шел ему гораздо больше.
Намного больше.
Меня поразили его глаза. Мои губы (искусно обведенные, полные и блестящие, хотя кое-что из этого было теперь на моей кофейной чашке) раздвинулись, а живот скрутило в узел.
– У меня дела, – сказала мисс Багински в трубку. – Это не займет много времени. Я перезвоню позже.
Она говорила, но я не обратила на это внимания, потому что с восторженным вниманием наблюдала, как этот мужчина вошел в кабинет. Также я наблюдала и когда он остановился в нескольких метрах от спинок стульев. И я могла прочувствовать всю силу того факта, что будь то небольшой офис, или амфитеатр, его доминирующее мужское присутствие заполнит любое пространство.
– Наконец-то мы можем начать, – заявила мисс Багински. – Мисс Мэлоун, вы знакомы с Джейком Спиром?
Я медленно поднялась со стула, повернулась к нему и начала обходить стул, поднимая руку, делая все это в его подавляющем присутствии, я была неспособна говорить.
Я видела, как он поднял одну из своих могучих лапищ, когда я шла к нему, думая, что его рука поглотит мою, когда он возьмет ее. Что-то в этом заставляло мою кожу чувствовать себя странно, будто мне было в ней неудобно или она нуждалась в успокаивающем внимании. И именно от этой мысли острие носка моей туфли зацепилось за бугорок слишком большого ковра, устилавшего пол офиса (по какой-то странной причине), и я споткнулась.
Такое случалось часто. Я находила это раздражающим и, независимо от того, какой милой чертой находила это бабушка или, забавной, как Генри, я ее ненавидела. Ненавидела еще больше за то, что сделала это в присутствии этого человека.
Однако я не могла думать об этом. Когда летела вперед, я почувствовала, что моя рука крепко сжата, даже когда я подняла другую, чтобы поддержать себя, куда бы я не приземлилась. К счастью или, возможно, к несчастью, мистер Спир двигался быстро, одновременно дернув руку, которую держал. Поэтому вместо того, чтобы упасть на пол, я упала на него.
То есть ударилась в него. Мой висок столкнулся с его ключицей, мой лоб ударился о его челюсть, а мое плечо врезалось в его руку. Его рука, держащая мою, подняла обе наши руки вверх по его груди, крепче сжимая, я почувствовала, что другая его рука обнимает меня за талию, притягивая к себе, так что мы были плотно прижаты друг к другу, а мой лоб оказался возле его шеи.
Вблизи я заметила, что его шея более мускулистая, а горло – более жилистое, чем казалось издалека. Ошеломленная, я откинула голову назад и увидела, что он откинул свою.
Вчера он был чисто выбрит. Сегодня утром он не брился, и на его подбородке темнела черная с серебром щетина. Она тоже ему шла.
Чрезвычайно.
Я поймала его взгляд и сразу же заметила три вещи. Во-первых, у него были необычные серые глаза. Я не могла точно сказать, что в них было необычного, за исключением того, что они были пугающе привлекательны. Еще от него хорошо пахло.
Я вдыхала запах множества мужских одеколонов, но ни один из них не был настолько соблазнительным. Он был, как и все в нем, агрессивно мужским, нападающим на мои чувства, заставляющим меня тяжело дышать.
И наконец, его тело было гораздо больше и внушительнее, чем на расстоянии. И очень жестким.
– Вы в порядке? – громыхнул его глубокий голос. Я услышала его, почувствовала его и моргнула.
Именно тогда я вспомнила, что должна быть огорчена и держать дистанцию. Поэтому потянула его за руку и почувствовала, как он обнял меня, и на короткое мгновение его рука в моей странно напряглась, прежде чем он отпустил мою талию. Я отодвинулась на полметра, но не более, пока он держал меня за руку.
– Стоите? – спросил он.
– Да, – тихо ответил я. – Мои извинения, – пробормотала я, сжимая свою руку в знак того, что он должен отпустить ее.
Он не отпускал.
– Без проблем, – пробормотал он, его губы изогнулись в усмешке. – Очевидно, вы Джози.
Моя спина выпрямилась, потому что никто не называл меня Джози. Никто, кроме бабушки.
– Да, Джозефина Мэлоун. – Я сделала ударение на своем имени. – Внучка Лидии.
Это заставило его еще раз скривить губы.
– Знаю. Я много о вас слышал, Джози. – Я не была уверена, что это хорошо.
– Теперь, когда ты здесь, можем начать. У меня весь день забит, и эта задержка на полчаса выбила меня из графика, – вмешалась Терри Багински в наш разговор, ее голос звучал так, будто мы с мистером Спиром, воспользовавшись моментом поприветствовать друг друга, истощили ее терпение.
Конечно, он опоздал, хоть и позвонил (правда с задержкой), чтобы объяснить, когда будет. Но именно из-за него мы задержались. Поэтому я не была уверена, что на меня нашло, когда та женщина произнесла эти слова. Возможно, я испытывала смущение, столкнувшись с этим человеком. Возможно, дело было в том, что накануне моя любимая бабушка была предана земле, и это было не так уж и весело. Возможно, потому, что я не очень хорошо спала после того, как прорыдала всю ночь. А возможно, потому, что эта женщина совсем не была вежлива с того момента, как я пришла к ней в офис. Пришла на встречу, чтобы услышать завещание любимой бабушки. То, чего я не хотела делать, поскольку это служило еще одним, из шквала постоянных напоминаний, что бабули больше не было в этом мире, я по ней скучала и буду скучать всю жизнь, и мисс Багински должна была иметь это в виду.
Поэтому я потянула свою руку, и мистер Спир отпустил меня, тогда я повернулась к мисс Багински и заявила:
– Я понятия не имею, как мы вас можем задерживать, если вы сами задержались встретить меня в приемной. Не говоря уже о том, что с тех пор вы не позволяли позднему приезду мистера Спира удерживать вас от продолжения вашей работы, даже несмотря на то, что внучка клиента долгое время ждала, и ей даже не предложили журнал, чтобы занять ее время.
Я осторожно подошла к креслу, наклонилась и взяла свою аккуратную, лакированную сумочку цвета фуксии, которую поставила сбоку. Чопорно усевшись, я продолжала говорить.
– Случай не слишком удачный, не стану говорить за мистера Спира, так как я его не знаю. – Я скрестила ноги и посмотрела на нее. – Но я, например, хотела бы, чтобы это несчастное дело было завершено. Так что, да, пожалуйста. Если бы мы могли наконец перейти к делу, я была бы благодарна.
Ее рот сжался. Ей это не шло, но, опять же, на самом деле ей ничего не шло, и это было очень мало связано с тем, что она не знала, как привести в порядок волосы или сделать макияж, все это было связано с тем, что она была действительно неприятной женщиной.
Я не смотрела на мистера Спира. Я положила сумочку на колени и стала ждать. Я почувствовала, как мистер Спир сел на стул рядом со мной, а мисс Багински зашла за стол, заявив:
– Тогда не будем больше медлить.
– Поскольку я здесь уже больше получаса, то сочту это приемлемым, – ответила я.
Она бросила на меня злобный взгляд. Я хладнокровно вернула его. Я услышала, как мистер Спир издал странное (хотя и не непривлекательное, но вызывающее беспокойство) ворчание, которое звучало отчасти с весельем, а отчасти с удивлением. Я проигнорировала его и выдержала взгляд Терри Багински. Она отвернулась первой и начала возиться с какими-то бумагами на своем столе, говоря:
– Начнем.
Я решила, что высказала свою точку зрения, поэтому оставила ее в покое. Она перевернула несколько бумаг, постукивая ими по столу, и ее взгляд переместился с меня на мистера Спира.
– У миссис Мэлоун есть юридический и обязательный документ, в котором излагаются ее пожелания относительно того, что станет с ее собственностью и имуществом после ее смерти. Тем не менее, она написала письмо, которое она хотела бы, чтобы было прочитано вместо этого документа во время оглашения, – начала мисс Багински. – В нем эти пожелания изложены более сжато.
Я ничего не сказала. И мистер Спир тоже.
– Поэтому, как велела миссис Мэлоун, я зачитаю ее слова, – продолжала она.
Я сделала глубокий вдох, чтобы подготовиться услышать слова бабушки. Без промедления мисс Багински начала читать.
– Я, Лидия Джозефина Мэлоун, будучи очень в здравом уме и раздражающе сомнительной личностью, завещаю все свое земное имущество моей внучке, Джозефине Диане Мэлоун. Оно включает в себя Лавандовый Дом, его хозяйственные постройки, все их содержимое и землю, на которой они находятся. Оно также включает средства на моих чековых и сберегательных счетах, а также депозиты, хранящиеся в банке «Magdalene Bank and Trust». Кроме того, оно включает в себя содержимое депозитной ячейки шесть-три-три, также в банке «Magdalene Bank and Trust», ключ к которой можно найти в моем столе в светлой комнате в Лавандовом Доме. И наконец, оно включает средства на инвестиционных счетах, управляемых моими советниками в «Magdalene Bank and Trust».
Я слушала, думая о том, что Лавандовый Дом и два акра земли, на которых он стоит, прямо на скале, на берегу, его обширное содержимое, огромные размеры и расположение, несомненно, стоят денег. Бабушка не жила экономно, но она также не была расточительна. Мы никогда не говорили о деньгах, она никогда в них не нуждалась, никогда не тратила их слишком много, так что в этом не было необходимости. Поэтому, когда я разговаривала с сотрудниками банка «Magdalene Bank and Trust», я предполагала, что бабушкино имущество не будет скудным, но и не чрезмерным.
В любом случае мне было все равно. Что бы ни было в том банке, это не было бабушкой. Кроме того, я слушала, задаваясь вопросом, если она завещала все это мне, почему здесь был мистер Спир.
– То есть, – продолжала мисс Багински, – я завещаю все, кроме ста пятидесяти тысяч долларов. Они будут отданы мистеру Джеймсу Мархэму Спиру, чтобы тот передал его в доверительное управление, по пятьдесят тысяч долларов для Коннера Мархэма Спира, Эмбер Джоэлинн Спир и Итана Джеймса Спира.
Ну, это все объясняет. И это также говорило о том, что бабушкино имущество может быть более чрезмерным, чем я думала.
– Господи Иисусе, – пробормотал мистер Спир мои мысли, и мои глаза скользнули к нему.
Он смотрел на бумаги в руках мисс Багински, и я могла сказать, что он был также удивлен имуществом бабушки, не говоря уже о ее щедрости. Удивлен и тронут. Выражение его лица было явно удивленным. А также нежным. И наконец, это было очень привлекательно – смягчение его жестких черт. При этой мысли я сделала еще один вдох.
– Джейк, – продолжила мисс Багински, и я снова посмотрела на нее, удивляясь, почему она произнесла это имя. – Я предоставлю тебе самому разумно инвестировать, и знаю, что ты так и сделаешь. Однако дети не должны увидеть этих денег, пока им не исполнится двадцать один год. То есть если они останутся в университете до этого времени. Если они не идут в университет, я бы предпочла, чтобы деньги не были им доступны до двадцати пяти лет. Мы оба знаем, что это было бы разумно, особенно учитывая, как Эмбер влюблена в покупку косметики и туфель на платформе.
Похоже, у меня есть что-то общее с незнакомкой Эмбер. Кроме того, по-видимому, мужчина рядом со мной был знаком бабушке как «Джейк». Но, выслушав все это и услышав, сколько бабуля дала тем троим молодым людям, которых я видела вчера с мистером Спиром на похоронах, я снова почувствовала себя странно и тревожно, что не слышала ни о мистере Джеймсе Мархэме Спире, ни о его детях.
– И последнее, – продолжила мисс Багински. – Моя самая драгоценная собственность, то, чем я дорожу больше всего на свете, – это моя внучка Джозефина Диана Мэлоун, которую я завещаю Джеймсу Мархэму Спиру.
После того, как эти слова были прочитаны, неподготовленная к ним, даже если бы и была, все равно они звучали просто безумно, я задохнулась.
Джеймс Мархэм Спир пробормотал, громыхая с усмешкой:
– Какого хрена?
Терри Багински даже не подняла глаз. Она продолжала читать.
– Джейк, моя Джози довольно неуклюжа, и я не просто хочу сказать, что она полная недотепа, хотя и это тоже. Я нахожу это восхитительным, и надеюсь, что ты тоже. Она также раздражающе аккуратна, поэтому я надеюсь, что ты научишь ее, как весело время от времени быть неряхой. Кроме того, она не знает, как получать удовольствие, и я уверена, – мисс Багински сделала странный акцент на этом слове, прежде чем продолжить, – ты сможешь научить ее этому и сделаешь это хорошо. Но под всем этим у нее самая добрая душа, которую ты можешь узнать, самое легкое прикосновение, которое ты сможешь почувствовать, и, если ты найдешь способ выманить это из нее, она будет источать самый нежный свет, который когда-либо будет тебя озарять. Я доверяю тебе, мой Джейк, в мое отсутствие, заботу о ней. Но даже говоря это, я знаю, что ты бы о ней позаботился.
Я быстро заморгала. Мисс Багински заканчивала.
– Таковы мои желания, и я хочу, чтобы они были исполнены. И просто в качестве предупреждения, если они не будут выполнены, я узнаю, и это очень меня расстроит. Я знаю, никто из вас этого не хочет. А теперь будьте блаженно счастливы мои Джози и Джейк. Это мое последнее, самое важное желание. Пожалуйста, сделайте все возможное, чтобы исполнить его.
Терри Багински перестала читать и посмотрела на нас.
– Лидия отдала мне тебя в своем завещании?
Это прозвучало в мою сторону и было не менее раскатисто веселым. На самом деле, даже гораздо более, мое дыхание медленно прерывалось и начиналось, голова повернулась в его сторону. Да, ему было весело. Я знала это, потому что он широко улыбался, его ровные, крепкие белые зубы резко выделялись на фоне темной щетины.
Мой желудок снова скрутило в узел.
– Очевидно, завещание человека не является обязательным, – вставила мисс Багински, и я с благодарностью оторвала взгляд от мистера Спира и посмотрела на нее. – Однако, этот дар, – продолжала она, – также есть и в юридическом документе. А он является обязательным.
Она взяла большую папку из манильской бумаги и швырнула ее мне через стол.
– Копии официального завещания и волеизъявления миссис Мэлоун, – продолжала она, указывая на папку. – Письмо, которое я только что прочитала, и информация о делах и тому подобном находятся в этой папке. Если у вас нет желания оставаться в Магдалене, там есть также контактная информация «Stone Incorporated», фирмы, которая в прошлом обращалась к миссис Мэлоун, чтобы сообщить, что они заинтересованы в покупке Лавандового Дома.
Что она сказала? Кто-то обращался к бабушке, чтобы купить Лавандовый Дом? Этого бабушка мне тоже не говорила!
– Эта папка ваша, – объявила она, глядя на меня, и встала, но наклонилась вперед и положила руки на стол. – Теперь, если нет никаких вопросов… – она грубо произнесла тонко завуалированный намек, чтобы мы перестали тратить ее время.
Конечно, у меня был миллион вопросов, но ни один из них я не задала, потому что действовала недостаточно быстро.
– Бумага не имеет юридической силы, но кровь имеет, – заявил мистер Спир, и я посмотрела в его сторону, чтобы увидеть, что он обращается к Терри Багински.
– Что, прости? – спросила мисс Багински.
– Слова на бумаге могут не иметь юридической силы. – Он посмотрел на меня, и его голос стал глубже, когда он закончил, – но кровь имеет.
Я обнаружила, что моя грудь быстро поднимается и опускается, когда он удерживал мой взгляд, и смысл его слов атаковал мои уши.
– Ты же не думаешь, что можешь владеть женщиной, Джейк, – пренебрежительно бросила мисс Багински.
– Владеть ею – нет, – заявил мистер Спир, не сводя с меня глаз. – Сделать именно то, что хотела от меня Лидия – да.
О Боже мой! То, как он произнес эти слова, звучало многозначительно. Очень наводило на размышления. Мое дыхание стало еще более учащенным, и вдобавок оно стало прерывистым. Я решила проигнорировать наводящую на размышления часть его слов и сосредоточиться на чем-то другом.
– Бабушка была… она была… – я подыскивала слово и нашла его. – Моей защитницей.
– Я вижу это, если она оставила мне тебя в своем завещании, чтобы это дерьмо продолжалось, – ответил он, и моя спина снова выпрямилась.
– Я вполне в состоянии позаботиться об этом сама, – сообщила я ему.
Что-то в его чертах промелькнуло так быстро, что я не успела уловить смысл сказанного, как он прошептал:
– Нет, насколько я слышал.
При этих словах я почувствовала, как мои глаза стали большими.
– Что бабушка рассказала вам? – резко спросил я.
– Со всем уважением, могу я попросить вас продолжить этот разговор в другом месте? – спросила мисс Багински. – Вообще-то у меня сегодня есть другие дела.
Я подумала, что это отличная идея. Не продолжать разговор. С меня уже довольно. Вместо этого мне бы хотелось оказаться в другом месте. Поэтому я вскочила на ноги и почувствовала, как мистер Спир тоже встал. Но я не почувствовала, как его рука двинулась в мою сторону, будто я должна была упасть.
Я увидела это.
И мои глаза метнулись в его сторону.
– Я умею вставать со стула, мистер Спир, – огрызнулась я.
– Просто будь осторожна, – пробормотал он, изучая меня и ухмыляясь.
Хотя его голос и улыбка были привлекательны, я нашла и то и другое раздражающим. Я перевела взгляд с него на мисс Багински.
– Мне нужно что-либо сделать, чтобы передать мистеру Спиру деньги, которые моя бабушка завещала его детям? – спросила я, надеясь, что ничего, потому что я собиралась оставить этот кабинет и мистера Спира и никогда больше их не видеть.
Терри Багински покачала головой.
– Нет. Миссис Мэлоун уже обо всем договорилась. Офис позаботится о переводе денег. – Ее глаза обратились к мистеру Спиру, и она предупредила: – и еще, Джейк, тебе нужно сообщить об этом подарке в налоговую службу.
– Да что ты? – спросил он, и мне пришло в голову, что они, кажется, знают друг друга и не ладят. Или, по крайней мере, мисс Багински не очень нравился мистер Спир.
Это меня не касалось. Меня беспокоило как сбежать. А также как разобраться с бабушкиным имением и как можно скорее добраться до Рима (или Парижа).
Чтобы без промедления заняться этими вещами, я нацепила сумочку на плечо, протянула руку и взяла папку из манильской бумаги, сказав:
– Если все в порядке, я благодарю вас за потраченное время и пойду своей дорогой. – Я посмотрела на мистера Спира. – Хотя бабушка не упоминала о вас, ясно, что она высоко ценила вас и ваших детей.
Он не дал мне закончить, сказав (все еще ухмыляясь, и то, как он это сказал, звучало почти дразняще):
– Да, Джози. Она относилась к нам с большим уважением.
– Ну что ж, раз так, было очень приятно познакомиться с вами. – Я отвела от него взгляд, резанула им мисс Багински и закончила: – а теперь я оставлю вас обоих с вашими делами. Хорошего дня.
После этого, осторожно ставя одну ногу перед другой, но делая это быстро, я вышла из комнаты.
И тут мистер Спир окликнул меня:
– Подожди, Джози.
Естественно, я этого не сделала. Я продолжала идти. Быстро. Его голос приближался:
– Эй, женщина. Подожди секунду.
Я продолжала идти, но, достигнув приемной, заговорила.
– Не хочу показаться грубой, но у меня есть дела, и мне нужно поскорее попасть в Рим.
– В Рим? – спросил он, когда я взялась за ручку входной двери.
Я подняла на него глаза.
– В Рим, – сказала я, толкнула дверь и вышла, быстро направляясь к своей арендованной машине.
Он больше не звал меня, но я знала, что он не отстал, и это стало совершенно очевидно, когда он схватил меня за предплечье возле моей машины. Он развернул меня лицом к себе.
– Джози, дай мне секундочку, – тихо сказал он.
Я снова посмотрела на него.
– Конечно, мистер Спир, не хочу быть грубой, но у меня только секунда.
– Джейк, – ответил он.
– Прошу прощения? – переспросила я.
– Меня зовут Джейк, – сказал он.
– Хорошо, – ответила я, а затем подсказала: – Вы хотели секундочку?
Он не убрал от меня руки, его глаза скользили по моему лицу, будто изучая. И тогда я увидела, что такого необычного было в этих глазах. В офисе они были ясного светло-серого цвета. На солнце они стали ярко-голубыми, как лед. Необыкновенными, интригующими и поразительными. Черт!
– Мистер Спир… – снова подсказала я и почувствовала, как его пальцы сильнее впились мне в руку, он притянул меня на полсантиметра ближе.
– Джейк, – пробормотал он.
– Вы задерживаете меня, потому что хотите, чтобы я обращалась к вам по имени? – задала я вопрос.
Его необыкновенные, интригующие и поразительные глаза сфокусировались на мне.
– Ты все время так говоришь? – спросил он в ответ.
– Как?
– Не важно, – пробормотал он, снова кривя губы. Затем мотнул головой в сторону здания, которое мы только что покинули, и напомнил: – Там произошло кое-что важное.
– В самом деле, – согласилась я, затем продолжила, прикинувшись дурочкой. – И если вы беспокоитесь, что я буду возражать против подарков бабушки вашим детям, пожалуйста, не беспокойтесь. Я знаю, бабушка до конца своих дней была очень здравомыслящей, так что если она хотела, чтобы у ваших детей были эти деньги, то это желание будет исполнено.
– То, что сделала Лидия – прекрасно, – ответил он. – Но я говорю не об этом. Я говорю о другом подарке, который она подарила мне.
– И о каком же? – спросила я, все еще пребывая в замешательстве.
– Джози. – Мое имя дрожало весельем, и это раздражало, потому что звучало очень мило. – Она одарила меня тобой.
Я проигнорировала это, и то, как это заставило скрутить мой живот, а дыхание стало неровным, и сообщила ему:
– Никто не называет меня Джози.
– Лидия называла, – возразил он.
О да. Бабушка определенно говорила с ним обо мне. Мне это не понравилось.
– Хорошо, тогда никто не зовет меня Джози, кроме бабушки, – ответила я.
– А теперь и меня.
Я вздохнула, это напомнило мне, что его рука была на мне, поэтому я попросила:
– Может отпустите меня?
Его губы скривились в безуспешной попытке скрыть свое веселье, прежде чем он ответил:
– Я отпущу тебя, но только если ты пообещаешь не уходить.
– Это я могу обещать, – сказала я ему.
– Хорошо, – пробормотал он и отпустил меня, но не отступил.
Я тоже решила этого не делать, поскольку это могло быть истолковано неправильно, а я почувствовала, что с Джеймсом Мархэмом Спиром необходимо общаться совершенно конкретно.
– Сегодня вечером нам нужно поужинать, – заявил он.
Я посмотрела на свою сумочку, открывая ее, чтобы отыскать солнцезащитные очки, потому что любая женщина знала, что она не должна находиться на солнце без двух вещей. Во-первых, очень хорошего увлажняющего крема с SPF-фильтром. А во-вторых, отличных солнцезащитных очков, чтобы не морщиться.
Во время разговора я нацепила очки.
– Боюсь, об ужине не может быть и речи.
– Почему?
Я спустила очки на нос и снова посмотрела на него.
– Для чего он?
– Джози, я вижу, ты пытаешься сделать вид, что всей той херни там не было, но, говорю тебе, она произошла.
Я вздохнула и согласилась:
– Да, произошла.
– Хорошо, тогда сегодня вечером мы пойдем ужинать.
Его голова склонилась набок, и он открыл рот, чтобы заговорить, но я опередила его.
– Послушайте, мистер Спир…
– Джейк, – отрезал он с нетерпением глубоким голосом.
– Конечно, – поспешила я продолжить. – Как я объяснила в офисе мисс Багински, бабушка очень обо мне заботилась. Мы были очень близки. Я глубоко любила ее, и она чувствовала то же самое ко мне. Но с такими отношениями, как наши, человек может зациклиться на том времени, когда они были нужны, и может не понимать, что в них больше нет необходимости. Из того, что она написала в том письме, ясно, что именно это и произошло с бабушкой.
Его лицо снова стало жестким, с примесью холода, он заявил:
– Так ты говоришь, что Лидия тебе была не нужна.
– Нет, – прошептала я, и от его слов у меня в животе все перевернулось, и мне стало гораздо хуже.
Это чувство отразилось в моем голосе, и от моего тона холод покинул его лицо. Его сменило настороженное тепло. Это было не менее захватывающе, чем все остальное в нем, но я продолжала говорить.
– Мне нужна была моя бабушка. Мне все еще нужна моя бабушка. Только не так.
– Она не согласилась бы, – тихо ответил он, и теперь в его голосе отразилось тепло.
– Она была бы не права.
– Джози…
– Джозефина, – одернула я его, подчеркивая.
– Неважно, – нетерпеливо ответил он. – Я знаю Лидию уже семь лет. Это означает, что письмо, которое мы только что услышали, было написано где-то за последние семь лет. Думаю, недавно. Это означает, что ее чувства к тебе, описанные в ее последнем желании, были недавними. Ты правда собираешься игнорировать это?
– Да, – немедленно ответила я, и его лицо снова изменилось, глаза изменились, все в нем изменилось. Я просто не могла понять, как. Пока он не прошептал:
– Не надо.
Все мое тело застыло.
– Не делай этого, Джози, – продолжал он. – Она хотела, чтобы я был у тебя.
Он не может говорить серьезно.
– Хотите сказать… – начала выдавливать я сквозь сжатые губы.
– Нет. – Он покачал головой. – Я хочу сказать, что самое меньшее, что мы могли бы сделать, это узнать друг друга. Дать ей немного того, чего она хотела. Мы оба обязаны уважать ее волю, и я ничего о тебе не знаю, кроме того, что она мне рассказывала и последних двадцати минутах, что я с тобой провел, но я понимаю, что ты понимаешь.
Немного того, что она хотела. Чего именно она хотела? Бабушка знала этого человека уже семь лет. Она подарила его детям большие суммы денег. И она отдала меня ему. И все же она ни разу о нем не обмолвилась. Этого я не понимала. То, что я начинала понимать, когда мое странное утро катилось дальше, было то, что это было не очень приятно.
– Ужин, – мягко подбодрил он. – Только ужин. Ты думаешь, я придурок. Я не собираюсь быть мудаком по отношению к девочке Лидии, потому что эта женщина много значила для меня, для моих детей, и этого просто не произойдет. Почувствуешь это каким-либо образом, и мы закончим. Но поужинай со мной.
Я могла бы сказать, что поужинаю с ним. Потому что было ясно, он не собирается сдаваться, пока я этого не сделаю. А потом просто не пойду. Город был небольшим, но Лавандовый Дом находился не совсем на главной улице. За то короткое время, что я буду там находиться, я могла бы его избегать.