Текст книги "Библиотека литературы США"
Автор книги: Кэтрин Портер
Соавторы: Юдора Уэлти
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 59 страниц)
– Пойдем-ка отсюда! Чего ты уселся со сквалыгами, тут все ставят по грошику!
– Не могу! – закричал в ответ отец. – Я пришел с дочками. Вот они.
Дядя Габриэл благосклонно вперил в них мутный, рассеянный взгляд.
– Славная парочка, Гарри! – прогремел он. – Хороши как картинки. Сколько им?
– Уже десять и четырнадцать, – сказал отец. – Несуразный возраст. Прямо клубок змей, – похвастал он, – сплошь ядовитые зубы. Никакого сладу с ними нет. – И он легонько распушил Мирандины волосы, будто хотел их взъерошить.
– Хороши как картинки, – вопил дядя Габриэл, – но обеим вместе далеко им до Эми, верно?
– Верно, далеко, – во все горло согласился отец, – но они еще не оперились!
«За рекою, за рекою ждет меня моя любовь», – томно выводил оркестр.
– Мне пора! – заорал дядя Габриэл. Девочки были совсем уже оглушены и растерянны. – У меня не жокей, а проклятье, Гарри, вечно мне не везет. Хоть привязывай его к седлу. Вчера свалился со Скрипача, так-таки и шлепнулся задом. Помнишь Мисс Люси, кобылу, на ней ездила Эми? Так вот, это ее тезка, Мисс Люси четвертая. Только с первой ни одну не сравнить. Сиди, где сидишь, я живо обернусь.
– Дядя Габриэл, – расхрабрилась Мария, – скажите Мисс Люси, что мы на нее поставили.
Дядя Габриэл наклонился к ней, девочкам показалось, что на глаза его под распухшими веками навернулись слезы.
– Благослови тебя Бог, милочка! – завопил он. – Я ей скажу.
И он ринулся вниз через толпу, костюм на нем мешковатый, широченная спина кажется немного сгорбленной, над воротником выпирает валик жира.
Миранда с Марией, приуныв от стольких разочарований, от первой встречи с дядей Габриэлом, который выглядел совсем не романтически и разговаривал так грубо, сидели понурые и на скачки даже не смотрели: все надежды рухнули, доллары пропали, на сердце камень. Они и не пошевельнулись, пока отец не перегнулся и не потянул их за руки. «Смотрите за своей лошадью, – наскоро предупредил он. – Смотрите, Мисс Люси идет к финишу».
Девочки вскочили, взобрались на скамью, все у них внутри задрожало так, что они не сразу разглядели – тоненькая стрелка цвета красного дерева промелькнула мимо судейской трибуны, только на голову впереди, и все же, все же Мисс Люси, их милая, прелестная Мисс Люси, лошадка дяди Габриэла, выиграла, выиграла! Они прыгали, хлопали в ладоши, шляпы свалились за спину и держались только на резинках, волосы растрепались. Хриплая медь оркестра взорвалась оглушительным «Ай да молодка!», а толпа взревела так, что показалось – рушатся стены Иерихона.
Девочки, обе как в тумане, снова сели, а отец пытался поправить на них шляпы, потом достал носовой платок, мягко сказал Миранде: «Ну-ка высморкайся» – и заодно утер ей глаза. Потом распрямился и встряхнул дочерей, выводя их из оцепенения. Он улыбался, вокруг глаз прорезались веселые морщинки, и заговорил он с ними точно учтивый кавалер со взрослыми молодыми особами.
– Пойдемте засвидетельствуем наше почтение Мисс Люси, – сказал он. – Сегодня она героиня дня.
Лошади возвращались к конюшне мокрые, в клочьях пены, будто их мыли с мылом, бока ходили ходуном, ноздри раздувались. Жокеев отпустило напряжение, они сидели сгорбясь, только чуть покачивались в такт шагу лошади, и лица спокойные. Миранда мысленно отметила это на будущее – значит, вот как возвращаешься после скачек, непринужденный и невозмутимый, все равно, победил ты или потерпел поражение. Мисс Люси вернулась последней, и те, кто ставил на нее и выиграл – всего-то горсточка, – стали аплодировать ей и криками приветствовали жокея. Он улыбнулся и приподнял хлыст, взгляд его и сморщенное, темное от загара лицо оставались бесстрастны. У Мисс Люси из ноздрей шла кровь, две густые красные струйки запеклись на верхней губе и на нижней – такой круглой, бархатистой, Миранде казалось, нет на свете губ милее. Взгляд у лошади был дикий, колени дрожали, при каждом вдохе она всхрапывала.
Миранда стояла и смотрела во все глаза. Сердце ее сжалось: так вот еще как побеждают, вот что значило для Мисс Люси победить?! И мгновенно, бесповоротно ее сердце отвергло такую победу, Миранда и сама не знала, когда это случилось, но она уже ненавидела эту победу, и ей было стыдно, что она визжала и плакала от радости, когда Мисс Люси на голову впереди других промчалась мимо судейской трибуны, а из бархатистых ноздрей струилась кровь и сердце чуть не разорвалось. Девочка почувствовала себя бездушной пустышкой, ей стало тошно, и она так стиснула отцовские пальцы, что он не без досады высвободил руку со словами:
– Что это с тобой? Изволь успокоиться.
Дядя Габриэл стоял и ждал их, он был совершенно пьян. Он последил, как кобылку ввели в денник, потом прислонился к изгороди и, ничуть не стесняясь, всхлипнул.
– У нее идет кровь носом, Гарри, – сказал он. – Еще со вчерашнего дня. Мы-то думали, что привели ее в форму. А все-таки она пришла первой. Отважное сердце. Я пущу ее на племя, Гарри. Такой отваге цены нет. – Слезы бежали по его багровым щекам и терялись в растрепанных усах. – Если с ней теперь что-нибудь стрясется, я всажу себе пулю в лоб. Она моя последняя надежда. Она спасла мне жизнь. У меня была такая полоса, – простонал он, утирая лицо огромным носовым платком, – уж так мне везло, хоть бейся головой о стену. О Господи, Гарри, пойдем куда-нибудь выпьем.
– Сначала я должен отвезти детей обратно в школу, – сказал отец и взял Марию и Миранду за руки.
– Нет-нет, не уходи, – взмолился дядя Габриэл. – Подожди здесь минутку, я только поговорю с ветеринаром, взгляну на Мисс Люси и сейчас же вернусь. Ради всего святого, не уходи, Гарри. Мне надо с тобой потолковать.
Мария и Миранда смотрели, как он тяжелой, неверной походкой идет прочь, и думали – это впервые они видят знакомого человека пьяным. Раньше они видели картинки, читали и слышали, как выглядят пьяные, и сразу узнали приметы. Миранда решила, что это во многих отношениях очень важная минута.
– Дядя Габриэл пьяница, правда? – не без гордости спросила она отца.
– Ш-ш, не говори глупостей, не то я никогда больше тебя сюда не возьму.
Отец сурово сдвинул брови. Казалось, он и встревожен, и огорчен, а главное, растерян. Девочки чопорно застыли, оскорбленные такой явной несправедливостью. Отняли руки, отошли от отца и стали рядом, замкнувшись в холодном молчании. Отец ничего и не заметил, стоял и смотрел в ту сторону, где скрылся дядя Габриэл. Немного спустя тот вернулся, все еще вытирая лицо платком, будто паутину снимал; свой большой черный цилиндр он держал в руке. Подойдя поближе, он помахал брату и крикнул весело:
– Она поправится, Гарри. Кровь больше не идет. То-то мисс Хани обрадуется. Идем, Гарри, едем все ко мне и порадуем мисс Хани. Она заслужила добрую весть.
– Лучше я сначала отвезу девочек в школу, а потом поедем к тебе.
– Нет-нет, – растроганно сказал дядя Габриэл, – пускай она поглядит на твоих дочек. Она будет в восторге, Гарри. Возьмем их с собой.
– Нас повезут смотреть еще одну лошадку? – шепотом на ухо спросила Миранда сестру.
– Глупая, – сказала Мария. – Это вторая жена дяди Габриэла.
– Давай возьмем извозчика, Гарри, и повезем твоих малышек к мисс Хани, – сказал дядя Габриэл. – Развеселим ее. Обе вместе они очень похожи на Эми, право слово. Пускай мисс Хани на них поглядит. Она всегда любила нашу семью, Гарри, хотя, по правде сказать, не такая она женщина, чтоб выражать свои чувства.
Мария и Миранда сели лицом к кучеру, а дядя Габриэл втиснулся напротив, рядом с их отцом. От его дыхания сразу запахло кислым и душным. С виду он был жалкий, несчастный. Галстук повязан криво, рубашка мятая.
– Вы сейчас познакомитесь со второй женой дяди Габриэла, девочки, – сказал отец, будто до сих пор они ничего не слыхали, потом обратился к Габриэлу: – А как она теперь, твоя жена? Я ее, наверно, уже лет двадцать не видел.
– По правде сказать, она все хмурится, – сказал дядя Габриэл. – Она уже много лет все хмурится, и никак ее не развеселишь. Если помнишь, Гарри, она всегда была равнодушна к лошадям, уже сколько мы женаты, а она и трех раз даже близко к ипподрому не подошла. Как вспомню, Эми ни за что на свете не пропустила бы скачки… Хани ни капельки не похожа на Эми, совсем другого сорта женщина. На свой лад превосходная женщина, Гарри, но не выносит никаких перемен и переездов и только и живет что нашим мальчиком.
– А где сейчас Гейб? – спросил отец.
– Кончает колледж, – ответил дядя Габриэл. – Он умница, но весь в мать, прямо до жути. Прямо до жути. – Это прозвучало очень печально. – Ей тошно жить с ним врозь. Одного ей хочется – сидеть в том же городе, где он, и ждать, пока он не закончит ученье. Ну, мне, конечно, жалко, что нельзя сделать, как ей хочется, но Боже милостивый… А эта последняя полоса невезенья чуть ее не доконала. Надеюсь, ты сумеешь немного ее развеселить, Гарри, ей это вот как нужно.
Девочки смотрели по сторонам, улицы, по которым они ехали, становились все скучней, бесцветней и уже, а белые прохожие на них выглядели все более убого, наконец их сменили разряженные негры, а потом и убого одетые негры, и еще не скоро коляска остановилась на Елисейских полях перед унылой маленькой гостиницей. Отец помог девочкам сойти, велел извозчику ждать, и они пошли за дядей Габриэлом через грязный, пахнущий сыростью внутренний двор и дальше в длинный, освещенный газовыми рожками, ужасно вонючий коридор – Миранда не могла разобрать, чем там пахнет, но даже во рту стало горько, – и поднялись по длинной лестнице, дорожка на ней была истерта до дыр. Дядя Габриэл без предупреждения распахнул какую-то дверь.
– Входите, – сказал он, – вот мы и дома.
Со скрипучего кресла-качалки порывисто встала высокая бледная женщина с тусклыми, соломенного цвета волосами и красными веками. На ней была блузка в белую и синюю полоску и черная юбка из какой-то жесткой блестящей материи, все строгое, чопорное. При виде посетителей она подняла большие узловатые руки, проверяя, аккуратны ли волосы, гладко зачесанные со лба и уложенные à la pompadour.
– Хани, – оживленно, наигранно весело заговорил дядя Габриэл, – угадай, кто к тебе пришел! – И он неуклюже обнял жену. Она в упор посмотрела на вошедших, выражение ее лица не изменилось. – Это Гарри, брат Эми, ты ведь его помнишь?
– Да, конечно, – она протянула руку дощечкой. – Конечно, я вас помню, Гарри.
Однако она не улыбнулась.
– А это Эмины племяшки.
Дядя Габриэл подвел к ней девочек. Мисс Хани взялась за нерешительно протянутые руки и мигом их выпустила.
– Мы принесли тебе добрые вести, – продолжал дядя Габриэл, пытаясь разрядить неловкое молчание. – Мисс Люси нынче разогналась и показала себя, Хани. Выше голову, старушка, мы опять разбогатели.
Мисс Хани обратила к гостям длинную тоскливую физиономию.
– Садитесь, – вымолвила она с тяжелым вздохом, села сама и показала им на разномастные шаткие стулья. В комнате стояла еще широкая, вся в буграх кровать, застланная сероватым покрывалом – когда-то оно было белое, – и умывальник с мраморной доской; на двух окошках натянуты на тесемках дешевые кружевные занавески, тоже сероватые; в небольшой изразцовой печи отверстие для дымохода, у стены небрежно приткнуты два чемодана, словно кто-то сюда только что въехал или с минуты на минуту отсюда выедет. Все убого, тускло, аккуратно и голо, ни единой мелочи не на месте.
– Завтра же мы переезжаем в Сент-Чарлз, – сообщил дядя Габриэл сразу и жене, и Гарри. – Собери свои лучшие платья, Хани, худая пора миновала.
Мисс Хани поджала губы, скрестила руки на груди, слегка откинулась в качалке.
– Мне уже приходилось жить в Сент-Чарлзе и приходилось жить здесь, и уж больше я с места не двинусь, благодарю покорно, – сухо, с нажимом ответила она. – Чем возвращаться сюда через три месяца, предпочитаю остаться. Я уже привыкла, здесь я дома, – договорила она, бросив беглый взгляд на Гарри; в блеклых глазах ее вспыхнул недобрый огонек, она так плотно сжала губы, что их обвело белой чертой.
Девочкам было до отчаяния неловко, они старательно отводили глаза. Бабушка уверяла, что не видывала на своем веку детей, которым так трудно что-либо втолковать, как дочкам Гарри; однако один урок, хоть и преподанный косвенно, они усвоили прочно: приличные люди не ссорятся перед посторонними. Семейные ссоры священны, их ведут скрытно, яростным свистящим шепотом, придушенным отрывистым бормотаньем, негромко ворча. А если уж вопят и топают ногами, так непременно за наглухо закрытыми дверями и окнами. Вторая жена дяди Габриэла взбешена, того и гляди набросится на него, а он сидит, как собака, на которую замахиваются плетью.
«Она ненавидит и презирает всех нас и притом боится, вдруг мы этого не поймем, – холодно подумала Миранда. – Напрасно беспокоится, мы это с первой минуты поняли». Хоть бы скорей отсюда уйти, но отец не двигается с места, хотя лицо у него стало такое – есть на что посмотреть. Видно, никак не придумает, что бы сказать приятное. Мария, сама не зная почему, чувствовала себя виноватой и наскоро соображала про себя: «Да ведь она вторая жена дяди Габриэла, только и всего, а дядя Габриэл был раньше женат на тете Эми, только и всего, так, слава Богу, никакая она нам не родня». И Мария села свободнее, стиснутые руки разжались, спокойно легли на колени: конечно же, через несколько минут мы все трое отсюда уйдем и никогда больше не вернемся.
А потом отец сказал:
– Не будем вам докучать, мы только на минутку заглянули. Хотели посмотреть, как вы живете.
Мисс Хани не ответила, только чуть развела ладони, будто хотела сказать: ну вот и посмотрели, как я живу, а дальше что?
– Я должен отвезти девочек обратно в школу, – прибавил отец.
И дядя Габриэл сказал очень глупо:
– Как по-твоему, Хани, похожи они немножко на Эми? Особенно Мария, особенно есть сходство в глазах, как по-твоему, Гарри?
Отец быстро глянул на Марию, потом на Миранду.
– Трудно сказать… – Девочки поняли, что теперь он уж вовсе смущен и растерян. Он повернулся к мисс Хани: – Я столько лет не видел Габриэла… мы думали немного поговорить, вспомнить старые времена. Знаете, как это бывает.
– Да, знаю, – ответила мисс Хани, слегка покачиваясь в кресле, и это ее знание сверкало мертвенным огнем такой неистощимой ненависти и горечи, что казалось, сейчас она, худая, долговязая, в ярости взовьется с качалки. – Я знаю, – повторила она и уставилась в пол. Губы ее дрогнули, потом плотно сжались. Настала гнетущая тишина, ее нарушил отец – он поднялся. Девочки сразу тоже встали, они с трудом сдержались, чтобы не кинуться со всех ног к двери.
– Я должен их отвезти, – повторил отец. – Хватит с них на сегодня впечатлений. Они ставили на Мисс Люси и выиграли по сто долларов каждая. Очень хороши были скачки, – докончил он, совсем расстроенный, он явно никак не мог выпутаться из неловкого положения. – Ведь правда, Габриэл?
– Великолепные скачки, – с убитым видом подтвердил дядя Габриэл. – Великолепные.
Мисс Хани поднялась и шагнула к двери.
– Вы что же, в самом деле возите их на скачки? – спросила она и прищурилась на девочек, будто на каких-то мерзких насекомых (так подумалось Марии).
– Да, когда они заслуживают небольшого развлечения, – сказал отец словно бы непринужденно, но при этом нахмурился.
– Я предпочла бы, да, я бы предпочла, чтобы мой сын упал мертвым к моим ногам, чем болтался бы у ипподрома, – отчеканила мисс Хани.
Еще какие-то минуты тягостной растерянности – и наконец всё позади, они спускаются по лестнице, пересекают внутренний двор, дядя Габриэл провожает их до извозчика. Он осунулся, лицо увядшее, словно плоть сползла с костей, веки опухли и посинели.
– До свиданья, Гарри, – говорит он совсем трезво. – Долго ты пробудешь в городе?
– Завтра уезжаю, – отвечает Гарри. – У меня тут было одно дело, да еще вот девочек навещал.
– Что ж, – говорит дядя Габриэл, – может, я вскорости попаду в ваши края. До свиданья, детки, – и он огромными теплыми лапищами пожимает руки Миранде и Марии. – Славные у тебя девочки, Гарри. Я рад, что вы поставили на Мисс Люси и выиграли, – ласково говорит он им. – Только не потратьте деньги на ерунду. Ну, до скорого, Гарри.
Коляска, подскакивая на выбоинах, покатила прочь, а он все стоял, толстый, обмякший, и прощально махал им вслед.
Мария сняла шляпу, положила на колени.
– О Господи, – сказала она самым взрослым своим тоном, – как я рада, что с этим покончено.
– Нет, я хочу знать, дядя Габриэл и правда настоящий пьяница? – осведомилась Миранда.
– Помолчите, – сердито оборвал отец. – У меня изжога.
Девочки почтительно присмирели, точно перед каким-нибудь памятником. Когда у отца изжога, надо быть тише воды, ниже травы. Экипаж, громыхая, покатил дальше, выехал на чистые, веселые улицы, где в ранних февральских сумерках уже зажигались фонари, мимо сияющих витрин, по гладким мостовым, дальше и дальше, мимо красивых старых домов, окруженных садами, все дальше, дальше, к темным монастырским стенам, над которыми нависали густые кроны больших деревьев. Миранду так одолели раздумья, что она совсем забылась и, по своему обыкновению, неосторожно ляпнула:
– Все-таки я решила: не буду я жокеем.
Как всегда, она чуть с досады не прикусила язык, но, как всегда, было уже поздно.
Отец повеселел и понимающе подмигнул Миранде, будто услышанное совсем для него не новость.
– Так-так, – сказал он. – Значит, в жокеи ты не пойдешь! Очень благоразумное решение. Я думаю, ей надо бы стать укротительницей львов, как по-твоему, Мария? Такое милое, чисто женское занятие.
Тут Мария вдруг переметнулась на сторону отца, с высоты своих четырнадцати лет она вместе с ним начала смеяться над сестрой, но Миранда мигом нашлась и тоже засмеялась над собой. Так лучше. Посмеялись все втроем – какое облегчение!
– А где мои сто долларов? – озабоченно спросила Мария.
– Положим их на текущий счет в банке, – сказал отец. – И твои тоже, Миранда. Будет вам запас на крайний случай.
– Только не надо на них покупать мне чулки, – сказала Миранда, ее давно не отпускала досада оттого, как бабушка распорядилась деньгами, подаренными Миранде на Рождество. – У меня уже столько чулок, за целый год не сносить.
– Мне хочется купить скаковую лошадь, – сказала Мария, – но ведь этого не хватит. – Она приуныла, не так уж велико это богатство. Сказала капризно: – Что особенного можно купить на сто долларов?
– Ровно ничего, – сказал отец, – Сто долларов просто деньги, которые кладут на текущий счет.
И Марии с Мирандой стало нелюбопытно. Ну было дело, выиграли они по сто долларов на скачках. Это уже далекое прошлое. Они принялись болтать о другом.
Послушница выглянула из-за решетки и, потянув длинный шнур, отворила им дверь; Мария с Мирандой молча вступили в хорошо знакомый мир натертых до блеска голых полов и здоровой пресной пищи, умыванья холодной водой и обязательных молитв в назначенные часы; в мир бедности, целомудрия и смирения, раннего укладыванья в постель и раннего вставания, строгих мелочных правил и мелких сплетен. На лицах девочек выразилась покорность судьбе, они подставили отцу щеки для поцелуя.
– Будьте умницами, – сказал он странно серьезно, даже как-то беспомощно, так он всегда с ними прощался. – Да смотрите пишите своему папочке славные длинные письма.
Он быстро крепко обнял их – одну, потом другую. И ушел, и послушница затворила за ним дверь.
Мария и Миранда поднялись в спальню: надо вымыть перед ужином лицо и руки и пригладить волосы. Миранда порядком проголодалась.
– Мы так ничего и не ели, – проворчала она. – Хоть бы шоколадку с орехами погрызть. Бессовестные. Хоть бы дали по двадцать пять центов, купить чего-нибудь.
– Ни крошки не ели, – подтвердила Мария. – И хоть бы десять центов получили.
Она налила в таз холодной воды и закатала рукава.
Вошла еще девочка, примерно ее ровесница, и направилась к умывальнику возле другой кровати.
– Где вы были? – спросила она сестер. – Весело провели время?
– Ездили с отцом на скачки, – ответила Мария, намыливая руки.
– Лошадь нашего дяди пришла первой, – сказала Миранда.
– Да ну, – неопределенно отозвалась та девочка. – Наверно, это было замечательно.
Мария взглянула на сестру, Миранда тоже закатывала рукава. Она старалась почувствовать себя мученицей, но ничего не получилось.
– Заточены еще на неделю, – сказала она, и глаза ее весело блеснули над краем полотенца.
Часть III. 1912Миранда шла за проводником по душному коридору спального вагона, где почти все полки были опущены и пыльные зеленые занавески аккуратно пристегнуты, к месту в дальнем конце.
– Постель мы вам враз постелем, мисс, – сказал негр-проводник.
– А я еще хочу так посидеть, – возразила Миранда.
Соседка по купе, старая и очень тощая, с откровенным неодобрением уставилась на нее злющими черными глазами. Из-под верхней губы у этой старой дамы торчали два огромных зуба, а подбородок отсутствовал, однако характер был явно волевой. Она сидела, укрываясь за своими чемоданами и прочим багажом как за баррикадами, и злобно глянула на проводника, когда он сдвинул что-то из ее вещей, освобождая место для новой пассажирки.
Миранда села.
– Вы разрешите? – машинально сказала она.
– Как не разрешить! – сказала старуха. Хотя от нее исходила какая-то ершистая, суматошная живость, она выглядела именно старухой. При каждом ее движении нижние юбки из жесткой тафты скрипели, как несмазанные петли. – Сделайте одолжение, слезьте с моей шляпы! – с язвительнейшей учтивостью добавила она.
Миранда в испуге вскочила и подала старой даме помятое черное сооружение, сплетенное из конского волоса и искалеченных белых маков.
– Извините, ради Бога, – заикалась она; ее с детства приучили относиться к свирепым старым дамам почтительно, а эта, похоже, способна тут же, сию минуту ее отшлепать. – Я и думать не думала, что это ваша шляпа.
– А вы думали, чья еще она может быть? – осведомилась старуха, оскалив зубы, и завертела шляпу на пальце, стараясь ее расправить.
– Я вообще не поняла, что это шляпа, – сказала Миранда; она еле сдерживалась, вот-вот расхохочется.
– Ах, вы не поняли, что это шляпа? Где ваши глаза, деточка? – И в доказательство, что сие за предмет и для чего предназначен, старуха лихо, набекрень, напялила его на голову, однако на шляпу это все равно было не очень-то похоже. – Ну, теперь видите?
– Да, конечно, – промолвила Миранда кротко: может быть, кротость обезоружит соседку.
И осмелилась снова сесть, осторожно оглядев сперва оставленный ей уголок дивана.
– Ну-ну, – сказала старуха, – позовем проводника, пускай расчистит тут немного места.
И тощим острым пальцем ткнула в кнопку звонка.
Последовала торопливая перетасовка багажа, причем обе пассажирки стояли в коридоре и старуха отдавала негру самые нелепые распоряжения, а он, с философским терпением их выслушивая, расставлял ее вещи так, как считал нужным.
Потом обе снова уселись, и старая дама спросила властно и снисходительно:
– Так как же вас зовут, деточка?
Услышав ответ, она прищурилась, достала очки, привычно насадила их на свой огромный нос и стала пристально разглядывать попутчицу.
– Будь я прежде в очках, я бы сразу поняла, – сказала она на удивленье изменившимся тоном. – Я твоя родственница Ева Паррингтон. Дочь Молли Паррингтон, помнишь ее? Я тебя знала маленькой. Ты была очень бойкая девчурка, – прибавила она словно бы в утешение Миранде, – и очень своевольная. Когда я в последний раз про тебя слышала, ты собиралась стать циркачкой и ходить по проволоке. Сразу и на скрипке играть, и ходить по проволоке.
– Наверно, я видела какое-нибудь такое представление, – сказала Миранда. – Сама я не могла это изобрести. Теперь я хотела бы стать авиатором!
Кузина Ева поглощена была другими мыслями.
– Я ездила на балы с твоим отцом и во время каникул бывала на больших приемах в доме твоей бабушки задолго до твоего рождения, – сказала она. – Да, что и говорить, давно это было.
В памяти Миранды разом встрепенулось многое. Тетя Эми грозилась остаться старой девой вроде Евы. Ох, Ева, беда с ней, у нее нет подбородка. Ева уже ни на что не надеется, пошла в учительницы, преподает латынь в женской семинарии. Спаси Господи Еву, она теперь ратует за право голоса для женщин. Вот что мило в дочери-уродине – она не способна сделать меня бабушкой… «Мало толку для вас вышло от всех этих балов и приемов, дорогая кузина Ева», – подумалось Миранде.
– Мало толку для меня вышло от всех этих балов да приемов, – сказала кузина Ева, будто прочитав мысли Миранды, и у той на мгновенье даже голова закружилась от страха – неужели она думала вслух? – По крайней мере цели они не достигли, замуж я так и не вышла. Но все равно мне там бывало весело. Хоть я и не была красавицей, а удовольствие получала. Так, значит, ты дочка Гарри, а я сразу начала с тобой ссориться. Ведь ты меня помнишь, правда?
– Помню, – сказала Миранда и подумала: хоть кузина Ева уже десять лет назад была старой девой, сейчас ей не может быть больше пятидесяти, а на вид она уж до того увядшая, усталая, какая-то изголодавшаяся, щеки ввалились, какая-то уж до того старая… Миранда посмотрела на Еву через бездну, что отделяла кузину от ее, Мирандиной, юности, и сжалась от леденящего предчувствия: неужели и я когда-нибудь стану такая? А вслух сказала: – Помню, вы читали мне по-латыни и говорили не думать о смысле, просто усвоить, как это звучит, и потом будет легче учиться.
– Да, так я и говорила, – обрадовалась кузина Ева. – Так я и говорила. А ты случайно не помнишь, когда-то у меня было красивое бархатное платье сапфирового цвета, с треном?
– Нет, платья такого не помню, – сказала Миранда.
– Это было старое платье моей матери, только перешитое на меня, и совсем оно мне не шло, но это одно-единственное хорошее платье за всю мою жизнь, и я его помню, как будто это было вчера. Синее никогда не было мне к лицу.
Она вздохнула с горьким смешком. Смешок был мимолетный, а горечь явно – постоянное состояние ее духа.
Миранда попыталась выразить сочувственное понимание.
– Я знаю, – сказала она. – Для меня перешивали платья Марии, на мне они всегда сидели не так, как надо. Это было ужасно.
– Ну-с, – по тону кузины Евы ясно было, что ее разочарования единственны в своем роде и ни с чьими больше не сравнятся, – а как твой отец? Он всегда мне нравился. На редкость был красивый молодой человек. И хвастун, как все в его семействе. Ездил только на самолучших дорогих лошадях, я всегда говорила – он гарцует, а сам любуется собственной тенью. Я всегда на людях так говорила, и он меня за это терпеть не мог. Я ничуть не сомневалась, что он меня терпеть не может. – Нотка самодовольства лучше всяких слов давала понять, что у кузины Евы имелся свой способ привлекать внимание и увлекать слушателей. – Но ты мне не ответила, как же поживает твой отец, милочка?
– Я уже почти год его не видела, – сказала Миранда и, прежде чем кузина Ева пустилась в дальнейшие разглагольствования, поспешно продолжала: – Я сейчас еду домой на похороны дяди Габриэла; знаете, дядя Габриэл умер в Лексингтоне, но его оттуда перевезли и похоронят рядом с тетей Эми.
– Так вот почему мы встретились! Да, Габриэл наконец допился до смерти. Я тоже еду на эти похороны. Я не бывала дома с тех пор, как приезжала хоронить маму, это значит, постой-ка, ну да, в июле будет девять лет. А вот на похороны Габриэла еду. Такой случай пропустить нельзя. Бедняга, ну и жизнь у него была. Скоро уже их никого в живых не останется.
– Остаемся мы, кузина Ева, – сказала Миранда, имея в виду свое поколение, молодежь.
Кузина Ева только фыркнула:
– Вы-то будете жить вечно, и уж вы не потрудитесь ходить на наши похороны.
Похоже, это ее нимало не огорчало, просто она привыкла резать напрямик, что думает.
«Все-таки, наверно, из любезности надо бы сказать что-нибудь такое, чтоб она поверила, что ее и всех стариков будут оплакивать, – размышляла Миранда, – но… но…»
Она улыбнулась, в надежде этим выразить несогласие с нелестным взглядом кузины Евы на младшее поколение.
– А насчет латыни вы были правы, кузина Ева, – прибавила она. – То, что вы тогда мне читали вслух, и правда мне потом помогло ее учить. Я еще учусь. И латынь тоже изучаю.
– А почему бы и нет? – резко спросила кузина Ева и тут же прибавила кротко: – Я рада, что ты собираешься шевелить мозгами, деточка. Не дай себе пропасть понапрасну. Работа мысли остается при нас дольше любого другого увлечения, ею наслаждаешься и тогда, когда все прочее уже отнято.
Это прозвучало так печально, что Миранда похолодела. А кузина Ева продолжала:
– В мое время в наших краях царили уж до того провинциальные нравы, женщина не смела ни мыслить, ни поступать самостоятельно. Отчасти так было во всем мире, но у нас, думаю, хуже всего. Ты, наверно, знаешь, я воевала за право голоса для женщин, и меня тогда чуть не изгнали из общества… меня уволили, не дали больше преподавать в семинарии, но все равно я рада, что воевала за наши права и, случись начать все сызнова, поступила бы так же. Вы, молодежь, этого не понимаете. Вы будете жить в лучшем мире, потому что мы для вас постарались.
Миранде кое-что было известно о деятельности кузины Евы. И она сказала от души:
– По-моему, вы очень храбрая, и я рада, что вы так поступали. Я восхищаюсь вашим мужеством.
Кузина Ева с досадой отмахнулась от похвалы:
– Пойми, мы вовсе не геройствовали напоказ. Всякий дурак может быть храбрым. Мы добивались того, что считали справедливым, и оказалось, что для этого нужно немало мужества. Только и всего. Я совсем не жаждала попасть в тюрьму, но меня сажали три раза, и, если понадобится, я еще трижды три раза сяду. Мы пока не получили права голоса, но мы его получим.
Миранда не осмелилась ответить, но подумала: наверняка женщины очень скоро станут голосовать, если только с кузиной Евой не стрясется какая-нибудь непоправимая беда. Что-то в ее повадке не оставляет сомнений, в таких делах на нее вполне можно положиться. Миранда загорелась было: может, и ей присоединиться к борьбе, в такой героической борьбе стоит и пострадать, правда, кое-что расхолаживает, после кузины Евы подвига уже не совершить, пальма первенства остается за нею.
Несколько минут обе молчали, кузина Ева рылась в сумочке, извлекала из нее всякую всячину: мятные леденцы, глазные капли, игольник, три носовых платка, пузырек с духами «Фиалка», две пуговицы – белую и черную – и, наконец, порошки от головной боли.
– Принеси мне стакан воды, деточка, – попросила она Миранду. Высыпала порошок на язык, запила водой и сунула в рот сразу два мятных леденца. – Так, значит, Габриэла похоронят возле Эми, – сказала она немного погодя, словно, когда отпустила головная боль, мысли ее приняли новое направление. – То-то было бы приятно бедняжке мисс Хани, знай она об этом. Двадцать пять лет кряду она только и слышала что про Эми, а теперь должна лежать одна в могиле в Лексингтоне, а Габриэл улизнул в Техас и опять укладывается под боком у Эми. Это была совсем особенная неверность всю жизнь, а теперь венец всему – вечная неверность на том свете. Постыдился бы.