Текст книги "Хроника взятия Сеуты (ДП)"
Автор книги: Гомиш Ианниш Зурара
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 33 страниц)
ГЛАВА XXXVIII.
Как Король определенно сказал Королеве о своем намерении, и об ответе, что дала ему Королева, и как по причине некоторых, что там заболели чумою, Король отбыл в монастырь Одивелаш, и как Королева осталась, дабы закончить свои службы, и как она в тот день заболела
Всякая основная цель авторов историй (autores estoriais) состоит в пересказе [деяний] доблестных людей, дабы никакая продолжительность времен не могла бы отдалить от ныне живущих ясную память о них, каковая вещь [в свою очередь] поистине влечет с собою две весьма полезные цели.
Первая – поскольку наставляет (amoesta) тех, кто зрит и слышит воспоминания (memorial) об их доблестных делах, кои воистину есть то самое зеркало, в каковое Сократ, великий философ [232]232
Сократ – один из великих учителей афинской школы философии. Умер, отравившись цикутой по приговору суда за то, что защищал идею единобожия.
[Закрыть], наказывал, чтобы мужи юные вглядывались почаще, таким образом, чтобы добрые деяния их предшественников служили бы им полезным наставлением. Ибо так же, как в арбалетчике не может быть узнано превосходство, коли прежде, чем свершить свой выстрел, он не получит верного знака, так же и ни один добрый муж не сможет вершить совершенным образом акт какой-либо доблести, коли не будет иметь пред очами образ кого-нибудь столь доблестного, к кому полезная зависть укажет ему истинный путь для достижения предела своего желания.
Вторая же цель та, что коли люди ощущали бы, что вследствие окончания их жизни (falecimento de sua vida) закончится и всякая память (renembranca) о них, они наверняка не брались бы за столь великие труды и опасности, как те, за что они, как мы видим, явным образом берутся; каковая вещь была основною причиной, по коей первые авторы постарались составить истории. Ибо всякое разумное существо естественным образом желает долговечности (duracao), по каковой причине первые философы, чувствуя естественное это желание и думая, что смерть приходит к людям не вследствие определенного закона, но лишь вследствие порчи соков (corrompimento dos humores), много старались отыскать некое средство, что поддерживало бы их в долговечности, составляя полезные кушанья согласно качеству темпераментов [233]233
Примеч. перев. Идея различия темперамента людей на основе правильного соотношения четырех телесных соков (жидкостей) в человеческом организме была выдвинута знаменитым греческим врачом и целителем Гиппократом в V веке до н. э. Эти жизненные соки соответствовали четырем стихиям: кровь – воздуху, мокрота (лимфа) – воде, желтая желчь – огню, черная желчь – земле; болезнь наступает при нарушении правильного сочетания соков. Врачи школы Гиппократа, развившие его учение, видели свою задачу в том, чтобы обеспечить мобилизацию сил организма для восстановления здоровья, их предписания включали соблюдение диеты и использование естественных целительных средств.
[Закрыть]; и так они изыскивали сиропы (leitoairos) и лекарства (mezinhas), чрез кои могли бы удалить болезни от тела, но после того как узнали, что в том не было никакой пользы, сказали, что поскольку человек создан из множества противоположностей (contrairos), то по необходимости должен умереть. И Аристотель, что имел о том весьма особую заботу, говорит в той книге, что зовется «Тайная Тайных» (segredo dos segredos) [234]234
Примеч. перев. «Secretum», или «Secreta Secretorum» (араб. Sirr al-Asrar, букв. «Тайная книга тайн»; рус. «Тайная Тайных»), – псевдо-аристотелевский трактат, якобы послание Аристотеля своему ученику Александру Македонскому по энциклопедическому кругу тем, включая управление государством, этику, физиогномику, астрологию, алхимию, магию и медицину. Фактически является компиляцией из различных источников, имеющей явные восточные черты по форме и композиции. Самые ранние сохранившиеся издания якобы основаны на арабском переводе IX века сирийского перевода утерянного греческого оригинала. По мнению современных ученых, «Secretum» является работой X века, изначально написанной на арабском. С появлением латинского перевода (частичного в середине XII века и полного во 2-й четверти XIII века) «Secretum» получил широкое распространение в Европе, оказав большое влияние на интеллектуалов периода высокого средневековья (его даже называли самой читаемой книгой Средних веков).
[Закрыть], посланной им Александру [235]235
Александр – царь Македонии, великий завоеватель и создатель империи, чьи завоевания простерлись до границ Индии.
[Закрыть], относительно окончания его дней, что он воистину дивится тому, чтобы человек, питающийся пшеничным хлебом и мясом двузубых (? – carne de dous dentes) [236]236
Мясо двузубых – речь, по-видимому, идет о мясе птиц.
[Закрыть], мог бы умереть естественным образом. Но после того, как люди определенно узнали, что сами по себе они не могут быть долговечны, то стали изыскивать некие способы наподобие [увековечения], чрез кои могли бы оставить ныне живущим известное знание о себе.
Одни построили столь великие усыпальницы и таким чудесным образом сработанные, что вид их становился поводом для ныне живущих осведомиться об их обладателях. Иные свершали объединение своих владений, получая дозволение короля на то, чтобы составить из них майорат для передачи по наследству старшему сыну, таким образом, чтобы все, кто произошел бы из того рода, всегда бы имели основание помнить о том, кто первым его создал. Иные потрудились свершить столь превосходные ратные подвиги, коих величие стало основанием для того, чтобы память их сделалась примером для тех, кто придет после, по каковой причине весьма почитали [также и] всех писателей подобных дел, – как, согласно Валерию [237]237
Валерий – Валерий Максим, римский историк.
[Закрыть], поступал Сципион [238]238
Сципион, известный как Африканский, – великий римский полководец, победитель Ганнибала и покоритель Карфагена.
[Закрыть] в отношении Лукана [239]239
Лукан – выдающийся римский поэт. Его главным произведением является поэма «Фарсалия». Получили известность и его стихи, посвященные Сципиону.
[Закрыть] и равно многие иные [герои] в отношении своих писателей. И посему говорил Александр, великий царь Македонии, что он был бы весьма доволен тем, чтобы обменять благоденствие, приготовленное ему богами, и отдалить руку свою от всякой доли, что могли даровать ему на небесах, дабы иметь столь благородного и столь возвышенного писателя своих деяний, какого Ахиллес имел в Гомере-поэте [240]240
Ахиллес – величайший герой Троянской войны со стороны греков, персонаж «Илиады» – стихотворной эпопеи об этой войне, созданной поэтом Гомером.
[Закрыть]. И один римлянин, будучи спрошен на пиру, какой вещи он желал бы более всего, сказал, что – знать наверняка, что после его смерти деяния его будут записаны столь же пространно, как он их свершил. Кажется, он говорил так потому, что был трижды провезен в триумфальной колеснице и получил одиннадцать из тех венков, что давались тем, кто первыми вступали в некоторые из городов и поселков, или же на большие корабли, когда речь шла о морском сражении.
И древние позаботились о том, чтобы описать подвиги не только доблестных мужей, но также и доблестных жен, как мы находим в историях Бривии (Brivia) [241]241
Бривия – искажение слова «Библия».
[Закрыть] о царице Эсфирь [242]242
Царица Эсфирь – иудейка, спасшая свой народ, который должен был быть истреблен по приказу Амана. Будучи женой царя Ассуера (Артаксеркса), испросила у него спасение народа Израиля.
[Закрыть] и о Юдик (Judic) [243]243
Юдик – вместо «Юдифь», женщина, спасшая народ Израиля от войск Навуходоносора. Отрубила голову полководцу Олоферну, осаждавшему Иерусалим.
[Закрыть], и равно в трудах Тита Ливия [244]244
Тит Ливий – великий римский историк. Родился в Падуе в 58 до н. э., умер в 16 н. э. Автор исторического труда Ab Urbe Condita («История Рима от основания города»), состоявшем из 142 книг (сохранились книги 1-10 и 21-45).
[Закрыть] – о Лукреции [245]245
Лукреция – легендарная римская матрона, известная красотой и добродетелью, прославленная Титом Ливием. Ее изнасилование Секстом Тарквинием и последующее самоубийство вызвали восстание, свергнувшее в Риме власть царей и установившее республику.
[Закрыть], Виргинии [246]246
Виргиния (Вергиния) – легендарная героиня римской истории, о которой можно прочесть у Тита Ливия (III, 44). Была убита отцом, чтобы не достаться сенатору Аппию Клавдию; ее гибель вызвала в Риме восстание, восстановившее республику.
[Закрыть] и иных, им подобных. И коли сии авторы пожелали вот так увековечить (renembrar) доблестные деяния, то и мы повинны в той же малой вине, записав далее события и добродетельную кончину, постигшие Королеву, чьи великие добродетели достойны великой памяти.
Мы уже сказали о манере, в коей сыновья ее говорили с нею, и как говорил с нею Король в Синтре, и как о выступлении его и Инфанта Дуарти не было решено определенно. Теперь же узнайте, что после того, как Король полностью привел свои дела в готовность к отбытию, желая определенно объявить ей [Королеве] свою волю, находясь однажды на отдыхе в покоях оной сеньоры, притом поблизости от ее половины (estrado) там были Бриатиш Гонсалвиш ди Мора и ее дочь Месия Вашкиш [247]247
«Бриатиш Гонсалвиш ди Мора (Briatiz Goncalvez de Moura) и ее дочь Месия Вашкиш (Mecia Vasques)» вместо «Беатриш Гонсалвиш ди Мора (Beatriz Goncalvez de Moura) и ее дочь Месия Ваш (Mecia Vaz)».
[Закрыть], начал Король располагать свои речи таким образом, что пришел к свершению своего желания.
– Сеньора, – сказал он, – ведь в то время, когда вы говорили со мною об отбытии наших сыновей, я тогда (por estonce) уже принял решение не только об отбытии Инфанта Дона Педру и Инфанта Дона Энрики – хотя для них я главным образом и приказал [устроить] все то деяние, – учитывая, сколь великую обиду нанесу нашему сыну Инфанту Дуарти – так как он пребывает в таком возрасте и столь желает испытать свою силу, – коли не распоряжусь, чтобы и он участвовал в таком деянии; а следовательно и для меня не будет добро посылать их вот так, без своего присутствия, поскольку милостью Божией я в том возрасте, когда могу преподать им науку, кою познал в подобных деяниях в продолжение многих дней, выстрадав великие труды и многие опасности; и так как вы несколько раз затрагивали [вопрос] относительно воли, что имел я к выступлению на сие деяние, то теперь я вам объявляю, что, коли будет то угодно Богу, я имею в виду выступать и взять с собою как Инфанта, так и его братьев.
И хотя Королева в иные из минувших дней ощущала волю, кою имел Король к выступлению на то деяние, но, услышав [о том] вот так определенно, не смогла сдержать свой [внешний] вид, чтобы тот не выдал присутствие великого огорчения; ибо хотя и была она столь добродетельна, как вы уже слышали, но природа женщин в подобных делах не может быть столь сильна, чтобы не заставить сердце склониться к некоторой печали. Бриатиш же Гонсалвиш и ее дочь, услыхав те слова [Короля], дали очам своим разразиться слезами.
И Королева, обратившись вновь к рассудку, сказала Королю не так как подобало сказать женщине, но как той, что говорила из уважения к тому роду, из коего происходила.
– То правда, сеньор, – молвила она, – что я просила вас о том, чтобы вы отправили ваших сыновей на сие деяние, и я тогда же сразу сказала вам, сколь разумным казалось мне, чтобы вы не выступали; что же до того, что вы отправляете сейчас Инфанта [Дуарти], как вы говорите, ведая, сколь это ему пристало (quanto lhe e compridoiro), то хотя я и обретаю от того великое огорчение, мой вид никогда не сможет того выказать. Ваше же выступление заставляет меня испытать нехватку как благоразумия, так и разумения, что удержали бы меня от проявления того, что я ощутила. Но коли вы почли то за благо и вам надлежит выступать, да будет угодно Богу, чтобы поход ваш был направлен таким образом, чтобы много послужить Ему, и чести вашей и ваших сыновей, и благу ваших королевств.
И затем, [обернувшись] к другим [присутствовавшим], что плакали там с великим чувством[, она вымолвила]:
– Подруги, вам незачем плакать, поскольку плач в таких случаях не та вещь, что приносит пользу; но я умоляю вас, чтобы отныне и впредь мы ввели бы в употребление то, что относится к нам и нашим занятиям, и сие есть то, чтобы нам поручить сие деяние Богу с великим рвением (muito afincadamente), свершая такие дела и добро, за кои мы заслужим быть услышанными; и не только лишь за одних себя, но за всех тех людей, коих добродетельные заслуги, по ощущениям нашим, могут помочь сему деянию, ибо верно есть то, что в таких делах весьма пособляет молитва, как то было явлено в деяниях ветхого завета, ибо чрез молитву, что творил Моисей [248]248
Моисей, великий законодатель Израиля, выведший свой народ из рабства в Египте, много раз спасал его от Божьего гнева своими проникновенными молитвами Яхве.
[Закрыть], когда народ Иудеев сражался, они получали помощь большую, нежели от собственных своих сил. Станем же молиться так и мы, пренебрегая (menos precando) всякою тяготой и усталостью, что может для нас в том воспоследовать, и будем творить иное добро, чрез кое наши молитвы достойны будут быть услышаны пред Богом; и сие есть лучше, нежели пролитие слез и всякий иной способ проявления печали.
И, закончив [говорить] сие, она сказала Королю:
– Сеньор, я прошу у вас как милости, чтобы, коли Бог пожелает даровать мне дней жизни, чтобы хватило их до времени вашего отбытия, вы сделали бы ваших сыновей рыцарями в моем присутствии – ко времени, когда вы взойдете на корабли, и с именными мечами (senhas espadas), кои я им вручу со своим благословением; ибо хоть и сказано, что оружие женщин ослабляет сердца мужчин, я твердо верю, что сообразно роду, из коего я происхожу, никогда не будут они [сыновья] ослаблены тем, что приняли их из моей руки.
На что Король ответил, что то было ему весьма угодно. И Королева велела на другой день позвать Жуана Вашкиша ди Алмаду [249]249
Жуан Вашкиш ди Алмада (Joao Vasques de Almada) был одним из наиболее преданных слуг королевы Доны Филипы.
[Закрыть], каковому она сказала, чтобы он велел сделать для нее три меча и приказал украсить их весьма богато золотом, и мелким жемчугом (aliofar), и драгоценными каменьями, и чтобы как только они будут готовы, он принес их ей.
И затем, в продолжение своих молитв, как только наступало утро, она тотчас шла в церковь, где оставалась до полудня, и как только наступал вечер, возвращалась в нее снова, и так пребывала до ночи, когда возвращалась к себе домой, где вечернее время (despesa do serao) тратилось [ею] не на танцы и ни на какие иные развлечения сего мира, но лишь на духовное созерцание. И помимо сего, послала Королева во многие монастыри великие милостыни, и равно некоторым иным людям, кои, как она знала, вели добрую жизнь, наказав им, чтобы все их основное намерение состояло в том, чтобы умолить Бога, дабы Ему оказалось угодно по милосердию Своему привести то деяние к полезному завершению.
И когда вот так прошло несколько дней, последовало то, что заболели чумою (pestenenca) некоторые люди в том месте Сакавен, и сие было оттого, что чума была весьма велика в Лиссабоне, как вы уже слышали, и поскольку близость была такова, общение между людьми, каковое им было необходимо поддерживать друг с другом согласно потребности времени, не могло позволить, чтобы оное место долго оставалось бы свободно от той болезни. И так как Король узнал, что таким образом там заболели те люди, то сказал Королеве, что было бы добро им отбыть еще до обеда.
– Сеньор, – сказала она, – вы можете отбывать, я же отбуду после того как окончатся мои службы; ибо женщина столь пожилая, как я, не должна питать страх пред чумою.
И сие Королева говорила, поскольку в то время пребывала в возрасте пятидесяти трех лет.
– Поскольку вы так желаете, сеньора, – сказал Король, – то можете так поступить, но я прошу вас, чтобы сразу, как только сможете, вы покинули сие место.
И Король отбыл тогда же по направлению к монастырю Одивелаш, Королева же не пожелала отбывать до полудня, как уже сказала. И когда она пребывала в церкви, ее поразила боль чумы; не то чтобы она ощутила, что то была подобная болезнь, – ей представлялось лишь, что то была некая иная боль, что пришла к ней по причине ее слабости, сообразно тому, как она поражала ее в иных случаях. И таким образом она отбыла по направлению к оному монастырю.
ГЛАВА XXXIX.
Как Инфант Дон Энрики и граф Дон Афонсу прибыли в Одивелаш, и как усилилась боль Королевы
Сейчас следует сказать о том, сколь быстро известия о самочувствии Королевы достигли Короля; ибо по причине того зараженного воздуха (ar corrupto), что таким образом перемещался, никто и помыслить не мог о какой-либо болезни, кою на тот момент можно было бы принять за что-то иное [кроме чумы]. Но как только Королева прибыла, Король сразу пошел ее повидать, как тот, кто об ее болезни имел заботу большую, чем кто-либо еще. И он был весьма рад, найдя столь добрые доказательства ее внешнего вида (mostranca de continenca), по каковым показалось ему, что болезнь ее не представляла никакой опасности.
И посреди сей тревоги (anseio), когда, впрочем, уже минули три дня [с начала] болезни оной сеньоры, прибыли туда Инфант Дон Энрики и граф Дон Афонсу, со всеми прочими сеньорами и фидалгу, что были в их флоте, каковые сразу на следующий день по прибытии в Рештелу отправились в Одивелаш засвидетельствовать почтение Королю, и Королеве, и Инфанту Дуарти. И весьма милостиво были [они] приняты Королем, в особенности же Инфант [Дон Энрики], ибо он [Король] был весьма доволен, когда минувшим днем ему было поведано в подробностях о том, как флот прибыл из Порту, и о строе, коего тот держался, а сверх всего о великом усердии, кое проявил Инфант в том, чтобы привести все в готовность.
– Весьма представляется, сын мой, – сказал он, – что поручение, кое я вам дал, было принято вами не как человеком вашего возраста, ибо, согласно тому, что мне поведали, весь ваш флот идет весьма добро снаряженным – как если бы [его действительно снаряжал] человек, имеющий желание послужить мне и приумножить свою честь; и вы вполне можете сказать, что явили большее усердие в ваших приготовлениях, нежели мы проявили в наших, так как вы оказались готовы раньше нас.
И тогда они пошли говорить с Королевой, каковую сила великой радости заставила скрыть страдание болезни, – ибо она приняла его [Инфанта] с таким добрым внешним видом (contenenca), что мало напоминала женщину, чувствующую подобную боль.
Что же до радости, кою ощущал Инфант Дуарти, то сие была вещь, о коей в настоящее время трудно было бы поведать [достоверно], поскольку еще и в то время его выступление [в поход] скрывалось, тем же образом, как и [выступление] Короля, по каковой причине ему было необходимо – хоть сам он и хорошо ведал, что ему надлежит выступать, – выказывать притворную печаль, дабы заставить поверить других в истинность того, что он остается (a certidao de sua ficada). И равно не имел он дерзновения устраивать какие-либо приготовления [к отбытию] собственной персоной, дабы избежать любых поводов к тому, чтобы тот секрет оказался нарушен, – лишь [тогда поступил он иначе,] когда велел Жуану Вашкишу ди Алмада, чтобы тот приготовил весьма добрым манером его галеру, поскольку он приказал отправляться в ней. И вот так, с тою радостью и доброю волей, кои были в нем, принял он своих братьев и всех прочих людей, что прибыли с ними; и воистину не была притворною (enfingida) добрая воля, что нес он в том деянии, чрез каковую можно было отчасти узнать величие его сердца. И хотя времени оставалось мало, не было ни одной вещи, коей не хватило бы ему для его приготовлений, ибо столь добро и столь подобающе устроил он все относящееся к снаряжению своей персоны, как если бы с самого начала тех дел отдал приказ об устройстве сборов. И весьма надлежит думать, что кабы не болезнь Королевы, то и Инфанту Дону Энрики им был бы оказан прием гораздо лучший, ибо, помимо великой любви, что он к нему питал, он весьма развлекся бы разговорами о начале тех деяний, о том, как Бог милостью своею привел их ко времени, когда можно было дать им продолжение.
Уже Инфант Дон Педру к тому времени находился во флоте – как тот, кому принадлежало командование всеми судами; и по сему его судно имело определенный знак, чрез каковой надлежало ему быть узнанным среди всех остальных, ибо оно несло великий штандарт, превосходящий все прочие, и ночной фонарь, согласно обычаю; однако командование всеми галерами [флота] принадлежало Королю.
И после того как Инфант Дон Энрики поговорил с теми сеньорами, оба Инфанта и граф вернулись ко флоту, полагая, что болезнь Королевы не была такою, какою она впоследствии оказалась; но уже на следующий день Инфант Дуарти велел вызвать Инфантов, своих братьев, дав им знать о том, что Королева, их сеньора и мать, чувствовала себя весьма дурно. Каковые [Инфанты] тотчас поспешили отправиться верхом и прибыли в Одивелаш, откуда уже не отбывали вплоть до самой кончины оной сеньоры.
Немалою была их печаль, когда они прибыли к Королеве и нашли ее столь скованной болью (tao aficada da dor); и притом они взяли на себя весьма великую заботу о том, чтобы служить ей как в том случае, так и впоследствии, и приказать искать все средства, какие только могли быть найдены, для облегчения ее болезни. И хотя все [братья] имели о том великую заботу, основное бремя легло на Инфанта Дуарти, каковой с великим усердием, ни о чем ином не помышляя, приказывал изыскивать все вещи и лекарства, относящиеся к выздоровлению Королевы.
Не ведаю я, говорит автор, в скольких еще манерах проявилась подобная добродетель принцев; поистине, коли само понятие той заповеди, что была записана на второй скрижали [250]250
...на второй скрижали... – речь идет о двух «скрижалях закона», данных Богом Моисею на горе Хорив.
[Закрыть], каковая говорит, что тот, кто почитает отца своего и мать свою, долго проживет на земле, относится к сей земной жизни, то весьма верю я, что сии [принцы] в полной мере должны были быть из таких. Воистину они всегда были так покорны Королю, своему сеньору и отцу, и Королеве, своей матери, что ни тот сын Вентурии Кориолы (Venturia Coriola) [251]251
Вентурия Кориола – Ветурия, известная римская матрона, мать Кориолана. Своим появлением заставила сына отступить от города Рима, против которого он выступил вместе с вольсками. См. Валерий Максим, V, 4.1.
[Закрыть], о коем упоминает Валерий, ни какие иные [сыновья], что помянуты (ementados) в Писании, не могут сравниться (iguar) с сими. И да не уразумеет никто так, что сие говорится ради пустословия, ибо я, что сию историю написал, прочел весьма великую долю хроник и исторических книг (livros estoriais), и ни в одной из них ни разу не встретил подобного.
Все прочие заботы войны в те дни были позабыты, и вся занятость состояла в том, чтобы выслушивать врачей и хирургов (celorgiaes) и приказывать приводить в исполнение все вещи, что они предписывали для здоровья той сеньоры, – хоть их средства и труды немногому служили, поскольку боль у Королевы лишь увеличивалась гораздо более, ибо определение конца [каждого] не имеет никакого верного средства, ибо написано: Posuisti terminos eius, etc. [252]252
«Положил Ты, Господи, пределы ему, и пр.» (лат.).
[Закрыть] Каковой вещью Король был весьма огорчен, как тот, кто ведал, что за потеря последует для него из-за смерти столь доброй жены, с каковой он пребывал в браке уже двадцать семь лет, без какого-либо участия разлада, что мог бы иметь место меж ними, но лишь любви и согласия, как вы уже слышали. И такова была печаль, что питал Король из-за болезни Королевы, что он лишался желания есть и спать, по каковой причине многие полагали, что таким путем воспоследует для него какая-либо великая хворь, [и так бы оно и случилось,] кабы не великое его усилие [владеть собой].
ГЛАВА XL.
Как Королева обрела подлинное познание своей смерти, и о делах, что она относительно сего свершила, и как она вручила древо Креста своим сыновьям
Говорил я уже в другом месте о той сентенции философа [Аристотеля], что все люди естественным образом желают знания; и я говорил о естественном сем желании лишь в отношении вещей телесных, равно как и вещей, что даются человеку в качестве основ истинного знания. Ибо всякая мудрость в сем мире была бы малоценной, если бы только мы не могли прийти чрез нее к тому подлинному познанию вещей, чрез кои душа получает спасение, поскольку всякое знание без Бога не есть знание, посему всякий конец добродетельной жизни есть в истинном познании Бога.
И поскольку мы уже много раз говорили о великих добродетелях, что были в сей Королеве, следует [нам теперь] узнать, как наш Господь Бог пожелал наделить ее истинным знанием, показав ей темноту жизни настоящей, чрез любовь внутреннюю, что Он дал ей к Самому Себе, с подлинным познанием конца своей жизни. И хотя суд над душою состоится лишь в присутствии (no conspeito) Нашего Господа Бога – каковую тайну Он пожелал, чтобы не изведал ни один человек, облеченный в сию бренную плоть, – все мудрецы, в особенности Святой Фома [253]253
Святой Фома Аквинский – великий философ и теолог средневековья, первый схоластический учитель церкви. Ученик святого Альберта Великого. Наиболее известное произведение – «Сумма теологии».
[Закрыть], что ради божественного созерцания взошел на вершину истинного знания, полагают, что когда существо приближается к своему концу, оно обретает истинное познание Создателя и горько раскаивается в своих грехах, – [и] что тогда суд сего [Создателя] есть истинное спасение. Каковой знак может быть узнан чрез тех, кто в подобное время говорит со своими аббатами (abades) [исповедниками] обо всех изъянах (falecimentos), что ощущает на своей совести, согласно тому святому совету, коему пророк [царь Давид] учит в псалме, говоря: «Я возвращусь чрез все свои годы назад, очищая недра своей совести, дабы перечислить Тебе горести души моей».
Чрез каковое покаяние мы можем доподлинно узнать, как та святая Королева обрела истинное блаженство; ибо, хоть и весьма часто была она исповедуема во все иные времена, после того как болезнь таким вот образом усилилась в ней, она говорила весьма пространно со своим аббатом и, в возмещение некоторых тягот [совести], коли они у нее и были, приказала раздать многие милостыни и [содеять] иные великие дела милосердия, приводя много доводов в раскаяние за свои грехи, каковые [доводы] своим благочестием много заставляли дивиться (faziam grande contricao) того ее исповедника. И по завершении сего она велела призвать своих сыновей и сказала им:
– Бог ведает, какое желание (camanho desejo) всегда имела я узреть тот час, когда ваш отец сделает вас рыцарями; и для сего я приказала изготовить и украсить три меча. И хотя бы Богу было угодно, чтобы я в сем мире не узрела подобной радости, да будет Он прославлен за все.
И затем она приказала узнать, послал ли ей уже Жуан Вашкиш оные мечи, и ей сказали, что нет.
– В таком случае, – сказала она, – немедля и как можно скорее отправляйтесь в Лиссабон и сделайте так, чтобы мне их доставили. Я хотела, сыновья мои, – молвила она, обращаясь к Инфантам, – вручить вам сейчас мечи, о коих говорила вам ранее, но так как их здесь нет, я не могу сего сделать; но все же я дам вам сейчас щит истинной крепости и защиты, каковой есть древо Истинного Креста; завтра же, коли будет угодно Богу, я вручу вам мечи.
И тогда она приказала принести крест из того подлинного древа, на коем страдал Господь Наш Иисус Христос, и разделила его на четыре части – по четырем сторонам, кои имеет крест; и вручила каждому из Инфантов одну из сторон, четвертую же сохранила для Короля, своего сеньора.
– Сыновья мои, – сказала она, – я молю вас, дабы вы приняли сей драгоценный дар, что я вручаю вам с великим благоговением, и уверовали совершенно в великую силу, что Бог в него вложил, и в то, что сие есть совершенное средство от всех опасностей души и тела, и тот, кто имеет в него подлинную веру (feuza), обретает твердый и прочный щит для своей защиты, против коего не страшен ни один враг – ни духовный, ни мирской, в особенности же [сие средство действенно] против неверных. И не только лишь то есть средство против них, но также и их погибель (destroimento), как о том говорится в его [Истинного Креста] службе, каковая говорит: fugit partes aversas [254]254
«Бежали противники (враги)» (лат.).
[Закрыть], ибо победил лев (ca venceu o liao), каковой есть Иисус Христос, что на нем страдал. И я молю вас, сыновья, дабы вы пожелали всегда и постоянно носить его при себе, ибо не ведомы вам ни дни, ни часы опасностей.
И они поцеловали ей руки, и почли то за великую милость, в завершение чего она возложила на них свое благословение.








