412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гомиш Ианниш Зурара » Хроника взятия Сеуты (ДП) » Текст книги (страница 20)
Хроника взятия Сеуты (ДП)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:33

Текст книги "Хроника взятия Сеуты (ДП)"


Автор книги: Гомиш Ианниш Зурара


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 33 страниц)

ГЛАВА LIV.
Как Король отбыл из Лагуша и отправился в Фарам, и как оттуда он проследовал своим путем, пока не оказался со всем своим флотом супротив Алжазирас

Когда же были сказаны таким образом те слова магистра, все возымели [бы] весьма добрую охоту последовать его наставлению, кабы поверили, что то постановление, кое доводил до их сведения Король, было подлинным, что они полагали за гораздо более противное [истине], нежели полагали относительно первого [притворного постановления], ибо говорили, что то было сказано им [магистром] не ради чего иного, кроме как ради того, чтобы скрыть иное, более верное постановление, о коем распорядился Король.

– Плохо, – говорили они, – что приходится узнавать об обычаях, коих придерживается Король для того, чтобы скрыть свою волю. Уже всему свету известно, что отправляется он на Сезилию [Сицилию], он же сейчас хочет дать нам понять, будто отправляется на город Сеуту; однако сия [байка] сейчас такова же, как и та, другая, что ходила вот уж как год тому назад, о том, что ему [будто бы] предстояло отправиться на герцога Голландского. Передайте же ему [Королю], пусть подыщет себе другое прикрытие, покрасивее, потому как что до сего, то нам оно уже давно ведомо.

Так пробыл там Король до среды, когда он отбыл в Фарам (Faram) [313]313
  Вместо Фару (Комм. перев. Фару (порт. Faro) – город на юге Португалии, порт на Атлантическом океане, центр одноименного округа и муниципалитета, центр исторической провинции Алгарви).


[Закрыть]
; и поскольку в то время как он следовал своим путем ветер стих, ему оказалось необходимо остаться там до следующей среды, когда исполнилось семь дней месяца августа, и тогда он отбыл по направлению к проливу. И в пятницу, несколько ранее ночи, пред ними предстала земля мавров, и там приказал Король, чтобы все корабли пустили ходить по морю кругами (que fizessem andar todos os navios de mar em roda), ибо он не желал входить в устье пролива иначе, как ночью, – мы думаем, то было сделано ради того, чтобы мавры [той] земли не смогли бы столь быстро (tao asinha) узнать о пути, что хотел проделать Король.

Едва же настала ночь, они начали проход чрез устье пролива, и тою же ночью случилось (aqueceu) там одно малое дело, от коего могла воспоследовать весьма великая опасность. Ибо было так, что, поскольку та галера, что принадлежала Жуану Вашу и в коей плыл Инфант Дуарти, имела запах по причине своей добротности, Инфант сошел с нее и отправился на галеру Инфанта Дона Энрики, своего брата; и случилось [тогда же] вспыхнуть огню в одном фонаре (alanterna), вследствие чего великий переполох возник внутри галеры (dentro na gale) [на нижней палубе]. Инфант же Дуарти, что возлежал на [верхней] палубе по причине штиля, каковой был велик, вспомнил о своем брате и поскорее открыл дверь, и Инфант Дон Энрики схватил фонарь прямо так, горящим, и передал его наверх, и Инфант Дуарти бросил его в воду. Инфант же Дон Энрики возымел в душе печаль (tomou em si menencoria), думая, что руки его [брата] покроются волдырями и то создаст для него препятствия, когда возникнет потребность [потрудиться руками]; но некоторые из бывших там научили его, чтобы [его брат] для своего исцеления поместил руки в мед и [тогда] будет предохранен от того вреда, как оно на самом деле и вышло. Ибо, хоть впоследствии та [обожженная] кожа и сошла у него с рук, он не переставал трудиться, как если бы не испытал никакого ущерба, [так что] воистину то есть правда, что сие средство полезно. Но на то время, поскольку велика была сила огня, кабы не крепкое сложение (forte compreisao) Инфанта, он не смог бы таким образом трудиться прежде, нежели минуло бы несколько дней, хоть вся та кожа, насколько захватил огонь, впоследствии и сошла.

ГЛАВА LV.
Как весь флот оказался супротив Алжазирас и как туда прибыли Перу Фернандиш Портокаррейру и мавры Гибалтара оказать услуги Королю

Вполне можно представить, каковы были ожидания мавров Гибалтара (Gibaltar) [Гибралтара], когда узрели они появление такой численности флота столь близко от своих пределов, поскольку в субботу к вечеру тот стал на якорь в Алжазирас (Aljaziras) [314]314
  Вместо Альхесирас (Комм. перев. Альхесирас (исп. Algeciras) – город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Кадис, в составе автономного сообщества Андалусия. Расположен в заливе Альхесирас, имеющем стратегическое значение из-за своего расположения в Гибралтарском проливе).


[Закрыть]
, каковая вещь вселила весьма великий страх во всех мавров того края. И на то время не нашли они иного средства, кроме как собрать лучшие вещи, какие смогли достать, и отвезти их в дар Королю.

– Сеньор, – сказали те, кто отвозил ему дар, – жители и населенцы сего поселка Гибалтар посылают вам сие подношение (servico), хоть и не равное превосходству такого государя, но такое, какое удалось собрать у подобных людей, удостоверяя вам, что оно преподносится вам с охотою не меньшею, нежели [было бы преподнесено] Королю Граадскому [Гранадскому], нашему сеньору, кабы он [здесь] присутствовал. Поскольку мы ощущаем и верим, что всякую услугу, кою мы вам окажем, он сочтет столь же добро примененною, как и [по отношению] к себе самому. И к вам посылают просить как милости, дабы вы не почли за дурное, что они [жители Гибралтара] приказали закрыть свои ворота и привести в боевую готовность свой поселок (por recado em sua vila); ибо они поступили так по двум причинам: первая – поскольку им было удостоверено, что вы не пожелали дать гарантии безопасности от вашего флота Королю Граадскому, когда он послал к вам испросить их; вторая – дабы некоторые из тех молодых мавров не имели бы свободной возможности выходить за пределы поселка, ибо могло статься так, что между одними и другими началась бы стычка, от каковой ваша милость пришла бы в некоторую ярость и, быть может, то сделалось бы для вас поводом обратиться вовсе против них [жителей Гибралтара], что, может статься, в настоящее время не является вашим желанием. Посему, дабы оказать им милость и отвести от них сию заботу, они просят, дабы вы приказали объявить им вашу волю относительно того, что касается их, за каковую вещь они будут много более обязаны к службе вам, нежели были до того.

– Коли я, – ответил Король, – отказал в удовлетворении подобной просьбы самому Королю Граадскому, каковой столь настойчиво приказывал испросить у меня то, какое же у меня может быть основание делать это теперь – тем более что цель сего деяния все же не настолько обходит тех людей, коим приказано совещаться со мною, чтобы давать подобные гарантии? Что же до настоящего, передайте им, что я весьма почитаю то за услугу и рад получить это [подношение], имея в виду оказать им милость относительно какой-нибудь иной вещи помимо сей, кою вы у меня в настоящее время испрашиваете.

Мавры были весьма опечалены, услышав подобный ответ, так как, насколько они могли уразуметь, все осуществление того деяния было приказано ради их уничтожения (estroicao); для каковой вещи не было потребности в более достоверном подтверждении, нежели [одном лишь] виде флота, каковой они зрели стоящим на якоре пред лицом своей земли, каковая вещь влекла за собою разнообразные мысли, поскольку гадания о судьбе сомнительных зол всегда внушают (aduzem) скорбные заботы.

В Тарифе [315]315
  Примеч. перев. Тарифа (исп. Tarifa) – город и муниципалитет на южной оконечности Испании, входит в провинцию Кадис, в составе автономного сообщества Андалусия.


[Закрыть]
Король Кастильский имел фронтейру (fronteiro) [316]316
  Примеч. перев. Фронтейру (порт. ист. fronteiro) – губернатор пограничной крепости.


[Закрыть]
и алкайдом [317]317
  Примеч. перев. Алкайд (порт. ист. alcaide) – гражданский и военный губернатор; городской голова.


[Закрыть]
одного благородного рыцаря, каковой был уроженцем сих королевств [Португалии], братом графини Доны Гиомар, дядей графа Дона Педру ди Менезиша и звался Мартин Фернандиш Портокаррейру. И так случилось, что днем ранее, когда флот прибыл к устью пролива, как вы уже слышали, [жители] Тарифы его завидели; и поскольку они зрели такое множество флота, какого никогда не зрели и не ожидали в том проливе, то про себя были тому весьма изумлены. Однако немного времени спустя все паруса были зарифлены, и так как были они далеко и дело шло к вечеру, [жители] Тарифы, что продолжали глядеть, уверенно сказали, что то были привидения.

Но один португалец, что там находился, сказал, кажется мне, раньше [других]:

– То есть мощь Короля Португальского, моего сеньора, ибо никакая иная не идет с нею в сравнение.

– Да хоть бы – сказали прочие – все деревья Португалии были порублены на доски и все люди сделались бы плотниками, никогда бы за всю свою жизнь не смогли б они построить такое множество кораблей.

– Вы узрите, – сказал тот, – и весьма скоро, как то, что вы сейчас зовете привидениями, нагруженное добрыми воинами со знаменами Португалии пройдет пред вашими взорами.

Каковой вещи никто из прочих поверить не мог; поскольку, помимо многочисленности флота, когда корабли ходят вот так, да еще гораздо более, когда человек видит их издалека, десять уже кажутся большим количеством.

Португалец позаботился о том, чтобы осмотреть побережье, дабы удостовериться насчет того, о чем подозревал. И когда наступило утро следующего дня, флот уже начал свой проход пред (por davante) стенами поселка; и дабы вид его был еще более прекрасен, случился (acertara-se) в то утро великий туман, скрывший его весь, [так что о присутствии его жители узнали] лишь когда услышали звук труб и прочих инструментов, игравших на всех кораблях, каковой звук показался им чем-то небесным; и в сем явилась мощь солнца, и возник флот, продолжавший свой путь.

Но кем был бы тот, кто смог бы заниматься иным делом в поселке, бросив созерцание такой красоты?

– Поистине, – сказал Мартин Фернандиш, – весьма представляется, что дело это приказано самим Королем Доном Жуаном. Кажется мне, когда размышляю я о деяниях сего человека, что это сновидение, являющееся мне, когда я возлежу спящий.

– Весьма надлежит вам принять во внимание, – сказал он, обращаясь к другим там бывшим, – что никогда не зрели вы и не слышали о том, чтобы кто-нибудь еще из королей Испании или какой-либо иной страны в одиночку собрал бы столь многочисленный флот.

И как только флот стал на якорь супротив Алжазирас, приказал тотчас Мартин Фернандиш приготовить великий дар [в виде] коров и баранов и отправил с ними Перу Фернандиша, своего сына, услужить Королю.

ГЛАВА LVI.
Как Король держал совет о том, поведет ли он сразу свой флот на город [Сеуту], и как Перу Фернандиш приказал повесить там одного алмогавара из Граады

Едва прибыл туда Перу Фернандиш с тем даром, как сразу раздобыл лодку, в коей отправился говорить с Королем на борту галеры; и, после того как поцеловал ему руку, сказал:

– Сеньор! Мой отец, Мартин Фернандиш, посылает просить у вас как милости, что коли по вашему разумению он может вам в чем-либо услужить, вы приняли бы его в расчет так же, как и всякого другого из вашего дома. И он посылает сказать вам, что поскольку Королем Кастильским, его сеньором, ему поручено управление этим поселком, он не смог прибыть к вам лично выказать это почтение, каковое подобает согласно великому вашему положению, и равным образом не смог быть в готовности, дабы отправиться с вами, вследствие управления, на нем лежащего. Но он хочет оказать вам услугу мною, каковой есть его сын в [соответствующем] возрасте и расположении, дабы суметь послужить вам в любом деле, кое мне ваша милость поручит. И поскольку он разумеет, что вот уже много дней, как вы пребываете в море, и что вам потребно некоторое подкрепление для ваших рыцарей и фидалгу, он посылает вам там тот скот, каковой он просит у вас как милости принять от него во службу вам как вашу собственность.

Король был весьма доволен тем подношением Перу Фернандиша и сказал:

– Добрую волю вашего отца я принимаю как великую службу, и за то я окажу ему милость и равным образом вам, когда бы то у меня ни было испрошено. Что же до коров и баранов, скажите ему, что на теперь я располагаю провизией, коей достаточно для меня и для моего флота, и что то [подношение], думается мне, будет лучше [оставить] для него и для гарнизона его крепости.

Перу Фернандиш, как только вышел из лодки, поскакал на породистой лошади (ginete), что у него была, и начал поражать копьем (lancear) весь скот вдоль того берега; и [люди] с флота, когда то узрели, убили всех коров и баранов и воспользовались ими каждый наилучшим образом каким мог, что Король и все добрые [знатные], там бывшие, зачли за великое благо тому фидалгу.

Еще иную службу сослужил он, за каковую Король отблагодарил гораздо более; ибо, когда до оного Перу Фернандиша дошли слухи о том, что один великий алмогавар [318]318
  Примеч. перев. Альмогавары (исп., порт. almogavares, арагон. almugavares, каталон. Almogavers, от араб. al-Mugavari? – «разведчик») – разновидность легкой пехоты, возникшей в Арагоне и использовавшейся на поздних этапах Реконкисты (13-14 вв.) в качестве ударных, партизанских и разведывательных частей. Более всего альмогавары известны своей ролью в завоевании западной части Средиземноморья Арагонской короной и как наемные части в Италии, Латинской Греции и Леванте.
  Зурара прилагает данный термин к представителю аналогичных воинских частей с мавританской (гранадской) стороны, совершавшему набеги на земли Кастильской короны.


[Закрыть]
из королевства Граадского занимался там грабежом юношей, ходивших на сбор фруктов, так как с ним был один [из тех юношей], он потрудился захватить его [алмогавара], и заключил в одних старых развалинах, там находившихся, среди коих была одна башня, имевшая зубцы, и там он приказал его повесить.

Немалую, однако почесть получил мавр в свершенном над ним правосудии, ибо был сопровождаем многими и весьма добрыми [знатными] людьми, что с доброю охотой отправлялись на него поглядеть; каковые, едва узрев его повешенным, порубили его всего мечами, и сие содеял Перу Фернандиш с весьма доброю охотой, несмотря на то, что королевство Кастильское имело тогда мир с Граадским.

Однако за сии услуги был он недурно вознагражден, и Король тотчас же велел там передать ему, что просил его, как только тот окажется в его королевстве, прийти повидаться с ним, как он и в самом деле поступил впоследствии; и одним лишь Королем была ему вручена тогда тысяча добр золотом [319]319
  Примеч. перев. Добра (порт. dobra) – здесь: старинная португальская золотая монета.


[Закрыть]
, со словами, что он посылал ее ему для [покупки] одной лошади, не считая многих иных ценностей, что были оценены в такую же сумму; и со всем сим Инфанты оказали ему, каждый в отдельности, весьма великие милости, чем он был весьма доволен.

И пока Король пребывал таким образом в том месте, он держал свой совет [относительно того, чтобы] отправиться на город в следующий понедельник; и когда он свершал в тот день свое путешествие, спустилась весьма великая мгла, создавшая великое препятствие в том, чтобы направить (governar) флот прямиком туда, куда он желал. И поскольку течения там весьма велики, они всем флотом нефов взяли курс на Малегу (Malega) [Малагу] [320]320
  Примеч. перев. Малага (исп. Malaga) – город и муниципалитет в Испании, столица одноименной провинции в Андалусии, на юге страны. Расположен на крайнем западе Средиземного моря и крайнем юге Пиренейского полуострова, приблизительно в 100 км к востоку от Гибралтарского пролива.


[Закрыть]
, не считая одной [флотилии], в коей плыл Эштеван Соариш ди Мелу; галеры же, и фушты, и иные малые суда оказались в тот же самый день пред городом, где смятение (torvacao) воцарилось среди мавров вследствие подобного прибытия, хотя и невеликое, поскольку они не узрели еще всего флота вместе столь близко от себя, как узрели галеры, и не могли помыслить, что сам Король идет на тот город. Все же они закрыли свои ворота и поместились наверху, более для того, чтобы видеть, нежели чтобы защищаться.

ГЛАВА LVII.
Как Король приказал галерам пройти с другой стороны Барбасоти, и о совете, что он держал

После того как мавры узрели сполна галеры, ставшие на якоре у их порта, они стали уже несколько утрачивать первую свою уверенность, в особенности Салабенсала (Calabencala) [321]321
  Примеч. перев. Т. е. Салах бен Салах, последний губернатор (наместник) Сеуты в составе султаната Маринидов.


[Закрыть]
и равным образом некоторые из тез старейшин города, по каковой причине они тотчас написали всем тем местам поблизости, дабы оттуда прибыли со своим оружием и снаряжением, пока они не узрят, что бы могло значить то прибытие; иные же говорили, что, так как флот уже показался в проливе, послание то должно было быть отправлено незамедлительно. Однако как бы то ни было, промежуток [времени] должен был быть небольшим, поскольку в субботу впервые предстало пред ними зрелище флота, а в понедельник тот уже подошел к городу, и из тех мавров, что находились поверх стен, некоторые стали стрелять из тронов [322]322
  Примеч. перев. Трон (порт. ист. trom) – разновидность катапульты для метания камней.


[Закрыть]
и арбалетов в сторону флота, чем ясно выказали, что потеряли всякую надежду на мир.

И хоть и трудились они таким образом, производя свои выстрелы, они не могли много навредить никому из христиан, поскольку корабли были довольно далеко от стены, не считая галеры адмирала, каковая в самом начале стала на якорь в большей близости к берегу, чем прочие, где оказалась весьма подвержена опасности тех стрел; однако он [адмирал] никоим образом не желал удаляться оттуда более, хоть о том и говорилось ему некоторыми людьми, коим он отвечал, что поскольку случай изначально привел его туда, то там он и желал ожидать любой опасности, что на него снизойдет; что поскольку они прибыли туда, дабы идти вперед, не было основания ему возвращаться назад. Правда то, что в жизни своей он всегда был весьма отважным воином, и посему не желал, чтобы мимо него прошла какая-либо вещь, как великая, так и малая, что была бы достойна имени, им носимого.

Кое-кто из тамошних молодых мавров вышел на берег, дабы биться с христианами, христиане же тем же образом вышли в лодках и шли вдоль того берега, и так вели перестрелку друг с другом, и продолжали свою схватку большой промежуток [времени]. И некоторые из тех мавров захватили одну скалу, что находилась в море, дабы оттуда иметь лучшую возможность навредить христианам; однако Эштеван Соариш, узнав о том их преимуществе, двинулся против них с силою и взял у них ту скалу, и так они продолжали [бой] большой промежуток [времени], пока из мавров не умерли некоторые, прочие же почли за лучшее для себя (houveram por seu barato) отступить в город.

В среду, каковая была кануном Святой Марии Августовской [323]323
  Святая Мария Августовская – 14 августа, канун Успения Девы Марии.


[Закрыть]
, Король держал свой совет [относительно того, чтобы] пройти на другую сторону города, коя зовется Барбасоти (Barbacote), с намерением дождаться там нефы, кои течением были отнесены к Малеге [Малаге], как мы уже сказали; и после того, как он перешел туда, видя, что нефы допускают весьма великую задержку в своем прибытии, он послал Инфанта Дона Энрики, дабы тот в своей галере отправился за Инфантом Доном Педру, своим братом, и сказал бы всему остальному флоту, дабы тот весьма потрудился соединиться с ним.

И Инфант Дон Энрики отбыл в среду около вечера, и начал следовать своим путем, и, завидев фонарь, что нес неф Инфанта Дона Педру, тою же самою ночью галера его брата прибыла к нему.

– Сеньор, – сказал Инфант Дон Энрики, – Король, наш сеньор и отец, приказывает, чтобы вы тотчас отправились в сей моей галере, поскольку он желает держать совет относительно высадки на сушу – состоится ли она в той стороне, в Барбасоти, где он уже пребывает, или же ему вернуться на сию другую сторону, где мы пребывали изначально; и чтобы вы равным образом передали послание всем прочим нефам, дабы известить их, чтобы они потрудились так много, как могут, чтобы проделать свой путь прямиком к тому месту, где находятся галеры.

– Я не знаю, каким манером, сеньор, – ответил ему Инфант Дон Педру, – надлежит мне отбыть вот так и оставить сих людей, среди каковых, как я хорошо ощущаю, будет весьма великое волнение, помимо того, что уже охватило их из-за чумы, меж ними ходящей, как и из-за раздражения, что здоровые испытывают к умершим и больным, и равным образом из-за ярости моря, кое немногие люди переносят с доброю охотой; однако с другой стороны я принимаю во внимание, что идут они по приказу Короля, тем более когда меня вызывает такой человек, как вы.

И тогда он приказал известить весь остальной флот, дабы там поторопились так много, как могли, согласно приказанному Королем. И Инфанты вдвоем отбыли в его [Инфанта Дона Энрики] галере. И рано утром в пятницу, когда они шли таким образом своим путем, случилось, что одна рыба пролетала по воздуху и упала на борт галеры [324]324
  Примеч. перев. Речь явно идет о летучей рыбе, или двукрыловой (лат. Exocoetidae).


[Закрыть]
, от каковой Инфанты в тот день получили некоторое подкрепление; и поскольку [я, что] сию историю написал, никогда подобного не зрел, то пересказываю вот так, поскольку мне представляется то вещью чудесной и несколько удаленной от природы, по моему суждению.

ГЛАВА LVIII.
Как автор говорит о великих разногласиях, что имели место среди мавров города, и о вещах, что случились в иной предшествовавший год

Поистине, говорит автор, надлежало бы мне говорить многими манерами, коли пожелал бы я пересказать все величайшие пересуды, что имели место среди мавров после того как галеры впервые бросили якоря пред городом. И мы скажем вначале о том, что случилось в тот предшествовавший март, когда они отмечали свой Рамадан [325]325
  Примеч. перев. Рамадан (Рамазан) – 9-й месяц исламского календаря, в который соблюдается обязательный для мусульман пост – саум, являющийся одним из пяти столпов ислама.


[Закрыть]
, каковой начался 27 дней февраля, когда луна делала високос (bisexto) согласно счету своих лет, поскольку они [мусульмане] считают свою эру согласно обычаю луны; и так как круг луны меньше, чем круг солнца, они всегда возвращаются назад на одиннадцать дней с началом того поста, что они зовут Рамаданом; и немногим менее, чем в три года, они приходят к завершению ее [луны] колеса, в коем имеется 19 високосов; и таким образом они насчитывают дней солнечного года 365, лунного же – 363 дня, и один час, и 17 минут, и еще сорок девять секунд (pontos) [326]326
  Примеч. перев. Исламский календарь (мусульманский календарь, календарь Хиджры), чисто лунный, является священным для мусульман. Год в нем состоит из 12 синодических месяцев и содержит либо 354 (обычный год), либо 355 (високосный год) дней, но не 363, как у Зурары. Необходимость введения високосных лет объясняется тем, что длительность 12 синодических месяцев не равна в точности 354 дням. Как и другие лунные календари, исламский основан либо на 8-летней периодичности («турецкий цикл»), либо на 30-летней периодичности («арабский цикл»), которую и имеет здесь в виду Зурара, ошибочно приписывая ей трехлетнюю продолжительность. 30 лет «арабского цикла» состоят из 19 обычных (а не високосных, как у Зурары) по 354 дня и 11 високосных по 355 дней (високосные годы – 2, 5, 7, 10, 13, 16,18, 21, 24, 26, 29-й). Дополнительный день включается в зу-ль-хиджа – последний месяц года.
  Т. о., мусульманский год действительно всегда короче солнечного: на 10 суток, если мусульманский високосный, а солнечный простой, на 11 суток, если оба года високосные, и на 12 дней, если мусульманский простой, а солнечный високосный.


[Закрыть]
.

И поскольку мавры на то время блюдут свое воздержание, так же, как мы, прочие [т. е. христиане], поступаем на наши посты, они думают, что любые знаки, кои в то время проявятся, либо же выдающиеся сновидения (sonhos assinados), в кои они весьма верят[, имеют великий смысл]; ибо говорят, что всякому спящему человеку сновидения являются вследствие одной из четырех причин: первая – избыточность пищи, коею переполнен желудок (por sobegidao da vianda, de que o estomago esta empachado), вторая – недостаток пропитания, третья – сила помыслов, кои человек имел в течение дня о какой-нибудь вещи, четвертая же – божественное откровение.

И вот случилось так, что в тот Рамадан, как мы уже сказали, три четверти луны оказались затемнены (foram tres partes da lua criz) [327]327
  Примеч. перев. Скорее всего, Зурара подразумевает здесь лунное затмение 21 марта 1410 года (7 Зу-ль-када 812 года по исламскому календарю) – единственное мартовское лунное затмение, близко предшествовавшее 1415 году и пришедшееся на мусульманский високосный год. При отказе от последнего условия (допуская здесь ошибку Зурары) можно также принять во внимание более близкое ко времени захвата Сеуты лунное затмение 10 марта 1411 года (6 Зу-ль-када 813 года по исламскому календарю).


[Закрыть]
; а вслед за тем, в начале новой луны (na novidade da outra lua), показалась около нее одна звезда величины и сияния больших, нежели какая-либо иная, что была бы в небе из тех тысячи двадцати двух, в каковое количество некоторые астрологи положили число звезд, коих высота поддается исчислению (de que se possa filhar alteza). Каковая звезда оставалась таким образом над ними весь круговорот луны, каковой [звезды] вид принес им великую озабоченность, и тем гораздо более, что один из тех их святых мавров во время поста видел во сне, что зрел тот город [Сеуту] покрытым пчелами и что чрез устье пролива шел некий лев с золотой короной на голове и вел за собой (depois si) весьма великие стаи воробьев, каковые поедали всех тех пчел.

По каковой причине Салабенсала приказал собрать стольких знатоков, сколько удалось сыскать во всей той земле, среди каковых явился туда один великий эстролик (estroliquo) [астролог], что был главным алмокадемом (almocadem-mor) [328]328
  Примеч. перев. Алмокадем (порт. ист. almocadem, от араб. Mukkadam, букв. «человек во главе») – португальский термин арабского происхождения, обозначавший начальника (командующего) пехотных войск или, более конкретно, предводителя пехоты в составе арабской (позже португальской колониальной) милиции. В ордене дервишей данным термином обозначался глава ордена либо монастыря (обители) («текие», «ханака»), в каковом значении явно и следует понимать данную должность применительно к Ахмеду бен Филе.


[Закрыть]
в городе Тунисе, великий знаток во многих вещах своей секты [ислама], в особенности в эстроломии (estrolomia) [астрологии], какового звали Азмеди [Ахмед?] бен Филе (Azmede ben Filhe). И как только они собрались таким вот образом, они держали свой совет в главной мечети, где были пересказаны все сии предыдущие вещи, относительно коих имели место весьма великие споры.

Однако тот алмокадем ни разу не произнес ни слова, но [вместо того] спрятал руки под алжубу (aljuba) [329]329
  Примеч. перев. Алжуба (порт. ист. Aljuba, от араб. исп. algubba, от араб. классич. gubbah – «туника») – мавританская долгополая верхняя мужская одежда, род кафтана, также распространенная среди христиан Пиренейского полуострова. Носилась с поясом, имела пуговицы (в т. ч. на рукавах), длина пол доходила до колен.


[Закрыть]
, кою имел на себе, и вид его был весьма печален, и очи опущены к земле, и, вздыхая весьма часто, он оставался около двух часов, ни разу не давая никакого ответа на то, о чем его спрашивали; в конце концов, понуждаемый Салабенсалой, он поднял свою голову и возложил руку на свою бороду, коя была у него без единого черного волоска.

– Я придаю значение (dou o demo), – сказал он, – таким движениям и таким знакам; ибо курс мира идет вне всякого своего закона, и [либо] планеты утратили свой истинный путь, либо же готовится разрушение всей земли Африканской, ибо я не припоминаю ни одного раза, чтобы доводилось мне прочитывать подобные три знака, что таким образом указывали бы на один и тот же результат (que asi parecessem sobre um efeito). Правда то, что затмение луны во многих случаях приносит чуму (pestenenзa), в иных случаях – голод или раздор, но такого, чтобы кто-нибудь зрел звезду пред лицом земли, не было никогда, но лишь сейчас. Я в самом деле нахожу, что она появляется в определенные времена года в земле Великой Индии [330]330
  Примеч. перев. Концепция трех Индий была широко распространена в доиндустриальной Европе. Великой Индией считалась южная часть Южной Азии, Малой Индией – северная часть Южной Азии, Средней Индией – район поблизости от Ближнего Востока. Португальская форма (India Maior) использовалась по крайней мере с середины 15 века, т. е. как раз с эпохи Зурары.


[Закрыть]
, но не чтобы она сопровождала луну, ни чтобы следовала ее курсом, как ныне поступила сия [звезда]. Некоторые из наших авторов зовут ее Орионом, поскольку она имеет форму меча, и некоторые говорят, что ее влияние несет огонь и кровь, ибо она – одна из тех звезд, что упала из конца Барана (cabo do Carneiro) [Овна], согласно тому, что объявляется в текстах Толомея (Tolomeu) [331]331
  «Толомей» вместо «Птолемея» – имя великого астронома и географа древности, наследие которого оказывало большое влияние до эпохи Великих географических открытий. Даже наш Эпик [Камоэнс] пользуется некоторыми из его положений (Комм. перев. Клавдий Птолемей (лат. Claudius Ptolemaeus) (ок. 90-168) – выдающийся астроном позднего эллинизма, также астролог, математик, механик, оптик, теоретик музыки и географ. Работал в Александрии Египетской. Объединил ранние работы греческих астрономов в «Великое математическое построение астрономии в 13 книгах» («Megale», или «Megiste syntaxis»), которое арабскими математиками было названо «Альмагест», – энциклопедию астрономических и математических знаний античного мира. Обосновал геоцентрическую систему мира, которая была опровергнута только в 1543 г. гелиоцентрической системой Коперника).


[Закрыть]
. И поскольку качества того знака, что зовется Овном (Aries), есть горячее и сухое, говорят, что сия звезда несет с собою огонь; и поскольку, к тому же, некоторые авторы изобразили ее в виде меча, то есть сильный знак, ибо коли планета Сатурн есть звезда, что вредит [своей] парной (que empece a praceira), отклонившейся от своего курса, она [все-таки] не огорчила бы меня так, как сия. А сверх всего затмение (cris), что показалось ранее, вдобавок внушает мне ожидания гораздо худшие: ибо я нахожу чрез альманахи, что когда мавры в прошлый раз утратили Испанию, прежде было узрено другое подобное затмение, и к тому же не столь сильное, как сие; поскольку я нахожу, что в то время [луна] пребывала более в доме Скорпиона, каковой со своим горящим концом подавлял (apremava) Юпитер на его высоте. Венеру же, каковая есть наша планета, я вижу печальной и лишенной всякой радости; к тому же Меркурий, что должен был прийти ей на помощь, принимая во внимание ту скорость, с коею он несется по небу (que sua triganзa que traz pelo ceu), я нахожу весьма удаленным от ее общества.

– Теперь же, коли мы оставим сии [астрологические] вещи, одного лишь того сновидения достаточно, чтобы вселить в нас весьма великий страх, поскольку кажется мне, что в записях ваших сказано о том, как во времена великого Мираболина (Mirabolim) [332]332
  Примеч. перев. «Мираболин» – искажение прозвища «Мирамамолин» (исп. Miramamolin), данного христианами Мухаммаду ан-Насиру (ум. 1213), 4-му халифу династии Альмохадов с 1199, потерпевшему поражение в битве при Лас-Навас-де-Толоса, после которого начался закат империи альмохадов. Прозвище является искажением арабского титула Амир аль-муминин – «повелитель правоверных».


[Закрыть]
, когда он в первый раз перешел из сей земли в Испанию, один мавр занимался тем, что вскапывал свой огород близ сего города, и, убрав камень с неких старых фундаментов, нашел мрамор, на коем было высечено изображение одного нашего пророка, коего звали Брафоми (Brafome), уроженца Марокко, под чьими ногами были написаны некие буквы в четыре строки (em quatro regras), читавшиеся так: «Из дома Испании выйдет лев с тремя детенышами, своими сыновьями, сопровождаемый великим флотом, нагруженным многими войсками, и овладеет твоим благородным городом, и из рода его (do seu xemel) [333]333
  Примеч. перев. Явно вариант старинного португальского термина semel, означающего «колено, род, потомство». Термин устанавливается с предельной ясностью, вследствие чего непонятно замечание Р. Бразила, что данный термин «с трудом поддается интерпретации». По его мнению, единственная возможное толкование оборота «e do seu xemel virб» – «e deste enxame de barcos que saira», т. е. «и из этого роя (множества) кораблей выйдет».


[Закрыть]
явится разрушитель краев Африки. Бегите же, о мавры, и не пожелайте дожидаться, когда потрясет он своим мечом! И таким образом согласуется сие пророчество со сновидением сего мавра, поскольку он говорит, что зрел коронованного льва в устье пролива, кроме того, пчелы означают нас, прочих, воробьи же – христиане, ибо подобное же зрел в сновидениях один мавр в Кордове, когда та была утрачена маврами.

– Посему мой совет – это чтобы мы прибегли к божественному провидению, творя наши молитвы весьма благочестиво, дабы то избавило нас от подобной опасности. И дабы сие было свершено добрым образом, подобает вам написать в некоторые места, где, как вы ощущаете, пребывают некоторые из духовных, коим угодно будет получить сие деяние в качестве поручения, что, как я верю, они свершат из необходимости; поскольку сии знаки относятся к ним так же, как и к нам, не считая того лишь, что тот сон о воробьях, схвативших пчел, означает, что урон вначале произойдет в сем городе. И хорошо будет, чтобы соблюдался всякий добрый надзор за чужестранцами, что здесь есть, таким образом, чтобы не было у них возможности наблюдать за городскими стенами, и чтобы не позволялось им свободно ходить там, где они только пожелают, поскольку никто не ведает намерения, что они имеют.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю