412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гомиш Ианниш Зурара » Хроника взятия Сеуты (ДП) » Текст книги (страница 7)
Хроника взятия Сеуты (ДП)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:33

Текст книги "Хроника взятия Сеуты (ДП)"


Автор книги: Гомиш Ианниш Зурара


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 33 страниц)

ГЛАВА XVI.
Как Король приказал вызвать приора Эшпритала и капитана и о том, что, как он сказал, им надлежало сделать

Король повелел тотчас вызвать приора Эшпритала и дал ему знать, что в его воле было направить их [вдвоем с капитаном] ко двору королевы Сезилии со своим посольством, хотя их главным основанием и намерением [при этом] будет рассмотреть (devisassem) город Сеуту на предмет всех вещей, о коих он говорил ранее; посему он приказывал им, чтобы они были незамедлительно готовы к тому, чтобы отправиться в путешествие. Для каковой вещи [Король] тотчас приказал выделить им деньги для некоторых приготовлений (corregimentos), что были им необходимы, и повелел немедленно подготовить и оснастить две галеры, лучшие, какие только имелись в его гаванях (taracenas), каковые [по его приказанию] были так снабжены (corregidas) всеми вещами, словно им предстояло идти в армаде. И сие было оттого, что, помимо пышности (nobreza), с коею ему подобало их отправить, сообразно [положению] его послов, он желал, чтобы они были обеспечены [всем] таким образом (de tal guisa apercebidos), чтобы не могли получить никакого урона от каких-либо мавров, коли бы встретили их. И еще приказал Король сделать весьма пышные ливреи со своим гербом и галунами для всех тех, что на оных галерах должны были идти, и равным образом украсить и покрыть (apendoar e atoldoar) все те галеры от начала до конца тканями его цветов, каковая вещь никогда еще до того времени не был видана ни на каких подобных кораблях; и с тех пор и впредь то стали вводить в употребление и так делается до сих пор, как вы зрите.

И по сему манеру были оные галеры подготовлены и оснащены, и послы направлены таким образом, что в скором времени отправились в свое путешествие.

И, отплыв из Лиссабона с тем слухом и молвою, они прибыли к городу Сеуте, где бросили свои якоря, показывая, что желали дать некоторый отдых своим людям. И приор, сидя в своей галере, как человек весьма осторожный и скрытный (muito sages e discreto) весьма тщательно высматривал все расположение города, как тот, кто ведал цель, ради коей то делал. И капитан, с другой стороны, с великою бдительностью воззрился на пляж (esguardava sobre a praia), высматривая, какой был самым свободным от камней, дабы могли на нем наиболее беспрепятственно (mais desempachadamente) высадиться вооруженные люди, когда настанет час [для такой] надобности. И после того, как настала ночь, он, идя в лодке, разведал (soldou), весьма тихо (mui passamente), все якорные стоянки, что имелись вокруг города, таким образом, что, по большей части, получил знание обо всем (foi de todo em conhecimento). И на следующий день, они подняли свои якоря и продолжили свое путешествие.

Оттуда они прибыли в королевство Сезилийское, где пребывала королева, каковой они тотчас дали знать о том, что были там, посему да будет на то ее милость направить им приказание относительно того образа [действий], коего им следовало держаться. [В ответ] на каковые известия королева приказала, дабы они тотчас прибыли к ее двору, где им были оказаны такой прием и гостеприимство, какие пристали послам такого князя. И, отставив свои манеры, коими каждый распоряжается по своему усмотрению, ради поддержания своего положения, они, в конце концов, после того как передали приветствия со стороны Короля и королевы и представили свои верительные грамоты, изложили свое посольство таким образом:

– Весьма высокая и весьма превосходная сеньора королева! Наш сеньор Король Дон Жуан Португальский доводит до вашего сведения через нас, своих послов, как во дни минувшие ваше высочество направило ему [ходатайство] по поводу брака вашей милости с Инфантом Дуарти, его сыном, каковой вещью он был бы весьма доволен, коли дело [то] имело бы условия (estivera em azo) для того, чтобы быть завершенным, и не было бы ему [Королю] сказано изначально [о предложении брака] со стороны Инфанты Доны Катарины, сестры Короля Кастильского, по каковой причине он не мог предпринять ничего в подобном [государственном] акте (auto), пока тот полностью не будет доведен до конца чрез согласие либо же отказ, тем более, что тот брак весьма выгоден для обоих королевств, вследствие великого раздора, что столь долго меж ними длился; каковой хоть и завершен сейчас благодаря Богу чрез прочность мирного договора, что меж ними заключен, все же посредством сего брака последний был бы упрочен гораздо лучше. И [наш сеньор Король Дон Жуан передает,] что сия была единственная причина, по коей ваше посольство не получило иного, более благоприятного ответа; но что при том ему, принимая во внимание пригодность вашего возраста и то, что Инфант Дон Педру, его второй сын, есть принц, одаренный многими добродетелями, за коим ваша милость могла бы весьма хорошо быть замужем, было бы весьма угодно, чтобы такой брак состоялся. Посему он рекомендует и просит вас, дабы вы рассмотрели весьма тщательно, что оный Инфант есть его сын, а также то, что род, от коего он происходит как с его [Короля] стороны, так и [со стороны] его матери, есть весьма царственный, и чрез достоинство его нет у Инфанта изъяна ни в чем; и что ей [королеве Сезилии] достанется [таким образом] столь славный брак, как того требует превосходство великого ее положения. И [наш сеньор Король Дон Жуан просит,] чтобы, держав относительно всего [сказанного] добрый совет ваш, вы бы отправили ему ваш ответ с согласием, веря, что, помимо почета и выгоды, что для вас из сего воспоследуют, вы содеете [тем самым] вещь, за кою он вам будет весьма благодарен (gradecera).

Относительно каковых слов королева сказала им, дабы они возвратились на тот момент в места своего размещения, она же поговорит со своими советниками и даст им [послам] относительно сего свой ответ. Все те знатные люди, что были при королеве, рассмотрели весьма хорошо, что те послы Короля Португальского были людьми великого авторитета и что как по сему, так по весьма пышному облачению (mui nobre corregimento), что на них было, они весьма добро представляли величие того сеньора, что их туда послал; каковой вещи вследствие весьма плохо могли разглядеть (cuidar) прикрытие, что лежало [в основе] того дела.

Затем взялись за обсуждение того посольства, коим королева была весьма мало довольна, поскольку ей казалось, что положение ее будет принижено, так как она первая послала обговорить свой брак с Инфантом Дуарти, что был наследником королевства, а в результате пойдет замуж за Инфанта Дона Педру, что был подчинен своему брату по причине его первородства. Однако она ответила послам Короля, что на тот момент не в состоянии была дать ответ на подобное предложение вследствие некоторых дел, что имела в своем королевстве, коими разумела заняться по необходимости, посему пусть возвращаются они с доброю удачей в свое королевство и поприветствуют от ее имени Короля и королеву и всю знать его народа, что будет с ним при его дворе. Послы, хотя и хорошо выказали, что им было бы угоднее увезти с собой иной, лучший ответ, не позаботились говорить более относительно того предмета, ибо хорошо ведали, что не была то основная вещь изначального их путешествия.

И, посему, они простились с королевою, и поместились в свои галеры, и возвратились в Португалию, – однако не забыли посетить второй раз город Сеуту, сделав несколько более продолжительную остановку, нежели первая, дабы завершить [разведывание] всего того, что ускользнуло от первого их взгляда; и такой манеры держались во всем, что не осталось у них ни одной неизведанной вещи из тех, о коих угодно было знать Королю.

Некоторые из мавров того города, что после захвата его подумали о прибытии сих галер, проклинали себя и слабость своего разумения, ибо столь поздно проведали прозорливость, с коею было осуществлено разрушение его. И тогда они вспоминали, как видели приора, идущего в своей галере вдоль города так медленно, как тот, кто старается рассмотреть его, используя притворство.

И так они [послы] прибыли в Лиссабон. Однако Король вот уже несколько дней как пребывал в Синтре и его сыновья с ним, не считая графа Барселуша, что возвратился в свою землю, поскольку уже был женат и отец его повелел ему возвратиться к себе домой.

ГЛАВА XVII.
О том, как приор и капитан отбыли из Лиссабона, и о посольстве, что они везли, и о вещах, что они содеяли за свое путешествие

Малую задержку (pequena tardanca) сделали галеры после того как отбыли из Сеуты, дабы достичь Лиссабона, ибо ветер был весьма благоприятен, а галеры шли весьма хорошо оснащенными, таким образом, что не было ни одной вещи, коей бы им не хватало, дабы совершать свой путь скоро. И пожелал Бог распорядиться так, что весь тот порт Лиссабона пребывал в весьма доброй компании многочисленных кораблей и иных малых судов, что прибыли туда разгружать свои товары с намерением пойти в Алгарви и загрузиться там фигами, дабы отвезти их в свои страны, поскольку время погрузки было уже близко. И галеры подгадали распределить свой путь таким образом, что одним воскресеньем, в час мессы, появились у входа в устье Лиссабона (a boca da foz da Lisboa) [154]154
  Примеч. перев. Имеется в виду устье реки Тежу, на которой стоит Лиссабон.


[Закрыть]
. И так как то был день, когда люди не были заняты никакими работами, они начали сбегаться к берегу, как то обыкновенно (comummente) имеют привычкою, когда какой-нибудь большой корабль заходит чрез то устье.

И галеры, когда то позволил уровень вод (com a decente da mare), сделали столь продолжительную остановку на той реке, что у людей было время поесть, и они снова глядели на то, как подходили к городу. И воистину то была великая радость как для тех, кто пребывал на суше, так и для тех, кто прибывал по морю, поскольку галеры шли благородным образом украшенными [королевскими знаменами] и покрытыми [тканями королевских цветов] (apendoadas e toldadas). И на каждой имелись два весьма звучных горна, чей звук радовал сердца тех, кто смотрел. И немалая то была отрада для тех галер видеть скопления, что образовывали жители города, дабы поглядеть на их прибытие, ибо все те башни и стены были полны мужчин и женщин, что забрались туда, дабы во всех подробностях лицезреть (por esguardarem) сладостное то зрелище. И чужеземные купцы были весьма изумлены тем новшеством, что зрели в оснащении галер, каковое поистине был столь красиво и добро, что делало их [достойными] представлять весьма великое государство.

– Воистину, – говорили те чужестранцы, – сей Король Португальский, подобно тому, как велик он во всех своих [геройских] деяниях, так же, грандиозным образом, вершит все [прочие] свои дела.

Прочие же, городские, вели между собой великие споры, при том каждый пустословил (sofismando cada um) насчет цели того посольства. И в ходе сего галеры подошли супротив города (davante da cidade), где уже пребывала большая часть знатных и важных [жителей Лиссабона] (grandes e bons), что там были (que hi havia), дабы сопроводить тех послов, как по причине их достоинства, так и вследствие почетности посольства, что они везли.

И, таким образом, все были слепы в [своем] разумении, ибо не было там никого, кто мог бы вообразить вещь иную, нежели та, что вся сила того посольства была лишь для того, чтобы обговорить то бракосочетание. Отдых, что послы взяли в городе, был мал, ибо на следующий же день они послали Королю весть о своем прибытии, сами же, между тем, направили своих [верховых] животных таким образом, что в среду, весьма рано, отбыли в Синтру, где Король приказал оказать им весьма добрый прием и гостеприимство, как то заслуживали такие персоны, тем более явившиеся таким вот образом снова, с подобным посольством извне королевства.

И поскольку все прочие советники полагали, что те послы были направлены не с чем иным, кроме как лишь с тем, чтобы обговорить то бракосочетание, Король держался того образа действий, чтобы первым делом незамедлительно выслушать тех [послов] перед ними [советниками], в каковом случае [послы] пространно изложили все события (aquecimentos) своего путешествия, умолчав о том главном, что сохранялось, дабы быть [поведанным] под другим, бoльшим секретом. И, дабы сие притворство вышло еще лучше, Король, выслушав определенно [выраженную] волю королевы [Сезилии], принял такой вид, как если бы ему было неприятно (desprazia), что дело то не было доведено до конца; однако двое других [послов] привели ему доводы (lhe razoaram) относительно средств, что, как им казалось, были необходимы, дабы еще раз вернуться к тому, чтобы составить ответ [королеве] в осуществление того дела. Король, не отвергая их доводов (razoados), показал, что было гораздо лучше оставить (leixar) дело так, как оно было, без движения, на некоторый промежуток времени.

Недолго, однако, задержался он с тем, чтобы дать знать приору и капитану насчет образа действий, коего подобало им держаться, когда предстояло им дать настоящее сообщение о той вещи, ради коей он их послал; [при том] он сделал так, чтобы Инфанты прибыли к тому времени в палаты своего отца под видом какой-то иной надобности, кою каждый из них должен был измыслить сам, ради лучшего сокрытия того секрета. И когда все таким образом собрались, первым делом спросил Король капитана относительно ответа на данное тому поручение, каковой капитан, без иной велеречивости, сказал [так]:

– Сеньор! Я не имею иного ответа кроме того, что вы имеете там весьма добрый пляж и весьма добрую якорную стоянку, и что вы можете направить [соответственным образом] ваши дела и отправляться в весьма добрый час когда пожелаете, ибо город, без большой задержки, с Божьею Милостью будет приведен под вашу власть.

– Да будет так угодно Богу, – сказал Король, – однако я хочу знать частности насчет якорной стоянки вкупе со всеми прочими вещами, что я вам поручил.

– Ничего более, – сказал капитан, – кроме того, что вы можете отправляться, как я уже сказал, что у вас все обстоит хорошо и в соответствии с вашим желанием. И еще более того, сеньор, я разумею, что не только обретете вы тот город, но также и многие иные места чрез посредство сего [взятия Сеуты] придут под власть вашу или вашего рода. И сие, сеньор, мне ведомо чрез одно чудесное происшествие, что случилось со мною, когда я был юн, о каковом я всегда имел весьма великую память (nembranca) благодаря чудесным случаям (maravilhosos azos), что, как я зрел, в связи с сим всегда следовали в дальнейшем. И поскольку сие приходится к случаю, недурно будет вам о том узнать тем же образом, каким то со мною приключилось.

– И было так, что Король Дон Педру, ваш отец, коего душа да пребудет у Бога, послал моего отца вовне сего королевства с одним своим посольством. И хотя я был юнцом немногих лет от роду, все же мой отец взял меня с собой, дабы иметь [для меня] повод посмотреть землю и поучиться. И, следуя так нашим путем, мы достигли некоего порта близ одного места в Африке, кое зовут Сеутою, где я потрудился осмотреть некоторые из тех вещей, что мне казались особенно значимыми. И, разгуливая так, я подошел к одному источнику, что там имелся вкупе с весьма благородным фонтаном; и там я прилег на некоторое время, развлекаясь тем, что взирал на красоту коней, коих приводили туда на водопой, каковые были многочисленны и хороши. И когда я таким образом пребывал, внезапно там появился человек почтенного возраста, чьи манеры и борода были наглядною приметой его старости; каковой [старик], подойдя ко мне, начал на меня смотреть, спрашивая меня, откуда я родом, и я сказал ему, что был испанцем [155]155
  Под термином «испанец» здесь следует понимать уроженца Пиренейского полуострова, к которому и прикладывалось название «Испания» в Средние века (вплоть до XVI-XVII вв.). Камоэнс говорит, что Португалия «есть глава всей Испании» («e cabeca da Espanha toda»).


[Закрыть]
. «Я спрашиваю тебя лишь о том, – сказал он, – из какой области Испании ты родом?» И я ответил ему, что был уроженцем города Лиссабона. «Этот город, – сказал старик, – в каком он королевстве?» И я ответил ему, что тот принадлежал королевству Португальскому. «И какой Король сейчас царствует в вашем королевстве?» – спросил старик. «Это весьма добрый Король, – отвечал я, – что зовется Доном Педру, он есть сын весьма благородного Короля Дона Афонсу, что был в битве при Саладу, каковой [Дон Педру] есть Король весьма справедливый и любящий свой народ». «Да будет тебе угодно, – сказал старик, – сказать мне, сколько детей мужского пола имеет сей король». Я сказал ему, что [Король] имеет троих сыновей, ss. [scilicet, «а именно»], первый носит имя Дона Фернанду, и другой – Дона Жуана, и третий – Дона Диниша. «И у него нет других?» – спросил мавр. «Воистину нет, – отвечал я, – насколько мне то известно». И он стал упрашивать меня, дабы я хорошо подумал, не было ли [у Короля] еще какого-нибудь сына. И по причине вашего[, сеньор,] малого возраста мне не пришло на память ни ваше рождение, ни положение. Однако же тот старик еще много раз осаждал (aficasse) меня, неизменно прося, дабы я хорошо обдумал (que esguardasse bem), имел ли Король помимо тех троих сыновей еще какого-нибудь, на что я всегда отвечал ему отрицательно и даже, много раз, с клятвою, как тот, кому на память не могло прийти больше того, что всякий раз он ему [старику] отвечал. Наконец, однако, видя, в какой осаде он меня держит, я стал обдумывать то со злым умыслом [с намерением дать лживый ответ] (com femenca), как вдруг мне пришло на ум достоверное воспоминание (nembranca) о вашем рождении. И тогда я сказал ему: «Друг, то есть весьма великая правда, что у Короля есть еще один маленький сын, коего зовут Дон Жуан, однако я не помнил о нем, поскольку промеж себя мы не держим внебрачных детей на том же счету, что и законных». «Потому-то я тебя и спрашивал», – сказал он; и, вымолвив сии слова, вздохнул весьма глубоко и опустил лицо, заплакав. Каковою вещью я был весьма изумлен; и так как он продолжал пребывать таким вот образом в своем плаче и печали, я много молил его, дабы он сказал мне причину, что на то его подвигла. И хотя он много раз отвечал мне отказом, но, вконец осажденный моими просьбами, сказал: «Друг, мой плач не таков, чтобы у меня были для него основания, и не думай, что я плачу о некой вещи, что присутствует в настоящем, – но [я делаю то] вследствие знания о потере, коей надлежит постичь моих земляков и друзей. И поскольку твой жребий привел тебя сюда, слушай хорошенько, что я тебе сейчас скажу. Знай, что сему Королю Дону Педру, коего вы сейчас имеете вашим Королем в сем королевстве, не суждено долго жить, вследствие же его смерти вместо него будет царствовать Инфант Дон Фернанду, его старший сын, каковой будет женат на женщине, чрез чье посредство королевство, по смерти ее мужа, будет ввергнуто в великий переворот, и два других сына чрез обман своей невестки будут сосланы в Кастилию, где окончат свои дни. И, наконец, тот маленький сын, коего ты зришь как наименее ценного в сравнении с его братьями, еще сделается в сем королевстве наподобие малой искры, из коей возгорится весьма великое пламя, ибо придут дни, когда он первым отмстит за бесчестье своего брата, а затем, чрез выбор народа, будет провозглашен королем; каковой будет иметь великие столкновения с королевством Кастильским, из коих всегда будет выходить победителем, и он станет первым Королем Испании, что обретет владения в Африке, и то будет первоначалом изничтожения мавров. И он сам, либо же члены его рода, еще придут к сему фонтану, чтобы дать напиться своим коням».

– Смотрите же теперь, сеньор: тот, кто сии вещи таким образом слышал и [затем] видел их происходящими в том самом порядке, поверит в то, что город Сеута уже приведен под вашу власть. И посему я вновь говорю то, что уже сказал: что вы можете отправляться с доброю удачей, когда пожелаете, ибо имеете все сообразно вашему желанию, как пляжи, так и якорные стоянки.

Король был таким человеком, что держал подобные суждения на невеликом счету. И посему он начал смеяться, принимая в шутку слова Афонсу Фуртаду, говоря, чтобы тот, все же, поведал бы ему в точности то, что он ему поручил, ибо он [Афонсу Фуртаду] хорошо знал, что [Король] послал его вовне сего королевства главным образом не ради чего иного, кроме лишь той цели, веря, что он был таким лицом, что сумеет испытать и узнать не только подобную вещь, но так же и иное, гораздо большее дело, когда бы то ни потребовалось; чтобы он, посему, оставил бы те речи и сказал, была ли та якорная стоянка поверх камня или же поверх песка, или же поверх весьма твердой поверхности (bassa), или же, может статься, море там было столь высоко, что большие корабли могли стать на якорь подле городских стен, или же, может статься, чрез посредство уровня воды или течений кораблям выпадет некоторый труд при морском приливе или отливе.

Все сии доводы немногому послужили в отношении капитана, ибо он так и не пожелал никоим образом сказать более того, что уже сказал. И тогда Король попросил приора, дабы тот поведал ему расположение города вкупе со всеми прочими вещами, что он ему поручил.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю