Текст книги "Откройте Америку!"
Автор книги: Григорий Яцкарь
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 49 страниц)
Мне, прохожему, пропой
С тёплых кровель Джексонвилла,
Яркокрылый кайнозой.
О зачем его стропила
Высоки под бирюзой.
* * *
Эн антропис эвдокия.
Чудны все Твои дела.
Эх, кругом одна стихия,
Ни подворья, ни кола.
Эн антропис эвдокия -
Благовестит высота,
А места-то всё чужие,
Незнакомые места.
Мысли грузные, мирские -
Стадо, чада и жена.
Хватит ли к весне зерна.
В горних не прямее кия,
А горбатится сосна.
Обернёшься – дрожь в ногах.
Сердце бьётся, яко птах.
Что в Афоне литания,
Тропка узкая длинна,
Но Звезда морей – Мария,
Благодатию полна,
Нас преображает лепо
И глядят осёл и вол :
Эта Дева средь вертепа -
Бога огненный Престол.
Эн антропис эвдокия -
Взор горе, о сыне дна !
Эн антропис эвдокия.
Чудны все Твои дела.
Где ты, сердца аритмия.
За спиной шумят крыла.
И душа сквозь обложные
Тучи серого руна,
Как орлица-Византия,
В небеса устремлена.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Глава 10
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ,
где герой вынужден углубиться в историю,
хотя всегда старался туда не вляпаться
Теперь по воскресеньям за нами в « Дубы » заезжал просторный микроавтобус,
ничуть не хуже « мицвамобиля » « Еврейского Вселенского Альянса », который
каждую субботу отвозил наших соседей-приятелей Бронштейн в их синагогу,
но украшенный четырёхконечными греческими крестами и заметной надписью
вдоль обоих бортов: « Христианство ( Ортодоксальное ) – Церковь Св. Иоанна ».
Он доставлял нас в храм « Откровения » чуть раньше того времени, когда там
начиналась утреня и внизу, параллельно с нею – занятия воскресной школы
и другая внеслужебная активность.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Утреню о.Николай и псаломщик вели только по-гречески, причём применяя
протяжные монастырские распевы, и её посещали немногие старики и старухи,
слабо, видимо, владевшие английским; абсолютное же большинство прихожан
разбивались на группы и расходились по классам.
Дошкольники слушали отрывки из адаптированной для их возраста Библии,
клеили крестики из картона и раскрашивали мелками контурные копии икон,
детки постарше учили наизусть « Блаженства » и Декалог, тогда как подростки
состязались в искусстве риторики на заданную религиозную тему.
Взрослым предлагалось на выбор несколько курсов – начального катехизиса,
обязательный для бывших протестантов, готовящихся вступить в лоно Церкви
через принятие таинства миропомазания; исторический экскурс, об истоках,
возникновении и утверждении западной и восточной традиций Христианства;
также уместно посвящённое небесному патрону храма Св. Иоанну Богослову
крайне серьёзное изучение его « Апокалипсиса », с подробными толкованиями
и комментариями современных теологов, и др.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
На доске объявлений в холле висели бюллетени с темами отдельных занятий,
и допускалось ограничиться одними теми, какие приходились тебе по вкусу.
Я, в основном, посещал уроки « Апокалипсиса », предпочитая их, разумеется,
в силу ярчайшей изобразительности оригинала: кристаллическое зерцало-море
перед престолами Сидящего и старцев, золотые светильники, пояса и венцы,
звери, исполненные очей, рогатые змеи бездны, жена, облачённая в солнце,
знаменитые четыре разноцветные всадника, женоликая саранча ростом с коней,
победа белых воинств над багряным чудищем и сияющий Небесный Иерусалим
из двунадесяти камней-самоцветов, чистого золота и колоссальных жемчужин.
Вдохновенная экспрессивность этой словесности, по православному преданию,
принадлежащей стилосу столетнего Иоанна, находилась в явном противоречии
с назидательной сухостью широко известных иллюстраций Дюрера, в которых
четыре всадника изображены вместе, хотя по тексту они являются поочерёдно,
кроме того, монохроматичность гравюры на меди не даёт адекватных средств
к передаче преизбыточной палитры описанного видения, отчего автору не раз
довелось пожалеть об отсутствии у него возможности по свежему впечатлению
присущей ему лёгкой кистью темперой на холсте воплотить красочные образы
без малого две тысячи лет актуальной книги.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Порой я заходил и в другой класс, где изучали жития поминаемых на неделе
православных святых, собранные во внушительнейшем числе на каждый день
и насыщенные самыми невозможными чудесами – воскресениями из мёртвых,
явлениями ангелов, хождениями по воде и тому подобным – всегда, однако,
помещаемыми в конкретные место, время и обстоятельства.
Мне живо запомнилась одна из таких волшебно-документальных историй.
Маленький гарнизон римской армии, сорок ветеранов, закалённых в боях,
нёс караульную вахту у северной границы Империи, расквартирован в Севасте,
городке, расположенном в нагорной Армении, тогда ещё вполне языческой.
Внезапно все сорок воинов, без каких-либо внешних причин типа контактов
с проповедниками-миссионерами, обращаются в христианство, что немедленно
становится заметно в небольшом поселении, поскольку легионеры прекращают
принимать предписанное всем участие в празднествах в честь античных богов.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Оповещённый о том император Лициний зимой 320-го года посылает в Севаст
карательный отряд, которому неофиты не оказывают никакого сопротивления,
несмотря на превосходство в числе и прекрасное знание местности.
Напротив, по приказанию центуриона, командовавшего карателями, они кротко
складывают перед ними оружие, снимают одежды, а затем заходят по горло
в жгуче-холодную воду горного озера.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Каждый солдат может выйти из озера, но это будет считаться его отречением
от несовместимой с верностью цезарю и Риму религии, объявляет центурион
и повелевает разложить на берегу костры и устроить за счёт казны сатурналии
с возлияниями, оргиями и жертвами Бахусу и Венере.
Однако новохристиане многие часы на глазах толпы стоят не шелохнувшись,
укрепляя свой дух молитвой.
Наконец под вечер со стороны заходящего солнца к озеру слетают из-за туч
сорок небесных крылатых посланников, надевающих на головы страдальцев
золотые венцы святых, после чего мученики все вместе почивают в Бозе,
и их нагие, мраморно-белые, словно статуи, покрытые боевыми шрамами тела,
обращённые ликами горе, с коронами на челах, потемневшие волны прибивают
к ногам безмолвно ужасающихся о чуде римских эмиссаров и граждан Севаста,
вскоре, не дожидаясь потепления, крестившихся в тех же заледенелых водах.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Меня, естественно, привлекали и занятия по языку иконографии, где я узнал
значение многих мне прежде непонятных символов.
Так, череп у подножия Распятия, по легенде, принадлежит ветхому Адаму
и дивным образом оказался среди костей преступников, усеивавших Голгофу,
чьё имя и означает « череп », дабы Кровь Агнца Божьего могла омыть его.
Автор также выяснил, что, согласно православной концепции, после смерти
души праведников попадают в Рай, представляющий собой подобие сада Эдема,
однако не тождественный Царству Небесному, дому Самого тройного Божества,
в онь же вселятся оправдавшиеся на Его Суде, а грешники, аналогично тому,
временно отправляются во Ад, иначе, античный Гадес, и лишь по воскресении,
вновь облачены уязвимой плотью, ввергнутся навек в страшную Геенну евреев,
состоящую из огненного и ледяного озёр, условно в иконописи обозначаемую
помещёнными бок о бок двумя равновеликими кружочками, красным и голубым.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Изредка, если список тем воскресных классов не возбуждал у меня интереса,
я поднимался на утреннюю службу, носящую название « ортрос », переводимое
как « правило », а иначе и понятней – « направляющая ».
Отдаваемый занятиям полный час до литургии щедро наделял её временем,
и её вели истово, без малейшей спешки, с греческими бесконечными трелями,
вроде « ээ-ээ-ээ-влооо-гу-у-у-у-у-мэээ-эн Сэээээ-э-э-э-э-э-э » и тому подобным.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Иеромонах Николай служил утреню в чёрной рясе и цилиндрическом клобуке
с покрывалом, ниспадающим на спину; пустой зал прекрасно реверберировал,
и закрыв глаза, нетрудно было вообразить себя в храме горного монастыря,
чью тьму, трепеща, воюют лишь язычки свечей на шандалах пред образами.
Тягучие, но резко синкопированные распевы с точно рассчитанными паузами
затормаживали мозг, освобождая подкорку, и тем активировали подсознание,
приводя слушателя в хорошо знакомый мне лёгкий транс, так способствующий
« видению насквозь », изучаемому мною.
Думается, ту же цель преследовало и окуривание помещения по периметру
дымом ладана со стойким, типично восточным сладковато-пряным ароматом,
ласково-нежно, чуть заметно кружившим голову, словно катание на карусели.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Завершив « направляющую », священник в будничном удалялся за иконостас,
а на его место заступал дьякон, уже в праздничном, шитом золотом облачении,
кто крест-накрест опоясывал себя орарём, и воздев конец его троеперстием,
зычно возглашал: « Со-о-о-о-фииии-ия, о-о-ооо-о-орфиии ! »
Темп службы убыстрялся существенно, зал как-то сразу заполнялся народом,
поднимавшимся снизу, вступали хор и органчик, и перед паствою появлялся,
из-за панели с фигурой Спасителя, протоиерей о.Николай, теперь выглядевший
совершенно по-царски в сверкающей стразами митре и парчовой ризе.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Литургия, главная дневная служба, продолжалась порядка часа, после чего
прихожане опускались опять в нижние уровни для совместной еды и общения,
что отнимало у них также чуть больше часа, включая разъезд.
На этих ланчах наша семья « новых русских православных » оказывалась,
особенно первое время, центром внимания, получая регулярно приглашения
отобедать с видными членами общины, и нас принимали у дьякона-дантиста,
регента-юриста, псаломщика-торговца и других.
Если же вечер воскресения был у нас не занят, Анастасия предлагала нам,
обычно, прокатиться в район исторического Сэйнт-Огустина.
Ей, в отличие от волонтёрки Кори, претила ярмарочная толчея, и мы заходили
только в музеи, гулкие храмы со стрельчатыми башнями, лавки антиквариата,
или просто бродили по живописным окрестностям.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Однажды она привезла нас туда, где в XVI веке впервые высадились испанцы:
отдельно стоящий холм, на котором был воздвигнут высокий крест и рядом -
крохотная часовенка с крашеной скульптуркой Пренепорочной Девы.
Внутри горели свечи и посетителей встречала королевской стати старая дама
на каблуках, в чёрном платье, украшенном оборками, и кружевной мантилье.
Поразительно, но именно это место, со стопроцентной гарантией до того дня
не посещаемое и не виденное мною, даже на фотографии, представлялось мне
каждый раз, когда я прикасался к определённой кости, похоже, человеческой,
из найденных раньше на прогулке с Кори у впадения реки Св. Джона в Океан.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Добрая ассистентка-коммуникатор не забывала наше семейство и по будням,
забирая Галину и Павлика, а после школы и Мишу, на чуть ли не ежедневные
мероприятия церковного сестричества и православных бойскаутов, репетиции
хорового, танцевального и театрального кружков, походы на природу и прочее.
Я же, как и прежде, сразу после завтрака отправлялся в библиотеку, а оттуда,
без перерыва – на вечернюю смену в « Кристал ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Весомую долю продуктивной части суток, почти треть периода бодрствования
мне приходилось проводить в салоне « Икаруса », и поначалу, беспокоясь о том,
что мои опыты по исследованию « шестого чувства » застопорились, я пробовал
продолжать экспериментировать по дороге.
Опровергнув собственную гипотезу о тепловой природе носителя информации,
я уже не нуждался в кухонной духовке для нагрева стопки дисков, и легко мог
всё необходимое мне научное оборудование уместить в небольшой коробочке.
Однако движение автобуса, неожиданно прерываемое остановками, шум улицы
и, особенно, зайчики света, внезапно отражённого от проезжаемых объектов,
очень мешали сосредоточиться на смутных зрительных образах, возникающих
где-то в глубинах подсознания за закрытыми веками глаз, и я в конце концов
оставил утомительно бесплодные попытки.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Зато покойное созерцание пейзажа и уличных сцен за окном рождали в мозгу
вашего покорного слуги немало рифмованных строчек, и большинство стихов,
которые, хочется думать, развлекают Читателя романа, сложены именно тогда.
Кроме того, я приспособился изучать во время поездки греческую литургию,
пользуясь подаренными ассистенткой магнитофончиком "Сони" с наушниками,
аудио-записями и двуязычными песенниками.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Эти стихи чем-то в корне отличались от всех, известных мне, и я пытался
посредством анализа найти первопричину их уникальной силы.
Гимны композиции были рифмованы и аллитерированы, причём консонансы
подчеркивали ударные по смыслу места стихотворений, тогда как ритмика
вносила кинематографически изобразительный подслой, вроде картины полёта
в « Херувимской песне », начинавшейся неуверенно при невероятно дерзком
предложении присутствующим усилием духа преобразить себя в небожителей:
« Ииии-та-а-а-а Хе-е-ру-вим... » – херувимы ? мы ли ? , и затем, восторженно:
« И-тааааа Хеее-рувим !!! » – да, превратились, а потом, осмысливая переход
и тихонько пробуя неокрепшие крылья: « мистикос икони-иииии-зооо-онтэс » -
мистически изображаем их, и преодолевая притяжение земли: « кэ-э-э-э-э-э-э »,
устремляемся к Престолу Животворящей Троицы: « ти-и-и-и », останавливаясь
перед Ней в изумлении: « З'о-о-о-опиоооо Три'аа-а-а-а-а-а-а-ади, Трии-'а-ади »,
вместе с предназначенным к тому небесным хором воспевая хвалу Божеству,
и вдруг, оглядываясь на свою плотскую природу и понимая её неадекватность,
увещеваем себя и других отложить всякое житейское попечение.
После чего нам в немногих словах открывается цель нашей трансформации -
дабы вернувшись в наш падший мир и церковь, где в этот момент происходит
шествие с выносом Чаши, перед Которой задом пятится дьякон с кадилом,
встретили бы достойно Царя горних и всех, непостижимого, непереводимого,
« дориносимого », то есть, поднятого фалангой над гребнями шлемов на щите,
возложенном поверх скрещенных копий гоплитов, как победоносные войска
проносили по улицам и весям града сквозь толпу чествуемого ею полководца.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Чтобы в рост устоять на зыблемом гладко-выпуклом подножьи, триумфатор
должен держаться, раскинув руки, за древки копий идущих по сторонам щита,
силуэтом напоминая распятого, оттого-то греческое слово « дорифоруменон »,
употребляемое в подлиннике, сразу вызывало у жителя Империи ассоциации
с Голгофой, копьём, пронзившим рёбра Агнца, и Его победой над Смертью.
Лаконичная изобразительность поэзии умирала в переводе, предназначенном
для варваров-неофитов, навряд ли знакомых с обычаями Византии, однако же
просветители, занимавшиеся переложением гимнов, а заодно с тем и созданием
литературного славянского языка, испытавши магическое действие оригинала,
не решались отступать от буквы его ни на йоту, с фанатическим упорством
оставляя неизменным даже первоначальный порядок слов и порой порождая
удивительные химеры-гибриды, вроде упомянутого « дориносима ».
Вызванное их робостью ( или смелостью ? ) полное пренебрежение правилами
поэтического перевода, более и сверх того, отсутствие мало-мальской заботы
о благозвучии, да куда там, просто об удобстве произнесения, вспомним лишь
языколомное « вочеловечшася », принудило новообращённые племена славян,
изощрившись, разработать скоро уникальнейшую систему хоровой полифонии,
ту технику, коей можно спеть и телефонный справочник, внесше тем самым
неоценимый вклад в развитие музыкальной культуры мира.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мне всё ж было жаль классически длинных сольных трелей, унаследованных
первохристианами, служившими на греческом диалекте, называемом « кини »,
от родной им иудейской традиции литургического пения, древнейшей на свете,
впоследствии повзаимствованной Исламом.
Умом я, естественно, понимал суровую логику и неизбежность этой жертвы,
ибо буквалистский перевод совершенно не в состоянии связать воедино поэзию
и мелодическую интонацию, построенную на ритмичном чередовании гласных
и закладываемую автором в текст одновременно с его созданием, ибо прежде
не существовало порозно ни композиторов, ни литераторов, и соответственно,
распев обозначался гимнописцем апокрифическими крючочками промеж строк.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Драматический переход от одноголосного пения к полифонии, не исключено,
являет собой отражение на сферу искусства религиозного пути человечества,
от строгой монотеистичности Иудеев ко триипостасному Богу Нового Израиля,
и три главные артистические специальности, на которые в наши дни распалась
одна и нераздельная творческая Личность, представляют: режиссёр – Демиурга,
поэт, художник, писатель, актёр – Сына-Создателя, Отчее Слово ( не оттого ли
им нечасто выпадает удача дожить до преклонного возраста ? ), а композитор,
использующий ритмические сотрясения воздуха – разумеется, Духа Свята, Руаха.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
О всеисполняющая Тройственность, превосходящая настолько сложностью
общедоступную прямолинейную дихотомию материалистической диалектики,
что мне до сих пор не вполне ясно, отчего такая теология, подразумевающая
существование измерений свыше трёх с половиной, привычных земнородным,
о чём лишь в самые последние годы, и пока ещё очень робко, заговорила наука,
будучи противной логике и людскому мироощущению по природе, не погубила
Христианство на корню и ни разу не подпала соблазну бесчисленных ересей,
пронеся догматы троичности даже сквозь Реформацию ! тайна сия велика есть,
впрочем, и искусство, разделившись и усложнясь без меры, также не умерло.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Выше я, и к месту, упомянул непроизносимый глагол из перевода Никейско-
Константинопольского « Символа Веры » на славянский язык, а чуть раньше -
загадочную билингвистическую конструкцию финала « Херувимской песни »,
отчего у Читателя может ненароком сложиться впечатление, будто бы автор
досконально владел славянским текстом ещё до начала изучения им греческого
в процессе своего автобусного анализа.
Сейчас я могу спеть разными распевами все основные литургические гимны
на языке, которого русская Православная Церковь придерживалась от века,
но пообещав излагать правду и ничто, кроме правды, вынужден признаться
– сразу по приезде моём из России наизусть я не знал даже « Отче наш ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В храмы я забегал минут на десять-пятнадцать, только чтобы погрузиться
в странную атмосферу, раскрепощавшую подсознание, и слушал в полумраке,
исполненном дымом ладана и трепетом пламени пред колеблющимися ликами,
пение незримого хора, не понимая ни слова.
В те годы так, надо сказать, вело себя большинство посещающих церкви,
устав коих дозволял войти и выйти когда заблагорассудится, и всю службу,
медленную, как рассеянный склероз, отстаивали считанные по пальцам старухи
в мышиного цвета платьях и косынках, затянутых под подбородком.
Разумеется, мне и в голову не приходило исповедать свои грехи священнику,
для чего нужно было встать с петухами, и, пропостившись полдня, подойти
ко святому причастию в церкви, и причастился я на Родине один только раз,
после того, как меня крестили за компанию с малолетним сыном, да и то лишь
по абсолютной случайности – относясь легкомысленно к предстоящему обряду,
накануне вечером с друзьями я изрядно перебрал водки под жареные грибки,
отчего наутро с похмелья не мог ничего взять в рот, и преклонных лет иерей,
приглашённый тёщей для совершения таинства ко мне на квартиру, сочтя это
за пост, удостоил автора Тела и Крови Христовой, причём без исповеди, ибо её
заменяет, в соответствии с древней традицией, включаемая в ритуал баптизма
формула отречения от врага всего с троекратным оплёвыванием личного беса.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Тёща моя, происходившая из дворян и лишённая большевистским режимом
возможности учиться и занять хоть какое-то положение в новом обществе
и, благодаря тому, не имевшая нужды демонстрировать верность идеологии,
оставалась верующей, входя в то ядро серых старух, несокрушимость которых
и позволила Православию в Империи выжить при Советской власти.
Однако литургических текстов твёрдо не знала и она, произнося, к примеру,
в песне Богоматери « плоть чрева » вместо « Плод чрева », и тому подобное,
поелику богослужебных книжек отродясь в руках не держала.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Вообще, сжигаемы вместе с церквями и монастырями в ранние годы совдепии,
служебники и молитвенники были гораздо большей редкостью, чем Библия,
чьи зарубежные издания протоптали себе окольные тропки на чёрный рынок,
а дореволюционные синодальные на славянском, а порой и на русском языке,
не найденные дотошными пионерами в бабушкиных кладовых и на чердаках -
в букинистические магазины, ибо при первых же признаках ослабления вожжей
они начали пользоваться немалым спросом у творческих интеллигентов Союза,
помещаемы на почётное место в гостиной и выдаваемы за фамильные реликвии.
Я, правда, приобрёл их вовсе не для показа, а сугубо как пишущий человек,
дабы увеличивать свой тезаурус и расширять лексикон, овладевая славянским,
который столь часто поворачивает затёртые слова весьма неожиданной стороной.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Когда я решил посвятить автобусное время изучению греческой литургии,
всё тот же всемогущий случай предоставил в моё распоряжение полный набор
служебных книг на славянском, в России мной даже и в глаза не виданных.
Портфель с ними в наш квази-дубовый замок завёз незнакомец, разменявший,
похоже, недавно четвёртый десяток; ни имя гостя Давид, ниже фамилия Пирс,
происходящая от английского глагола pierce – пронзать, не указывали ничем
на славянские корни визитёра, равно как и неуловимая оливковая смуглость
и черты лица – бледного, худого, с удлинённым слегка горбатым носом.
Он представился членом общины храма Св.Иоанна, хотя ни прежде того дня,
ни позднее я там его не встречал, и сказал, что услышал обо мне в церкви.
Он просит меня принять унаследованные им книги одного священнослужителя,
которые, как ему отчего-то кажется, мне очень сейчас должны пригодиться.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Толстокожий портфель, чьи замки и углы потемнели, содержал в своих недрах
азбуку с начальным учением, песенник « Простопение церковное », требник
и служебник с параллельными славянским и английским текстами, изданный
в Канаде старообрядческой Церковью, все в переплётах тиснённого сафьяна,
крупно напечатаны на плотной фактурной бумаге, пожелтевшей, но не ветхой,
с карминными фигурными буковицами и лентами-закладками из голубого муара.
Книгам исполнилось явно не одно десятилетие, однако меж них лежала новая,
пахнущая свежей типографской краской иконка, изображавшая крещение Руси
и сонм её святых.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Славянский язык – близкая родня русскому, и всё же в литургии встречались
неясные фразы и выражения, не поддававшиеся толкованию даже с помощью
имевшегося в моём распоряжении английского подстрочника.
Но и эта проблема разрешилась наилучшим образом, и как можно догадаться,
сама собой.
Внимательная к нуждам всех членов семьи Анастасия решила позаботиться
о том, чтобы и у Галины тоже были тексты литургии на доступном той языке,
ибо в английском переводе жена пока ещё изрядно плутала.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Обряда по-русски в природе не существует, славянским супруга не владела,
зато свободно читала по-украински, и ассистентка разыскала-таки для неё
книжицу « Добрый Пастыр » Украинской Греко-Православной Церкви Америк,
содержавшую полный и довольно грамотный перевод.
Теперь я, сравнивая оригинал и оба очень точных буквальных подстрочника,
мог выяснить всю полисемантику текста на « кини », за исключением лишь
нескольких особо тяжёлых случаев, наподобие « дорифор'уменон », когда
приходилось обращаться за консультацией к охотно помогавшей Анастасии
или же к самому отцу Николаю.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Клянусь, о мой Читатель, я не имел желания, по крайней мере, осознанного,
заниматься систематическим сравнительным анализом церковных традиций,
однако обилие литературного материала и неизбывное научное любопытство
постепенно втянули меня в работу, которой я не стал бы уделять времени,
годного для достижения каких-либо практических целей на иоту чуть больше,
чем всё равно уж пропащее автобусное.
Так виртуально лишь стечение обстоятельств, и ничто иное, позволило мне
погрузиться в крайне интересный мне предмет и изучить принципы построения,
отыскать исток зарождения, как и пути эволюции богослужения – своеобразного
и прежде того не известного автору жанра литературно-музыкального действа.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В начале моих поездок я просто слушал, читал и заучивал греческие гимны,
и эта поэзия немедленно сразила меня бесподобно ёмкой своей лаконичностью,
превосходя порою краткостью даже японские семнадцатисложные « хокку ».
К примеру, важная догма единой сущности Отца и Сына выражена всего лишь
десятью словами, не считая заключительного « Аминь »: « Ис 'агиос, ис К'ириос,
Иисус Христос, ис д'оксан Те'у Патр'ос », передавая идею чередованием слогов
« -ис » и « -ос».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Причём прямое содержание строчки не несёт ничего, предполагающего такое:
« Един свят, един Господь, Иисус Христос, во славу Бога Отца », и хор поёт её
в ответ на восклицание священника « Святая святым », когда иерей в алтаре
вздымает хлеб-Тело, уготованное к преломлению во спасительную пищу миру.
Признавая, таким образом, недостойность падшей нашей природы буквально,
стих неявно указывает и путь её преодоления, акцентами ненавязчиво задавая
направление мысли от открытого познанию Сына к непостижимому Его Отцу -
полисемантика, приёмами искусства абсолютно не воспроизводимая в переводе.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Каждый гимн оригинала при ближайшем рассмотрении легко обнаруживал,
помимо поверхностного вербального слоя, ещё и глубинные изобразительные.
Богородичен, ритмом живо напоминая те сельские танцы-хороводы цепочкой,
кои плясали на вечеринках греки, рождал ассоциации с поклонением пастухов,
но не только, рисуя, кроме того, видение Иаковлевой Лествицы от земли к небу:
« Тин ти-ми-о-т'ее-ран тон Хеее-рууу-вим ... » – эпитет, в православной поэтике
описывающий роль Девы Марии, предопределённую Заветом Яхве с Израилем.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
И эпос всего в двадцать девять слов, радужными переливами оркестровки
все чувства пленяет жемчужина « Победной песни », зачином которой служит
« в духе » услышанное сначала Исайей, а после него и столетним Иоанном
несмолкаемое торжественное славословие бесплотных чинов ( Ис.6,3; От.4,8 ):
« Свят, свят, свят Господь Саваоф ! Исполнь небо и земля славы Твоея ! »,
а фраза за мерным хоралом чистых огней имеет иной, радостно-скачущий
музыкальный темп и принадлежит перу, а верней, каламу царя-пастуха Давида:
« Осанна в Вышних. Благословен Грядый во Имя Господне » ( Пс.117, 25-26 ).
Итак, мы можем заключить, звучат синхронно темперированный горний хор
и взволнованные голоса людей, восклицающих « Осанна в Вышних ! », то есть,
« Спасение свыше ! », и приплясывая, распевающих древние псалмы Пророка,
и невероятный сей дуэт указывает на единственное время и место – 9 нисана,
Пальмовое Воскресение, въезд во Иерусалим обетованного Царя, и возникает
каноническая икона – Спас, обращённый вспять, верхом на белом осляти, толпа,
срывающая с тел одежды и размахивающая ветвями, и шестокрилатии Лики,
незримым сонмом окружающие Сына и возносящие Его ( « дорифор'уменон »).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Но по степени концентрации информации сию картину далеко превосходит
с первого взгляда непримечательная последняя строка гимна, вроде бы просто
припевом повторившая уже употреблённое раньше « Осанн'а эн тис Ипс'истис! »,
добавив сюда лишь крохотное словечко-артикль « О »: « О эн тис Ипс'истис »,
отчего по чудным законам греческой грамматики всё словосочетание целиком
становится существительным: « Тот, Кто в Вышних », и удивлённое признание
Сидящего на осле Самим Создателем, вмещённое в один звук и краткую ноту,
до ужаса богохульное для уха законопослушных мессиан-евреев, предрекает
и крик их: « Распни Его, распни ! », и страшные гонения на горстку прозревших.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Перед сугубо специальными способами поэтического выражения, которыми
виртуозно оперируют авторы оригинала, разумеется, пассуют все переводы,
однако славянский, чей самый язык сформирован по ходу его составления,
выглядит не настолько бесцветно-убогим, как английский и украинский, ибо он
чрезвычайно активно использует право первородства, непрерывно изобретая
смелые неологизмы, что порой приводит к весьма неожиданным последствиям.
К примеру, нынче ровно ничего не говорящий уму термин « оглашенные »
прежде относился к язычникам, изъявившим в храме ( огласившим ) желание
присоединиться к Церкви, но ещё не принявшим крещение, коим разрешалось
присутствовать лишь на части службы, завершаемой « Литанией оглашенных »,
когда, по молитве о ниспослании им благодати свыше к совершению таинства,
священник и дьякон поочерёдно троекратно зычно повелевают им удалиться.
Однако народное сознание, не понимая не раскрываемой славянским текстом
сути действа, рудимента начального Христианства, придало финалу литании
смысл экзорцизма, отчего прихожане, подозревающие в себе беса, при возгласе:
« Елицы оглашеннии, изы-дииите ! » чувствуют себя несколько не в своей тарелке,
а раньше, бывало, и вовсе с воплями валились наземь и бились в конвульсиях,
откуда и взялась в русском языке идиома: « Орёт, как оглашенный ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Иногда бесноватые исцелялись, иногда тут же и умирали на каменном полу,
и такая трагическая сцена завершает страшную поэму Марины Цветаевой
об обуреваемой пламенной страстью к вампиру сельской девушке Марии