Текст книги "Пять поэм"
Автор книги: Гянджеви Низами
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 43 страниц)
Глава начинается с легенды о закладке Искендером города Булгара на Волге, в том месте, где он оставил обоз и казну, отправляясь в страну Мрака. Выйдя из Булгара и пройдя через страну русов, он на кораблях возвращается со своим войском в Рум. Страна разбогатела от привезенных сокровищ. Искендер – на вершине славы, но если он первый раз пошел в поход лишь с земными целями, то теперь перед ним цели духовные, небесные. Его обширными владениями управляют наместники, сам же он получает божественное веление стать пророком. Ныне Искендер собирается в новое странствие – на сей раз с пророческой миссией. Низами завершает главу пояснением: если собрать рассыпанные по этой книге и скрытые в символах драгоценные мысли, то получится «канон мудрости». Обращает он внимание и на призывы к кравчему в начале каждой главы, которым придает особое значение. В сказки, говорит Низами, я вплел истину, слово должно вести к истине, иначе оно презренно. Он считает, что Фирдоуси иногда был готов отступить от истины, но сам он исправил те места «Шах-наме», которые ему пришлось пересказать. Теперь, если хватит сил, он напишет вторую часть «Искендер-наме».
Книга завершается традиционным восхвалением одного из адресатов поэмы – Нусрет-ад-дина Абу Бекра Бишкина ибн Мухаммеда из династии Ильдигизидов (вступил на престол в 1191 г.). В восхваление включены строки – посвящение поэмы, просьба принять ее благосклонно и наградить ее создателя.
Книга о счастьеК каждой сокровищнице, созданной разумом, ключ – имя господа, парафразирует здесь Низами первый бейт «Сокровищницы тайн». Господь дарует людям разум, продолжает он, опекает разумных, но и неразумных выручает из беды. Глава напоминает «Восхваление разума» из «Шах-наме» Фирдоуси и наполнена глубоким философским содержанием.
Традиционная внутренняя молитва, беседа с богом. В конце главы Низами молит бога помочь ему завершить вторую часть поэмы и повести его прямым путем так, чтобы он заслужил божественное одобрение.
Обычные традиционные хвалы, содержащие перечисление преимуществ Мухаммеда перед всеми бывшими до него пророками.
В вечном беге желают всё нового дни,
Всё наставника нового ищут они,
Песни прежние слушают чуть ли не с гневом,
Благосклонны они только к новым напевам.
Время – кукольник: сдвинув завес пелену,
Преподносит народам он куклу одну.
И, глядишь, чародей этой лучшей из кукол
Всех взирающих души уже убаюкал.
Дни идут, вся истрепана кукла, – и вот
Из-за ткани волшебник другую берет.
Время, вечно вращаясь, все новые сказы
Одевает в парчу, и в шелка, и в алмазы.
Поглядите! Под пальцами ловкой руки
Все иные, иные пестреют венки.
Коль каменья одни станут дымкой одеты,
То из копи другие берут самоцветы.
Но навеки – мой сказ не напрасно возник —
У невесты моей будет розовый лик.
Хоть от книги моей вы не этого ждали,
Я иное сказать захотел бы едва ли.
Был в коне моем яростном бурный огонь,
Но отныне обуздан мой огненный конь.
Все вам в дар принесу. Принести лишь не в силах
Одного: юных дней – миновавших и милых!
Под юнцом – на коне все подковы в огне,
Старики – на огонь их кладут [444]444
Старики – на огонь их кладут… – То есть юноша может скакать на коне так, что подковы раскалятся докрасна, а старики способны лишь класть подковы ночью в огонь ради «приворотных чар».
[Закрыть]при луне.
Если в жарком огне треснет зеркало, брони
В том огне закаляй, позабыв об уроне.
Всем, в созданье былин проводящим года,
Помощь ангел дает. Это было всегда.
В дни, которые знал я на этом привале,
Сотни сказов раздумье во мне вызывали.
И внимал я певцу, что в ночной тишине
Свиток древних сказаний развертывал мне.
Но благого певца [445]445
Но благого певца… – то есть Фирдоуси.
[Закрыть]дали времени скрыли.
С ним и я замолчал, все оставил я были.
И внимавший сказаньям исчез оттого,
Что конец обрело дело жизни его.
Шах Арслан [446]446
Шах Арслан– то есть Кызыл-Арслан, дядя атабека Нусрет-ад-Дина и его предшественник в династии Ильдигизидов. Умер в 1191 году.
[Закрыть], утомясь, лег на вечное ложе.
И рассказы свои мне вести для чего же?
Иль молчанье мое мне поможет пресечь
Новый шах и вернет мне бывалую речь?
Сколько бед на пути! Где искать мне защиты?
Тело слабнет мое, увядают ланиты.
Мысли бурей встают. Как мне их превозмочь?
У дверей почивальни зловещая ночь.
Ночь мрачней, чем печали томительный голос.
Мой мучителен путь, путь мой тоньше, чем волос.
Как же в страшную ночь быть на этом пути?
Как же в сумраке этом колодезь найти?
Башня стража [447]447
Башня стража… – Страж– солнце; башня– знак зодиака, созвездие, в котором оно находится; газели– звезды.
[Закрыть]закрыта завесою черной.
Стража давит, как слон, мрак и злой и упорный.
Лишь газели вверху в черной светятся мгле.
Только мускуса мгла растеклась по земле.
Мотылек! Нет свечи у него на примете.
Да и где мотылек? Позабыл он о свете.
В ночь такую держал я в руке черновик;
Ночи был он черней, и над ним я поник.
В море мглы я нырял, лучших жаждал жемчужин,
Этот жемчуг – он мой! А вот этот – не нужен!
Ночи треть миновала. И долго текла
Эта ночь, и дышала безмолвная мгла
Задержала судьба все свои повеленья.
Петухи замолчали. Ища утоленья,
Кудри ночи поймав, взор вперяя во тьму,
Семицветную ткань ткал я в тесном дому,
Из нутра синевы, как во время былое
Сам Иса, брал я синее, брал золотое.
Далее Низами говорит об одном из своих покровителей – Имаде из города Хоя (в Азербайджане). Затем он рассказывает, как он трудился над поэмой, жалуется на поэтов, крадущих у него стихи, высказывает мысли о бренности всего земного и т. д.
Традиционная глава о высоком достоинстве поэтического слова. Низами советует шахам поступать в соответствии с разумом и соблюдать чувство меры, быть справедливыми и милостивыми.
Глава содержит восхваление второго адресата поэмы, правителя Мосула Изз-ад-дина Масуда (очевидно, Масуда II из династии Зенгидов). За ним следуют хвалы первому заказчику поэмы – Нусрет-ад-дину Бишкину Ильдигизиду – за восстановление Гянджи после страшного землетрясения, постигшего город в конце XII века.
Традиционное продолжение обращения к Бишкину, содержащее советы и наставления, просьбу внимательно прочесть поэму и благосклонно принять ее и т. д.
Вернувшись в Рум, Искендер забывает о пирах и веселье, он теперь стремится лишь овладеть мудростью. Он собирает и изучает греческие и иранские книги, велит перевести иранские книги на греческий язык.
На этой основе он составляет книгу – «Мироведение». В почете стали теперь в его царстве лишь мудрецы. Кроме занятий наукой, Искендер иного молится. Правит он справедливо, уничтожив в стране даже следы насилия. Его придворные делятся на шесть разрядов: воины, чародеи, ораторы, мудрецы, старцы-отшельники и пророки. В трудных случаях эти группы должны были помогать одна другой (как, например, ранее отшельник помог воинам взять крепость в Дербенте). Искендер всегда пытался решить любое дело золотом, потом, в случае неудачи, прибегал к военной силе и так далее, вплоть до помощи пророков. Глава кончается притчей, иллюстрирующей мысль о том, что тайны следует строго хранить.
Низами приводит несколько легендарных объяснений появления этого прозвища (ср. сноска 348). Среди них – известная античная легенда о царе Мидасе – Ослиные Уши, брадобрее и тростинке, выдавшей тайну. Кончается глава мыслью: нет такого тайного, которое не стало бы со временем явным.
Приходи, о певец, и зарею, как встарь,
Так захме роговым ты по струнам ударь,
Чтоб ручьи зажурчали, чтоб наши печали
Стали сном и к мечтаниям душу умчали.
* * *
Так промолвил прекрасный сказитель былой,
Не имеющий равных за древнею мглой:
В румском поясе царь и в венце из Китая
Был на троне. Сияла заря золотая,
Но нахмурился царь, наложил он печать
На улыбку свою, ей велев замолчать.
Обладал он Луной [448]448
Обладал он Луной… —то есть у него была «луноликая» возлюбленная.
[Закрыть], с солнцем блещущим схожей,
Но она в огневице сгорала на ложе.
Уж мирских не ждала она сладостных чар.
К безнадежности вел ее тягостный жар.
И душа Искендера была уж готова
Истомиться от этого бедствия злого.
И велел он, исполненный тягостных дум,
Чтоб явились все мудрые в царственный Рум.
Может статься, что ими отыщется мера
Исцелить и Луну, и тоску Искендера.
И наперсники власти, заслышавши зов,
Притекли под ее милосердия кров.
Сотворили врачи нужных зелий немало,
Все же тело Луны, изнывая, пылало.
Рдело красное яблочко, мучась, горя.
В мрачной горести хмурились брови царя.
Был он сердцем привязан к пери́ луноликой,
Потому и томился в тревоге великой.
И, с престола сойдя, царь на кровлю взошел,
Будто кровля являла спокойствия дол.
Обошел он всю кровлю, и бросил он взоры
На окрестные степи и дальние горы.
И внизу, там, где степь расстилалась, тиха,
Царь увидел овец, возле них – пастуха:
В белой шапке, седой, величавый, с клюкою
Он стоял, на клюку опираясь рукою.
То он даль озирал из конца и в конец,
То глядел на траву, то глядел на овец.
Был спокойный пастух Искендеру приятен,—
Так он мудро взирал, так плечист был и статен.
И велел государь, чтобы тотчас же он
Был на кровлю к престолу царя приведен.
И помчалась охрана, чтоб сделать счастливым
Пастуха, осененного царским призывом.
И когда к высям трона поднялся старик,
Пурпур тронной ограды пред смертным возник.
Он пред мощным стоял Искендеровым валом,
Что о счастье ему говорил небывалом.
Он склонился к земле: был учтив он, и встарь
Не один перед ним восседал государь.
Подозвал его царь тихим, ласковым зовом.
Осчастливив его государевым словом,
Так сказал Искендер: «Между гор и долин
Много сказов живут. Расскажи хоть один.
Я напастью измучен, и, может быть, разом
Ты утешишь меня многомудрым рассказом».
«О возвышенный, – вымолвил пастырь овец,—
Да блестит над землею твой светлый венец!
Да несет он твой отблеск подлунному миру!
Дурноглазый твою да не тронет порфиру!
Ты завесу, о царь, приоткрой хоть слегка.
Почему твою душу сдавила тоска?
До́лжно быть мне, о царь, сердце царское зрящим,
Чтоб утешить рассказом тебя подходящим».
Царь одобрил его. Ведь рассказчик найти
Нужный корень хотел на словесном пути,
А не тратить речей о небес благостыне
Иль о битвах за веру, как житель пустыни.
Царь таиться не стал. Все открыл он вполне.
И когда был пастух извещен о Луне,
До земли он вторично склонился, и снова
Он молитвы вознес благодатное слово.
И повел он рассказ: «В давних, юных годах
Я Хосроям служил и, служа при царях,
Озарявших весь мир ярким праздничным светом,—
Тем, которым и я был всечасно одетым,
Знал я в Мерве царевича. Был его лик
Столь прекрасен, а стан словно стройный тростник.
Был красе кипарисов он вечной угрозой,
А ланиты его насмехались над розой.
И одна из пленительниц спальни его,
Та, что взору являла красы торжество,
Пораженная сглазом, охвачена жаром,
Заметалась в недуге настойчивом, яром.
Жар бездымный сжигал. Ей уж было невмочь.
Ни одно из лекарств не сумело помочь.
А прекрасный царевич, – скажу я не лживо:
Трепетал кипарис, будто горькая ива.
Увидав, что душа его жаркой души
Будто молвила смерти: «Ко мне поспеши!» —
И, стремясь не испить чашу горького яда,
На красотку не бросив померкшего взгляда,
Безнадежности полный, решил он: в пути,
Что из мира уводит, покой обрести.
За изгибами гор, что казались бескрайны,
Был пустыни простор, – обиталище тайны.
В ней пещеры и бездны. По слову молвы,
Там и барсы таились, и прятались львы,
В этой шири травинку сыскали б едва ли,
И Пустынею Смерти ее называли.
Если видел на свете лишь тьму человек,
В эту область беды он скрывался навек.
Говорили: «Глаза не узрели доныне
Никого, кто б вернулся из этой пустыни».
И царевич, теряющий розу свою,
Все хотел позабыть в этом страшном краю.
Но, смятенный любимой смертельным недугом,
Был царевич любим благодетельным другом.
Ведал друг, что царевич, объятый тоской,
Злую смерть обретет, а не сладкий покой.
Он лицо обвязал. Схож с дорожным бродягой,
На царевича меч свой занес он с отвагой.
И не узнанный им, разъяренно крича,
Он свалил его наземь ударом сплеча.
С6ив прекрасного с ног, не смущаясь нимало,
На царевича лик он метнул покрывало.
И, схвативши юнца, что стал нем и незряч,
На коне он в свой дом с ним направился вскачь.
А домой прискакав, что же сделал он дале?
Поместил он царевича в темном подвале.
Он слугу ему дал, но, спокоен и строг,
Приказал, чтоб слуга крепко тайну берег.
И царевич злосчастный, утратив свободу,
Только хлеб получал ежедневно и воду.
И, бессильный, глаза устремивший во тьму,
С пленным сердцем, от страсти попавший в тюрьму,
Он дивился. Весь мир был угрюм и неведом.
Как, лишь тронувшись в путь, он пришел к этим бедам?!
А царевича друг препоясал свой стан
В помощь другу, что страждал, тоской обуян.
Соки трав благотворных раздельно и вместе
Подносил для целенья он хворой невесте,
Он избрал для прекрасной врача из врачей.
Был в заботе о ней много дней и ночей.
И от нужных лекарств лютой хворости злоба
Погасала. У милой не стало озноба.
Стала свежей она, как и прежде была.
Захотела пройтись, засмеялась, пошла.
И когда в светлый мир приоткрылась ей дверца,
Стала роза искать утешителя сердца.
Увидав, что она с прежним зноем в крови
Ищет встречи с царевичем, ищет любви,—
Друг плененного, в жажде вернуть все былое,
В некий вечер возжег в своем доме алоэ.
И, устроивши пир, столь подобный весне,
Он соперницу роз поместил в стороне.
И затем, как слепца он, сочувствуя страсти,
Будто месяц изъяв из драконовой пасти,
Сына царского вывел из тьмы. С его глаз
Снял повязку, – и близок к развязке рассказ.
Царский сын видит пир – кравчих, чаши, и сласти,
И цветок, у которого был он во власти.
Так недавно оставил он тягостный ад,
Рай и гурию видеть, – о, как был он рад!
Как зажегся он весь! Как он встретил невесту!
Но об этом рассказывать было б не к месту!»
И когда царь царей услыхал пастуха,
То печаль его стала спокойна, тиха.
Не горел он уж тяжким и горестным жаром,
Ведь вином его старец попотчевал старым.
Призадумался царь, – все творят небеса…
Вдруг на кровлю дворца донеслись голоса.
Возвещали царю: миновала угроза,
Задышала свободно, спаслась его роза.
И пастух пожелал государю добра.
А рука Искендера была ль не щедра?
* * *
Лишь о тех, чья душа чистым блещет алмазом,
Мы поведать могли бы подобным рассказом.
От благих наши души сияньем полны,
Как от блеска Юпитера или Луны.
Распознает разумный обманные чары,
Настоящие вмиг узнает он динары.
Звуку чистых речей ты внимать поспеши.
В слове чистом горит пламень чистой души.
Если в слове неверное слышно звучанье,
Пусть на лживое слово ответит молчанье.
О певец! Пусть твоя будет песня слышна!
Голова моя тягостной смуты полна.
Так запой мне прекрасную песню, чтоб разом
Успокоился песней встревоженный разум!
* * *
Из премудрых мужей отдаленных годин
Так поведал о прошлом румиец один:
Жил наперсник царя. Был он царственен. Ведом
Был искуснейший всем. Он звался Архимедом.
Был весьма знаменит его доблестный род.
Удивлялся ему ионийский народ.
Был к тому же богат, всем казался он дивом
Потому, что он был беспредельно красивым.
Был он сведущ во всем, образован, умен.
И внимал всем ученым с охотою он.
Чтил его Аристотель [449]449
Чтил его Аристотель… – Архимед и Аристотель, разумеется, не современники, но Низами вольно делает в своей поэме одного учеником другого.
[Закрыть], как сына встречая.
И свой дом он украсил, его обучая.
Поручил Искендер ему царский свой суд,
Зная: скорбные в нем милосердье найдут.
Китаянку, что царь получил от хакана,
Ту, что смелых разила, находчива, рьяна,
Он искусному отдал, – и в сладостный бред
Свой возвышенный ум погрузил Архимед.
Дичь охотник схватил. И в алчбе еженощной
Услаждался он вдосталь дичиною сочной.
Хоть китайской пери́ не избег он силка,—
Как рабыня индийская, [450]450
Как рабыня индийская… – то есть темноликая, у тоски – темное лицо.
[Закрыть]скрылась тоска.
Он с Луной занимался наукой объятий,
И не шел к мудрецу для обычных занятий.
И наставник, грустя о пропущенных днях,
За него в своем сердце почувствовал страх.
Видно, вихри безумства куда-то помчали
Одаренного ум. Был учитель в печали.
Чтобы зло и добро было ясно уму,
Он учил сто юнцов, приходивших к нему:
Девяносто и девять – не мало. Беседа
Все ж нестройной была. Он все ждал Архимеда.
И нежданно смолкал, и мрачнел его взор.
Лишь на добром чекане сверкает узор:
Пусть бы здесь лишь один этот юный учился,
Как бы взор Аристотеля светом лучился!
Пусть один пред тобой. Не потупь своих вежд,
Если этот один лучше сотни невежд.
Он призвал Архимеда. Предвидя победу,—
«Ты науку забыл, – он сказал Архимеду.—
Где твоя, вне познаний, проходит стезя?
Ведь в неведенье жизнь провести нам нельзя».
Отвечал Архимед: «Это ведает каждый:
Припадает к ручью изнывавший от жажды.
Обласкал меня царь, обласкал через край,
Одаривши Луной, озарявшей Китай.
Я пылаю душой, полон юною силой.
Как не быть мне влюбленным в кумир этот милый!
Я забыл с этой дичью о ловле иной.
В двух страстях не пылаем душою одной!»
И учитель, поняв, что искусный во власти
Обуявшей его сокрушительной страсти,
Произнес: «Ты пришли ко мне эту Луну,
Без раба иль служанки, а только одну.
Погляжу я на ту, что, разбойным набегом
От науки отняв, предала тебя негам».
И влюбленный, с кумиром забывший весь мир,
К Аристотелю в дом свой направил кумир.
И составил мудрец, светоч знаний высокий,
Тот состав, что из тела вытягивал соки,
Не вредящие телу, но снова и вновь
Нам дающие жизнь и крепящие кровь.
Он изъял ее влагу, влекущую души.
И – взгляни – кипарис вдвое сделался суше.
И ученый, продолжив свой начатый путь,
В чан объемистый влил жизни влажную суть.
И когда этот опыт свершил он с отвагой,
Некрасивым стал идол, расставшийся с влагой.
Сочность красок исчезла. Не краски, а муть.
Жесткий камень. Вода. Где же чистая ртуть?!
И, призвав Архимеда, мудрец ему выдал
Ту, которая прежде сияла, как идол.
«Вот утеха твоя, краше розы самой.
Отведи ты ее с ликованьем домой».
И услышал слова он такого ответа:
«Кто, учитель, скажи, некрасивая эта?»
«Где же роза моя? – после вымолвил он.—
Где Луна, – та, которою взят я в полон?»
И велел мудрый муж, жизнь возвысивший нашу,
Чтоб закрытой доставили оную чашу.
С чаши крышку он снял. Да дивится весь свет
Мастерству! Мудреца ему равного нет!
Он сказал Архимеду: «Вот это – утеха
Всей души твоей жаркой и знанью – помеха.
Тело нежное было вот этим полно,
И тебя только влагой прельщало оно.
Нет в ней нужной закваски, и в речи не лживой
Ты теперь называешь Луну некрасивой.
Для чего нам утрачивать влагу и кровь,
Нашей кровью и влагою теша любовь?
В эту почву не сей свою силу. От века
Этой силе дано возносить человека.
Капле мощи своей сохраненной будь рад.
В ней, тобой не утраченной, много отрад.
Девам диких племен – ты внемли укоризне!
Не дари, Архимед, урожай своей жизни.
Лишь одною женой нас обрадует рок.
Муж при множестве жен [451]451
Муж при множестве жен… – Сюжет многочисленных восточных рассказов о мужьях, которых все их четыре жены по очереди выгоняют. Низами здесь выступает против освященного исламом обычая многоженства.
[Закрыть]не всегда ль одинок?
Почему разнородность господствует в мире?
Семь отцов у нее, матерей же – четыре. [452]452
Семь отцов у нее, матерей же – четыре. – Отцы– семь планет, влияющих на формирование всего в мире, матери– четыре элемента тогдашней науки.
[Закрыть]
Если дети твои от единой жены,—
То тогда меж собою все дети дружны».
И, поняв, что ценимый румийским народом
Одарил его душу премудрости медом,
Пред учителем дивным поник Архимед,
И нашел к его дому он прежний свой след.
Но китайская все же звала его роза:
Сердце юноши снова колола заноза.
И когда снова ветви оделись листвой,
И вознес кипарис стан приманчивый свой,
И фиалка вздохнула, и вновь не во власти
Был прекрасный нарцисс отрешиться от страсти,—
Вся китайская роза раскрылась опять.
Ветер в погреб с вином стал пути подметать.
И забилось опять, как меж веточек птаха,
Архимедово сердце, не ведая страха.
И свой слух для науки закрыл он опять,
И раскрывшийся сад снова стал его звать.
И с пери́, как пери́, он – о, духов услада! —
Укрывался от всех за оградою сада.
И учитель упреков не слал ему вновь.
Он простил ему все за такую любовь.
Два-три года над миром спеша пролетели,
И померкли глаза у китайской газели.
Лепестки алой розы на землю легли.
Соловей улетел, где-то пел он вдали.
Поглотила земля розу, цветшую ало,
Как той розы вино поглощала, бывало.
* * *
В годы благ, что светили пути моему,
Лучше этой служанку имел я в дому.
Так же светел был разум прекрасной подруги.
Принимал от нее я любовь и услуги.
Красотой, как ладьей, [453]453
Красотой, как ладьей… —сравнение взято из игры в шахматы и вновь построено на омониме: рох – щека и рох – ладья (в шахматах).
[Закрыть]полонивши слона,
Прямо к шаху коня подвела, – о, Луна!
Эта роза дышала душою моею.
Был я мужем одним осчастливленным ею.
Но лишь только мой взор стал исполнен огня,
Чей-то вражеский сглаз взял ее у меня.
Вот каких похищает набегами небо!
Словно лик ее белый под небом и не был!
Как я счастлив был с ней! Сколько знал я услад!
Пусть господний теперь к ней склоняется взгляд.
Мой таинственен путь. Добывая алмазы,
Для людей обновляя старинные сказы,
Я, в своем торжестве всем дарующий сласть,
Сладкоустых даю горькой смерти во власть.
Ведь Ширин создавая всем людям на радость,
Потерял я навек мне дававшую сладость.
И, построив ограду для клада Лейли,
Я другой самоцвет отдал мраку земли.
Вот и новая повесть к развязке готова,
И Ризвану я дал новобрачную снова. [454]454
И Ризвану я дал новобрачную снова. – Низами говорит здесь и выше о смерти трех своих жен.
[Закрыть]
Как же я, вспомнив жен, полный горестных дум,
Кончу повесть про Рус и про сказочный Рум?
Надо скорби забыть! Свой рассказ не нарушу,
Да струится он вновь, утешающий душу!