Текст книги "Том 21. Кто убил доктора Секса?"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 28 страниц)
Глава 7
Глория превратила завтрак в настоящее гала-представление, подавая его в одних крохотных трусиках лимонного цвета. Однако я вынужден был попросить ее не порхать вокруг меня, когда рядом на столе стоит только что закипевший кофейник.
– Мне пришла в голову ужасная мысль, – заговорил я, закурив свою первую сигарету. – Вы ведь не собираетесь предъявить мне счет за эту ночь, а?
Она задумалась на какое-то мгновение, потом покачала головой:
– Вам бы следовало это знать. Специалисты моего профиля никогда не работают в кредит.
– Очень рад. До конца жизни буду об этом помнить.
– Интересно, налоговая инспекция будет возражать, если я укажу это в декларации как законные расходы на рекламу? – в раздумье проговорила она.
Меня же интересовало другое.
– Скажите, – спросил я, – сколько минимум времени потребуется вам, чтобы стать блондинкой?
– Вы хотите сказать, что уже устали от черноволосой Старой? – холодно осведомилась она.
– Если вы посчитали, что сможете заставить Джейроффа поверить, что вы – Джоди, явившись к нему блондинкой, значит, вы способны обмануть точно так же и всех остальных.
– Маленький Ортон в салоне сделает для меня решительно все, послав к черту другие договоренности. Ортон боготворит меня, потому что он тщедушный человечек, на пару дюймов выше пяти футов, и весу в нем каких-нибудь девяносто пять фунтов. А я – великанша, и вешу больше ста пятидесяти фунтов – это если без одежды. По его мнению, я живой пример того, как человечество неправильно понимает взаимоотношения полов.
– Боюсь, что у меня завянут уши, прежде чем я услышу ответ на свой вопрос! – проворчал я.
– В наряде одалиски я буду выглядеть глупо, даже если облачусь в шальвары и во все прочее. Значит, мне надо сначала заехать к себе на квартиру, надеть что-то более респектабельное, такси подождет меня несколько минут, затем еще минут десять езды до салона… Я могу к полудню приехать сюда блондинкой и даже более соблазнительной, коли вам угодно.
– Подходит, – снизошел я.
– Вы что-то задумали?
– Я подумал, что мы могли бы снова отправиться в Малибу, – небрежно обронил я. – Забавно будет посмотреть на физиономии тамошних деятелей, когда Джоди Риммел вдруг появится среди них!
– Весьма возможно… Как насчет того, чтобы вызвать мне такси, пока я буду одеваться?
Радость султана появилась минут через пять во всем своем великолепии, как раз в то мгновение, когда такси остановилось у дома. Я проводил ее до крыльца, и она специально для водителя одарила меня на прощанье поцелуем, способным целых два года греть полярника во льдах Северного Ледовитого океана!
– Как назывался клуб в Санта-Аните, совладельцем которого был Джейрофф? – торопливо спросил я, когда Глория уже двинулась по дорожке к машине.
– «Полудохлый попугай», – ответила она с гримасой. – Кто-то решил, что парень, придумавший такое название, наделен чувством юмора, но мне-то кажется, что он привык иметь дело с чем-то неэстетичным.
Я помахал на прощанье рукой, вернулся в дом, нашел по справочнику точный номер телефона в Санта-Аните и набрал его. Пропитой голос ответил мне примерно после двадцать третьего звонка. Я заявил, что хочу поговорить с мистером Хербом Джейроффом.
– Его здесь нет, – хрипло ответствовал голос.
– Вы не знаете, он уехал на ипподром?
– Не знаю, его не было здесь уже с месяц.
– Сколько дней продолжатся скачки?
– Пару недель плюс еще несколько дней. – Теперь в голосе звучало неприкрытое негодование. – Уж не хотите ли вы, чтобы я перечислял вам по телефону всех лошадей в порядке заездов?
Я положил трубку и припомнил слова Сейры Трентон о том, что Джейрофф решил пойти в отпуск в самом начале соревнований, таким образом, его не видели в Венис самое малое две недели. Она была мне очень симпатична, эта Сейра Трентон. Редко встречаются особы женского пола, способные так естественно чувствовать себя в насквозь просвечивающей одежде.
Приняв душ и не спеша побрившись, я надел деловой костюм, который выглядел лучше, нежели тот, который носил Гари Пирс, хотя он стоил в два раза дешевле. Проверив свой тридцать восьмой, я сунул его в поясную кобуру и застегнул пиджак. Необходимость захватить с собой оружие несколько омрачила краски дня, как это всегда бывало, потому что никто в здравом уме не таскает с собой пистолет, если у него нет веских оснований предположить, что в скором времени он может им воспользоваться. В глубине сознания притаилась самая неприятная мысль: а ведь в ответ тоже могут выстрелить.
Несколькими минутами позже раздался телефонный звонок, и знакомый голос начал пространно извиняться за неоправданную грубость накануне.
– Забудьте об этом, Дейвис, – посоветовал я. – В подобной ситуации у любого человека сдают нервы:
– Тронут вашим отношением, старина! – прочувствованно воскликнул он. – Не думайте, что я этого не ценю. Полагаю, никаких новостей пока нет?
– Как я говорил вчера вечером, я позвоню вам в ту самую минуту, когда появится нечто хотя бы отдаленно напоминающее путеводную ниточку, Дейвис.
Последующие несколько секунд я слышал его сокрушенные вздохи.
– Я знаю, что могу полностью полагаться на вас, Рик, но вы занимаетесь этим уже двое суток, однако, как мне кажется, дело не сдвинулось с мертвой точки.
– Наберитесь терпения, Дейвис. Я продолжаю расследование.
– Да, конечно. Но проклятый вопрос: достигли ли вы чего-нибудь?
– Нет! – рявкнул я. – И ничего не достигну, если буду торчать у телефона и выслушивать ваши вздохи.
– Пришлите мне счет, – заныл он, – я тут же его оплачу.
– Ну вы…
Внезапно я не сумел подобрать правильный эпитет, чтобы охарактеризовать его.
– И не смейте бросать трубку! – заорал он. – Вы меня слышите, Холман? Не забывайте, я ваш клиент и… – Он злорадно хохотнул. – Это моя привилегия ее бросать!
В следующее мгновение в трубке раздался такой пронзительный звук, что у меня чуть не лопнула барабанная перепонка. Казалось, грянули литавры, возвещая о наступлении Нового года! Затем послышались короткие гудки, и не успели они смолкнуть, как раздался звонок в дверь. Когда я в спешке отворил входную дверь, у меня отвисла челюсть от изумления.
На голове Глории высилось грандиозное и мастерски выполненное сооружение. Волосы цвета спелой пшеницы, казалось бы, самым безыскусным образом были виртуозно уложены на макушке, добавив еще дюймов пять к ее гренадерскому росту. Глория позволила себе самодовольно усмехнуться при виде моей реакции, затем оглядела себя в зеркале.
– Как вам нравится, Рик? Ортон заявил, что это его шедевр, так что теперь, достигнув вершины своего творчества, он, возможно, отрубит собственные руки до наступления темноты.
– Это великолепно, – осторожно произнес я, – но Джоди ли Риммел это?
– Не беспокойтесь, там, где надо, это будет Джоди. Обещайте мне одну вещь, дорогуша, – со злостью добавила она. – Если нам случится сегодня встретиться с Хербом Джейроффом, обещайте отвернуться, когда я затопчу его собственными ногами.
– Почему бы и нет? – Я пожал плечами и бросил критический взгляд на белокурую фантазию на ее голове. – Знаете, подниму-ка я лучше верх на своей машине, прежде чем мы пустимся в путь. Потому что, если налетит внезапно бриз, вас может унести назад в Лос-Анджелес.
Когда мы находились уже милях в десяти от Малибу, я предложил остановиться и поесть, но Глория заявила, что не голодна, и мы продолжили поездку. Чем ближе мы были к цели, тем больше она нервничала, и я подумал, что никто ее не может за это осудить.
– Рик! – Она вцепилась в мою руку. – Мне только что пришла в голову кошмарная мысль. А вдруг Джоди переменила прическу, когда приехала в Малибу?
– Значит, теперь она снова вернулась к прежней. Вы считаете, что такое с женщинами не случается?
– Вы правы, конечно. – Она откинулась на спинку сиденья. – Скажите, что я должна делать, когда мы туда приедем?
– Ведите себя так, как вела бы себя Джоди, окажись она на вашем месте.
– А вопросы? – Глория только что не кричала на меня. – Они же засыплют меня миллионом каверзных вопросов! Вроде где я была и какого черта там делала?
– Скажите им, что вы обещали мне без моего разрешения не отвечать ни на один вопрос.
Она посмотрела на меня с благодарной улыбкой:
– Возможно, лучшим другом девушки является ее мать, Рик, увы, мне не дано этого знать, но я готова присягнуть, что нынешний клиент, не заплативший мне ничего за удовольствие, является лучшим другом «ночной бабочки».
Примерно через десять минут я остановил машину перед запертыми воротами и нажал на гудок. Появился горилла, вперевалку шагавший на мой призыв. Однако, заглянув в машину, мгновенно преобразился и чуть не бегом бросился открывать ворота. Готов поклясться, ему не терпелось позвонить в дом по прямому проводу, чтобы сообщить новость.
– Я чувствую, что у меня от страха похолодело под ложечкой, – застонала Глория, когда машина медленно двигалась по подъездной дороге, – а волосы вдоль всего шрама встали дыбом.
– Вы имеете в виду ваш шрам после аппендектомии? – вежливо осведомился я.
К тому времени, когда мы остановились перед домом, там уже собралась кучка людей, причем их число с каждой минутой увеличивалось. Кларк Колверт рывком распахнул дверцу машины перед Глорией и посмотрел на нее, улыбаясь во весь рот.
– Мне следовало бы отшлепать вас, Джоди! – завопил он. – Сколько нервов я поистрепал по вашей милости за последние две недели. Но какое счастье снова видеть вас!
– Спасибо, Кларк, – ответила Глория, затем махнула все увеличивавшейся толпе встречающих. – Привет, банда!
Большинство из них замахали руками в ответ, кое-кто выкрикнул приветствия. Я увидел, что к нам не спеша направляется косматый Гари Пирс, и испытал некоторое облегчение, не заметив на его голове каких-либо повреждений.
– Джоди! – Колверт, как всегда, отирал потное лицо, что было совершенно бесполезно. – Ни единого слова, даже не прислала телеграмму! Можно было хотя бы позвонить по телефону? Где вы пропадали все это время?
– Я бы тоже хотел это знать, – вежливо произнес Пирс, подходя к нам, – и, вне всякого сомнения, мистер Джейрофф также.
– Извините, мальчики, об этом вы должны спросить Рика! – Она многозначительно повела темными глазами в мою сторону. – Я обещала Рику, что не скажу ни единого слова без его разрешения.
– С этим можно подождать, – нетерпеливо махнул рукой Колверт. – Давайте пойдем пропустим по стаканчику в честь вашего возвращения, Джоди. Возможно, после этого мы сможем обсудить расписание наших завтрашних съемок.
Он подхватил ее под локоть и двинулся вперед, и тут же их окружила небольшая, но решительно настроенная толпа нахлебников. Я заметил испуг в глазах Глории, когда она на ходу оглянулась через плечо, и поспешил ей ободряюще улыбнуться, прежде чем толпа полностью поглотила ее.
– Что это еще за ерунда о том, что Джоди дала вам слово ничего не объяснять без вашего разрешения, Холман? – сухо спросил Пирс.
– Именно так обстоят дела, – добродушно усмехнулся я.
– Если вы воображаете, что можете здесь распоряжаться и делать все, что вам заблагорассудится, Холман, вы глубоко ошибаетесь. Посмотрим, что скажет по этому поводу мистер Джейрофф. Он позаботится о том, чтобы у вас поубавилось спеси.
– Я сожалею, что вы крепко ударились затылком о кафельный пол за баром. Все же предшествовавшее этому печальному инциденту было мило и забавно, – ответил я уклончиво.
В его бледно-голубых глазах вспыхнула ярость, готовая в любое мгновение вырваться наружу, и лишь ценой неимоверного усилия ему удалось справиться с собой.
– Я рассчитаюсь с вами, Холман, – процедил он сквозь стиснутые зубы, – в свое время и по-своему!
– Разумеется, Гари, – любезно согласился я. – А если и нет, то думать о такой возможности тоже доставляет удовольствие. Причем это куда безопаснее.
– Мистер Джейрофф вам…
– Мистер Джейрофф? – презрительно расхохотался я. – Кто такой, черт возьми, этот мистер Джейрофф? Судя по тому, как вы постоянно говорите о нем, можно вообразить, что это реальная личность, но я с ним еще ни разу не встречался. А вы?
Он плотно зажмурился, круто повернулся на каблуках и ринулся, не разбирая дороги, к дому. При известном везении, подумал я, ему удастся вот так вслепую пройти сквозь кирпичную стену.
Я сел в машину, развернулся на сто восемьдесят градусов и покатил по длинной подъездной дороге.
Вне всякого сомнения, это был большой день для «Колверт продакшнс».
Я даже получил улыбку от гориллы, когда он помахал мне вслед рукой, пропуская сквозь широко распахнутые ворота, невзирая на то, что моя прическа не шла ни в какое сравнение с тем чудовищным сооружением, которое украшало голову Глории.
Глава 8
Того, что птичка в руке стоит пары пичужек в кусте, я не понимал вплоть до того момента, пока не заменил слово «птичка» словом «дама». Есть такие дамочки, которые, если их хорошенько зажать в руках, даже не пожелают вырваться, но вот две в кусте могут оказаться женщинами-полицейскими, наблюдающими за вами в бинокль. И все это не имело, никакого смысла, пока я ехал назад в Венис. Любой полицейский решит, что человек, пропадающий более двух недель, либо добровольно захотел исчезнуть, либо был уже мертв. Так как же обстояли дела в отношении Джоди Риммел и Херба Джейроффа? Казалось маловероятным, чтобы они оба одновременно пожелали исчезнуть, в особенности вместе! Остается предположить, что они умерли. Если так, то где? Даже на просторах Калифорнии не так-то просто спрятать пару трупов, чтобы их не могли отыскать на протяжении двух недель.
Я чувствовал, что меня здорово задели слова Дейвиса о том, что я работаю над этой проблемой вот уже двое суток и остаюсь на том же месте, где был с самого начала. Стыдно признаться, но в глубине души я мечтал о том, чтобы карлик подрос за ночь хотя бы на пару футов, и тогда я бы мог отвесить ему солидный свинг.
Только остановив машину возле «Независимого кинопроката Трентона», я немного воспрянул духом. Грязная лестница с металлическими ступеньками привела меня в усыпальницу кинопленок, где царила неподвластная времени атмосфера прошлого. Когда к стойке подошел подросток с сальными волосами и прыщавой физиономией, я ему сообщил, что хотел бы видеть мисс Трентон. Блудливая ухмылка на его лице подсказала мне, что насквозь просвечивающая одежда вызывает у него недостойные мысли, но что я мог с этим поделать?
Сейра Трентон появилась пятью минутами позже, облаченная и на этот раз в халат, только оранжевого цвета, но такой же прозрачный, как белый накануне. На шее у нее висели четки для снятия стресса, и меня так и подмывало попросить их на время взаймы.
– Извините, что заставила вас ждать, Рик. – У нее на губах промелькнула улыбка. – Когда вы пришли, началась небольшая паника, но теперь уже все улеглось. Это деловой или кофейный визит? Или то и другое вместе?
– Я бы предложил такой вариант: сначала дело, а коли у вас найдется свободное время, то позднее кофе.
– Прекрасно! – Она кивнула. – Пойдемте в мой личный офис. Там будет удобнее.
Все его удобство составляли четыре стены, вот, пожалуй, и все. Старые шкафы для хранения документов и круглые коробки с кинолентами заполняли все свободное пространство, они окружали письменный стол Сейры и кресло для посетителей, как осаждающая армия в надежде продвинуться вперед еще на полдюйма.
– Садитесь, Рик, если вам удастся это сделать.
Сейра подождала, пока я втискивался в неудобное кресло для посетителей, затем сама уселась за свой видавший виды стол.
– Когда-то это был офис отца. Я не стала ничего менять, посчитав, что овчинка выделки не стоит. – Она слегка покраснела. – Может быть, я не в себе, но порой у меня возникает чувство, что я просто временно заменяю его, в один прекрасный день он войдет сюда, как всегда зажав в зубах трубку и оставляя за собой повсюду пепел и синеватый дымок.
– Что бы вы стали делать, если бы такое на самом деле случилось?
Она прикусила нижнюю губу, покачала головой и ответила со вздохом:
– Поверите ли, я частенько сама об этом задумываюсь… Возможно, вернулась бы к тому, чем занималась при его жизни. Знаете, я была кем-то вроде хиппи, бродила по всей Южной Калифорнии, терроризируя людей тем, что предлагала им цветы, а сама терзалась страхом, что они откажутся их взять. – Она усмехнулась. – Как погляжу, мы снова толкуем о моей особе, и у вас нет возможности перейти к делу.
Ее внимательные карие глаза на какое-то мгновение остановились на моей физиономии.
– Вам удалось найти эту колоссальную блондинку для карлика, который жаждет на ней жениться?
– Все еще пытаюсь. У меня возникло ощущение, что вы сумеете мне помочь в этом деле. Через своего менеджера по доставке заказов.
– Как странно… – неуверенно проговорила она, – когда вы впервые упомянули в этой связи имя Херба Джейроффа, я смеялась до слез. А вот сейчас у меня нет ни малейшего желания смеяться.
– Выяснилось, что он тот самый Херб Джейрофф, который сейчас финансирует киностудию Кларка Колверта, – сказал я, – ему также принадлежит пятьдесят процентов акций ночного клуба «Полудохлый попугай» в Санта-Аните.
– Вроде бы мне следовало поднять вас на смех, Рик, но… – Ее лицо было по-детски несчастным. – За этим кроется что-то ужасное, я это чувствую. Понимаю, что вы тут ни при чем, речь идет о причастности совсем других людей, но мне хотелось бы поставить на этом точку, пока не будет слишком поздно. Не могли бы мы каким-то чудом оказаться во вчерашнем дне и снова попить кофе в том ресторанчике? Это было так приятно!
– С какой стороны ни взглянуть, Херб Джейрофф представляется весьма состоятельным человеком, – продолжал я ровным голосом. – Полагаю, не желая никоим образом вас задеть, что на то жалованье, которое он получает у вас и получал у вашего отца на протяжении последних десяти лет, он бы не смог развить такой бурной деятельности.
– Я проверила платежные ведомости, когда вернулась сюда вчера днем, чтобы попытаться убедить себя, что все в порядке. Ему немного повысили жалованье после смерти моего отца, так что за последние вот уже почти три года он получал огромную сумму в сто тридцать долларов в неделю. За вычетом налогов, разумеется.
– Выходит, за все десятилетие, что он работает в кинопрокате, он заработал немногим более шестидесяти тысяч долларов, – подсказал я. – Сильно сомневаюсь, чтобы на эти деньги он был в состоянии приобрести половину ночного клуба в Санта-Аните. Одно удивляет, какого черта он продолжает здесь трудиться все эти годы?
Она быстро-быстро начала перебирать четки на шее, видимо надеясь, что они помогут ей отогнать злые чары и всяческие напасти, навлеченные на нее человеком по имени Холман.
– Если вы знаете, в чем тут дело, прошу вас, Рик, скажите мне. Нет ничего страшнее собственного воображения.
– Это всего лишь моя догадка, – честно признался я. – Скажите, кто ведает доставкой фильмов, когда Джейрофф пропадает на ипподроме?
– Мистер Малхолланд. Он очень стар, но к своей работе относится необычайно ответственно, разве что излишне медлителен. Папа никогда никого не увольнял. – Ее лицо посуровело. – И я не намерена менять этот порядок.
– Может быть, мы сможем пойти потолковать с мистером Малхолландом? – предложил я.
– Хорошо! – Она вскочила с места. – Вы будете с ним любезны, Рик?
– Что заставляет вас в этом сомневаться?
– Не знаю. – Она отчаянно затрясла головой. – Наверное, все дело в том, что сегодня вы совсем не такой, каким были вчера.
– Никому не рекомендуется сидеть между двух стульев, – усмехнулся я, – либо вы хиппи, наводящая ужас на других людей, либо дочь вашего отца, который не собирался прогонять с места старого работника, и пусть катится ко всем чертям этот Холман или любой другой человек, который нарушает ваш зыбкий покой.
– Пожалуй, вы правы.
Она вышла из-за громоздкого стола, склонила голову набок и окинула меня каким-то странным оценивающим взглядом.
– Вы находите меня привлекательной, Рик? – вдруг спросила она.
– Несомненно. А что, собственно…
– Да вот я подумала, что если я пару месяцев буду спать с вами, может, это окажется неплохим курсом психотерапии для меня.
– Как, без всякой там любви и даже не ради удовольствия? – опешил я. – Только в надежде избавиться от какого-то из ваших пунктиков?
Она одарила меня ласковой снисходительной улыбкой:
– Вы очень милы, Рик, со своими старомодными взглядами. Впрочем, это так, случайная шальная мысль. Я подозреваю, с вашей точки зрения, во мне недостаточно женского, я имею в виду женской плоти. – В ее голосе вновь зазвучала чопорная вежливость, воздвигшая между нами барьер покрепче стального. – Так мы идем прямо сейчас к мистеру Малхолланду?
Отдел доставки находился в подвале, дневной свет проникал туда только через распахнутую дверь у верхушки пологого ската для автомашин на уровне улицы. Помимо погрузочно-разгрузочных приспособлений все помещение было заполнено стальными стеллажами от пола до потолка, забитыми таким количеством жестяных коробок с фильмами, которое копилось в хранилище наверняка с самой зари киноиндустрии.
Я шел следом за Сейрой по узким проходам, быстро наловчившись увертываться от выскакивающих из-за каждого поворота автокаров, груженных все теми же коробками. Наконец мы остановились у стола, напоминающего школьную парту, сидевший за ним маленький старичок, про которого можно было с полной ответственностью сказать «одна кожа да кости», с трудом поднялся на ноги и снял шляпу, демонстрируя совершенно лысый череп.
– Добрый день, мисс Трентон, – церемонно поздоровался он.
– Добрый день, мистер Малхолланд! – Она тепло улыбнулась ему. – Хочу представить вам моего друга, мистера Холмана.
Мы с должной торжественностью обменялись рукопожатиями, затем Сейра объяснила, что я хочу задать несколько вопросов касательно мистера Джейроффа и что он с ее полного согласия уполномочен ответить на них совершенно откровенно. Можно было подумать, что я получил главного свидетеля по делу об убийстве, организованном мафией!
– Имеются ли какие-то избранные клиенты, с которыми Джейрофф занимается лично? – начал я.
– Конечно, мистер Холман, – ответил старик скрипучим голосом. – У каждого босса по доставке есть фавориты.
– Понимаю, – улыбнулся я. – Что скажете про кинотеатры, которые регулярно заказывают кинофильмы Колверта, к примеру? Принадлежат ли они к особым объектам мистера Джейроффа?
Выцветшие голубые глаза бросили на меня быстрый взгляд.
– Да, мистер Холман.
– А короткометражные и документальные фильмы Харпера?
– То же самое.
– Кто обслуживает его фаворитов, когда он в отпуске, мистер Малхолланд?
– Никто! Мистер Джейрофф не одобрил бы это, Боже упаси! – подобная мысль, похоже, ужаснула старика. – Он всегда заранее подготавливает заказы, чтобы они были выполнены до его возвращения.
– Он упаковывает фильм и отсылает его досрочно?
– Не отсылает, мистер Холман. – Старик возмущенно поджал губы. – Нельзя допустить, чтобы фильм, который может понадобиться другим людям, задерживался в кинотеатре дольше, чем надо. Прежде чем ехать в отпуск, мистер Джейрофф всегда упаковывает свои заказы до отправки, посылаем же мы их точно в указанный день.
– В данный момент имеются ли какие-то подготовленные заказы, ожидающие отправки, мистер Малхолланд?
– Откровенно говоря, не знаю, но это можно быстро выяснить. Пойдемте со мною, мисс Трентон, мистер Холман.
Мы прошли следом за ним мимо многих отсеков, затем остановились перед одним, ничем, на мой взгляд, не отличавшимся от всех остальных.
– Два еще надо отсылать, мистер Холман! – удовлетворенно хмыкнул старик.
– Огромное спасибо, мистер Малхолланд. Вы нам очень помогли.
Сейра подождала, пока старик ушел, затем спросила:
– Что теперь?
– Нам необходимо их снова открыть, – сказал я. – Найдется ли у вас человек, который отнесет ящики наверх, в ваш офис, и вытащит из них жестянки?
– Конечно.
Все было проделано быстро и точно. К тому моменту, когда мы не спеша поднялись снова в ее офис, громоздкий посылочный ящик уже был открыт, а девять металлических коробок были аккуратно поставлены на письменный стол Сейры, Она глянула на верхнюю наклейку и неожиданно рассмеялась.
– Это было вторым творением Кларка – «Мистер Неврастеник встречается с девушками из языческого храма». Мне кажется, названия его фильмов за все эти годы так же мало изменились, как и сами фильмы.
– Очевидно, – согласился я и начал распечатывать коробки одну за другой.
На это дело ушло порядочно времени. Я действовал методично под аккомпанемент перебираемых Сейрой четок. Первые четыре жестянки показались достаточно безобидными, и я уже начал сомневаться, не ошибся ли я в своих предположениях. Потом открыл пятую коробку, и что-то в ней было не так. Я не сразу понял, но потом сообразил: пластиковая катушка в центре бобины была не полой, как в четырех первых. Я вытащил ее из жестянки и взвесил на ладони. Она оказалась гораздо тяжелее, чем даже если бы была целиком пластиковой. Я положил ее на стол и попросил Сейру раздобыть мне молоток. Молоток был найден, со второго удара я аккуратно расколол сердцевину на две половины. Внутри находился небольшой замшевый мешочек. Я распустил завязку и вытряс немножко его содержимого себе на ладонь, потом показал Сейре белый порошок.
– Что это? – спросила она.
– Героин. – Я поморщился. – Можно не сомневаться, что это был специальный заказ, предназначенный специальному клиенту.
– Что это значит, Рик?
– Джейрофф использует ваш кинопрокат для рассылки не только фильмов, но и наркотиков, – усмехнулся я. – Сколько коробок с фильмами ежедневно рассылается в разные кинотеатры по стране? Теперь-то вы понимаете, почему документальные ленты Харпера и скабрезные фильмы Колверта все еще пользуются поразительной популярностью? Они являются своеобразным кодом на заказ. Как я думаю, определенное название фильма означает тот или иной наркотик, ну а число коробок – его количество. – Я задумчиво покачал головой. – Интересно знать, как давно Джейрофф занимается этим бизнесом и сколько денег он успел таким образом нахапать?
– Рик, – Сейра чуть не плакала, – что теперь будет? С кинопрокатом, я имею в виду?
– Несколько недель вам не будет давать покоя бюро по борьбе с наркотиками, – откровенно ответил я. – Очень может быть, что они пожелают перепроверить все до одной коробки с фильмами, которые будут сюда приходить и отсылаться отсюда в течение какого-то времени. Но вы невинная жертва, точно так же, как, вероятно, девяносто девять процентов вашего персонала. Так что самое скверное, что вам грозит, это некоторые неудобства, и не более того.
– Вы намерены позвонить в бюро по наркотикам немедленно?
– Я собирался просить вас в связи с этим об одном одолжении. Не согласитесь ли вы запереть героин и разбитую мною катушку к себе в сейф на ночь и до утра позабыть об этой истории? Помогите мне, немного солгав. Сделаем небольшой сдвиг во времени о случившемся для властей, пусть все произойдет лишь завтра утром.
– Чего ради? – нахмурилась она.
– Лично я считаю, что для многих людей это будет крайне важно, в том числе для блондинки-статистки и карлика! Мне необходимо дополнительное время, Сейра!
Помедлив, она наконец кивнула:
– Хорошо, Рик. Договорились.
– Огромное спасибо!
– Смотрите не забудьте, что вы мой должник, ясно?
– Всегда буду помнить.
– И если я обращусь к вам за курсом психотерапии, не прыгайте на другой конец постели только потому, что я не клялась вам в любви.
– Если я и прыгну, когда вы обратитесь ко мне по этому поводу, то вовсе не на другой конец постели, Сейра, – усмехнулся я. – Вы уверены, что выдержите нагрузку?
– Не будьте вульгарным, Рик, – проговорила она нервно, и четки лихорадочно защелкали, словно клавиши пишущей машинки.
– Дело не только в обилии плоти, – продолжал я развивать свою тему. – В равной степени необходимо и кое-что другое – подвижность, выносливость, способность к импровизации.
Лицо ее стало пунцовым.
– Если вы сейчас же не замолчите, Рик Холман, – пробормотала она, задыхаясь от смущения, – я не стану ради вас нарушать правила пожарной безопасности.
– Какие еще правила? – не понял я.
– Вы же хотите, чтобы я до утра продержала эту пленку в моем сейфе. – Почувствовав себя на безопасной почве, она заговорила уверенней. – Разве вы не знаете, что все тридцатипятимиллиметровые пленки легко воспламеняются? Полагается каждую пленку на ночь убирать в огнестойкий подвал. Штрафы колоссальные, если будет обнаружено, что ты не выполняешь это постановление. Так что лучше помалкивайте, Рик Холман!
– Вы хотите сказать, что все люди, имеющие дело с пленками, должны иметь специальные хранилища?
– Странный вы человек. Не знаете простых вещей, а выглядите таким осведомленным.
– Вы тоже выглядите весьма сексуальной, но, как оказалось, исключительно в психотерапевтическом плане, – ответил я галантно комплиментом на комплимент.
– Вы невыносимы, немедленно убирайтесь, потому что у меня уйма дел. Но не забудьте вернуться утром, чтобы мы могли снова «обнаружить» этот бизнес по распространению наркотиков.
– Я приду рано. Хорошенько выспитесь, Сейра, чтобы быть готовой к утренним треволнениям.
– А вам приятных психотерапевтических сновидений, Рик Холман! – огрызнулась она, когда я уже выходил из офиса.
Вообще-то я ничего не знал о строгих правилах пожарной безопасности. Учитывая, что я столько лет проработал в «целлулоидовом городе», это было непростительной оплошностью с моей стороны. Тысячи подвалов по всему городу, заполненные миллионами футов легковоспламеняющейся пленки. Человеческие эмоции в их бесчисленных проявлениях, укрытые в непроглядной тьме холодных, лишенных воздуха хранилищах, где они остаются ночь за ночью, а многие – долгие годы. И тут у меня словно что-то щелкнуло в мозгу, и всплыло воспоминание: я сидел в машине, направляясь из Малибу в Венис, и на ум мне почему-то взбрела поговорка о птичке в руке, но это не то, что мне сейчас надо. Есть какое-то другое расхожее выражение, связанное с пернатыми. А, вспомнил: «Одним камнем убить двух птиц».
Вместо того чтобы перейти через улицу к своей машине, я вернулся по пандусу в подвал отдела доставки и чудом разыскал мистера Малхолланда, прежде чем окончательно запутался среди бесконечных стеллажей.
– Извините, что вынужден вас снова беспокоить, – заговорил я, – но нельзя ли проверить, отправлял ли мистер Джейрофф заказ кому-то из своих избранных клиентов накануне отъезда в отпуск?
– Нет проблем, мистер Холман, – ответил старик. – Я это выясню через пару минут.
– Замечательно!
На это у него ушло целых десять минут, но ведь на свете не существует идеальных людей.
– Был отправлен всего один заказ по распоряжению мистера Джейроффа в тот день, – с торжествующим видом сообщил Малхолланд, – в «Колверт продакшнс». По одному экземпляру одной из их самых первых картин, всего двенадцать коробок, адресованных лично мистеру Пирсу.