Текст книги "Хроника взятия Сеуты (ДП)"
Автор книги: Гомиш Ианниш Зурара
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 33 страниц)
ГЛАВА XXI.
Как Король на тот момент не пожелал определенно говорить Королеве, что должен был участвовать в том деянии, и как он затем приказал привести в готовность все, что относилось к флоту
Кто мог бы слышать слова, коими обменивались те сеньоры, и не получить [от того] величайшего удовольствия (extrema folganca)? Поистине, добро сказал Соломон в своих «Притчах», что главная доля счастья сей жизни для всякого человека заключена в том, чтобы иметь хорошую жену. Да и сам Король немало радовался, слыша таким образом те слова Королевы, коими он в душе своей (em sua vontade) был весьма доволен.
Однако он не пожелал принимать решения о своем [собственном] выступлении, полагая, что коли Королева определенно узнает, что ему надлежало выступать, то еще более возрастет тягота для ее духа, от чего мог воспоследовать для нее какой-либо вред вследствие слабости ее сложения (compreissao); однако о выступлении их сыновей решение было принято тотчас же, и Король незамедлительно взялся устраивать, с воодушевлением, приготовления (corregimento), относящиеся к их выступлению. И первою вещью, кою он тотчас приказал исполнить, была ревизия (provimento) гаваней (terecenas), дабы узнать долю имевшихся у него кораблей и то, сколь были они исправны, и незамедлительно приказал со всей быстротою (trigosamente) нарубить дерева для починки некоторых галер и фушт [164]164
«Фушты» («fustas») – парусные и гребные суда меньшего размера, чем галеры.
[Закрыть], коих ему недоставало, для восполнения того количества, кое он имел в виду взять с собою, ss. [scilicet, «а именно»] пятнадцать галер и пятнадцать фушт. И, таким образом, он приказал привлечь (aparelhar) плотников и конопатчиков, дабы они потрудились на оных кораблях; и, кроме того (desi), [обеспечить] инструменты (guarnicoes) для них, вместе со всеми иными вещами, к тому относящимися.
Приказал также Король разузнать (apanhar), сколько меди и серебра могло быть собрано в королевстве; и равно повелел доставить золото извне, заключив свое торговое соглашение (trato) с купцами наилучшим манером, каким мог, таким образом, что в весьма краткое время получил от того великое изобилие [средств]. И Жуан Афонсу, королевский управляющий, незамедлительно предоставил все доходы города, и говорил с Руем Пиришем ду Аландруалом (Rui Pires do Alandroal), каковой был казначеем монетного двора (tesoureiro da moeda), не раскрыв ему, однако же, секрета, таким образом, что монетные мастерские (fornacas da moeda) были тотчас приготовлены и деятельно принялись за чеканку; и c такою скорость велась та чеканка, что, за вычетом нескольких дней весьма великих празднеств, все прочие [дни] беспрерывно, днем и ночью, они чеканили.
Мисе Карлуш (mice Carlos), адмирал [165]165
«Мисе Карлуш» – имеется в виду «Мисер Карлуш Песанья, сын адмирала Мисера Лансароти Песанья» (Комм. перев. Мисер Карлуш Песанья (Carlos Pessanha) (ок. 1367-?) – 7-й главный адмирал (алмиранти-мор, Almirante-Mor) Португалии, сын мисера Лансароти Песанья, 4-го главного адмирала Португалии, представитель династии, берущей начало от мисера Мануэла Пасанья, или Песанья (Эмануэле Пассаньо, иначе – Пассаньо, Пессаньо, Пезаньо или Пизаньо), генуэзского мореплавателя и адмирала на службе Португалии, жившего на рубеже XIII-XIV вв.).
[Закрыть], был тотчас извещен по приказу Короля, дабы он привел в готовность всех моряков, каждого сообразно его положению, таким образом, чтобы без промедления распорядиться ими так, как то повелит Король. Гонсалу Лоренсу ди Гомиди, каковой был эшкриваном-да-пуридади [166]166
Примеч. перев. Эшкриван-да-пуридади (порт. escrivao da puridade, букв. «тайный писарь») – высокий государственный пост при королевском дворе Португалии в Средние века и Новое время. Создан в XIII в., первоначально соответствовал личному секретарю короля. Со 2-й пол. XIV в. начинает объединять в себе все более важные функции, его обладатель становится хранителем королевской печати (т. н. Selo do Camafeu – «печати Камеи», или Selo da Puridade – «Тайной печати»), что позволяло ему заверять документы без предварительного прохождения их через Главную канцелярию; также эшкриван-да-пуридади становится ответственным за вопросы, связанные с Кортесами и иностранными делами. В конце концов данный пост выдвинулся на первое место в системе высшей чиновничьей иерархии государства, получив приоритет над постами шанселер-мора (chanceler-mor, главного канцлера), мордому-мора (mordomo-mor, главного мажордома) и ведора-да-фазенда (vedor da fazenda, королевского управляющего) и сделавшись чем-то вроде должности премьер-министра.
Помимо короля, члены его семьи – королева, наследный принц, инфанты – также имели собственных эшкриванов-да-пуридади, обладавших исключительно функциями личных секретарей.
Должность упразднена в XVI в. в связи с административными реформами короля Себаштьяна; восстановлена в XVII в. королем Афонсу VI и вновь упразднена после его свержения; в XVIII в. некоторые из личных секретарей королей носили чисто почетный титул эшкриванов-да-пуридади.
[Закрыть], тотчас приказал написать письма от имени Короля для эшкривана-душ-мараведиш (escrivao dos maravedis) [167]167
«Эшкриван-душ-мараведиш» означает «государственный чиновник, осуществляющий подсчет мараведи и других монет». «Мараведи» – старинная монета малой стоимости, имевшая хождение как в Португалии, так и в Испании.
[Закрыть] и равно для всех коделов (coudeis) [168]168
Примеч перев. Кодел (порт. coudel) (ист., воен.) – в средневековой Португалии: капитан кавалерии.
[Закрыть] и анаделов (anadeis) [169]169
Примеч перев. Анадел (порт. anadel, от араб. annazir, «тот, кто наблюдает») (ист., воен.) – в средневековой Португалии: командующий подразделением арбалетчиков.
[Закрыть] арбалетчиков королевства, дабы они незамедлительно провели у себя переписи (alardos) и, где бы он [на тот момент] ни находился, прислали бы ему журналы, их содержащие, в каковых явным образом были бы отмечены возраст людей и навыки (corregimentos), кои имели они для службы Королю.
Кто бы мог, однако, записать множество суждений, что высказывались относительно сего дела, – ибо слух среди народа был весьма велик при виде переворота (abalamento), вызванного сими вещами? И хотя каждый, со своей стороны, старался ради того, чтобы разведать (escoldrinhar) сей секрет, не было там никого, кто наверняка бы смог определить место, куда направлялось то сборище [людей и кораблей] (corregimento); а суждения, что высказывались относительно сего, мы оставляем для другой главы, поскольку сии вещи еще не делались столь скоро (tao trigosamente), как делались в дальнейшем.
И надлежит вам знать, что усердие, кое Король повелел вложить в [добычу] монеты и доходов, было ради того, чтобы не устанавливать подати (lancar pedidos), каковую вещь он содеял во имя двух целей. Первая – поскольку деяние то подвигнуто было главным образом службою Богу, то Король не желал, чтобы кто-либо из жителей его королевства имел бы повод к тому, чтобы чем-либо возмутиться. Второю же [целью] было то, что, коли ему пришлось бы устанавливать подати, он должен был бы устроить созыв кортесов, на коих по необходимости должны были бы быть объявлены некоторые из планов (conjecturas) или частей деяния, таким образом, что оказалось бы возможно уразуметь подлинное намерение, кое Король относительно сего имел.
На сии приготовления и вещи, кои Король приказал таким образом содеять, было затрачено целых восемнадцать месяцев, в каковой промежуток [времени] Инфанты говорили со своим отцом, прося у него как милости, дабы он пожелал осуществлять то деяние с большею скоростью. Ибо, хотя Король и много трудился, то не казалось им достаточным, поскольку в вещах, коих человек весьма желает, когда пребывает в надежде их обрести, промежуток [времени] никогда не может быть столь мал, чтобы не показаться ему большим. И, кроме того, одно из свойств людей юных, как то заявляет брат Жил Римский (frei Gil de Roma) [170]170
«Брат Жил Римский» был автором книги Regimine Principum, имевшую большую известность в XIV и XV веках (Комм. перев. Жиль Римский, также известный как Эгидий Римский, или Эгидий Колонна (Эджидио Колонна) (лат. Aegidius Romanus, Aegidius a Columnis, итал. Egidio Colonna, франц. Gilles de Rome) (ок. 1243-1316), – средневековый теолог-схоластик, философ, ученый, идеолог государственной и церковной политики. Генерал (глава) ордена августинцев-еремитов в 1292-95, архиепископ Буржский с 1295. Ученик Фомы Аквинского. Его трактат De Regimine Principum («О правлении государей»), посвященный будущему королю Франции Филиппу IV Красивому, – наставление короля в умении управлять собой, своей семьей и государством. В трактате De Ecclesiastica Potestate («О церковной власти») попытался соединить политическую теорию Аристотеля с признанием приоритета Церкви перед государством).
[Закрыть], авторитетом философа [Аристотеля], в третьей части второй книги правления князей, и Паулу Виржериу (Paulo Virgerio) [171]171
«Паулу Виржериу» – речь идет о Пьетро Паоло Верджерио, родившемся в Каподистрии в 1370. Был профессором в Падуе, откуда бежал в Венгрию, где и умер в Будапеште в 1444 (Комм. перев. Пьетро Паоло (Пьер Паоло) Верджерио Старший (1370-1444) – итальянский гуманист, педагог, философ, поэт, историк и юрист, ученик Салютати. Обучался в Падуе, Флоренции и Болонье, в 1390-1406 – профессор логики в Падуе. Был секретарем пап Иннокентия VII (1404-06) и Григория XII (1406-09), в 1414-18 участвовал в организации и проведении Констанцского собора. С 1417 до своей смерти был секретарем императора Сигизмунда. Наиболее известен своей комедией Paulus, ad iuvenum mores corrigendos («Павел, к исправлению нравов юношества») (1388-90, одна из первых известных комедий итальянского Возрождения, написана в подражание Теренцию) и трактатом De ingenuis moribus et liberalibus studiis («О благородных нравах и свободных науках») (1402-03), в котором изложил новые ценности флорентийских гуманистов в области воспитания и образования).
[Закрыть], в наставлении молодых фидалгу, – это быть поспешными и стремительными в своих деяниях, и сие по причине горячности (esquentamento) крови, коя в них естественным образом присутствует в том возрасте.
И столь медленным казалось Инфантам свершение сего дела, что они сказали отцу своему, что, как им думалось, он желал отказаться от намерения, о коем порешил совместно с ними.
– Хорошо ведомо вам, – сказал Король, – как еще прежде, чем мы говорили с Королевою, я сказал вам, что не мог, в сем деле, содеять ничего, прежде чем о том узнают она и коннетабль. И так как от Королевы мы получили на то благоволение, подобает, чтобы мы поговорили с графом [Нуну Алваришем Перейрой, коннетаблем королевства], по каковой причине я не могу еще скорее завершить свои дела, дабы подготовить все, что мне необходимо.
Инфанты сказали, что было бы весьма добро, коли бы его милость отыскала способ, каким можно было бы тотчас претворить в жизнь тот разговор с графом, дабы в дальнейшем они имели некую определенность в том, что им надлежит делать.
ГЛАВА XXII.
Как Король и Инфанты определили манеру, в коей следовало говорить с графом о том деянии, и как ему было то сказано, и каким образом
Король и Инфанты пребывали в Сантарене о ту пору, когда между ними были обговорены сии вещи, и тогда же они решили, что о сем деянии графу не будет поведано ни в письменном, ни в устном виде, – что только Король скажет ему о том в личном порядке; и, дабы то возбудило как можно менее подозрений, – что Инфант Дуарти и Инфант Дон Энрики незамедлительно отбудут в направлении берега Одианы (riba de Odiana) [172]172
«Riba de Odiana» «da margem do rio Guadiana» («к берегу реки Гуадиана»). (Комм. перев. Гуадиана (порт., исп. Guadiana) – река на юго-западе Пиренейского полуострова, протекающая по территории Испании и Португалии. Служит границей между двумя странами).
[Закрыть], взяв с собой охотников на крупного зверя (monteiros) и на дичь (cacadores); и что таким вот образом они потратят два или три месяца на свои [охотничьи] развлечения, пока Король и Инфант Дон Педру не перейдут на другой берег Тежу и не возьмут путь по направлению к тому месту, что будет наиболее близко от местопребывания коннетабля, где бы он на тот момент ни находился.
Инфант Дуарти известил затем своих приближенных (oficiais), чтобы они были готовы продолжать свой путь, и написал Мартину Афонсу ди Мелу [173]173
Мартин Афонсу ди Мелу был гуарда-мором короля. (Комм. перев. Гуарда-мор короля (порт. guarda-mor do rei, исп. guarda mayor del rey) – в средневековых Португалии и Кастилии: королевский офицер, в чьи обязанности входило обеспечение защиты монарха и командование его личной гвардией).
[Закрыть], поскольку тот был фидалгу и большой охотник на дичь и крупного зверя, давая ему знать, что вместе с Инфантом Доном Энрики, своим братом, он отправляется развлекаться в направлении того края и посему просит его быть наготове с его [ловчими] птицами и псами, и чтобы о том же самом тот известил любых лиц, кои, по его мнению, имели к сему расположение. И затем Инфанты отбыли, и никто из их людей не разумел такового секрета, [но все они думали] только лишь о крупном звере и дичи.
Король же, между тем, пребывал в Сантарене, до тех пор пока ему не представилось, что настал час для отбытия; и как только минули два месяца, на второй неделе третьего месяца Король приказал незамедлительно устроить свой отъезд. И дабы намерение его было лучше утаено, он сказал однажды, обращаясь к Инфанту Дону Педру, таким образом, чтобы его слышали все:
– Уже сейчас ваши братья полагают, что не осталось более ничего насчет дичи и крупного зверя, чего они не знали бы; однако, сын мой, я все же хочу посмотреть, смогу ли одержать над ними верх, поскольку вы, молодые люди, думаете, что мы, прочие, не ведаем вещи столь же совершенно, как вы; но, с благоволения Божьего, мы отбудем сейчас отсюда и отправимся посмотреть сии леса, где я уже много раз находил немало и [к тому же] крупных кабанов. И коли Богу угодно будет предоставить нам нечто (de nos aparar coisa), в чем мы найдем развлечение, мы, собравшись [все вместе], сможем посмотреть, кто же окажется лучшим охотником на крупного зверя.
Те сеньоры и фидалгу, что находились вместе с Королем, принялись много обсуждать ту охоту, таким образом, что все разумение двора обращено было на тот момент не к чему иному, как к приготовлениям (corregimento), что относились к такому образу действий.
Отбыл затем Король из того поселка Сантарен, и Инфант Дон Педру вместе с ним; и они проследовали далее вдоль той реки Мужа (ribeira de Muja) [174]174
«Ribeira de Muja» вместо «rio de Ponte de Sor» (Комм. перев. Река Сор (порт. ribeira de Sor, rio Sor) берет начало в Алентежу, во фрегезии (районе) Алагоа, проходит через город Понти-ди-Сор, во фрегезиях Монтаржил и Толоза).
[Закрыть], оттуда отправились к реке Сор (a ribeira de Sor) [175]175
«A ribeira de Sor» означает «ao rio de Ponte de Sor» («к реке Понти-ди-Сор)».
[Закрыть], что вблизи Куруши (que e acerca de Curuche)[176]176
Примеч. перев. Коруши (порт. Coruche) – поселок в Португалии, относящийся к округу Сантарен, центр одноименного муниципалитета – одного из крупнейших в Португалии.
[Закрыть], и там немного отдохнули; и поскольку коннетабль о ту пору находился в Аррайолуш, они обратили свой путь в сторону Монти-Мора (Monte Mor) [177]177
«Monte Mor» вместо «Montemor» (Комм. перев. Монтемор-у-Нову (порт. Montemor-o-Novo) – португальский город, центр одноименного муниципалитета округа Эвора региона Алентежу и субрегиона Алентежу-Сентрал).
[Закрыть] и сие весьма неторопливо. И прежде чем они отбыли с того берега [реки] Сор, Король сказал, обратившись к Инфанту:
– Воистину нахожу я ныне дом свой лишенным славных псов, в особенности аланов (alros) [178]178
Примеч. перев. Имеется в виду испанский алано (исп. alano espanol, порт. alano espanhol), также называемый испанским бульдогом, – порода собак типа молоссов, происходящая из Испании. Ее представители использовались для охоты на крупных животных, в особенности кабанов.
[Закрыть], ибо мне представляется, что сии, коих я везу с собой, – либо вследствие того, что большинство из них молоды и еще не изведали как следует вкус добычи (nгo foram ainda bem encarnados), либо, может статься, не суть хороши по своей природе, – не имеют знания лесов сей земли, как имеют об иных [землях], Эстремадуры, где они были взращены.
– Коли так, сеньор, – сказали некоторые из тех, что там были, – то было бы добро вам послать весточку в дома некоторых фидалгу сей области, дабы, если есть ли у них какие-нибудь псы, они прислали бы их вам, в особенности к той реке Лавер (ribeira de Laver), где всегда доводилось встречать вам больших кабанов, и [к тому же] славных.
– Не думаю, чтобы это принесло пользу, – сказал Король, – поскольку про магистра Ависского, каковой есть человек, что всегда имеет многих и славных [псов], мне известно, что он уж, верно, [находится] с моими сыновьями, либо же те послали к нему испросить лучших [псов], ибо они уже посылали с этою целью к Мартину Афонсу ди Мелу. Но я полагаю, – сказал он, – что коннетабль должен иметь какого-нибудь славного [пса], коего он мог бы нам прислать.
– Коли будет на то ваша милость, – сказал Инфант, – я напишу ему сам, поскольку мне то будет более уместно, нежели вам, ведь я пребываю вдали (por ser alongado) от своих земель и прибыл ко двору, не будучи осведомлен о подобном развлечении.
Король сказал, что то было весьма добро задумано, и все прочие сказали то же, как обычно делается между сеньорами, ибо [чрез] любую вещь, что говорят они в похвалу или в порицание, [дабы угодить своим сеньорам,] все добиваются своей цели; и настолько вошло сие в обиход в наши дни, что некоторые, основывая на том [собственный] интерес, усвоили подобную манеру (filhavam semelhante jeito) в качестве ремесла. Однако о том, что из того воспоследовало, мы поговорим далее, по завершении сих вещей, пройдя вначале по деяниям царствования Королей Дона Жуана и Дона Дуарти, поскольку в их дни мы не находим никого, кто пред лицом их смог бы добиться милостей по преимуществу.
Теперь же, возвращаясь к нашему намерению, [мы скажем, что] тот же час вызван был писарь, каковому было приказано немедля составить письмо для коннетабля от имени Инфанта Дона Педру; в каковом, после своих пожеланий, [Инфант] уведомлял его, что Король, его отец, и он сам отбыли из Сантарена с намерением развлечься [охотою] в тех лесах, и что, поскольку он прибыл из своих земель ко двору налегке, более с намерением решить свои дела, нежели странствовать по лесам, он просил его, буде у него найдется какой-нибудь славный ловчий алан, чтобы он прислал его ему, поскольку те, что привез его отец, были не таковы, чтобы среди них нашелся какой-нибудь особенный.
И сие письмо было тотчас же составлено и подписано, и готов был стремянный, чтоб отвезти его, но необходимо было отнести его еще в покой Инфанта, дабы тот поставил на него печать, и сие потому что, помимо тех печатей, что вез его писарь, он имел обыкновение держать при себе одну, коею запечатывал (aselava) некоторые особые письма, кои ему было угодно. И ко времени, когда ему надлежало поставить ту печать, он избрал такой образ [действий], что написал одну записку своею собственной рукой, весьма секретным образом, в каковой давал знать графу, что Королю, его отцу, было необходимо обговорить с ним некоторые важные и весьма секретные вещи, посему он наказывает ему, дабы он измыслил какой-нибудь добрый предлог, чтобы ему было удобно прибыть в Монти-Мор, от коего Король, его отец, вскоре намеревался быть поблизости.
Каковое письмо было таким образом отправлено, и когда граф вник в истинную суть (alma), что в нем содержалась, то, как человек благоразумный (sages) и сдержанный, весьма добро сохранил тот секрет, задав стремянному несколько вопросов, весьма удаленных от той [подлинной] цели (mui alongadas daquele proposito), ss. [scilicet, «а именно»], о здравии Короля и его сына, и затем о развлечениях, кои имели они в своей ловле крупного зверя.
– Известно мне, – сказал он, – что Король, мой сеньор, получил новости о добром преуспеянии (boa esquenca), кое имеют сыновья его здесь, в его лесах, и он пожелал явиться принять свое участие [в охоте], дабы они не одержали над ним верх; но я весьма огорчен, поскольку нет у меня сейчас таких собак, коими мог бы я сослужить ему службу. Однако же среди тех, что я имею, будет найден лучший, дабы услужить сеньору Инфанту Дону Педру, каковой послал ко мне просить его.
Затем он приказал тотчас составить ответ, столь же открыто (assim de praca), как это сделал Инфант по отношению к тому, кого к нему послал, говоря, что его [Инфанта] развлечения доставляли ему великую радость, но что его весьма огорчало, что не было у него вещи [собаки] столь особенной, как он того желал, дабы сослужить ему службу; однако же из тех аланов, что имелись в его доме, он посылает ему лучшего, и что он просит его как о милости, дабы из-за сего он не преминул бы обратиться к нему по поводу любой иной вещи, коею он [граф], по его [Инфанта] разумению, мог бы ему услужить.
Король тем же образом продолжал совершать свой путь, пока не прибыл в Монти-Мор; и как только граф узнал, что он там находился, то сказал, обращаясь к своим [людям], что, раз уж Король, его сеньор, был столь близко, ибо туда было не более трех лиг [пути], хоть и были они большими [179]179
Примеч. перев.Лига, или легуа (порт. legua), – старинная путевая мера длины, выражала расстояние, которое человек или лошадь могли преодолеть за час, реальное значение варьировалось в зависимости от эпохи, страны и региона (обычно составляло от 4 до 7 км). В старинных португальских и испанских хрониках есть упоминания об особой большой лиге (legua grande).
[Закрыть], то неучтивостью было бы с его стороны, кабы не отправился он поговорить с ним, ведь столько времени прошло, как он его не видал. Посему он тотчас устроил свое отбытие и отправился поговорить с Королем. И таким образом, тотчас по его прибытии, ему было поведано обо всем ранее происшедшем, и Король сказал ему, что, хоть он уже и отдал приказ о подготовке некоторых вещей [для похода на Сеуту], но что они, однако же, делались [пока что] без определенного решения о том, будет ли деяние претворено в жизнь (com determinacao de se o feito por em exucucao), – до тех пор, пока оно не будет поведано ему [графу], посему он просит его, дабы он сказал, каково было его мнение насчет того деяния.
– Мнение мое таково, – ответил граф, – что сие деяние не было обнаружено ни вами, ни каким-либо иным человеком в сем мире, но могло быть лишь раскрыто Богом, желавшим открыть вам возможность и путь, коими вы содеете Ему сию столь особую службу, чрез кою душа ваша пред Ним сможет получить великую награду. И коли уж Ему угодно воспользоваться вами в сем деянии, то нет там ничего более для рассмотрения (hi nao ha mais que escoldrinhar), ибо так же, как угодно было Ему явить его [деяние] пред очи вашего познания, так же соблаговолит Он, по милости Своей, привести его к полезному концу. Вы же, милости ради, не переставайте трудиться над сим, таким образом, чтобы по недостаточности вашей не оказалось бы нехватки ни в чем, что к подобному деянию относится.
И в сем прибыли Инфанты Дуарти и Дон Энрики, оттуда, где они предавались своим развлечениям; и без иных свидетельств совещаний и секретных переговоров ощутили они волю графа, и в скором времени отбыли каждый в свой край, ss., Король и Инфант Дон Педру в Сантарен, а Инфанты Дуарти и Дон Энрики в Эвору, граф же – в Аррайолуш.
ГЛАВА XXIII.
Как Король ускорил приготовления к своему походу, и как Инфанты возвратились из Эворы, и как Инфанты Дон Педру и Дон Энрики отбыли в свои земли, и о делах, что они там содеяли.
Промежуток [времени], что Инфанты пробыли в Эворе, был мал, поскольку, как только они узнали, что отец их находился в Сантарене, то сразу же отбыли из того города и отправились к нему, где [в Сантарене] их совместное пребывание продлилось недолго, поскольку Инфант Дон Педру и Инфант Дон Энрики вскоре отбыли в свои земли. Король же и Инфант Дуарти остались там, занявшись более скорой подготовкой начатых дел, нежели велась она до того.
Инфант же Дон Педру и Инфант Дон Энрики держались такого образа действий в ходе своего пути, что если их развлечения на берегах Одианы [Гуадианы] и проходили с широтою, то те [новые] были не меньшими, ибо как только прибыли они в Коимбру, тотчас же Инфант Дон Педру приказал искать все развлечения, сколько их можно было найти [в том городе], для отдохновения его и его брата, и с сим великое изобилие яств (grande abastanca de viandas), коими они всегда поддерживали себя во время своего пребывания в землях Инфанта. И подобным же образом поступил Инфант Дон Энрики, едва они вступили в область (comarca) Бейры, где он имел свою сеньорию. И еще более сделал Инфант Дон Энрики, дабы приумножить их развлечения, ибо тотчас приказал, чтобы устроены были благородные празднества в Визеу, на кои он повелел пригласить графа Барселуша, своего брата, вместе со всеми сеньорами, епископами, фидалгу и прочими добрыми людьми, что имелись в той области, каковых он приказал уведомить, что те празднества должны были начаться в канун Рождества и продлиться до дня рексов [царей] [180]180
Примеч. перев. Праздник царей (порт. Dia de Reis), т. е. трех волхвов, в Католической церкви отмечается 6 января, в день Богоявления.
[Закрыть], посему да будет угодно им держаться такого образа действий в своем прибытии, чтобы они явились туда к тому времени или еще ранее (ou primeiramente), коли смогут, так, чтобы места для их размещения были лучшим образом приготовлены.
И для сего послал Инфант в Лиссабон и Порту за шелковыми и шерстяными тканями, и за вышивальщиками (broladores) и портными, дабы пошить свои ливреи и момы (momos) [181]181
Речь идет о костюмах для представления простейших драматических пьес, называемых «momos» [мимические представления].
[Закрыть], как то для его праздника воистину подобало; и равным образом яства были разыскиваемы во всех краях, в наибольшем изобилии, каком только могли быть найдены. Туда были доставлены многие грузы воска, что истрачен был на множество факелов (tochas), как для служб, так и для танцев, большие свечи (brandoes) [182]182
«Brandoes» – очень большие восковые свечи.
[Закрыть], [обыкновенные] свечи (velas), и малые свечи (contos) [183]183
«Contos» – маленькие свечи либо короткие огарки определенных свеч.
[Закрыть] в таком числе, что было бы почти невозможно их сосчитать. Были там равным образом и все яства из сахара и консервов (conservas) [184]184
Примеч. перев. Речь явно идет о продуктах, заготавливавшихся посредством известных в Средневековье методов консервирования – засолки, вяления, копчения.
[Закрыть], кои только могли быть сысканы в королевстве в весьма великом изобилии, и также все виды пряностей и иных плодов, свежих и сушеных, кои подобали для того, чтобы праздник его [Инфанта] был изобилен; и также прибыли туда бочки (piparotes) [185]185
«Piparotes» в значении «бочонков различных размеров».
[Закрыть] с мальвазиею и многими иными белыми и красными винами страны, из всех краев, где только имелись наилучшие из них.
И когда настал канун Рождества, все сии вещи были уже готовы, и равно многие снаряжения (corregimentos) [по части] жуст (justas) [186]186
Жуста – рыцарский поединок на копьях.
[Закрыть] и прочие наряды (arreios) различных видов; и город и селения вокруг него были все заполнены людьми, таким образом, что казалось иным чужестранцам, там проезжавшим, что то собрание было не чем иным, как королевским двором. И на тех праздниках царила весьма великая приятность, ибо было на них много сеньоров и грандов, кои умели развлекаться по-всякому (com muitas maneiras de desenfadamento); и, сверх всего, изобилие, бывшее весьма великим, многих усладительных яств, ибо [в записях] не встречается, что во все те дни имел бы место какой-нибудь недостаток, какового вследствие тот праздник в какой-либо своей части заслужил бы порицания.
И надлежит вам знать, что Инфант Дон Энрики был мужем, чьи деяния и положение среди всех его братьев имели наибольшее превосходство в царственности, за вычетом Инфанта Дуарти, каковому, вследствие прямого наследования, подобало иметь то же. И хотя сии праздники были начаты с намерением таким, чтобы на них не присутствовали иные люди великого положения, не считая тех, о ком мы уже сказали, Инфант Дуарти, что пребывал в Сантарене вместе со своим отцом, едва прослышав новости о том собрании, возымел весьма великое желание присутствовать на нем; и как только миновал [первый] день января, он получил разрешение от своего отца и выбрал шестерых фидалгу, наиболее благородных мужей своего дома, вместе с некоторым иным небольшим сопровождением (corregimento); и, таким образом отпущенный, он отбыл из Сантарена и до того ускорил свой ход, что, хотя дни и были коротки, а дороги плохи, прибыл в Визеу в такие часы, что еще прослушал службу кануна рексов вместе со своими братьями.
Но кто бы смог поведать, сколь приумножился тот праздник благодаря прибытию тех сеньоров? И на другой день состоялись весьма великие жусты, на каковых бился Инфант Дуарти и те благородные мужи, что прибыли с ним, а с другой стороны бились Инфанты и большинство тех фидалгу и благородных мужей, что были с ними; и весь тот день был потрачен на те жусты, и танцы, и прочие развлечения; там были мимы (momos) столь различных видов, что зрелище их доставляло весьма великое удовольствие всем, кто там находился, и еще многим вовне, кто о том узнавал.
И на следующий день сказал Инфант Дон Энрики Инфанту Дуарти, своему брату:
– Сеньор, коли уж вашей милости суждено было прибыть в сию землю, где находимся мы, – и не как придворные, но как люди, что постоянно преследовали крупного зверя, – то пусть ваша милость вступит в обладание одною [охотничьею] ливреею, [из тех,] что мы имеем здесь пошитыми для нас, прочих, охотников.
Инфант сказал, что то было к великому его удовольствию, каковая ливрея была ему выделена некоторыми из тех фидалгу и благородных мужей; и хотя она была не весьма тонких тканей, все же она была желанна многим, ибо ее не выдавали никому, кроме как лишь особым людям.








