355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карен Мейтленд » Исчезающая ведьма (ЛП) » Текст книги (страница 26)
Исчезающая ведьма (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 марта 2020, 21:01

Текст книги "Исчезающая ведьма (ЛП)"


Автор книги: Карен Мейтленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 31 страниц)

– Девчонка? – резко переспросил Роберт. – Что за девчонка?

– Ваша падчерица, мастер Роберт. Они иногда уходят вместе. Я подумал, может… она пришла сообщить, что его разыскивают дома.

Роберт нахмурился.

– Ты уверен, что это была Леония?

Он был уверен, что Леония не покидала дом с тех пор, как мать её обкорнала. Ни одна девушка не осмелится выйти из дома в таком виде. Кэтлин подарила ей шапочку, но Леония отвергла подарок. Она приходила к столу с непокрытой головой, вызывающе вздёрнув подбородок, словно хотела, чтобы это служило матери молчаливым укором за её поступок. С той ночи ни Роберт, ни Кэтлин не слышали от неё ни слова.

Сторож надолго задумался, прежде чем ответить.

– Да, я уверен, что это она. Хотя с этими остриженными волосами и в штанах её можно принять за мальчонку. У неё были такие красивые волосы… Это ей их лекарь отстриг, мастер Роберт, для поддержки сил?

– Да… у неё была летняя лихорадка, – ответил Роберт, мысленно благодаря сторожа за то, что не пришлось придумывать оправдание. – Врач опасался, что может начаться мозговая горячка, если не остричь ей волосы.

– Хвала Пресвятой Деве, что всё обошлось, мастер Роберт

Звук шагов за спиной заставил их обернуться. В дверях появился Эдвард, а с ним четверо судебных приставов, конвоирующих двух угрюмых арестантов.

Увидев Роберта, Эдвард улыбнулся.

– У меня для вас подарок, папочка.

Рука Роберта сжалась в кулак, который он непременно пустил бы в ход, не будь поблизости сторожа. Он отчаянно пытался держать себя в руках. Его не прельщала идея ославить свою семью на весь город, показав этому наглецу, какой он ему «папочка».

– Ты, – сказал Эдвард, обращаясь к сторожу. – Запри двери и никого сюда не впускай. – Отослав сторожа, он обратился к людям судебного пристава: – Отведите этих людей в счётную. А мы пока здесь сообща обсудим, что с ними делать дальше. В углу стоит бочка со слабым элем, им можно прекрасно утолить жажду. Ну что же, начнём, папа.

Роберт сверлил взглядом его спину, уверенный, что Эдвард нарочно вставлял это словечко, чтобы окончательно вывести его из себя. Эдвард снова вышел на яркое солнце, поднялся по наружной деревянной лестнице и толкнул дверь, ведущую на открытую площадку над складом. Он придвинул к столу два табурета и указал Роберту на один из них, сам устраиваясь на другом.

Роберт едва сдерживался, чтобы не взорваться. Люди судебного пристава подтолкнули арестантов к столу, а затем с грохотом сбежали по лестнице вниз, торопясь смочить горло обещанным Эдвардом элем.

Роберт, не обращая внимания на предложенный ему табурет, пристально изучал тех двоих, что стояли, ссутулившись перед столом. Похоже, обоих застали врасплох. Одеты они были лишь в засаленные штаны, оба с голыми торсами, покрытыми жирными пятнами грязи и пота.

У старшего был свёрнут нос, видимо, когда-то сломанный в драке, потому как, судя по его внушительным мускулам, он был любитель поработать кулаками. Младший, видимо, был его сыном: те же грязно-карие глаза и бульдожья морда. Роберт опознал в них лодочников, часто доставляющих грузы на склад, но их знакомство сводилось к паре слов, брошенных мимоходом.

– В чём суть дела? – спросил он нетерпеливо.

– Понятия не имею, – ответил старший. – Мы просто пришвартовались, как обычно, и собирались уже раздавить бутылочку в ближайшей таверне, как вдруг подходит этот господин и спрашивает, не я ли Мартин Уошингборо. Я отвечаю, что это я и есть, и тут нас хватают и тащат сюда.

– Я даже не пообедал, – отозвался младший. – У меня желудок к заднице подвело, а в горле так пересохло, что хоть искры высекай.

– Не настолько пересохло, чтобы не встревать, когда не просят, – вставил Роберт, вспомнив, что его тоже мучит жажда. – Итак, мастер Эдвард, полагаю, у вас есть какая-то веская причина отрывать этих мужчин от работы.

– Конечно, папа. – Эдвард сцепил пальцы, упершись локтями в стол. – Как вы знаете, за последние месяцы участились несчастные случаи с вашими товарами: то тюки унесёт течением, то бочки умудрятся разбить, не говоря уже о повозке, ограбленной по дороге в Йорк. Мне не нравится, когда моих родных держат за идиотов. Я уже догадался, что за всем этим стоит ваш надсмотрщик Фальк. Он наверняка был в сговоре с кем-то из лодочников. Вероятно, он следил, чтобы грузы перевозились в безопасное место, а затем перепродавались. Благо, благодаря работе у него были связи в этой сфере. Однако сейчас он вряд ли сможет назвать нам имена сообщников. Итак, я провёл собственное расследование среди ваших арендаторов, папа, и нашёл женщину, которая согласилась дать ценные сведения относительно одного лодочника, который пудрит вам мозги.

Мартин с сыном, до сего момента проявлявшие невозмутимость, казалось, догадались, в чём их обвиняют.

– Надеюсь, вы не меня имеете в виду!

– Конечно, тебя, – ответил Роберт. – Иначе зачем ты здесь?

Рука Мартина метнулась к ножу на поясе, но Эдвард предвидел его действия. Схватив один из лежащих на столе измерительных стержней, он с такой силой ударил Мартина по руке, что стержень треснул пополам. Мартин вскрикнул, нож выпал у него из рук и покатился по полу, остановившись у ног Роберта. Тот присел на корточки и, морщась от боли в спине, поднял кинжал с пола и сунул его за пояс.

– Если впредь вздумаешь кого-то допрашивать, сначала убедись, что он обезоружен, идиот, – рявкнул Роберт. – Теперь разоружи мальчишку.

Мартин мрачно смотрел на Эдварда, потирая ушибленное запястье.

– Тот, кто меня оговорил, лишь пытается замести следы. Я потерял пару грузов, но что я мог сделать, если флорентийцы намеренно протаранили мою лодку и выхватили тюк? Это они – воры! Мастер Ян был хорошим управляющим, он знал, что во всём виноваты флорентийцы. За это они и бросили его в Брейдфорд – поняли, что он их раскусил.

Роберт ухмыльнулся.

– Ссора моего сына с флорентийцами произошла из-за крупной денежной кражи с последующей конфискацией товаров на складах. Не думаю, что они стали бы волноваться из-за нескольких бочек и пары тюков, украв на тысячи.

– Чтобы досадить кому-то, все средства хороши. Сосед выпустил своих свиней на мои овощные грядки, уверяя, что якобы я украл у него молоток. А в следующий раз он…

– Но, как я понял, – перебил его Эдвард, – кражи начались задолго до того, как Ян поссорился с флорентийцами. Разве не так, папа?

Роберт, даже будучи не в духе, был вынужден с ним согласиться.

– Вернёмся к твоей сделке с Фальком, в контексте сказанного тобой, – торжествующе произнёс Эдвард. – Это не ты, случаем, проломил ему башку? Награбленное не поделили, да? Он забирал себе львиную долю, и тебе показалось мало?

Сын Мартина наконец-то поймал нить разговора. Он шагнул вперёд, сжимая кулаки.

– Кого это вы называете вором? Мой отец – не речная крыса. Он вам ясно сказал, что тюки у него спёрли, вот и всё.

Несмотря на увесистый кулак, маячивший у него перед носом, Эдвард и бровью не повёл.

– Хочешь сказать, что амбал вроде тебя, не говоря уже о твоём отце, молча стоял бы в сторонке и смотрел, как кто-то тырит груз с его лодки, и не оказал сопротивления?

Парень открыл было рот, но отец оттащил его назад, схватив за плечо.

– Они работают по следующей схеме: провоцируют на столкновение с другой лодкой, а пока пытаешься разойтись, тащат за спиной всё, что плохо лежит. Пока ты занят этой неразберихой, они уже успевают отплыть достаточно далеко. А ты всё ещё пытаешься найти зазор между лодками, чтобы погрузить в воду шест и оттолкнуться. Иногда они работают парами. Зажимают тебя между двух лодок, и пока пытаешься расцепиться с одной лодкой, другая успевает уплыть вниз по реке с украденным товаром на борту.

– Значит, это всё – дело рук коварных флорентийцев, да? – спросил Эдвард с надменным сарказмом.

– Их и ещё кое-кого, – мрачно ответил Мартин.

– И кто же эти кое-кто?

– Откуда мне знать? Я не пью с речными крысами. – Он бросил гневный угрожающий взгляд в сторону сына, который, казалось, был уже готов броситься в драку. – Могу я знать, кто меня оговорил?

– Это не твоя забота, – ответил Эдвард.

– Я имею право знать. Закон говорит, что, если кто-то против тебя свидетельствует, тебе должны сообщить их имена.

– Только в том случае, если они будут свидетельствовать в суде, – возразил Эдвард.

Роберт хитро прищурился. Он был уверен, что Мартин и его сынуля без стеснения стащат шкуру с собаки, стоит ей повернуться к ним спиной. Но верить и доказывать – разные вещи, и он не собирался арестовывать этих мужчин на основании одних лишь подозрений Эдварда, чтобы потом не выглядеть дураком, когда суд снимет с них все обвинения.

Внезапно лицо Мартина прояснилось.

– Вы сказали, что это была жена одного из ваших арендаторов. Эта тупая кобыла Нони что ли? Она меня всю жизнь люто ненавидела. И от её муженька Гюнтера мне не было никакого спасу, с тех пор как мой сын бросил его глупого отпрыска в Брейдфорд за то, что он напал на меня ни с того, ни с сего. У этого паренька такой же подлый нрав, как и у его папаши. Если бы не мой парень, этот засранец столкнул бы меня с причала, и я раскроил бы себе башку об лодку. Гюнтер и его жёнушка нас в чём угодно обвинят, лишь бы отомстить. Он всегда мне завидовал, потому что нам с сыном перепадало больше заказов. Но я могу порассказать о нём такое, что несколько тюков шерсти покажутся безделицей.

– И что же ты хочешь рассказать? – спросил Роберт.

Мартин покосился вниз, на людей судебного пристава, что потягивали эль из кожаных кубков, развалившись на тюках и бочонках и смеясь над очередным анекдотом сторожа.

– Мои слова дорого стоят. Кое-какие люди бродят по постоялым дворам и предлагают за подобные сведения сумму, равную моему месячному заработку, а то и больше.

– И у тебя ещё хватает наглости вымогать у меня деньги, когда тебя обвиняют в краже? – взревел Роберт. – Уж я постараюсь, чтобы тебя бросили в тюрьму сей же час!

Мужчины внизу, заслышав крик, вскочили на ноги, как по тревоге.

Мартина встревожил их вид. Он поднял руки, словно сама идея требовать денег его ужасала.

– Мастер Роберт, я всего лишь хотел сказать, что хочу сообщить важные сведения. Говорят, что вы из королевской комиссии, и мой долг доложить вам всё, что я знаю.

Несмотря на жаркий день, пот на теле Роберта превратился в иней. Как, чёрт возьми, он это узнал? Если это известно простому лодочнику, то наверняка об этом уже судачит весь город. Но он приносил присягу в обстановке строжайшей секретности, и Томас заверил его, что только он и его помощник имеют доступ к списку членов комиссии. Тот, кто растрезвонил его имя, мог бы с таким же успехом нарисовать крест у него на спине. Ему показалось или Эдвард и впрямь улыбается?

– Мастер Роберт?

Он раздражённо обернулся. Мартин всё ещё ждал ответа.

– Выкладывай. Что за важные сведения?

– Я бы вам всё прямо сейчас выложил, мастер Роберт, если бы не боялся. Если ему станет известно, кто его выдал, мало ли чего он удумает… – Мартин многозначительно посмотрел на людей судебного пристава, ожидающих внизу.

Роберт вздохнул. Он был готов арестовать этого человека немедленно, но развернувшись, отдал приказ ждущим внизу мужчинам.

– Вы свободны! Благодарю за службу, сегодня вы нам больше не понадобитесь. Мой управляющий вам заплатил?

Они кивнули.

– Тогда оставьте нас. И сторож тоже. Забирай свой эль и проследи за дверями. Я сообщу, когда мы закончим.

Они молча дождались, пока сторож отопрёт двери, и вышли, оставив на бочке недопитые кубки.

Роберт вытер взмокшее лицо. Здесь, под самой крышей склада, жара ощущалась ещё сильнее, чем внизу. Несколько жужжащих над головами мух опустились на влажную от пота голую грудь Мартина.

– Я захватил из дома немного сидра, папа, – произнёс Эдвард. – Вам налить?

Он достал запотевшую бутылку из глиняной ёмкости с водой, где та охлаждалась. Взяв с полки два кубка, он разлил содержимое бутылки и, приложившись к одному из них, протянул другой Роберту, который тот тут же с благодарностью осушил.

Мартин с сыном облизали высохшие губы, наблюдая за ними жадным взглядом.

– Рассказывай, – сказал Роберт, отставляя кубок. – И предупреждаю, твои сведения должны быть ценными. Я в любой момент могу послать сторожа вернуть людей шерифа назад.

Мартин оторвал взгляд от кубка с сидром, который всё ещё держал Эдвард.

– Когда в Лондоне начались беспорядки, лодочника Гюнтера, как и его сына, не было в Линкольне. Никто не видел их ни на реке, ни на пристани.

У Роберта в голове словно распахнулись невидимые врата. Гюнтер! Да! Это тот самый человек, что вступился за него тогда на улице Лондона. Он с такой силой старался забыть события того ужасного дня, что до сего момента разум отказывался признавать лицо, которое он каждую ночь видел во сне.

Он прекрасно понимал последствия, ему отчаянно хотелось никогда не слышать этих слов, но теперь это входило в его обязанности. Если позже выяснится, что королевский представитель отказался выслушать ценные сведения о мятежниках, его репутация будет погублена, или, чего доброго, обвинят в сговоре с бунтовщиками.

Он сделал ещё глоток сидра, чтобы дать себе время подумать.

– Этот самый Гюнтер вместе сыном мог работать где-то ниже по реке или с корабельщиками в Бостоне.

– Видите ли, – произнёс Мартин с хитрой усмешкой. – Дело в том, что они вообще не работали, их плоскодонка была пришвартована рядом с домом. Они закрывают её на ночь, но днём под тростниковыми циновками её видно. Они не болели, потому что один из соседей заходил к его жене пару раз и рассказывал, что в доме не было ни Гюнтера, ни сына. У этой семейки лишнего горшка нет, чтобы нужду справить. Как они могут позволить себе бездельничать дни напролёт, словно лорды?

Роберт согнулся от резкой боли в животе. Он ухватился за край стола и опустился на табурет. А ведь ему было известно, что не стоит пить холодный сидр в такую жару. Разве он не говорил конюху, чтобы тот не давал разгорячённым лошадям ледяную воду, дабы не вызвать у них колик? Следовало бы прислушаться к собственному совету.

Он глубоко вздохнул, превозмогая боль.

– Они могли найти где-нибудь другую работу… паггерами… или на ферме… пока нет заказов. Это ещё не говорит о…

– Мне кое-что об этом известно, – прервал его Эдвард. – Когда мы навещали арендаторов, сын Гюнтера был болен, лежал в постели. Его мать утверждала, будто на него упал ящик, или что-то в этом роде, но Кэтлин настояла на том, чтобы осмотреть рану. Спина мальчика была обожжена, но то был не типичный ожог от пламени очага. Выглядело так, словно в него выстрелили чем-то вроде горящей стрелы, только больше и шире. Ясно, что мать лгала, рассказывая о его ранении. Не может же так совпасть, что Гюнтер и его сын пропали без вести во время мятежа, а потом явились, причём один из них ранен, словно на поле боя. Я уверен… – Он замолчал, уставившись на Роберта. – Что с вами? Вам нездоровится, папа?

Роберта скрутило от боли. Он сполз с табурета на колени и застонал, схватившись за живот от острой боли, разрывающих внутренности. Он бессильно вцепился в ворот своего платья, пытаясь разорвать его на груди, чтобы сделать глубокий вдох. Его сердце так сильно билось в груди, что казалось, вот-вот разорвётся.

Он уцепился за ногу Эдварда.

– Баюс… Приведи Хью Баюса. Быстрее!

Глава 64

Пыль нужно смахнуть на пол, прежде чем её выметут из дома с прочим сором, ибо, если женщина просто сотрёт и вынесет из дома пыль, то вместе с нею дом покинут удача и семейное благополучие.

Гритуэлл

Гюнтер опустил взгляд на спящую фигуру сына. Тот лежал на боку, повернувшись к нему лицом, капельки пота блестели на раскрасневшихся щеках. Жена Роберта не прислала никакой мази от аптекаря, чего Гюнтер, собственно, от неё и не ждал, хотя Нони упорно отказывалась верить, что та не сдержит обещание. Гюнтер знал, что его подозрения верны. Госпожа Кэтлин приходила лишь узнать, замешан ли Ханкин в мятеже.

Тёмные ресницы мальчика трепетали, особенно выделяясь на фоне бледных щёк. Как часто говаривала Нони: «Ресницы, которым позавидовала бы любая девушка, по ошибке достались парню». Зрачки мальчика беспокойно двигались под закрытыми веками.

– Джайлс, Джайлс!… Пироги… Я не брал… Пожалуйста, не надо…

Когда ты умираешь, прекращаются ли твои кошмары, или они тянутся вечно, без всякой надежды на пробуждение? Так и будет с Гюнтером. Сведи он счёты с жизнью, и его мучениям не будет конца. Самоубийство – непростительный грех. Как можно опуститься до такого? На этот вопрос ты уже не дашь ответ.

Но если мальчик умрёт невинным, успев исповедаться в своих грехах, то его кошмары закончатся. Однако Гюнтер не осмеливался привести священника. Рассказывали, что в Норфолке епископ, выслушав исповедь, отправлял людей на виселицу прямо из исповедальни. Ни одному священнику нынче нельзя доверять. Слишком много церквей и монастырей подверглись нападению. Они не проявят милосердия к мятежникам и не станут уважать тайну исповеди. Гюнтер не позволит им взять мальчика живым. Это выше его сил – смотреть, как лицо, руки и ноги твоего сына превращают в кровавое месиво, видеть ужас в глазах мальчика, слышать его крики. Он должен сделать это сейчас, пока не стало слишком поздно.

Гюнтер подошёл к окну и выглянул наружу. Слепящий свет полуденного солнца играл бликами на речных волнах. Нони возилась на крошечных овощных грядках. Коль безуспешно пытался накинуть игрушечный аркан на каждую птицу, имеющую глупость сесть на ближайшее дерево. Рози прибиралась в хлеву. Другого шанса остаться наедине с сыном у него может и не быть, а за ним могут прийти с минуту на минуту.

Гюнтер опустился на колени перед кроватью сына.

– Послушай меня, Ханкин, – прошептал он, взяв его маленькую горячую руку.

Мальчик засопел, его глаза приоткрылись и снова закрылись.

Гюнтер сжал его ладонь.

– Ты должен признаться, бор. Ты должен признаться мне во всех своих проступках, как на исповеди. Я не стану сердиться и клянусь, никому не расскажу, но мы не можем пойти в церковь. Ты слишком болен. Поэтому ты должен признаться мне… если вдруг…

– Я умираю? Я не хочу… умирать, – пробормотал мальчик, не открывая глаз.

– Нет, сынок, мы никогда не знаем, где настигнет нас смерть. Мы должны быть всегда готовы.

– Нет… не дай мне умереть, папа.

Ком подкатил к горлу Гюнтера.

– Попытайся вспомнить, Ханкин.

Мальчик пробормотал что-то бессвязное, но Гюнтер не разобрал. Сложно было понять, исповедуется он или бредит.

Гюнтер опустился на колени у кровати Ханкина.

– Пресвятая Дева, возьми его душу прямо на небеса. Он невиновен. В нём нет ни капли зла. Что бы он ни совершил, взыщи за это с меня. Что бы его ни заставили сделать, то лишь моя вина. Я должен был защитить его. Должен был защитить их всех. Пресвятая Дева Мария, не суди мальчика строго, накажи меня за его прегрешения. Я приму их, возьму все на себя. Он всего лишь ребёнок.

Дыхание мальчика, хоть и неглубокое, постепенно выровнялось, как у спящего. Его губы раздвинулись, втягивая душный воздух.

Пот струился по лицу Гюнтера. Он сдвинул овчину с кровати и замер, глядя на гладкую раскрасневшуюся щёку. Затем как можно мягче дрожащими руками прижал шкуру к лицу мальчика.

У Гюнтера перехватило дыхание. Но Ханкин тут же попытался сдвинуть овчину со своего лица, размахивая руками и лягаясь. Он был слаб, словно птенчик, но по-прежнему отчаянно боролся за жизнь. Гюнтер чувствовал, как руки Ханкина вцепились в его запястья. Слёзы текли по лицу Гюнтера, когда он надавил ещё сильнее, чтобы мальчик побыстрее задохнулся и умер.

– Мне жаль. Очень жаль. Прости.

Нони присела, выдёргивая вьюнок, опутавший бобовые стебли. Сорняки росли намного быстрее, чем любые посевы, успевая за ночь заполонить все грядки. Почему плевелы растут столь бурно, а посевы – так медленно, получая одинаковое количество воды и солнечного света? Она опустилась на пятки и смахнула пот со лба. Подняв голову, Нони увидела, что кто-то стоит на берегу реки перед домом, но из-за яркого солнечного света и сверкающих на воде бликов не могла разглядеть, кто это.

Опершись на тяпку для прополки, она встала, вытирая грязную руку о передник. Нони посмотрела из-под руки. У самой кромки воды стояли двое, девочка и мальчик. Они пристально смотрели на их дом.

Нони толком их не разглядела из-за слепящих солнечных лучей. Она решила, что детей послали по какому-то делу. Может, кому-то нужно сплавить груз по реке или самого куда-нибудь переправить. Ей так хотелось в это верить, ведь каждый пенс был на счету. Нони двинулась навстречу.

– Вашему отцу нужны услуги лодочника, да?

Дети не шевельнулись, словно и не слышали её.

– Подойдите ближе, – крикнула Нони, рассердившись.

– Ханкин! Ханкин, выходи играть.

Их голоса были такими слабыми и высокими, что могли быть шумом ветра в кронах деревьев или трелью жаворонка, вот только не было ни ветра, ни жаворонков.

– Чего вам…

Слова застыли на губах Нони, когда она вдруг поняла, почему на детях так ярко играют блики. Вода ручьями сбегала с волос и одежды детей, словно их только что вытащили из реки. Нони медленно повернулась, проследив за пристальным взглядом детишек. Они уставились на запертую дверь дома. Отбросив тяпку, она с воплем бросилась к двери.

Дверь за спиной Гюнтера распахнулась. Нони ворвалась в комнату и вцепилась в него с яростью волчицы.

– Пресвятая Дева, что ты делаешь? Оставь его, прочь!

Отпихнув Гюнтера в сторону, она схватила Ханкина в охапку, срывая овчину с его лица. Нони раскачивалась взад-вперёд, обнимая задыхающегося и захлёбывающегося слезами сына.

Гюнтер протянул руку, чтобы успокоить мальчика, но Нони оттолкнула его.

– Не прикасайся к нему. Не смей его трогать!

– Я должен был это сделать, Нони. Если его арестуют… Я не мог отдать его живым на растерзание.

– Зачем кому-то арестовывать моего сына? – Нони сжала Ханкина ещё сильнее. – Это тебя следует растерзать за то, что ты собирался сотворить. Задушить собственное дитя. Ты обезумел. Тюрьма по тебе плачет!

– Нони, ты не понимаешь, в какой мы опасности.

– В опасности? Единственная опасность, которая ему угрожает, это его обезумевший отец. Убирайся! Убирайся вон! – выкрикнула она.

Гюнтер со слезами на глазах ринулся к двери и выскочил на слепящее солнце. Прислонившись к стене, он заревел, содрогаясь от рыданий. Он был так расстроен, что даже не заметил всадников, спешившихся напротив дома. Лишь когда они подошли вплотную, он понял, что не один.

– Гюнтер из Гритуэлла, я здесь по приказу Королевской Комиссии, чтобы арестовать вас и вашего сына за государственную измену.

Глава 65

Ведьмы могут оборачиваться лисицами. Охотники частенько наблюдают, как преследуемые ими лисы забегают в дом или пещеру, и уже думают, что загнали их в ловушку, но зайдя внутрь, не находят никого, кроме сидящей там старухи.

Линкольн

Хью Баюс медленно спустился по лестнице, что-то бормоча себе под нос. Внизу, у входа в зал, стоял Адам, что-то увлечённо разглядывая на улице. Он не обернулся, даже когда лекарь дружески потрепал его по голове.

– Не стоит хандрить, запершись в четырёх стенах, юноша. Ваш отец быстро поправляется и скоро снова встанет на ноги.

– Разве я не говорила вам сегодня утром то же самое, госпожа Кэтлин? – торжествующе произнесла Диот. – Я же говорила, он идёт на поправку.

– Прекрасные новости, правда, Адам? – отозвалась Кэтлин. – Мы все так волновались.

Адам не ответил. Он ни капли не сожалел, когда два дня назад отца привезли домой на повозке, стонущего от боли и лопочущего несуразицу, словно один из тех безумных нищих, что приставали к ним по пути в церковь. Эдвард и возница втащили его наверх, а вскоре туда поднялся и лекарь. Боли не унимались ещё два дня и две ночи, но сегодня он лежал тихо и неподвижно. Адам был разочарован, он надеялся, что болезнь продлится гораздо дольше.

– Сможет ли он полностью поправиться? – поинтересовалась Кэтлин.

– Он сильно ослаб. Ему придётся отлежаться нескольких дней, хотя, зная вашего мужа, госпожа Кэтлин, сомневаюсь, что он послушается. Но в ближайшие два дня ему следует давать только говяжий бонет{43} и ничего более. Проследите, чтобы говядину тщательно измельчили, и вскипятите её с равным количеством крови и воды. Беата знает, ей уже приходилось готовить подобные блюда.

Адам повернулся и многозначительно посмотрел на мачеху. Она сидела с Эдвардом за столом, заваленным кипой пергаментных свитков и книг. Мать и сын переглянулись, прежде чем Кэтлин заговорила.

– Боюсь, Беата здесь больше не служит.

Лысина врача блестела на солнце, отражая свет, падающий из окон.

– Жаль, но я уверен, что вы справитесь.

– Конечно, справлюсь, – взбрыкнула Диот. – Я в разы лучше готовлю, чем эта безумная шлюха. С тех пор как я отвечаю за кухню, вы можете спать спокойно, не опасаясь, что вам перережут глотку во сне.

– Есть опасность, что болезнь вернётся, мастер Баюс? – спросила Кэтлин.

– Я не уверен, что это болезнь, – осторожно произнёс лекарь.

Диот бросила мимолётный взгляд на хозяйку, тревога и страх читались на её пухлом лице, но Кэтлин сохраняла невозмутимость.

– Конечно же, хозяин захворал, – протараторила Диот. Её лицо так зарделось, что, казалось, у неё самой начинается лихорадка. – Половина города переболела. Причиной тому, несомненно, этот жуткий смрад от сточных канав.

Она взволнованно теребила юбки, не сводя глаз с Кэтлин.

– Конечно же, в такую адскую жару многие горожане слегли от желудочных расстройств, но у мастера Роберта не было схожих симптомов. Он жаловался лишь на сильные боли и помутнение рассудка… то есть, бред, что часто сопровождает мозговую лихорадку. Но у него нет жара. Я консультировался с другими лекарями, и никто не припомнит пациентов с подобным заболеванием. Мне кажется, госпожа Кэтлин…

Он осёкся, посмотрев на Адама.

– Почему бы вам не выйти поиграть на улице, юноша? Уверен, вы только об этом и думаете в такой погожий денёк. Я не так уж и стар, чтобы не помнить себя в эти годы.

Старик усмехнулся, с нежностью вспоминая детство, которое осталось лишь в его мечтах.

– Он мой отец, – возразил Адам. – Я имею право знать, что с ним сучилось. У меня на это больше прав, чем у любого в этом доме. Это их вы должны выпроводить.

– Ах ты, мелкий паршивец! – воскликнул Эдвард, поднимаясь из-за стола.

Но Кэтлин резко схватила его за руку.

– Он всего лишь ребёнок, Эдвард и, понятное дело, волнуется за жизнь своего отца. – Она холодно улыбнулась. – Адам, послушай мастера Баюса, выйди на улицу. Я обсужу это с тобой позже.

Адам собрался уже возразить, но увидел, как побелели костяшки её пальцев, вцепившихся в край стола, а это уже было признаком надвигающейся грозы. Адам сломался. Он нехотя поднялся и побрёл прочь из комнаты. Но, распахнув дверь, едва не столкнулся с Леонией, стоявшей по ту сторону. Она, не двигаясь, замерла в тени. Но стоило ему закрыть дверь, как она попятилась, поднеся к губам палец, и прижалась стриженой головой к двери. Адам последовал её примеру. За стеной раздавался голос Хью Баюса.

– Как я говорил ранее, госпожа Кэтлин, не думаю, что это было желудочное расстройство. У него все симптомы отравления ядом.

– Я никого не травила! – взвизгнула Диот. – Клянусь всеми святыми на небесах.

– Не говори глупостей, милая Диот, – звонко рассмеявшись, произнесла Кэтлин. – Мастер Баюс и не думал тебя обвинять, верно?

– Я и не собирался кого-то обвинять в этом доме… – затараторил Баюс, словно боясь, что Диот вот-вот разрыдается.

– Разумеется, – спокойно продолжила Кэтлин. – Но кому понадобилось травить моего бедного мужа, мастер Баюс?

Леония повернула голову, глядя на Адама. Она довольно улыбнулась. Он уже собрался заговорить, но она прижала к его губам маленькие прохладные пальчики, с опаской поглядывая в сторону двери.

– У любого человека, занимающего такое влиятельное положение в обществе, как ваш муж, найдутся враги, и, как я понял, он назначен представителем короля. У людей, выказывающих такую преданность короне, найдётся множество недоброжелателей.

– На остальных тоже покушались? – подал голос Эдвард.

– Боюсь, я не могу ответить на этот вопрос, – произнёс Хью Баюс. – Имена прочих королевских представителей я не знаю. Лишь имя мастера Роберта почему-то стало известно.

– Но я подарила мужу перстень со змеиным языком внутри, чтобы уберечь его от яда. Он всегда прикасается перстнем к любому блюду, принимая пищу вне дома.

Лекарь нервно закашлялся.

– Мастер Роберт говорил мне, что незадолго до того, как ему стало плохо, он выпил немного сидра. Он говорит, что был чем-то слишком увлечён, и не помнит, принял ли меры предосторожности, прикоснувшись перстнем к напитку.

– В сидре точно не было яда, – возмутился Эдвард. – Мастер Роберт подтвердит, я первым выпил из той бутылки. Он сам это видел. На вкус сидр не был затхлым или несвежим, я выпил его без всяких последствий.

– Возможно, яд был в кубке, а не в напитке. Вы оставляли посуду без присмотра?

– Меня не было в счётной комнате час или больше, – ответил Эдвард. – Туда ведёт лестница с внешней стороны склада. Любой мог прокрасться туда незамеченным.

Хью Баюс неодобрительно хмыкнул.

– Тогда я должен приложить максимум усилий, госпожа Кэтлин. Если яд предназначался для мастера Роберта…

– На что вы намекаете этим «если»? – возмутился Эдвард. – Для кого ещё мог предназначаться яд?

– На этот вопрос я не могу ответить, не зная имени злоумышленника, – ответил Баюс. – Но самой вероятной мишенью был ваш отчим. Слава Богу, доза оказалась не смертельной. Теперь я должен вас покинуть.

Леония схватила Адама за руку, и они вместе выбежали во двор. Через мгновение дверь распахнулась, и лекарь прошёл к своей лошади, на ходу нахлобучивая шляпу, чтобы солнце не напекло ему лысину.

Леония и Адам скрылись за кухней и, едва доктор уехал, выскользнули со двора. Адам хотел направиться к реке, но Леония схватила его за руку.

– Нет, не туда.

Дети поднялись на крутой холм, плавно перетекающий в переулок, ведущий к воротам Поттергейт в городской стене. Тяжело дыша после подъёма в такую жарищу, они остановились, чтобы перевести дыхание и рассмотреть пейзаж. Они стояли на краю обрыва, над городскими стенами возвышался огромный собор. Справа виднелся епископский дворец, вниз по склону раскинулись виноградники, но там, где стояли они, холм заканчивался остроконечным утёсом.

Напротив, на другом краю долины, слева возвышался ещё один утёс, а справа – плоская впадина Брейдфордской гавани, кишащей лодками, что с высоты казались головастиками, копошащимися в мелкой луже. Между склоном и дальним утёсом, среди полей и деревушек, петляла река, теряясь в дальних болотах. Плотное дрожащее марево поднималось от земли, смешиваясь с дымом очагов, так что крошечные домики внизу казались мошками, вьющимися в туманной дымке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю