Текст книги "Исчезающая ведьма (ЛП)"
Автор книги: Карен Мейтленд
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 31 страниц)
– Я пришёл повидаться с тобой, дражайшая маман. Мне без тебя одиноко, и хотелось посмотреть, как тут дела. Как госпожа Эдит?
На лбу госпожи Кэтлин проступили морщинки, и, впервые с тех пор, как спустилась по лестнице, она отвела взгляд от сына и обратила внимание на меня.
– Я пришла, чтобы отнести Эдит немного похлёбки со свиной кровью, которую ты сварила. Она думает, что сумеет проглотить хоть чуть-чуть. Не могла бы ты её подогреть?
Ясно как бычьи яйца – она хотела потолковать с сыном насчёт госпожи Эдит так, чтобы я не слышала, вот и отсылает на кухню. Всё, что касается моей госпожи, она должна бы высказать мне, а не постороннему. И мне кажется, мастер Роберт не слишком обрадуется, когда узнает, что сынок Кэтлин рылся в его вещах.
Поэтому я не спешила – подобрала брошенный на пол подсвечник, пристроила на буфете, поправила, потом поплелась к двери, ведущей во двор. За спиной я услышала, как Эдвард что-то шепчет своей мамаше. Они засмеялись, и я поняла, что он отпустил какую-то шуточку на мой счёт. Возможно, он и красавчик, и мать души в нём не чает, но что-то в молодом Эдварде вызывало дрожь, мурашки по коже.
Глава 17
Если у пациента кровотечение, и оно не унимается, снимите окровавленную повязку и отнесите её знахарю, заговаривающему кровь. Пусть знахарь пошепчет над ней, после чего повязку следует вернуть обратно на тело больного, это остановит кровотечение.
Госпожа Кэтлин
Спина Эдит вдруг изогнулась так, что я испугалась, как бы ей не сломаться. Ножки кровати стучали – руки и ноги больной затряслись в конвульсиях. Я крикнула Беате, и та побежала вверх по лестнице. Эдит заскрипела зубами, изо рта по подбородку потекла алая кровь. Я схватила свёрнутый льняной бинт и попыталась сунуть ей в рот, чтобы она не прикусила язык, но не сумела разжать челюсти. Беата осталась стоять в дверях, беспомощно глядя на госпожу, и выглядела такой разбитой, что казалось, сейчас потеряет сознание.
– В этом доме есть пустырник, Беата?
Она кивнула, не в силах отвести глаз от содрогающегося тела Эдит.
– Так неси его, быстро.
Я слегка подтолкнула Беату к двери, что как будто привело её в чувство, и она выбежала из комнаты.
Конвульсии начинали стихать. Тело Эдит немного расслабилось. Она дрожала, глаза закрыты, лицо бледно как смерть. В комнату ворвалась Беата и облегчённо выдохнула, увидев, что приступ почти прошёл. Я взяла у неё из рук флакон, осмотрела привязанный к нему кусочек растения, чтобы убедиться, что Беата принесла нужное масло.
– Подержи ей голову, – приказала я. Я поднесла флакон к носу Эдит, и почти сразу же она что-то забормотала, веки затрепетали.
– Добавь три капли в небольшую меру воды, – сказала я Беате, – и помоги мне напоить её с ложки.
Нам удалось влить жидкость в уголок рта Эдит, я помассировала ей горло, чтобы помочь проглотить. Она бессильно откинулась на подушки. Её костлявые пальцы вцепились мне в руку с почти нереальной для такой больной силой.
– Огромный чёрный кот… вскочил мне на грудь… и становился всё тяжелее… не давал дышать. Это всё она… она его подослала! – Трясущийся палец указывал на Беату. – Это всё её происки… Это чёрт… Чёрт из ада… Я видела, как она его кормит.
Беата ахнула.
– Госпожа, нет у меня никакого кота. Никакие животные к вашей спальне не приближались.
Служанка подошла к кровати, склонилась над Эдит, чтобы успокоить, но та съёжилась и ухватилась за мою руку, стараясь отстраниться и спрятаться за меня.
– Не позволяй ей ко мне приближаться… Она пыталась меня убить. Гони её прочь! Убери её от меня!
Беата выглядела испуганной и встревоженной.
– Госпожа, это же я, Беата. Я скорее дам отсечь себе руку, чем причиню вам вред.
Но Эдит продолжала визжать от страха, и мне не удавалось её успокоить.
– Уходи, Беата, – твёрдо сказала я. – Похоже, твоё присутствие её расстраивает.
Бросив последний взгляд на свою госпожу, служанка поспешила в солар за спальней. Я вышла следом за ней, поплотнее прикрыла дверь и похлопала Беату по плечу.
– Уверена, твоя госпожа не понимает, что говорит. Я намочила в лавандовой воде полотно, положу ей на лоб, это поможет уснуть. Возможно, лучше тебе не заходить пока в спальню, пока она не придёт в себя. Если начнёт волноваться, это может привести к новому приступу.
Беата бросила ещё один испуганный взгляд на дверь и бросилась через солар, а потом вниз по лестнице. Я смотрела ей вслед. В самом ли деле у бедной Эдит была причина бояться служанки? Она казалась такой напуганной. Может, Беата причиняла ей боль или угрожала, когда они бывали вдвоём? Теперь-то я постараюсь, чтобы Беата не оставалась наедине со своей госпожой.
Очевидно, Эдит с каждым днём становится хуже. Лицо так исхудало и пожелтело, что казалось, на подушке лежит древний череп, а не живой человек. Истончённые тёмные веки закрыты, но глаза под ними безостановочно мечутся, как снующие насекомые.
Я остригла остатки её волос, крепко повязала под подбородком ленты льняного чепчика и обвязала льняной лентой лоб, чтобы она не просовывала под края пальцы. Я почти до мяса остригла ей ногти, но Эдит всё равно умудрялась расцарапывать себе кожу, словно пыталась содрать её с черепа, крича при этом, что голова в огне и всё тело горит. Из болячек на голове сочилась ржавая кровь, и на белом льне проступали пятна.
Я услышала тяжёлые шаги в соларе, решила, что вернулась Беата, и поспешила к двери, чтобы не дать ей войти и опять напугать Эдит, но оказалось, это Ян. Я вышла к нему в солар и плотно прикрыла за собой дверь спальни.
– Твоя мать устала. Лучше позволить ей отдохнуть.
Ян с тревогой посмотрел через моё плечо на закрытую дверь.
– Беата сказала, её мучили судороги.
– Да, но теперь прошли. Сейчас она мирно спит.
– Но я не понимаю. – Он огорчённо провёл рукой по волосам, совсем как отец. – Я посылал монахинь из лечебницы святой Магдалены ухаживать за матерью. Где же они? Почему не пришли? Вчера Тенни отнёс им сообщение, настоятельница ответила, что они должны быть здесь через час. Придётся снова отправить за ними Тенни.
– Монахини явились, как обещали, но, осмотрев твою бедную матушку, решили, что она обезумела от мозговой лихорадки. Они настаивали, что её следует держать на кровати голой, без одеял и жаровни в спальне, и постоянно обливать ледяной водой, что, по их утверждению, должно привести её в чувство.
– Мать не сошла с ума! – Крикнул Ян. – Хью Баюс нам говорил, что у неё желудочная болезнь.
– Успокойся, Ян. Незачем так расстраиваться. – Я нежно коснулась пальцами его щеки, словно он мой сын. – Как только я услышала, что они предлагают, как тут же запретила к ней прикасаться и отослала прочь. Я никому не позволю мучить твою бедную матушку. Я сама позабочусь об Эдит, как обещала твоему отцу. Я ни днём, ни ночью её не оставлю.
Теперь весь гнев Яна вылился на меня.
– Ты не имела права их отсылать! Монахини умеют лечить. Они каждый день заботятся о больных. А ты что об это знаешь?
– Они сказали, что твоя мать безумна, – осторожно напомнила я. – Ты ведь сам так не думаешь, и не захочешь, чтобы они добавляли ей новых страданий, не только жестоких, но и бесполезных. Уверена, ты бы и сам отослал тех монахинь, если бы оказался дома. Я сделала только то, что, уверена, сделал бы ты, мне известно, как ты предан матери. Прости, что я действовала без твоего согласия, но, если бы послала за тобой, к тому времени, как гонец тебя найдёт, они бы уже начали мучить бедную Эдит. А я знаю, ты ни за что не простил бы себя, если бы добавил ей новых страданий. – Я сжала его руку. – Я во всём руководствуюсь предписаниями Хью Баюса, а твой отец говорит, что в Англии нет лекаря лучше. Обещаю, я всё буду делать так, как велел мастер Хью. Я буду заботиться об Эдит, как о своей дорогой сестре, да она и стала для меня ею за эти дни. Ты должен верить мне, Ян, как верит мне твой отец.
Март
С шипением гадюки март вползает, уходит – хвост павлиний распустив.
Глава 18
Когда член семьи отправился в дальнее путешествие, бутылку его мочи или же его нож нужно повесить на стену. Если моча остаётся прозрачной, а нож блестит, значит, с ним всё в порядке. Если же моча помутнеет или потускнеет нож, значит, он в опасности. А ежели моча испарится, а нож упадёт со стены или сломается, человек мёртв.
Линкольн
Они скакали по булыжной мостовой, из-под копыт от железных подков лошади разлетались искры. Роберт много миль глядел вверх, на замок Джона Гонта и собор, возвышающиеся на холме над Линкольном. Но это лишь прибавляло ему огорчения – казалось, он никогда не доберётся до них по этой длинной дороге.
Сообщение от Яна о том, что Эдит при смерти, шло до Роберта больше целого дня. Он немедленно выехал, но прошлой ночью был сильный ливень, дороги раскисли и сделались вязкими, словно масло. Там, где они пересекали болота, постоянно приходилось спешиваться и тащить лошадь в поводу, хлюпая по глубокой грязи и гнилым мосткам. Всякий раз, минуя церковь, Роберт крестился, молясь о чуде, что исцелило бы Эдит.
Но прибавить шагу он не решался – если лошадь вдруг поскользнётся, легко может сломать себе ноги, а то и хребет наезднику. Роберт напоминал себе, что спешить бесполезно. Либо жена уже умерла, либо, вернувшись домой, он обнаружит, что она поднялась и ей стало лучше. В любом случае, лёжа в канаве со сломанной шеей, он мало чем ей поможет.
Но когда, наконец, впереди показались низкие стены города, Роберт запаниковал, уверившись, что теперь, когда он так близко, дорога каждая минута. Он пришпорил лошадь и погнал галопом, хотя и знал, что бедное животное уже на последнем издыхании, как и он сам. Однако чувство вины и отчаянная надежда успеть вовремя гнали его вперёд.
Он с тревогой посматривал вверх, на тяжёлое серое небо. Остатки дневного света быстро угасали. Если он не поспеет к воротам до темноты, их запрут, и придётся провести ночь в гостинице при каком-нибудь монастыре или в таверне за стенами города.
Ходят слухи о беспорядках за городом из-за подушных налогов, о бандитах и головорезах, шляющихся по дорогам после наступления темноты, а потому даже хорошая взятка не заставит стражников открыть запертые ворота. В такую погоду они наверняка только и думают, как уйти в свой привратный домик да погреть над жаровней руки.
Копыта лошади застучали по Высокому мосту. Протискиваясь между двумя старухами и запряжённой волами повозкой с бочонками солёной рыбы, Роберт заставил бедных женщин отскочить к самым стенам. Они завопили, а свежевыстиранное бельё из их корзин вывалилось в грязь под колёса повозки.
Одна попыталась ухватить Роберта за ногу, требуя платы за испорченную одежду. При других обстоятельствах Роберт извинился бы и дал ей пару монет, но сейчас только пришпорил лошадь, не обращая внимания на несущиеся вслед проклятия.
Перед городскими стенами выстроился длинный ряд телег и повозок. Два стражника карабкались на колёса, поднимали покровы, ковыряли пиками в тюках и бочках, выспрашивали место назначения, сколько времени перевозчик намерен остаться, и задавали разные другие бесцеремонные вопросы.
Как бывалый путешественник, Роберт знал, что стража всегда старается задержать их до звона колокола. Тогда стражники захлопнут ворота и объявят, что заходить уже слишком поздно. Некоторые стражники получали мзду от владельцев таверн и ночлежек при монастырях, где путникам, которые не успели войти в город, приходилось платить за ночлег. Но чаще они просто отыгрывались на проезжающих за задержку своего ужина после долгого и тяжелого дня под дождём.
Роберт сжал бока лошади и стал пробиваться в начало ряда неподвижных телег, не обращая внимания на рассерженные выкрики и требования ждать своей очереди.
Один стражник, увидев его приближение, поторопился преградить путь и потянулся за поводьями лошади.
– А ну, вернись в очередь! Перед тобой есть другие!
Большинство стражников Роберт знал в лицо, как и они его, но этот был ему незнаком. Он вытащил из-под плаща кошелёк и, не глядя, сунул в руку незнакомца монету.
– Там, в городе, умирает моя жена. За мной послали… Во имя милосердия, дайте пройти.
Стражник изумлённо воззрился на блеснувшее в руке золото и поспешно сунул монету под плащ. Он тут же отпустил поводья и махнул, пропуская Роберта. Ждущие своей очереди взвыли от ярости.
– Тихо вы! – прикрикнул стражник. – У человека жена умирает. Где ваше милосердие, сволочи?
Он тронул пальцами монету под рубахой.
Едва с высоты огромного собора пробил колокол, стражники с ухмылкой переглянулись, поспешили к воротам и начали их закрывать.
– Мастер Роберт! Благодарение Пресвятой Деве, – бледные губы Беаты растянулись в вымученную улыбку.
Роберт ворвался во двор, где задержался лишь для того, чтобы отдать поводья мальчишке-конюху.
– Эдит… Она поправилась? – нетерпеливо спросил он.
Улыбка Беаты тут же исчезла.
– Нет, я хотела сказать… Я рада, что вы вернулись. Мы думали, гонец вас не нашёл. Госпожа… С ней отец Ремигий.
– Значит, я опоздал.
Как Роберт ни был измучен, он бросился наверх, перепрыгивая через ступеньки, но чуть помедлил перед закрытой дверью, внезапно испугавшись того, что за ней увидит.
Должно быть, Кэтлин услышала его шаги – она распахнула дверь прежде, чем он успел коснуться защёлки. Она просияла при виде него, и он на миг почувствовал удовольствие от радости на её лице.
– Я говорила дорогой Эдит, что вы придёте, – прошептала Кэтлин. – Она уснула, – она указала на деревянную перегородку, отделявшую спальню от солара.
Роберт открыл дверь и на цыпочках вошёл, так тихо, как только возможно для человека его веса. Несмотря на сырой и холодный вечер, в комнате было жарко и душно от дыма древесного угля, тлеющего в двух жаровнях по обе стороны кровати.
Отец Ремигий стоял на коленях на подушке перед статуей Пресвятой Девы и нескольких святых, разместившихся на столике в углу комнаты. Голову он опустил на молитвенно сложенные руки. Священник обернулся на звук открывшейся двери и тяжело, со стоном, поднялся на ноги. Он поспешил навстречу Роберту, схватил за руку и потащил в дальний от кровати угол.
– Мои молитвы услышаны, – прошептал он. – Вы вернулись.
– Как моя жена? – спросил Роберт, стараясь освободиться от хватки маленького священника.
– Час её смерти уже совсем близок. Теперь нам следует позаботиться о её душе, ведь для её тела ничего уже сделать нельзя. Госпожа Кэтлин просто святая, – отец Ремигий бросил на неё благодушный взгляд. – Она извелась, день и ночь ухаживая за вашей бедной супругой. Даже служанке не позволяла помочь.
Роберт молча кивнул. Он прошёл к постели, отодвинул закрывающие её портьеры. Если бы он не знал, что там лежит его жена, он ни за что не узнал бы её. Она как будто уменьшилась в размерах. Очертания тела едва угадывались под толстым одеялом.
Запястья Эдит были закреплены у кроватных столбиков полосками льняной ткани, и к своему ужасу, Роберт увидел, что почерневшие от запёкшейся крови губы растянуты вокруг деревяшки, зажатой между поломанными зубами. На месте её удерживала кожаная повязка. Исхудавшая грудь поднималась и опускалась с громкими хрипами.
– Господи, что они с тобой сделали? – Роберт ухватил кожаную повязку, чтобы убрать кляп, но священник поймал его запястье и отстранил руку.
– Деревяшка нужна для её же защиты. Временами она так страдает, что рвёт свою плоть, кусает губы, кричит, что голова в огне, а во внутренности вгрызаются демоны. Когда её охватывает судорога, она прикусывает язык так, что ртом идёт кровь, и так стискивает челюсти, что зубы крошатся.
Неверной походкой Роберт отошёл от постели, широко распахнул оконные створки и высунулся наружу, глядя в ночное небо, жадно глотая холодный воздух и наслаждаясь падающими на горящую кожу холодными дождевыми каплями.
Наконец, ему удалось взять себя в руки, и он опять обернулся. Кэтлин, как раз зажигавшая свечи, подняла на него взгляд, лицо омывал мягкий жёлтый свет. На ней было простое, изящно скроенное платье красновато-коричневого цвета, юбку покрывал белый передник. Тёмные волосы поблёскивали под алой сеткой. Роберт чуть не заплакал от контраста между ней, с нежной улыбкой отвечающей на его взгляд, и существом, лежавшим в постели.
– У неё случился очередной приступ как раз перед вашим прибытием, мастер Роберт. После них она обычно так измучена, что часа два не может очнуться. Вы долго были в пути, дрожите от усталости. Пока она спит, вам следует отдохнуть и поесть. Я побуду с ней, как всегда, и позову вас, как только она очнётся.
Забота о нём показалась Роберту такой трогательной, что он обнял бы её и поцеловал, если бы здесь не присутствовал отец Ремигий. Поэтому он лишь отвесил формальный поклон.
– Госпожа… я у вас в неоплатном долгу. Отец Ремигий не ошибается, утверждая, что вы святая.
Он и не понимал, как устал, пока Кэтлин об этом не упомянула. Силы как будто внезапно его покинули, и энергии не осталось, даже чтобы стоять.
– Пожалуй, я бы поел… Но ведь вы позовёте меня, если ей станет лучше, или…
– Разумеется.
Роберт опять опустил взгляд на маленькое жалкое тело в огромной кровати. Он осторожно коснулся пергаментной кожи на запавшей щеке жены. Она казалась такой хрупкой и слабой, что страшно даже приласкать, чтобы не причинить вреда.
– Я скоро вернусь, дорогая, – ласково сказал он. – Отдохни.
Но она не открыла глаз и никак не дала понять, что слышит.
Роберт поплёлся из комнаты. Прикрывая за собой дверь, он обнаружил, что вслед за ним спешит и священник.
– Я должен вернуться к своим делам, мастер Роберт.
– Но моя жена… она так близка к смерти.
Отец Ремигий накрыл его руку ладонью. Роберт понимал, это попытка утешить, но она не вызывала ничего кроме раздражения.
– Я сделал для вашей жены всё, что мог. Этим утром я исповедал её, хоть она и несла околесицу. Но думаю, хоть ненадолго, она поняла, кто я и о чём спрашиваю, и потому я смог отпустить ей грехи. Она приняла соборование и причастилась{23}. Теперь я больше ничего не могу сделать до… – Он замялся, оглядываясь на прикрытую дверь.
Роберт ощутил укол боли, зная, что это значит «до смерти Эдит». Он вдруг понял, что винит священника за то, что она умирает. Если бы он имел больше веры, сильнее молился и не оставил надежду, жена бы поправилась. Почему отец Ремигий не требует чуда? Разве не в этом его работа?
Священник взял Роберта за руку и отвёл от двери.
– Поймите, её разум уже в чистилище. Она бормочет такие ужасы. Я настоятельно посоветовал бы вам не слушать то, что она говорит. Но, мастер Роберт, есть ещё кое-что, я должен предупредить вас о…
Однако предупреждение священника пропало втуне – внизу с грохотом распахнулась дверь, послышались громкие голоса.
Роберт сбежал по лестнице, готовый обрушить гнев на слуг, которые беспокоят больную, но обнаружил в зале лишь Яна. Рукав жиппона{24} оторван от плеча вместе с подкладкой, костяшки пальцев на правой руке в крови.
– Ян!
– Значит, ты наконец вернулся? Я послал за тобой ещё два дня назад.
– Я выехал сразу же, как получил послание. Дороги раскисли. В такой дождь быстрей не проедешь. Но тебе следовало послать за мной раньше – эти припадки, безумие. Давно она в таком состоянии?
– Безумие? Это вдова Кэтлин тебе так сказала? – возмутился Ян.
– Это я сказал твоему отцу, и надеюсь, со мной ты не станешь спорить.
Дверь на лестницу отворилась, в тёмном проёме возник отец Ремигий.
– Сын мой, большую часть своей жизни я провёл, напутствуя умирающих. Многие, особенно старики, бредят перед концом. Возвращаются в прошлое, принимают жён за матерей или думают, что сражались с кем-то вчера, хотя это случилось годы назад. Для умирающего путаются прошлое и настоящее, он мечется от одного к другому, и не всегда можно понять, где его рассудок.
– Моя мать не безумна и не стара, – горячо возразил Ян.
– Не стара, – согласился отец Ремигий, – но, если ты наберёшься терпения и дашь мне закончить, я объясню, почему считаю, что Эдит безумна, а не в бреду. В отличие от стариков, она болтает о том, чего никогда не было, о пороках и извращениях, о которых при жизни не имела понятия. Она кричит, что черти смотрят на неё из-за полога кровати, крадутся сквозь щели в ставнях. Она…
– Но червь безумия поражает лишь разум, не тело, – перебил Ян. – А она говорит о яде. Я видел, как она корчилась, держась за живот. Видел, как она чахнет. Яд заставляет её видеть ужасы. Причиной подобной агонии могут стать сонная одурь{25}, аконит или даже корень мандрагоры.
– И подобные яды смертельны, – твёрдо сказал священник. – Если бы госпожа Эдит приняла что-то подобное, то скончалась бы за пару часов, а не мучилась бы так долго. Их эффект известен врачам, в частности, Хью Баюсу. Он сейчас же узнал бы признаки.
– Отец, ты должен меня выслушать. Мать уверена, что её отравили. Она…
– Замолчи! – Роберт оттолкнул сына и зашагал к двери в конюшенный двор, крича Беате, Тенни, всем подряд, чтобы несли баранину и вино, а потом обернулся к Яну.
– Слушай, парень. Я больше не хочу подобных разговоров. Ты хоть понимаешь, какой вред нанесёт моему делу распространение подобных слухов? Если я решу, что здесь есть хоть капля правды, я тотчас же сам пошлю за шерифом, только всё это – бред больной женщины.
На пороге появилась Беата, держащая обеими руками тяжёлый горшок, бедром она оттолкнула дверь пошире. Тревожно поглядывая на три мрачных лица, протопала в зал и водрузила на стол дымящийся горшок с тушёным бобровым хвостом.
– Начался пост, мастер Роберт, вы не забыли? Теперь никакого мяса до самой Пасхи. – Она зыркнула на священника, словно он нёс личную ответственность за такие лишения.
Роберт и в самом деле забыл. По крайней мере, бобровый хвост разрешён, поскольку считается рыбой, но, конечно, он не заменит жареную баранину.
– Беата, ты же не думаешь, что матушка сумасшедшая? – спросил Ян.
Беата насторожилась, словно боялась попасть в ловушку.
– От безумия так не чахнут, – осторожно сказала она. – У меня была старая тётка, так она по городу полуголой бегала, орала и пыталась отнимать младенцев у матерей, считала, что они её дети. Её отправили в монастырь святой Магдалены, там и заперли. От безумия она разжирела как свинья. Моя госпожа не сумасшедшая, как она. Но… с головой у неё не в порядке. Как по мне, это всё из-за болей. Она так страдала, а в лихорадке люди несут всякую чепуху. Но это не значит, что они безумцы.
– Ну вот! Убедился теперь? – рявкнул Роберт. – Даже Беата признаёт, что твоя мать не понимает, что говорит. Довольно. Я больше не желаю об этом слышать.
В неловком молчании все трое наблюдали, как после ещё пары походов на кухню Беата выставила на стол луковую похлёбку, хлеб, запечённого карпа и бутыль вина.
– Отужинаете с нами, отец Ремигий? – спросил Роберт, но лишь из вежливости, развлекать священника он не желал.
Священник тоскливо взглянул на стол и мрачно покачал головой.
– Лучше вернусь к своим обязанностям.
Он осенил крестным знамением двух мужчин, угрюмо склонивших головы.
Как только за священником захлопнулась дверь, Роберт шагнул к столу. Он оторвал ломоть хлеба, обмакнул в горшок и с жадностью сунул в рот.
– Ешь, мальчик, – невнятно пробормотал он.
– Я не голоден, отец.
– Тогда сядь, подожди меня. Как дела на складе в моё отсутствие?
Ян подошёл к столу, щедро налил себе вина, расплёскивая напиток. Лишь тогда, бросив взгляд на руку, сжимавшую ножку кубка, Роберт заметил на ней кровь. Он указал на порез ножом с насаженным на нём куском бобрового хвоста.
– Порезался? И жиппон порван. Попал в передрягу?
Ян рухнул на стул и отставил вино.
– Пустяки, – жёстко ответил он. – Опять флорентийцы. Неприятности из-за Мэтью Йохана с братьями, как всегда.
Роберт прищурился.
– Что случилось?
Ян пристально рассматривал гобелен на стене, словно видел впервые. Огромный кабан положил голову на колени саксонской принцессы, золотые нити в ошейнике поблёскивали в пламени очага. Сын явно собирался с духом, чтобы выложить неприятные новости, и его нерешительность встревожила Роберта.
– Давай, же, выкладывай, парень!
– Флорентийские купцы сбежали из Линкольна с нашими товарами, не заплатив. Шерсть и ткани на сумму почти пятьдесят фунтов, и кроме того, ещё больше они взяли у других торговцев Линкольна.
– Что? – Нож со стуком выпал из руки Роберта. – Ты позволил им сбежать с нашими товарами? Почему не остановил?
Ян залился краской.
– Я не знал, что они задумали сбежать. Мы и раньше имели с ними дело, и у них было гарантийное обязательство… Кроме того, с ними торговались другие купцы. Не заключив сделку, мы ничего бы не выиграли.
– Зато заключив её, проиграли сполна, – огрызнулся Роберт. – На сколько они закупили товара у других торговцев?
– Примерно на пятьсот фунтов, иностранное ворьё! Все они состоят в «Обществе Альбертини», как и один из Йоханов. Именно Альбертини и выдал гарантийное обязательство. Я отправился к их председателю, сказал, что братья Йоханы явно замешаны в мошенничестве. У него есть свои приказчики, которые собирают товары и деньги с принадлежащих им складов и домов. Не так много, как потеряли все купцы, но я пошел с ними и убедился, что у них есть сумма, достаточная для покрытия наших убытков. Я сказал флорентийцам, что, если они хотят вернуть эти деньги, пусть требуют возмещения из казны своих собратьев по обществу. Они согласились, правда, не слишком охотно.
Он облизал кровоточащие костяшки.
Роберт хмыкнул.
– Ну, хоть что-то. Это ты там поранился?
Ян помотал головой.
– Я повстречал парочку из них на улице этим вечером, пьяных вдрызг. Мэтью принялся вопить, что я обокрал его склад, и вытащил меч.
– В Линкольне действует запрет на драки, – перебил его Роберт. – Если шериф…
– Когда противник обнажил клинок, самозащита не преступление. В конце концов он ретировался с глубокой раной на правой руке, грозя всеми карами ада, но пока он не в состоянии ничего предпринять. Чем раньше мы вышвырнем из Линкольна всех иностранных купцов, тем лучше.
– Я слышал, многие говорят то же самое…
Из комнаты наверху раздался неистовый крик. Отец с сыном рванули по ступеням наверх, отбросив стулья. Беата припустила следом. Ян ворвался в комнату, Роберт дышал ему в спину.
Занавеси над кроватью были отдёрнуты, Эдит лежала неподвижно, голова вывернута под неестественным углом. Широко открытые глаза закатились, видны только белки. Кляп изо рта убран, руки связаны, но пальцы изгибались, словно она старалась что-то схватить.
У кровати, подняв голову, как будто смотрела на кого-то или что-то рядом, стояла Кэтлин. Не оборачиваясь, она тихо произнесла:
– Её страданиям приходит конец.
– Нет! – вскрикнул Ян.
Он бросился к кровати, оттолкнув Кэтлин в сторону, так что сбил её с ног. Ян схватил мать за плечи и встряхнул её, умоляя очнуться. Подошёл Роберт и помог Кэтлин подняться, ухватив её за руку, она нетвёрдо встала рядом.
Ян, рыдая, возился с полосками льняной ткани, которыми были привязаны к кровати руки матери. Роберт отступил от Кэтлин, положил руку на плечо сына и с усилием надавил, вынуждая того опуститься на колени.
– Брось завязки. Помолись о её душе, – прерывисто сказал он.
Юноша обмяк, уткнувшись лицом в покрывало.
Беата стояла в дверном проёме, по щекам катились слёзы. Затем она подалась вперёд, наклонилась над своей госпожой и провела ладонью над её глазами, пытаясь опустить веки, но тщетно. Широко раскрытые и неподвижные глаза закатились навсегда.
Кэтлин еле слышно всхлипнула. Роберт нежно обнял её. Она прильнула к нему и уткнулась лицом ему в грудь.
– Не терзай себя, дорогая. Мы сделали всё, что в наших силах.
В дверях показался Тенни. Он уставился на мёртвое тело в постели. Затем стащил с головы шапку, смущённо смяв её в руках.
– Ну, так я приведу отца Ремигия, и монахинь, чтобы обмыли тело… Мне жаль видеть её кончину, мастер Роберт. Ей было трудно угодить, но она была доброй женщиной.
Роберт кивнул.
– Мне привести сюда маленького Адама?
Роберт и не заметил отсутствия младшего сына, но вспомнил, что не видел мальчика с того момента, как вернулся.
– Где он?
Беата с мокрым от слёз лицом распутывала узлы льняной ткани на запястьях своей госпожи.
– Она его увела. Сказала, что мальчику не пристало слышать, как его мать страдает от боли. Но ему следовало быть здесь, чтобы попрощаться с матерью.
Кэтлин подняла голову и посмотрела Роберту в глаза.
– Я думала, так будет лучше. Ни один ребёнок не должен слышать, как его мать кричит от боли, или видеть, как она корчится в судорогах. Это слишком тяжело для него. Гораздо лучше, если бы она попрощалась с ним, будучи в своём уме. Я отправила Адама к себе домой, чтобы он побыл с моей дочерью под присмотром Диот.
Роберт слегка разозлился. Сын должен находиться у смертного одра родителя, невзирая на свой возраст… Или всё же Кэтлин поступила правильно, отослав его? Эдит меньше всего хотела бы, чтобы Адам испугался. Когда она только заболела, то изо всех сил старалась не показывать ему своих страданий. Она, несомненно, не допустила бы к себе мальчика, если бы была в себе.
– Вы так добры, госпожа Кэтлин, – сказал он, – но ему придётся…
– Это не доброта, – выкрикнул Ян, поднимаясь на ноги. – Она пробралась сюда, когда моей матери было слишком худо и она не понимала, что происходит. Отец, а ты когда-нибудь задумывался, для чего, а? Зачем чужому человеку заботиться о совершенно незнакомой женщине?
Беата опустила голову, тщетно пытаясь повязать поверх глаз госпожи полоску ткани, чтобы наконец их закрыть.
– А теперь, послушай меня, мальчишка, – взревел Роберт. – Эта добрая женщина не покладая рук заботилась о твоей матери, и…
Ян зашагал к двери.
– Она заботилась не о моей матери. Даже ребёнку это понятно.
– Вернись и принеси госпоже Кэтлин извинения, – снова взревел Роберт. – Никому из моих сыновей не позволено так разговаривать с гостем в моём доме.
Ян с нескрываемой ненавистью взглянул на отца.
– Она никакой не гость, она – пиявка, с ней следует поступить, как и с другими пиявками, швырнуть в огонь, прежде чем они присосутся к коже и начнут пить твою кровь.
Он выбежал, хлопнув за собой дверью.
– Да как ты посмел? – Роберт, сжимая кулаки, пересёк комнату, лицо полыхало от гнева.
Но Кэтлин опередила его, встав на пути.
– Оставь его, – взмолилась она. – Горе вынуждает людей говорить странные вещи. Он поймёт, что ошибался, когда схлынет шок. Сейчас тебе следует уделить внимание любимой жене и устроить надлежащие похороны.
Роберт глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Перед ним на кровати лежит мёртвая жена, а он ссорится с собственным сыном на глазах у двух слуг, которые слышат всю их перепалку. Он пришёл в ужас от собственных действий. Что о нём подумает Кэтлин? Он рассеянно запустил пятерню в волосы, собираясь с мыслями.