Текст книги "Исчезающая ведьма (ЛП)"
Автор книги: Карен Мейтленд
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 31 страниц)
Гюнтер ударил кулаком по столу.
– Пусть не надеются, что мы заплатим. Эта подать – что куриный помёт для богатеев вроде мастера Роберта, с его-то деньжищами, домами и складами, но моя Нони ничего не зарабатывает, мы кормимся тем, что она выращивает на огороде, самим едва хватает, не говоря уже о том, чтобы что-то продать. А как быть людям вроде отца Элис? Он-то с чего заплатит? Он даже арендную плату внести не в состоянии, а Мартин на него тратиться нипочём не станет. Вы должны им сказать, что ни у кого из нас нет таких денег.
Бейлиф поднялся на ноги.
– Зря ты на меня так ополчился. Если не устраивает подушная подать, так это вопросы к королю и Парламенту. Я сам должен заплатить за неработающую жену. У меня на руках ещё три рта – две дочери и тёща. Придётся платить за каждую после переписи. Давно уже руки чешутся выволочь эту старушенцию из дома однажды тёмной ночкой и утопить в ближайшем болоте. По крайне мере, не придётся платить за неё подать или терпеть, как она пилит меня день и ночь. Твоя жена права, вы ещё в более завидном положении, чем некоторые. Будьте благодарны за то, что имеете.
Он остановился, положив руку на щеколду.
– На твоём месте, Гюнтер, я взял бы одну козу и свёл на скотный базар в Линкольне. В любом случае, содержать их зимой, когда они и не доятся – только лишние расходы. Но вам придётся заплатить налог, иначе к вам в дом придут и заберут его силой. И поверь мне, Гюнтер, лучше заплатить, даже если для этого придётся продать своих питомцев, всё лучше, чем отдать свой дом на разорение.
Глава 10
Если девица желает увидеть суженого, она должна прийти в полночь на кладбище и, бросив конопляное семя через левое плечо, произнести: «Коноплю я сею, конопля растёт. Явись, кто женится на мне, кто меня пожнёт!» Если сзади появится мужчина с косой, значит, она скоро выйдет замуж. Если никто не явился – она так и останется в девках. А если за её спиной окажется гроб, она умрёт перед венчанием.
Линкольн
Главная проблема живых заключается в том, что они не могут предугадать, куда их заведут собственные намерения, но это только пока вы живы. Будучи мертвы, вы ясно видите, как ныне живущий беспечно ступает по дорожке, ведущей прямиком в волчью пасть. Есть призраки, что пытаются предупредить живущих, но живым на их предупреждения начхать. Так стоит ли стараться? Если вам интересно моё мнение, дорогие мои: мёртвые должны занимать наблюдательную позицию, наслаждаясь созерцанием того, сколь недальновидны живые, особенно, если волки им более симпатичны.
Роберт спешил к своему складу через поток паггеров{19}, сгибающихся под тяжестью бочонков, тюков и корзин, пробираясь меж причалом и складами. Лошади и волы, стоявшие меж рядами фургонов и телег, дёргали ушами, терпеливо ожидая погрузки или разгрузки.
Купцы и служащие с талли{20} в руках суетились между ними, и каждый свято верил в собственное превосходство, считая, что другие должны пропустить его вперёд. Но люди упрямы, словно быки, и схватки на почве отказа уступить дорогу здесь были столь частыми, что вызывало удивление, как это Брейдфорд не сотрясается от столкновений лоб в лоб.
Приезжему, видевшему эту лихорадочную суету, могло показаться, что торговля здесь процветает, но это было не так. Уступив двадцать лет назад статус шерстяной столицы Бостону, Линкольн начал приходить в упадок.
Шерсть, краеугольный камень английской торговли, теперь не обязательно было отправлять через Линкольн, и поскольку иностранные корабли проплывали мимо, процветание города закончилось. Мастер Роберт горько сожалел о той эпохе, в Брейдфорде у него осталась лишь половина лодок по сравнению с временами, когда он только начинал своё дело.
Его настроение не улучшилось, когда он ступил за ворота склада и поднялся по лестнице в счётную комнату – открытую мансарду высоко над землей, из которой те, кому не надо было надрываться, зарабатывая на хлеб насущный, могли наблюдать за рабочими, что гнут на них спины.
Ян уже сидел за столиком, передвигая жетоны{21} на счётной доске и тщательно сверяя суммы в стопке пергаментов, и когда сквозняк из открытой двери едва не смёл всё со стола, с проклятием отвёл от них взгляд. Он ухватил выскользнувшие листочки и рассовал их под гирьки и мерные палочки, чтобы хоть как-то закрепить на столе, прежде чем обратился к отцу.
– Что тебя сюда привело? Это мама, да? Ей стало хуже?
Роберт взял одну из стопок пергаментов и пролистал, не обращая внимания на свирепый взгляд сына.
– Твоей матери не хуже, хотя и не лучше. Я послал за лекарем. Он наверняка возьмёт бочонок золота за то, что пропишет постельный режим и тёплый поссет, дабы подлечить её нервы. Я не хотел его звать, но Беата настояла. Вероятно, думает, что от этого Эдит быстрее поправится.
Эдит заболела четыре дня назад. И Роберт был уверен, что недуг несерьёзный, просто желудочные спазмы, наверное, съела что-то не то. Правда ни у кого из домашних подобных симптомов больше не наблюдалось, но, как известно, один и тот же кусочек испорченного мяса способен отравить одного едока, не причинив вреда другим, а желудок знатных дам изнежен, в отличие от мужчин или слуг.
Ян вырвал из рук Роберта перепутанные листы пергамента.
– Мог бы денёк пропустить, отец. Не стоило оставлять матушку одну. Я же сказал, что сам управлюсь.
– Да она сама меня прислала, – проворчал Роберт. – Сказала, я нарушаю её покой, расхаживая туда-сюда. Кроме того, мне надо переговорить с Томом. Он должен растолковать съёмщикам жилья, что в следующем квартале я поднимаю арендную плату, и никаких поблажек!
– Я уже с ним об этом переговорил, – огрызнулся Ян. – Ты хочешь, чтобы я был с людьми пожёстче, но как они могут воспринимать меня всерьёз, если ты постоянно… – Он прервался, услышав топот двух пар ног, поднимающихся по лестнице.
Раздался робкий стук в дверь, и Роберт, решив, что это кто-то из мужчин, широко распахнул её с явным намерением наорать на любого, кто стоит за порогом. Но, к своей радости, он увидел Кэтлин, а за ней миниатюрную фигурку Леонии. Просияв, он отошёл в сторону, пропуская их внутрь. Леония подошла к самому краю площадки, чтобы рассмотреть расположенный внизу склад, не скрывая восхищения от вида, открывающегося с высоты.
– Осторожнее, дитя моё! Отсюда очень больно падать, – предупредил Роберт.
Она улыбнулась ему и покорно отступила.
– Неужели это всё ваше, мастер Роберт?
Он удовлетворённо кивнул, увидев страх и восхищение в её глазах.
– Всё моё, и в один прекрасный день всё это перейдёт Яну, не так ли, мой мальчик? Госпожа Кэтлин, полагаю, вы знакомы с моим старшим сыном Яном?
Она одарила юношу одной из своих обворожительных улыбок, и Роберт заметил, как по лицу Яна расползается яркий румянец.
– Покойный муж госпожи Кэтлин был членом гильдии.
Роберт сам не знал, к чему он это сказал, разве что это как-то оправдывало его продолжительное знакомство с Кэтлин. Он не должен был отчитываться в собственных действиях ни собственному сыну, ни кому бы то ни было, во всяком случае, так ему подсказывало самолюбие. Просто чувство вины всегда заставляет человека сказать больше, чем следовало бы.
Кэтлин улыбнулась.
– Ваш отец так проницателен в деловых вопросах, Ян. Даже не знаю, что бы я делала без его наставлений.
– Да, это так, вдова Кэтлин, – ответил Ян, бросив на Роберта колючий взгляд. – Но, если позволите, у нас много работы. Моей матушке нездоровится. Отец очень переживает, и ему не терпится как можно скорее вернуться домой.
Кэтлин понимающе кивнула.
– Конечно, не стану вас задерживать, мастер Ян, понимаю, каково вам приходится. Мастер Роберт рассказывал, как вы погружены в работу и что без вас ему не справиться. Собственно, я потому и пришла, что услышала о болезни вашей бедной матушки. Соседка, кузина вашей жены, проболталась об этом, и я подумала, что, может быть, флакон ароматического масла укрепит её нервы. Это поможет заснуть, если она протрёт им виски. Я всегда использую эти масла, чтобы очистить воздух в комнате, и меня это успокаивает.
Она наклонилась и достала что-то из своей корзины. Это выглядело, как глиняная баночка, запечатанная воском. Даже при том, что печать не была сломана, по комнате распространился стойкий аромат лаванды и прочих трав, смутно знакомых Роберту, но он никогда не интересовался их названиями. Кэтлин поставила баночку на стол.
Ян пробормотал нечто похожее на благодарность, а Роберт просто расцвёл. Никому из них и в голову бы не пришло купить подобное для Эдит. Только женщина могла додуматься до такого. Роберт решил, что будет разумным не упоминать при Эдит имя дарителя. Лучше притвориться, что он купил это сам.
– А как поживает твой пёсик, Леония? Надеюсь, он хорошо себя ведёт.
– Боюсь, он слишком озорной, – произнесла Кэтлин с коротким смешком. – Он схватил любимое платье Леонии, пока оно сохло, и порвал, а затем укусил её, когда она пыталась его урезонить. Но я так и сказала ей, это лишь щенок, и он поумнеет.
Роберт хотел было ответить, что купит девочке новое платье, но, увидев лицо сына, передумал. Он скажет это ей наедине. Яну об этом знать необязательно.
Леония подошла ещё ближе к краю площадки, и Роберт заметил, что она очарована видом крючьев и шкивов, глядя, как рабочие раскачивают подвешенные на тросах бочки и тюки, укладывая их ровными рядами.
– Дитя моё, аккуратнее! – снова предупредил он. – Ян, почему бы тебе не показать ей склад, пока она сама туда не свалилась?
– Отец, мне надо проверить эти купчие. Кроме того, склад – не место для девочки, её там запросто могут задавить.
– Тем более, ты должен пойти с ней. После того, как госпожа Кэтлин пришла сюда с подарком для твоей матери, тебе следует проявить к ней хоть каплю уважения.
– Вы возьмёте меня с собой, ну пожалуйста? – Леония вся лучилась от радостного предвкушения. – Я уверена, вы знаете, как там всё работает, а я никогда раньше не была на складе.
Похоже, Ян мог держать оборону под взглядом её огромных карих глаз не дольше, чем его отец. Он протянул девочке руку, и его лицо смягчилось.
– Ладно, уделю тебе немного времени.
Роберт подождал, пока их шаги на лестнице стихнут, затем переместился на стул за столиком рядом с Кэтлин. Они сидели в задней части мансарды, откуда, и он это знал, их не увидят со стороны склада.
– Вы устали, Роберт, – сказала Кэтлин. – Измотались в заботах о бедной Эдит и собственных делах. Надо бы вам немножко отдохнуть, иначе тоже заболеете.
Беата, Эдит и даже лекарь, возможно, сказали бы ему то же самое, ибо в этом не было ничего личного. Но в её глазах светилось столько нежности, когда она это говорила, словно она и впрямь искренне за него беспокоилась.
Она наклонилась ближе и прошептала:
– Я не пережила бы, если бы с вами что-то случилось, Роберт.
И он снова уловил сладкий пьянящий аромат из баночки с притираниями.
Он опустил руку под стол и потянулся вперёд, пока его ладонь не коснулась её тонких пальчиков. Впервые со дня их знакомства она не отстранилась. Роберт почувствовал, как её большой палец нежно, словно пёрышком, ласкает его ладонь. Ни звука. Им не нужны были слова, когда они завороженно смотрели друг на друга. Словно им снова по пятнадцать, и это их первая и единственная любовь.
Глава 11
Если у человека дурной глаз, и он боится кому-нибудь навредить против своей воли, пусть, проснувшись поутру, устремит свой первый взгляд, который всегда самый смертоносный, на какое-либо дерево или куст. Таким образом, дерево засохнет и погибнет вместо человека или животного.
Гритуэлл
Когда Ян вышел из последнего дома в Гритуэлле, в темноте кружил снег. После теплого, чадящего очага крошечной комнаты пронизывающий ветер казался на редкость жестоким. Ян задрожал, прикрывая нос и губы краями широкого капюшона. Снег сыпал не мягкими хлопьями, а ледяной крупой, жалящей кожу и глаза, словно песчинки на ветру.
Он проклинал себя за то, что задержался допоздна, а не выехал домой засветло. Был ещё ранний вечер, но Ян забыл, как быстро зимняя ночь опускается на мрачные болота, где улицы не освещают горящие факелы или теплый свет свечей, льющийся из окон жилых домов. Тем не менее, он был рад, что справился с возложенной на него нелёгкой задачей. Он побаивался сообщать местным жителям о повышении арендной платы, но это необходимо было сделать.
Сбором арендной платы занимался Том, но Ян не рискнул бы отправлять его с подобными дурными вестями. Такие новости должны исходить из уст управляющего мастера Роберта, и чем быстрее, тем лучше, чтобы дать арендаторам время подзаработать. Разумеется, такого рода известия не приветствовались, и Яну пришлось выслушивать крики и вопли, мольбы и возражения в каждом из посещённых домов.
«Мы не сможем найти таких денег, да ещё с этой новой подушной податью. Наши дети голодают».
Яну было жалко их, он мог лишь выслушать гневные протесты. Он был не из тех, кто готов внушить ложные надежды, обещая, что попытается переубедить отца. Его родителя не пронять, он это знал и в глубине души понимал мотивы Роберта.
В прошлом году их дела серьёзно пострадали из-за восстания ткачей во Фландрии и потери «Апостола Иуды». Если бы их предприятие потерпело крах, кричащие на него сейчас люди лишились бы не только работы, но и жилья. Тем не менее, Ян поеживался, читая страх в глазах женщин и понимая, что это он тому причина.
Он замешкался, отвязывая лошадь. Укрываясь от ветра, она запутала кожаную узду в ветвях дерева. Его окоченевшие пальцы с трудом развязали узел, но старая кляча упорно отказывалась подчиняться, хотя обвинять её было глупо, снег жалил её морду. Ян старался встать между кобылой и ветром, чтобы защитить её глаза, пока возился, пытаясь ослабить привязь.
Воюя с поводьями, он заметил движение за своей спиной. Ян обернулся, пристально всматриваясь в белую пургу. Кто-то из местных вышел, чтобы продолжить спор, а то и напасть?
– Кто здесь? – спросил он.
Ему показалось, что кто-то откликнулся, но ветер так шумел в сухих камышах, что он не расслышал бы даже несущееся на него стадо ревущих быков. Теряя самообладание, Ян запрыгнул в седло и развернул лошадь к мерцающим вдалеке факелам Линкольнского замка и собора высоко на холме. Но даже те огни, что раньше можно было различить за мили в кромешной тьме, терялись в снежной круговерти.
Он почти не чувствовал своего лица, оно застыло и одеревенело, словно полено, а ведь он ещё даже не добрался до городских предместий. Лошадь была старая, и от сильного холода ноги уже её не слушались. От ветра её заносило в сторону. Она испуганно закатила глаза, когда длинные змеящиеся ветви ив проползли по её крупу.
Ян крепко вцепился в поводья, пытаясь держать себя в руках. Это был коварный участок дороги, зажатый в тиски между застывшими чёрными водами реки и зыбучими болотами. Ян, как и все, не любил падать, особенно в темноте. Несколько раз он повернулся в седле и осмотрелся, все ещё в уверенности, что видел кого-то. Но теперь заставлял себя смотреть только прямо, зная, что едва натянет поводья или лошадь потеряет равновесие, как они оба окунутся в эту юдоль смерти.
Настроение Яна было мрачным, словно лужи в чёрных топях. Если бы только он выехал в Гритуэлл раньше, как и планировал, давно бы уже преспокойно вернулся домой, а ещё лучше – в таверну, смаковал бы тушёного зайца, да потягивал вино из кувшина, сидя у ревущего огня. Это всё из-за отца, который, развлекая госпожу Кэтлин на складе, сделал из него няньку для её избалованного чада.
Не сказать, что он испытывал к ребёнку неприязнь, но она была странным созданием, задавала вопросы о том, как работает этот шкив и для чего используется тот или иной инструмент, вопросы, которые, как он считал, не интересуют ни одну девчонку. Она обезоруживающе смотрела на него большими карими глазами, словно каждое сказанное им слово приводит её в восторг. Но что-то в ней его настораживало, словно взрослая женщина смотрела на него глазами ребёнка и насмехалась над ним.
Что касается госпожи Кэтлин, для Яна было слишком очевидным, почему отец ей увлечён. Она была красива, очаровательна, грациозна – всё, чего так недоставало его матери. Как бы он ни любил Эдит, но должен был признать, что она сама себе вредила, постоянно находила повод для свар с мужем, словно нищий, расковыривающий свои язвы. Хотя Ян никогда и не признавался в этом родителям, он вздохнул с облегчением, покинув материнский дом, обретя, наконец, покой от её вечной суеты и хандры. Тем не менее, его смущало поведение отца, увивающегося за госпожой Кэтлин, словно влюблённый менестрель.
Лошадь Яна заржала и оступилась. Ян успокоил ее, чувствуя, как та дрожит. Она потеряла подкову или поранилась? Ободряюще прикрикнув на неё, он перекинул ногу через седло и спешился. В темноте, сквозь слепящую глаза метель, он с трудом различал очертания лошадиных копыт, а уж тем более не мог разглядеть, что с ними не так.
Он ощупал её пясть и путовый сустав, затем поднял копыто, но не обнаружил причин для беспокойства, подкова была на месте. Может, что-то забилось в копыто? Но что бы это ни было, он не хотел ковыряться там вслепую ножом, рискуя нанести ещё больший урон.
Он собрался было вернуться в какой-нибудь дом, одолжить фонарь, но понял, что вряд ли кто-то из местных жителей сегодня склонен делать ему подарки. Ещё, чего доброго, окатят его водой из ведра, в надежде, что он замерзнет насмерть. Лучше осторожно двигаться в направлении города. Вздохнув и извергнув поток ругательств, способных довести его мать до обморока, он поплотнее запахнул плащ и поплёлся по дорожке, ведя лошадь под уздцы.
– Ян! Ян!
Он не ослышался. Кто-то звал его. Голос, хотя и приглушённый ветром, но скрипучий, как скрежет мельничного жёрнова. Был ли это следующий за ним разгневанный арендатор или его заманивала в ловушку одна из орудующих здесь шаек речных крыс?
Ян обернулся, прикрыв лицо ладонью, чтобы защитить глаза от острых ледяных осколков, и моргая в попытке прояснить затуманенный взор.
Ему показалось, что на дороге за ним появилась темная фигура, чьи рваные контуры трепыхались на ветру, словно крылья гигантского ворона. Ян снова услышал, как звук его имени донёсся из тьмы, дразня его.
Сжимая рукоятку меча окоченевшими пальцами, он изо всех сил пытался достать его из ножен под развевающимся плащом. Его лошадь, уворачиваясь от ветра, забеспокоилась и натянула поводья. Ян знал, что если дело дойдёт до драки, он не сможет удерживать в одной руке меч, а в другой конскую узду. Искать подходящее дерево, чтобы привязать лошадь, было уже некогда, и он отпустил её.
Даже в темноте существо на дороге, похоже, заметило, как сверкнул стальной клинок, и потому остановилось на безопасном расстоянии.
– …отец… месть…
Ян различил только эти два слова, выкрикнутые незнакомцем сквозь ветер. Но «месть» он расслышал довольно ясно. Трудно сказать, был ли тот человек вооружён, и сколько их ещё притаилось там, в зарослях придорожного камыша.
– Стой, не подходи! – прокричал Ян с вызовом. – Я вооружён и смогу за себя постоять.
Но фигура приближалась. Ян не отступил бы, даже будь это самый сильный из лодочников, однако существо, безмолвно наступавшее на него, даже не было похоже на человека. Оно напоминало чудовищную чёрную птицу. Только снег, налипший на его капюшон и плечи, придавал ему форму и очертания. Там, где должно быть лицо, зияла чёрная пустота, словно под этими одеждами не скрывалось ничего, кроме мрака.
Ян обнаружил, что пятится. Несмотря на холод, на его лице выступили бусинки пота. Но снег сделал дорогу скользкой, и он поскользнулся. Ян рухнул наземь, подвернув колено, выпустил из рук меч, и тот, со звоном, откатился дальше по камням.
Ян рванулся к нему, вытянувшись во весь рост, чтобы дотянуться рукой до клинка, прежде чем тот скатится в бурлящие воды. Ян отчаянно пытался нащупать меч, чтобы защититься от незнакомца, который, он был уверен, уже почти его настиг. Но преследователь остановился и застыл всего в нескольких ярдах от него.
Схватив рукоять меча, Ян попытался вскочить на ноги, но колено отозвалось пульсирующей болью, а на земле не нашлось подходящей опоры, чтобы подняться. Он полуползком-полуволоком переместился через дорогу и ухватился за ветку прибрежного деревца. Стиснув зубы, он выпрямился и на мгновение замер, унимая боль в колене.
С этой точки просматривалась часть берега, скрытая за кустарником, и теперь он видел, что привлекло внимание его преследователя. Ребёнок, маленькая девочка, сидела у кромки воды, смотрясь в реку. Должно быть, дочь одного из местных арендаторов заплутала и искала дорогу. Несмотря на вьюжную ночь, одета она была лишь в тонкую рубашонку.
Он видел, как шевелятся её губы, словно она кричит, но ветер уносил её слова столь быстро, что они не долетали до его ушей. Девочка так наклонилась над водой, что Ян был уверен – она сейчас упадёт. Он предупреждающе крикнул, но хотя мужчина в балахоне с другой стороны дёрнулся от его окрика, девочка, казалось, ничего не слышала.
Невзирая на страх перед незнакомцем, Ян выпустил ветку и заковылял в сторону девочки. Он сделал всего несколько шагов, когда она выпрямилась и нырнула в бурлящую реку. Её мгновенно унесло прочь. Ян доплелся до берега и, схватив ветку, чтобы не оступиться, уставился сквозь падающий снег в тёмную воду.
Ни малейших признаков ребёнка. Ян умел плавать, но не против такого течения, и он знал, что никогда не догонит её, подхваченную речными волнами. Если её не прибьет к берегу, и вовремя не вытащат из реки, она утонет в ледяных водах. Вероятно, так уже и случилось. Волна тошноты подступила к его горлу.
Он услышал вопль ужаса и обернулся. Его преследователь отступал назад по дороге, подняв руку, словно пытался отразить атаку хищного зверя. Но вблизи не было ни собаки, ни какого-либо другого животного, лишь двое детишек мирно прогуливались в его сторону, словно стоял погожий летний денёк. Один из них, мальчик лет трёх, держался за руку старшей девчушки.
Хотя Ян и видел её со спины, он был уверен, что это та самая девочка, которая только что у него на глазах бросилась в реку. Вода струйками бежала с одежды и волос обоих детей, стекала вниз чёрными ручейками, блестящими на фоне белого снега. Ян помотал головой, пытаясь прогнать видение. Это не могла быть вода, это всё ветер выкидывает подобные фокусы.
Фигура в балахоне неслась обратно в сторону Гритуэлла, исчезнув за поворотом дороги, как и двое детишек, медленно проследовавших за ним, пока снежный вихрь не скрыл их из виду. Ян не отрываясь смотрел им вслед. Должно быть, он что-то пропустил. Девчушка не могла прыгнуть в воду. Скорее всего, она скрылась за ивами, разыскивая брата.
Ян понял, что не дышал всё это время, и шумно, почти захлёбываясь, втянул ртом воздух. Во всяком случае, дети спугнули преследователя, а значит, это был либо безумец, либо потенциальный убийца, которому не нужны свидетели преступления. Ни одна из этих догадок не принесла успокоения, и, разумеется, Ян не собирался ждать, пока незнакомец вернётся. Боль в колене немного утихла. Просто вывих, ничего серьёзного. Он прочёл про себя благодарственную молитву.
Ян заковылял по дороге к далёким огням Линкольна, подзывая лошадь. И лишь позднее, когда он уже добрался до дома и стряхивал снег с плаща и капюшона, его словно молнией ударило: он не видел снега в волосах девочки, и её рубаха не развевалась на ветру.
Январь
Каждый ясный день, что нам январь даёт, у марта и апреля он крадёт.
Глава 12
Если вы опасаетесь чар колдуна или ведьмы, живущих поблизости, то, выходя из дома, держите во рту боб, чтобы, случайно столкнувшись с ними на улице, выплюнуть его им в лицо, прежде чем они успеют вас проклясть.
Госпожа Кэтлин
– Да перестань уже оборачиваться на дверь каждую минуту! – сорвался Эдвард. – Это не привлечёт его на твой порог. Минуло уже три дня с его последнего визита. Три дня, дражайшая маман! Ты его потеряла.
Мой сын уселся у огня, отогревая закоченевшие руки. В комнате резко похолодало. Он заслонял камин своим телом, словно пожирая тепло. Эдвард был не в настроении с тех пор, как вернулся, и я догадывалась, что он опять крупно проигрался. Ему не терпелось на ком-то сорваться.
Я резко встала и подошла к столу, налив себе бокал вина, чтобы заглушить боль, причинённую его словами.
– Если верить соседям, – отозвалась я, – Мод навещала Эдит и утверждает, что ей с каждым днём становится всё хуже. Видимо, она расписала во всех красках болезнь кузины всякому любителю потрепаться, смакуя каждую кошмарную подробность. Но если Эдит хоть наполовину так больна, как описала Мод, то Роберт должен днями и ночами дежурить у её постели.
– А как насчёт твоей постели? – мрачно пробормотал Эдвард. – Если бы он хотел быть с тобой, то с лёгкостью нашёл бы повод.
Эдвард знал, как меня ужалить. Но даже я начинала беспокоиться. Я пыталась убедить себя, что забота Роберта о здоровье Эдит – единственная причина его отсутствия, но признаюсь, чувствовала глухую боль разочарования от того, что ещё один вечер пройдёт без него. Он был мне нужен. Я его желала.
В ту ночь, когда Роберт поцеловал меня, я внушила себе, что он проявил ко мне чувства, выходящие за рамки дружбы. Но поцелуй для мужчин ничего не значит. Они упиваются волнительным моментом кражи, едва представится такая возможность, словно мальчишка, ворующий яблоко, которое, он, возможно, и есть-то не будет. Кому, как не мне, следовало бы это знать.
Я отвернулась, злясь скорее на себя, чем на Эдварда. Леония забавлялась с игральными костями в углу комнаты, но теперь посмотрела на меня, зажав кубики в руке. Её глаза были широко открыты, а в уголках губ играла лукавая улыбка, словно она тоже подтрунивала надо мной.
– Чем ты занята, Леония? – огрызнулась я. – Ты слишком взрослая, чтобы играть в игрушки. Девушка твоего возраста должна найти себе более полезное занятие, например, шитьё. Как ты собираешься искать себе мужа, если не можешь сделать даже пару стежков?
– Значит, вот как ты завлекла моего отца, своим шитьём?
Эдвард разразился хохотом и тут же резко оборвал смех, схватив Леонию за руку.
– Следи за языком, сопля! Матушка права. Пора тебе научится быть послушной женой. Начнём с того, что избавимся от этого. Брось их в огонь!
Леония сжала кубики ещё сильнее. Эдвард подтащил девочку к очагу и стиснул над огнём локоть руки, сжимающей кости, чтобы Леония не могла её отдёрнуть.
Они пристально смотрели друг на друга. Леония стиснула зубы от жара, но явно не собиралась сдаваться без боя. Наконец, боль заставила её разжать пальцы. Кубики выпали в огонь, Эдвард выпустил её руку, и она выбежала прочь из комнаты. Я услышала топот её ножек, бегущих вверх по ступенькам. Глаза Эдварда вызывающе вспыхнули, предупреждая мой упрёк.
Но прежде чем я успела что-то сказать, раздался знакомый стук в дверь. Когда я проходила мимо сына, торопясь открыть, он подарил мне мимолётный поцелуй и усмехнулся.
– Кажется, твои чары всё ещё действуют, дражайшая маман.
Роберт стоял на тёмной улице, съёжившись от холода. Он бросил тревожный взгляд в сторону дома Мод и быстро проскользнул внутрь, спешно прикрыв за собой дверь. Он стоял, чуть запыхавшись и энергично растирая руки. При виде Эдварда у огня он кратко поприветствовал того кивком головы, улыбка на его лице стала каменной.
– Прошу прощения за столь поздний визит, госпожа Кэтлин. Мой сын согласился посидеть с матерью, но он только что приехал. Его задержали важные дела.
Я знала, Ян навещал мать чуть ли не каждый день, поскольку был к ней очень привязан, хотя по обрывочным замечаниям Роберта у меня сложилось впечатление, что она отдаёт предпочтение младшему сыну. Но думаю, даже Ян находил свою мать несносной, когда она занедужила. Иных болезни превращают в святых, но Эдит, увы, была из тех женщин, что делаются все более сварливыми, по мере того, как им становится хуже.
То она требовала, чтобы Роберт оставил её в покое, потому что её раздражала его суетливость, то кричала, что он пренебрегает ею, оставив надолго одну, хотя и то, и другое вряд ли было правдой.
– Надеюсь, вы в добром здравии, мастер Эдвард, – нарушил неловкое молчание Роберт. – Ваши поиски работы увенчались успехом?
Он неподвижно стоял у двери, словно не мог заставить себя сесть, пока Эдвард в комнате.
Эдвард пожал плечами.
– Пока я не нашел занятия, соответствующего моим талантам.
Роберт нахмурился.
– И в чём состоят ваши таланты, мастер Эдвард?
– Азартные игры, выпивка, разврат. Осталось лишь найти того, кто согласится за всё это платить, – сказал он, подмигнув, и рассмеялся.
Но Роберт не оценил шутку.
– Вам следовало бы поискать любую честную работу. Обеспечивать сестру и мать – ваша обязанность, как старшего сына. Я поспрашиваю других членов гильдии. В наши дни, когда люди не чтут закон и уходят от хозяев, возможно, кто-то и захочет нанять старательного молодого человека. Если, – добавил он, многозначительно глядя на моего сына, – вы будете работать за обычное жалование, а не требовать возмутительные суммы, как некоторые.
Эдвард хитро прищурился.
– Вам не стоит утруждать себя, мастер Роберт. Я могу найти множество интересных способов заработать на жизнь.
– Тише, Эдвард, мастер Роберт всего лишь пытался… – я не закончила, испугавшись, что слова могут его спровоцировать. Смотреть, как эти двое будут ссориться, у меня не было ни малейшего желания.
Эдвард схватил плащ и, хлопнув дверью, выскочил на улицу.
– Вы должны простить моего сына, Роберт. У него было непростое детство. Его отец был жестоким человеком, а я, возможно, слишком многое ему прощала, чтобы как-то это компенсировать.
– Тем больше у него причин заботиться о вас и сестре, – сухо сказал Роберт. Он уселся в кресло, которое только что занимал Эдвард, и жадно смотрел на меня. – Я не понимаю, как мужчина может быть жесток с такой женщиной, как вы, госпожа Кэтлин. Это невообразимо. Должно быть, смерть мужа принесла вам облегчение.
Я вздрогнула.
– Не облегчение, нет. Горе, больнее любой телесной раны, особенно когда любишь человека, как я когда-то… Эта любовь делала злобу мужа еще более непереносимой. Если бы я не любила так сильно, его поступки казались бы менее жестокими. Но в конце концов другая женщина, с которой он дурно обошелся, предала его правосудию.
– Я не совсем вас понимаю, дорогая, – нахмурился Роберт. – Ваш муж был осужден за какое-то преступление? Я думал, он оставил вам деньги, чего никак не могло произойти, если его повесили, ведь в этом случае всё отходит короне.
Я закусила губу, разглядывая свои пальцы в свете очага.
– Мы переехали в Линкольн, чтобы избавиться от сплетен. Страшно, что могут подумать обо мне люди, если узнают мою историю… что подумаете обо мне вы, мастер Роберт. Я не перенесу, если потеряю ваше расположение.