Текст книги "Дьявол в музыке (ЛП)"
Автор книги: Кейт Росс
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 31 страниц)
– Да, – весело сказал Джулиан. – Я дам вам знать, что произойдёт.
МакГрегор прямо посмотрел ему в глаза.
– Кестрель, о чём ты думаешь? Что ты намереваешься делать?
– Что же, как вы помните, у меня есть некоторый опыт в расследованиях…
– Если ты хочешь сказать, что находил ответ там, где пасовали даже ищейки с Боу-стрит, то да, помню.
– …и потому, поскольку я как раз собираюсь в Милан, то предложу свои услуги полиции или семейству Мальвецци.
– Услуги семейству… А если в попытках оказать услугу, ты найдёшь убийцу в рядах семьи?
– Если так, я не буду скрывать этого. Они всё равно всё поймут по вопросам, что я буду задавать.
– Тогда почему им позволять тебе – иностранцу, которого они отродясь не видели – задавать им вопросы и искать среди них убийцу?
– Я не знаю, мой дорогой друг. Быть может, потому что я англичанин и смогу найти англичанина Орфео. «Поймать вора поручи вору», как говорит мой друг Вэнс. Если мне предложат идти к дьяволу, что я потеряю? Я всё равно собирался в Италию.
– Ты ведь уже настроился на это дело, не так ли?
– Ещё нет, – задумчиво ответил Джулиан. – Но кажется, я убеждаю себя.
Он дёрнул на шнурок колокольчика. Появился слуга.
– Прошу вас, пошлите сюда моего камердинера, – сказал Джулиан по-французски. Слуга с поклоном вышел.
– Что же, я думаю, ты уже себя убедил, – проворчал МакГрегор тоном, что говорил о совершенно противоположном.
Джулиан улыбнулся.
– Я бы не стал делать столь поспешных заявлений. Но это может быть самое интересное расследование в жизни, и я не могу его пропустить.
Появился камердинер Кестреля – маленький и ловкий юноша двадцати одного года с круглым лицом и переливающимися карими глазами.
– Сэр?
– Брокер, я еду в Милан.
Лицо Брокера помрачнело.
– Да, сэр, едете.
– Брокер не одобряет мои итальянские планы, – сообщил Джулиан доктору.
– Я не могу одобрять или не одобрять того, что вы делаете, сэр.
– Боже правый, – сказал Джулиан. – Это звучит серьёзно. Ты начинаешь говорить со мной как слуга, только когда заносишь меня в чёрный список.
Брокер не отозвался на эту шутку.
– К какому часу нужно собрать вещи, сэр?
– Я собираюсь выехать завтра, одновременно с доктором МакГрегором, который отправится в Англию, а до того, нам нужно дьявольски много сделать. В австрийских владениях нам нужны паспорта, а значит – подписи от нашего консула и визы от представителя Ломбардо-Венеции. С какими тонкостями сталкиваешься, въезжая в Италию – по крайней мере, въезжая законно. Но я всё же рискну предположить, что завтра в полудню с этим будет покончено. Ты закажешь почтовую карету к этому часу?
«Закажу, хоть и не хочу этого», – говорили глаза Брокера.
– Это всё, сэр?
– Да. Я не хочу тебя задерживать – уверен, тебе нужно проститься со множеством горничных и учениц модисток.
Брокер вышел. Джулиан с иронией посмотрел ему в след.
– Мой камердинер отрёкся от меня. Я вышибу себе мозги по пути отсюда в Домодоссолу.
– В чём дело? – потребовал объяснений МакГрегор. – Почему Брокеру не нравится эта поездка?
Джулиан пожал плечами.
– Быть может, он думает, что я всю жизнь проведу за расследованием убийств.
– Но он никогда не возражал против любых твоих затей. На самом деле, я вообще не припомню, чтобы видел, как вы расходитесь во мнениях.
– Это потому что вас не бывает, когда я одеваюсь по утрам. У нас с Брокером неисправимые разногласия касательно крахмала.
– Послушай…
– Послушайте, как вы помните, раньше у Брокера была привычка находить чужие вещи до того, как они были потеряны, и потому он не самый большой поклонник полиции. Он смирился с тем, что дома водится с ищейками, но якшаться с миланскими жандармами выше его сил.
– Чепуха! Дело не в этом. Он ляжет на дорогу и подождёт, пока его переедет запряженный четверкой лошадей дилижанс, если ты прикажешь. Что с ним сейчас?
– Я не могу говорить за Брокера, – ответил Джулиан более серьёзно. – Вам лучше спросить его самого.
Он отошёл к окну, по которому всё ещё колотил дождь. МакГрегор последовал за ним, готовый спорить до конца. Но потом он насупил брови.
– Послушай, ты ведь не собираешься ехать под таким ливнем? Все путеводители пишут про осенние дожди в Италии. Там говориться, что реки выходят из берегов, затапливают дороги и смывают мосты.
Путеводители служили доктору источником причин не отправляться в путешествия. Джулиан частенько побарывал в себе искушение выбросить из их окна экипажа.
– До самых сильных дождей ещё несколько недель. А Симплон – отличная дорога.
– Отличная дорога не помешает тебе простудиться и умереть.
Джулиан положил ему руку на плечо.
– Если мне суждено умереть в Италии, мой дорогой друг, я постараюсь сделать это артистично.
Вплоть до конца дня МакГрегор не смог поймать Брокера. Пока Кестрель в спешке собирал подписи – в такой спешке, какую может позволить себе столь хладнокровный и невозмутимый человек, как Кестрель – Брокер пополнял их запасы всего на свете – от мыла и зубного порошка до бренди и пороха. МакГрегор был слегка потрясён, узнав, что его друг возит с собой пистолеты – это напомнило ему услышанные когда-то истории о разбойниках, что встречаются на дорогах континента. Кроме того, они ездили по таким местам, что отлично подходили для засад. Правда единственной заботой, что могла обеспокоить Кестреля, казалось была необходимость найти гостиницу с достаточно чистым постельным бельём.
Каждый час для доктора тянулся вечность. Он ненавидел бездельничать. Лишь старики и калеки могут греться у огня днём в понедельник – такие, как его друг доктор Грили, что сломленный и измученный закончил свою жизнь на каких-то унылых водах, в окружении незнакомцев. МакГрегор бывал у него и не мог забыть его дрожащие руки, тщетные попытки встать или ходить, слёзы в глазах, когда он понял, что сам не может ни есть, ни мыться. МакГрегор оставался с доктором Грили, сколько мог, а уезжая, молился о том, чтобы умереть, не успев стать немощным и бесполезным.
Он вскочил, набросил плащ и отправился прогуляться под дождём. Женева была такой же шумной и деловой, как обычно. МакГрегор обожал её чистоту, порядок и трудолюбивых, образованных людей, но втайне немного досадовал, что она недостаточно континентальная. Но это вздор – континент был для него одним большим испытанием. Он с трудом преодолевал обычные ежедневные заботы – заказывал еду, ухаживал за своей одеждой, покупал свечи и писчую бумагу. Доктор думал, что знает французский, потому что мог читать французские сочинения по медицине. Но когда он пытался говорить, получалась каша из слов, отчего слуги и форейторы смотрели на него с сдерживаемым нетерпением или открытым презрением. Кестрель, конечно, говорил по-французски и по-итальянски, будто родился на континенте и знал все местные обычаи, так что МакГрегору редко приходилось самому заботиться о себе. Но он досадовал на то, что похож на ребёнка, вечно сбитого с толку и беспомощного.
Он знал, что был вспыльчив и нелюбезен – он не дал Европе и шанса. Но как он мог, когда дом настойчиво играл на струнах его сердца, а жестокий голос шептал в ухо: «Не задерживайся надолго! Они могут понять, что справятся и без тебя!». Доктор стыдился рассказывать про это Кестрелю и не знал, как тот сможет это понять. В его возрасте человеку не понять старика.
МакГрегор прошёл вдоль северного побережья Женевского озера. Отсюда открывался знаменитый вид на Монблан, но небо ещё ни разу не было достаточно чистым, чтобы доктор увидел гору. Теперь он её уже и не увидит. Завтра он уезжает в Англию вместе с курьером, которого Кестрель даст ему в сопровождающие. Эта мысль не принесла того удовлетворения, что он ждал. Конечно, он испытывал облегчение при мысли о доме, но то было облегчение побежденной армии после капитуляции. Уже в сумерках он возвращался в гостиницу и прошёл мимо маленькой церкви, где три столетия назад Джон Нокс проповедовал протестантизм. Доктор сказал себе, что Нокс не позволил бы тоске по дому, упрямой гордыне и досаде прогнать его с континента. Но Нокса вдохновляла Реформация, и у него была паства, которую нужно оберегать и наставлять. Вот чего не хватало МакГрегору – точки приложения своих сил. Путешествие по Европе состояло из безделья и наслаждения искусством, а доктор презирал первое и не слишком понимал второе.
Когда он вернулся в их с Кестрелем гостиную, он увидел, что дверь в спальню друга открыта. Внутри был Брокер, благоговением складывающий три дюжины только что выстиранных шейных платков в прямоугольную коробку. МакГрегор сделал шаг вперед и встал в дверях.
– Где твой господин?
– Он пошёл купить словарь, сэр.
– Словарь? Какой словарь?
– Словарь миланского, сэр.
– Кому на этом свете может понадобиться словарь миланского? Там говорят на итальянском.
– На самом деле, нет такого языка – италянского, сэр, – с готовностью объяснил Брокер. – Есть тосканский, неполитанский, венецкий, и не знаю, какие ещё. А в Милане – миланский. Вот его мистер Кестрель и хочет подтянуть.
МакГрегор невольно улыбнулся, услышав, как юный лондонец-кокни рассуждает о наречиях итальянского[17].
– Думал ли ты, перед тем как встретиться с Кестрелем, что когда-то будешь часто ездить в Италию?
– Перед тем как встретиться с мистером Кестрелем, я думал, что поеду только в Австралию.
МакГрегор понял, что Брокер говорит в каторжной колонии в Ботани-Бэй и что, вероятно, он прав. Даже самый искусный карманник не может воровать бесконечно. Вдруг доктора осенила мысль, которую он должен был давно осознать.
– Это ведь из-за Кестреля ты не хочешь ехать в Милан, так?
Брокер не ответил.
– Кестрель не хочет, чтобы я об этом знал, так? Вот почему он пытался увести разговор в сторону, когда утром я спросил, почему ты не хочешь ехать в Италию. Потом он всё же сказал мне спросить тебя самого – наверное, потому что знал, что я всё равно бы спросил. Ну так – в чём дело? Выкладывай, парень.
– Я думаю, ему лучше держаться подальше от этого италянского убийства, сэр. Да только он вцепился в это, как клещ[18].
– Но почему бы ему не попробовать решить его? Он ведь уже раскрывал убийства.
– Но не в Италии, сэр. Тут всё по-другому. Эти sbirri – то есть полицейские, сэр, но вы не называйте их так в лицо, это невежливое слово – они имеют право цапнуть, кого хотят, и бросить в холодную.
– Ты не знаешь, я не понимаю, когда ты начинаешь говорить этот вздор.
– Я хочу сказать, сэр, если они заподозрят кого, то могут арестовать и отправить в тюрьму. А если они решат, что он карбонарий – то есть, радикал такой, сэр, который замышляет против австрияков[19] – то он никогда из тюрьмы не выйдет, потому что даже если sbirri не смогут доказать, что он карбонарий, то он сам не сможет доказать, что не карбонарий. Так что пошлют его в какую-нибудь австриякскую тюрьму и железа не пожалеют – кандалов, то есть. – Брокер подошёл близко, его глаза были почти круглыми. – А в Риме людям отрубают головы! Я сам видел, когда мы были там в прошлый раз! Это дикость!
– Ты же знаешь, гильотина намного более человечна, чем наша виселица. Она убивает почти мгновенно, а бедняга, что болтается на верёвке, может умирать минут десять или больше.
– О, да, я знаю, сэр. Мой папаша болтался четверть часа. Но гильотина – всё равно дикость.
МакГрегор вздрогнул и не сразу смог нащупать нить диалога.
– Но Кестреля не принять за карбонария! Бога ради, он же британец! И он жил в Италии годами. Он должен знать, как вести себя так, чтобы полиция тебя не тронула.
– Но у него никогда не было причин с ними сближаться, сэр. Обычно иностранцы этого не делают. Они приезжают посмотреть картины и статуи и не водят компании со sbirri… и с убийцами.
МакГрегор почувствовал, как по его спине пробежал холодок. Он ответил со всей убеждённостью, которую смог найти:
– Кестрель занимался расследованиями раньше. Он знает, что делать.
– Он знает слишком много, сэр. Он всех насквозь видит. А в Италии дольше всех живёт тот, кто ничего не видит.
Дверь, что вела из коридора в гостиную, открылась и закрылась. Брокер неожиданно обнаружил крошечную складку на одном из платков и склонился над ним с маленьким утюжком, который специально для этого нагревал на плите. МакГрегор сложил руки за спиной и принялся покачиваться на пятках.
Вошёл Кестрель.
– Я вижу, уши у меня должны пылать, – сказал он, критически оглядывая МакГрегора и Брокера. – Интересно, как моя шляпа ещё не вспыхнула.
Брокер помог Кестрелю сменить промокший фрак на халат, после чего Джулиан и доктор вернулись с гостиную. Кестрель иронично улыбался и поднимал брови, явно ожидая выслушать нравоучение. МакГрегор знал, что Кестрель будет с удовольствием слушать, умно и очаровательно отбивать его выпады, а потом сделает так, как решил сам. При всей вежливости и также Джулиан был упрям… как сам МакГрегор.
– Я думаю, ты считаешь, – наконец, сказал доктор, – что любые неприятности, в которые ты втравишь себя в Милане, коснутся и его? – он дёрнул головой в сторону комнаты, где Брокер всё ещё собирал вещи.
– Да, – Кестрель помрачнел. – Но что я могу сделать? Я не могу сказать Брокеру, что он не должен ехать со мной, если он этого не хочет. Самое меньше, что я могу сделать в ответ на его преданность – не оскорблять её.
МакГрегор вздохнул, осознавая правдивость сказанного.
– Сделаешь для меня кое-что?
– Если смогу – немного осторожно отозвался Кестрель.
– Положи руку на сердце и спроси себя, стоит ли это итальянское путешествие риска. Может быть страхи напускные – я не знаю. Но я знаю, что если бы мой сын был жив, он был бы примерно твоих лет. И мне бы хотелось думать, что мы бы смогли увидеться вновь после того, как завтра разъедемся в разные стороны.
На миг Кестрель потерял дар речи. МакГрегор хотел воспользоваться своим преимуществом. «Поедем домой с мной – или куда-то ещё, куда угодно, но не в Милан». Но если Кестрель согласится, он будет всегда об этом сожалеть. Он назвал это «самым интересным расследованием в жизни» – разве он не хотел бы узнать, на что такое похоже? Какое право имел МакГрегор лишать его такого приключения? Один из них не должен поворачивать назад. Так что МакГрегор не сказал ничего. А назавтра Кестрель и Брокер выехали в Милан.
Глава 9
Симплонская дорога, ведущая из Парижа в Милан через Женеву и Альпы, должно быть, была лучшим подарком, что Наполеон сделал Италии. За почти пятнадцать лет, что север полуострова был под его властью, Милан стал местным Парижем – изящной и прекрасной столицей королевства. Оно пало больше десяти лет назад, и австрийцы, что владели Миланом раньше, поспешили вернуть его. Сейчас говорить о королевстве Италия считалось предательским, а поднимая его трёхцветный красно-бело-зелёный флаг можно было угодить в тюрьму. Даже мёртвый Наполеон продолжал пугать местных владык. Конечно, он был завоевателем, что разжёг в итальянцах мечты о свободе лишь затем, чтобы покорить их новому господину. Но факт остаётся фактом – при нём впервые со времён древнего Рима большая часть Италии была едина. Королём Италии мог был французский деспот, но королевство Италия вживе воплощало мечту многих итальянцев.
А Симплонская дорога осталась. Она огибала Женевское озеро – огромный водный простор, усеянный пикирующими чайками, и проходила по равнине, богатой фруктовыми садами, виноградниками и отарами черноголовых овец. По обе стороны от дороги вдалеке были видны горы – но они оставались безликими нагромождениями неясного цвета, не то серого, не то голубого, не то пурпурного. Но на третий день пути небо расчистилось, и горы оказались ближе. Дорога стала извилистой и поднималась ввысь, лошади шли тяжелее и чаще отдыхали. Джулиан отложил в сторону словарь миланского, чтобы посмотреть, как вокруг вздымаются Альпы: их нижние склоны, покрытые персиковыми деревьями, казались оранжевыми из-за подступающей осени, а вершины были голы и покрыты снегом. Затем небо сузилось и превратилось в голубую ленту над головой, а дорогу сжали отвесные скалы, похожие на лица, изрезанные морщинами, что оставили древние ручьи. Порой небо пропадало вовсе, а дорога ныряла в пещеру, а над головой раздавался грохот падающего со склона снега. Наконец, они добрались до самой высокой точки Симплонского перевала, откуда Джулиан увидел обширную долину, пересечённую пенистыми ручьями, и ряд высоких вершин, белых и чистых, как сами Небеса.
Затем начался спуск, петляющий среди голых скал и головокружительных водопадов. Форейтору приходилось то и дело спешиваться и подсовывать брус под задние колёса, чтобы экипаж не опрокинулся прямо на лошадей. В Изели они пересекли границу Пьемонта – самого северо-западного итальянского государства. Там путники провели ночь в таверне, державшейся на краю обрыва и постоянно окутанной туманами из пропасти внизу. На следующий день спуск стал более пологим, пейзаж – зелёным, а Джулиан испытал трепет, когда почувствовал в сладком воздухе предвкушение Италии.
Брокер, не привыкший долго думать о хворях, которые не может вылечить, быстро вернулся в своё бодрое расположение духа и заводил дружбу с форейторами, конюхами и слугами. Он не слишком хорошо знал язык, но всё, что не мог выразить словами, передавал жестами с живостью настоящего итальянца.
Дорога огибала западный берег озера Маджиоре, извивалась между поросшими лесом холмами и сверкающе-голубой водной гладью. На южной оконечности озера была граница Ломбардии, отмеченная флагами с чёрными имперскими орлами и сверканием солнца на австрийских штыках. Таможенные чиновники потребовали паспорта и, получив взятку, вернули их после быстрого осмотра. Всю дорогу до Милана потрёпанные полицейские чины то и дело выскакивали из своих деревянных будок, чтобы проверить документы у проезжающих и получить «чаевые». Само собой, таможенники досаждали лишь законопослушным путешественникам – контрабандисты и карбонарии умели обмануть и обойти их.
Ландшафт здесь был плоским, а земля – плодородной. Её пересекали целые рощи тутовых деревьев, увитых виноградной лозой. В тумане на горизонте Джулиан разглядел золотой проблеск – то была статуя Мадонны, защитницы Милана, установленная на высочайшем шпиле собора. Потом показался и сам собор – треугольная громада, каким-то чудом постепенно превратившаяся в череду изящный белых шпилей. Экипаж въехал в Милан через Симплонские ворота, где среди грубых хижин и поросших мхом мраморных глыб возвышалась незаконченная триумфальная арка. Её строительство начал Наполеон, и австрийцы не нашли в себе сил, ни закончить её, ни уничтожить.
Джулиан испытал странное ощущение, снова оказавшись в Милане. Он давно здесь не бывал – со времён своего первого путешествия в Италию. Но всё вокруг казалось удивительно знакомым – просторные улицы, окружённые кроличьими норами переулков, гордые дворцы по соседству с жалкими лачугами, балконы с изящными железными перилами и вывешенным сушиться бельём, пёстрые навесы над лавками и кафе – синие, зелёные и жёлтые. Но главное очарование улицам придавали их жители. Молодые богачи показывали свою удаль на английских скакунах; ярко одетые крестьяне торговали всем подряд – от каштанов до плетёных стульев; иезуиты, которых строгие чёрные рясы делали похожими на воронов, расхаживали с важным видом; австрийские солдаты курили сигары и говорили на немецком и венгерском. Но больше всего внимание Джулиана привлекали женщины. Они были удивительно красивы – стремительные, но грациозные с большими, тёмными и выразительными глазами.
Кестрель остановился в таверне «Белла Венециа» на Пьяцца-Сан-Феделе, рядом с собором, оперным театром «Ла Скала» и Санта-Маргерита, где располагалось полицейское управление и тюрьма. Конечно, он не собирался напрямую обращаться в полицию. Они не захотят принимать помощь молодого английского денди, каким бы опытом тот не обладал. Единственный англичанин, что им интересен, – это Орфео, у которого есть все причины быть за целый континент отсюда.
Нет, он скорее предложит свою помощь семейству Мальвецци. Но сперва нужно узнать кое-что ещё. Как пытались искать Лючию Ланди? А Тонио Фарезе, слуга маэстро Донати, – что стало с ним? Наконец, какую роль в расследовании играют родственники Лодовико? Газеты мало о этом писали – видимо, семья не хотела выставлять себя напоказ. Но если они всё-таки появятся на публике, то несомненно в опере.
Вечером весь Милан собирался в «Ла Скала». Аристократия не привыкла развлекаться дома – отчасти потому, что их palazzi[20] редко бывали внутри столь же роскошны, сколь снаружи, отчасти потому, что полиция видела заговор в каждой группе образованных итальянцев, собиравшихся где-то вдали от чужих глаз. Фактически, каждая из двух сотен частных лож в «Ла Скала» служила маленькой гостиной, где шесть дней в неделю, хозяин и его гости могли проводить по четыре-пять часов, играя в карты, сплетничая и даже обедая. В тёмных глубинах ложи возлюбленные могли назначать свидания, а карбонарии – обсуждать свои заговоры. Никто не обращал внимания на музыку – в конце концов, собравшиеся слушали эти оперы по два-три десятка раз подряд. Громкие разговоры, стук ножей и вилок затихали только на время любимой арии и ансамбля, что слушали внимательно и критично.
Джулиан приехал в Милан как раз в нужно время, чтобы переодеться в вечерний костюм, поужинать и попасть в «Ла Скала» к открытию занавеса. Он сел в партер – владения cittadini, миланского купечества. В Флоренции или Неаполе его бы пригласили в ложу аристократов, но здесь он был почти чужаком. Джулиан знал, что должен завести новые связи среди миланской знати, в чьих ложах можно узнать немало слухов о Мальвецци. Но сегодня он не мог сопротивляться искушению посидеть подальше от шума лож и послушать оперу.
Давали «Итальянку в Алжире», причудливую историю Россини о бесстрашной итальянской девушке, попавшей в плен к туркам. Если бы Джулиан не знал сюжета, он не ничего не понял, ведь остальные зрители рассаживались и переговаривались всю вступительную сцену. Кестрель полюбовался восхитительными декорациями и костюмами, а потом стал осматривать ложи. Увы, его слепил свет со сцены, так что он мог различить лишь играющие в карты силуэты, подобные пустым глазницам, освещённые неверным пламенем свечей.
По залу прокатился призыв к тишине, когда тенор начал петь «Томиться по милой». Театр сумел заполучить на эту роль великого Рубини. Он стоял, откинув назад бычью голову и сложив руки на сердце, что, видимо, считал актёрской игрой. Но его голос был приятен и гибок, а диапазон – поразителен. Он прекрасно исполнил все фиоритуры, трели и иные украшения, что изобретают певцы. Джулиан решил, что их даже в избытке. Он поймал себя на том, что мысленно вырезает одни и переставляет другие.
Когда ария закончилась, зазвучали аплодисменты, крики, топот и удары тростей о пол. Мысли Джулиана вернулись к Орфео, которого Лодовико собирался представить в этом театре, быть может – в той же роли. Теперь он никогда не узнает, какого это – стать предметом обожания миланской публики… или её насмешек, если все усилия тенора пропадут даром.
Когда исполняли следующий дуэт, Джулиан заметил, что его соседи глазеют и показывают пальцами на ложи слева. Его глаза уже привыкли к полумраку, и он мог разглядеть в них людей – на передних местах сидели дамы или джентльмен и дама, а позади двигались неясные фигуры. На одной ложе на модном втором ярусе были задёрнуты портьеры, скрывая её владельцев от зрителей.
– Простите меня, синьор, синьора, – Джулиан по-милански обратился к средних лет паре, сидевшей рядом с ним. – Чья это ложа?
Пара обменялась взглядами. Кажется, это были процветающие торговцы, привычно ко всем дружелюбные, хотя и не спешившие сближаться с иностранцем, который, судя по одежде и манерам, принадлежал к знати. Наконец мужчина ответил с отстранённой вежливостью миланца, который не уверен в себе.
– Это ложа маркезы Мальвецци, синьор.
– Вдовы Лодовико Мальвецци? – спросил Джулиан так равнодушно, как сумел.
– Да, синьор.
Жена торговца не смогла устоять и промолчать.
– Она бывает тут каждый вечер с тех пор, как пришли новости о том, что бедного маркеза убили.
– А почему ей не ходить в оперу, если она её любит? – требовательно возразила женщина, сидевшая позади. – Пресвятая дева! Она овдовела пять лет назад!
– Она задёргивает портьеры на ложе с тех пор, как узнала об убийстве, – напомнил торговец своей жене. – Так что мы не можем сказать, что она выставляет себя на публику.
– Всё равно это неправильно, – настаивала его супруга. – Ей стоило бы выказать памяти мужа большее уважение. Он был великим человеком, а был хладнокровно убит этим английским певцом!
– Да что ещё ждать от англичанина? – вклинился ещё один человек, всплёскивая руками. – Они даже в Бога не верят! Все сплошь франкмасоны.
Жена торговца пропустила это мимо ушей.
– Так что ей стоило бы молиться о душе своего мужа дома, а не наслаждаться операми.
– Она заказала достаточно месс ему за упокой, – так же резко возразила женщина, что сидела позади, – построила ему большую гробницу на свои деньги – а ведь он ей в отцы годился!
– На свои деньги! – усмехнулась торговка, – У неё ни сольдо своих денег. Всё оставил ей маркез. Эта ложа в опере, где она сейчас сидит – тоже его.
Этот довод прозвучал уже так громко, что даже привыкшая к шуму аудитория была недовольна. Соседи зашикали. Австрийские солдаты, стоявшие в яме, зловеще глядели на них. Джулиан задал последний вопрос:
– А что ещё он оставил ей?
Торговец моргнул, удивлённый его невежеством.
– Как же, виллу, синьор. Ту виллу, где его убили.
Следующие несколько дней Джулиан собирал новости о расследовании. Это оказалось несложно – на дневной прогулке в экипажах на Корсо[21], вечером в опере, во всех кафе убийство было у людей на устах. Джулиан радовался, что так быстро вспомнил миланское наречие. На этом языке говорили здесь все – от герцогинь до уличных торговцев, а иностранцы, что знали только элегантный язык Данте, многое упускали.
Узнать что-то новое об Орфео не удалось. Полиция сбилась с ног, разыскивая Лючию Ланди и Тонио Фарезе, но тщетно. Генеральный директор только что поставил во главе возобновлённого следствия Альфонсо Гримани, честолюбивого молодого комиссарио. Джулиан был удивлён, что столь важное и политическое дело доверили итальянцу, а не австрийцу. Должно быть, Гримани – первоклассный сыщик, в чьей непоколебимой верности правительству нет сомнений. Для него ставки слишком высоки – такое дело может обеспечить карьеру, а может погубить её.
Вскоре Джулиан начал встречаться со знакомыми из других частей Италии, что приехали в Милан на осенний сезон в «Ла Скала» и другие развлечения. Они познакомили его с миланской знатью, которой было любопытно поглядеть на известного модника. Английских денди здесь не очень понимали – они слишком много страсти уделяли внешности, и слишком мало – любви, что было совершенно непостижимо для итальянцев. Многие молодые джентльмены, кажется, гордились, следуя стопами Джулиана, хотя их длинные волосы и фантастические галстуки поразили бы Сент-Джеймс-стрит.
Когда же выяснилось, что Джулиан умеет не только одеваться, но и ездить верхом, флиртовать, играть в карты и вести беседы о музыке, его успех в миланском обществе был предрешён. В опере он был зван в дюжину патрицианских лож. Каждая вмещала около десятка гостей, которые постоянно менялись в ходе вечера. Этикет был прост – когда появлялся новый посетитель, тот, кто сидел в ложе дольше всех, должен был откланяться, после чего все менялись местами. Таким образом, каждый гость постепенно продвигался к лучшим местам в ложе, где пребывала хозяйка с мужем или другом, который как правило, был её любовником.
Для Джулиана такая постоянная смена мест означала, что он сможет поговорить со многими людьми, большинство из которых знало Лодовико Мальвецци и было хорошо знакомо с его семьей. Он узнал, что два родственника убитого сейчас в Милане – его вдова, маркеза Беатриче, и младший брат Карло, который приехал из Пармы, когда узнал, что смерть брата была убийством. В отсутствие сына Лодовико – маркеза Ринальдо – именно Карло был главой семьи. Ринальдо отправился в путешествие и, возможно, до него пока не дошли новости об убийстве.
– Кто-нибудь ему написал? – спросил Джулиан.
– Никто не знает, где он, – пожал плечами один из его подражателей.
– Бедный Ринальдо! – вдохнула какая-то красавица-графиня. – Он всегда путешествовал по Австрии, или России, или другим ужасным местам. Стоит ему вернуться, как он уедет вновь.
– Это боль в голове не даёт ему усидеть на месте, – подмигнул молодой денди.
– Что за боль в голове? – проскрипела старая герцогиня.
– Та, что бывает, когда столько лет носишь рога, тетушка.
Эту остроту встретил громкий смех. Но красавица-графиня серьёзно покачала головой.
– Ездить по всей Европе – это не очень полезно для его детей. Ему стоило бы оставить их здесь. Беатриче проследила бы, чтобы о них позаботились, даже если они не её плоть и кровь.
Все посмотрели на ложу Мальвецци с задёрнутыми портьерами. Старая герцогиня хитро улыбнулась.
– Он не о своей мачехе беспокоится.
– Ради всего святого, тетя, – отозвался подражатель, – вы же не хотите сказать, что он думает, будто Франческа похитит детей? Я не верю, что она хоть раз о них подумала за эти шесть лет.
– Ты ничего об этом не знаешь, – возразила герцогиня. – Перед смертью Лодовико, она приехала из Венеции с Валериано и остановилась на вилле у того же озера, что Лодовико. Зачем, если не просить его дать увидеть детей? А когда он умер, она пошла к Ринальдо и умоляла дать хотя бы взглянуть на них. Я думала, что он смягчится – в конце концов, идея отнять у неё детей принадлежала Лодовико. Но старик продолжал вертеть сыном даже с того света. Ринальдо отказал Франческе – он велел слугам гнать её прочь! И теперь он не выпускает детей у себя из-под носа, боясь, что она до них доберётся.
В ложу кто-то зашёл, все задвигались. Когда перестановка завершилась, Джулиан заметил:
– Маркез Ринальдо, должно быть, был потрясён смертью своего отца.
– Я думаю, он скорее походил на собачонку, что потеряла хозяина, – засмеялся подражатель, – но никто из нас его не видел. Он тогда гонялся за Беатриче по всему Пьемонту.
– Гонялся? – Джулиан поднял бровь. – Её было трудно поймать?
– Её невозможно поймать! – пожаловался подражатель. – Весь Милан знает, что я пытался.
– Не обращайте не него внимания, синьор Кестрель, – отрезала герцогиня. – Беатриче была в Турине, когда началась революция. Она решила, что ей лучше уехать. Я не знаю, как это получилось, но она потерялась где-то на дороге, а Ринальдо искал её – потому они оба отсутствовали несколько дней.






