Текст книги "Хроника взятия Сеуты (ДП)"
Автор книги: Гомиш Ианниш Зурара
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 33 страниц)
ГЛАВА LXIII
Как другие [члены] совета высказали третье суждение, и как Король определил Бараний мыс [как место], откуда он желал идти на город Сеуту
Гораздо длиннее разумного вышла бы сия глава, кабы пожелали мы привести в ней все объявления всех суждений на том совете, и посему мы приберегли для этого места заключительное намерение – тех, кто говорил, чтобы им возвратиться в Португалию; каковые, выслушав суждения прочих, сказали:
– Ни первый совет, в коем говорили вам, чтобы вы шли на Сеуту, ни второй, в коем советуют вам взять Гибалтар [Гибралтар], не суть те вещи, что надлежит приводить вам в исполнение, согласно нашему разумению. И говоря в первую очередь о том, что касается Сеуты, весьма представляется нам, что вам уже были высказаны многие возражения, каковые очевидным образом известны тем, кто разумеет в подобных делах, хоть при том и не говорилось о задержке, что возникает из необходимости, [в случае] если город будет осажден так, как то надлежит; ибо вы должны принимать во внимание, что не к вашей чести будет снимать с него осаду после того, как вы его осадите. Ведь известно вам, как говорится о том, что Король Дон Фернанду Кастильский стоял под городом Коимброю семь лет [340]340
Примеч. перев. Король Леона и Кастилии Фернандо (Фердинанд) I Великий взял Коимбру в 1064 г., после 6-месячной осады.
[Закрыть], а иные говорят, что Король Дон Афонсу Кастильский стоял другие семь лет под сим городом, в каковое время произвел ту осаду Алжазиры [Альхесирас], что находится вне (que esta de fora) [побережья Африки] [341]341
Примеч. перев. Очевидно, здесь имеет место серьезная путаница: осада королем Альфонсо XI Кастильским Альхесирас – стратегически важного города в Андалусии, расположенного в одноименном заливе на северной стороне Гибралтарского пролива, – датируется 1342-44 гг.; под «сим городом» Зурара всегда подразумевает Сеуту, однако Альфонсо XI никогда не предпринимал ее осады. Скорее всего, здесь имеется в виду т. н. Битва при Сеуте 1309 г. между арагонскими наемными силами на службе Маринидов и Гранадским эмиратом в рамках кастильско-гранадской войны 1309-19 гг. (между Кастилией и Арагоном с одной стороны и Гранадой – с другой), завершившаяся захватом Сеуты в пользу Маринидов, после этого перешедших на сторону Гранады.
[Закрыть]. Так что, хотя бы вы и пробыли здесь по меньшей мере год, кабы то было надобно, то не было бы много.
– Теперь же взгляните, что за фрахт вам понадобится для такого множества кораблей, как то, что у вас здесь имеется, – тем более что они [фрахтовые суда] по своей воле сюда не прибудут, ведь им надлежит везти товары для прожития (governanca) своих земель, без коих те, может статься, прожить не смогут. Так что какие еще нужны доводы? Относительно сего довольно будет и того, что, по рассмотрении всех противных обстоятельств, вы найдете, что [деяние то] завершить вам почти что невозможно. Что же касается захвата Гибалтара [Гибралтара], сия есть вещь, кою вам не надлежит свершать вследствие мирных договоров, что заключены у вас с королевством Кастильским, ибо скажут, что вы содеяли то не иначе, как с целью нанести им оскорбление, показав, что мощь их была недостаточною, дабы завершить его [Гибралтара] завоевание, вы же, в презрение им, желаете прийти и отбить их предприятие. Ибо вам хорошо известно, как вы писали Королю Дону Фернанду [Фернандо I Арагонскому], чтобы он взял вас в компанию на то завоевание, и то, что он вам ответил, и может статься так, что, пока вы будете пребывать на осаде сего поселка, Кастильцы сочтут мирные договоры нарушенными и постараются [в ответ] учинить какое-нибудь новое дело в ваших королевствах, что будет основанием для великой опасности.
– И, наконец, намерение наше таково, чтобы вы вернулись в Португалию, ввиду того, что вы не можете и не должны свершать большего. И поскольку вы главным образом начали сие деяние ради службы Богу, Он, что ведает ваше намерение и знает, что вы не можете в том свершить большего, да примет вашу добрую волю вместе с величием труда, что вы относительно сего на себя взяли, за [исполненное] в полной мере дело; ибо не есть служба Ему то, что вы привели стольких людей на смерть без какой-либо надежды на победу, ибо написано есть, что не мертвые прославляют Бога, но те, кто живет и ведает Его имя.
И сие до сих пор сказали те последние; однако Король не пожелал ничего отвечать, но сказал, что оставляет решение того [дела] на потом. И приказал затем привести в готовность весь флот и чтобы тот отправился стать [на якорь] (que se fosse lancar) у Бараньего мыса (ponta do Carneiro), каковая вещь была сделана весьма радостно (mui ledamente), поскольку все воображали, что там не предстояло уже ничего иного, кроме как возвращения в Португалию, мало заботясь о том, сколько труда и расходов было понесено на том деянии и как всё вместе будет потеряно всего лишь за один час. И таким образом казалось, что все вещи, до того содеянные, сделаны были с [одною лишь] целью принести бесчестье Королю и королевству.
После того как флот таким вот образом соединился у Бараньего мыса, Король сошел на сушу, и собрал подле себя всех тех [членов] совета, и сел на землю, а все они – вкруг него.
– Итак, – сказал он, – я желаю ответить вам на все, что говорили вы мне относительно моих дел. И насчет сказанного вами о том, чтобы мне вернуться в мое королевство, представляется мне, что будет довольно великой недостаточностью провести около шести лет, что занят я сим трудом, выполнив относительно него столько условий, как вам ведомо, коих вследствие мир пребывает с открытыми ушами, дабы услышать об исходе победы, – и оставить все вот так сейчас, как мне представляется, будет не чем иным, как насмешкою. К тому же, относительно сказанного вами о Гибалтаре, достаточно неблаговидною вещью будет, имея намеченною целью такой город, в конце концов закончить [дело] подобным поселком. Посему, опуская обстоятельства противников, что относительно сего могут воспоследовать, я объявляю, что моя воля – это сегодня же, с Божьего соизволения, быть под городом Сеутой и утром высадиться на сушу, а оттуда далее следовать моему намерению, пока Бог не приведет того [деяния] к тому концу, на каковой будет Его милость.
Теперь же подобает – говорит автор, – чтобы мы сказали здесь о том, как Перу Фернандиш Портокаррейру, как только прознал, что намерением Короля было захватить город Сеуту, испросил у своего отца разрешения отправиться к нему.
– Дозволь сначала Королю, – сказал его отец, – разбить свой лагерь, мы же тем временем подготовим какую-нибудь добрую вещь, коею ты мог бы сослужить ему службу, ибо достаточно времени будет там тебе ему послужить.
И сие мы записываем таким образом здесь как кирпич (nembro), что каменщики закладывают в стену, дабы впоследствии вернуться сюда с тем, чтобы возвести [на этой основе] новое суждение.
ГЛАВА LXIV
Как Король держал еще совет относительно того, где будет совершена высадка на сушу, и о суждениях, что он высказал Инфанту Дону Энрики
Весьма казалось большей части тех [людей] из совета Короля, что путешествие то было опасно, хоть и не нашлось у них никакой причины выступить против него после того, как узрели определенно волю Короля, – тем более когда сыновья его в первую очередь были в том с ним согласны. И мы вполне могли бы здесь назвать явным образом, какие то были советники, что там находились, и какие голоса подавал каждый из них; но поскольку может статься так, что судить о них будут наоборот по отношению к их намерениям, мы не станем того делать.
Теперь же узнайте, что не меньше было споров относительно высадки того флота, нежели было вначале относительно осады города, поскольку Король определенно сказал, что желал разбить свой лагерь на Алмине [342]342
Примеч. перев. Т. е. на полуострове Ла-Альмина (исп. peninsula de La Almina) на средиземноморском побережье Африки в Гибралтарском проливе. На нем расположена вся восточная (старейшая) часть города Сеута; от остального города полуостров отделен небольшим перешейком. На его оконечности (Пунта-Альмина) находится гора Монте-Ачо, считающаяся одним из двух легендарных Геркулесовых столпов (южным).
[Закрыть]; каковая вещь была супротив всеобщего мнения, ибо ему сказали, что осада его ничему не послужит, если он не запрет ту часть пустыни (se ele nao empachasse aquela parte do sertao).
– Представляется, сеньор, – сказали они, – что вы прибыли сюда, чтобы осаждать – и хотите быть осажденным. Хорошо известно вам, что мавры не имеют такой же силы с моря, как с суши, и если вы возьмете ту малую часть пустыни, то с флотом, у вас имеющимся, вы сможете держать их осажденными как с моря, так и с суши. И в избытке (abastanca) будет у вас [источников] вод, наибольших и лучших, и вы пребудете в безопасности от того, что они [мавры] смогут послать сообщение в какой-либо край. И хотя бы и явилось великое множество мавров, вы сможете укрепить (afortelezar) ваш лагерь ямами и деревянными приспособлениями, таким образом, что никогда не смогут они вам навредить (empecer). Если же вы будете на Алмине, они смогут поместить внутрь города столько мавров, сколько захотят, и входить и выходить когда им будет угодно, и наращивать (adubar) свое добро, и доставлять свой урожай к себе в дома, как если вас там и не будет; и таким образом вы будете пребывать в большей осаде, нежели они.
И тем же образом были высказаны по сему делу многие иные суждения. На что Король ответил, что почитал за лучшее иметь свой лагерь так[, как он сказал], ибо при нахождении там не будет надобности в другом поле [битвы] (palanque), и что, после того как он там окажется, ему лишь надо будет позаботиться о том, чтобы сражаться с маврами города, если же он будет с другой стороны, то у него будет две заботы, одна – сражаться с маврами города, а другая – защищаться от тех, что придут им на помощь.
– Теперь же, – сказал он, обращаясь к Инфанту Дону Энрики, – сын мой, хорошо вспоминаются мне просьбы, с коими вы ко мне обратились, когда мы находились близ Лиссабона, где я сказал, что отвечу вам, когда будет надобность. И поскольку сейчас настало время ответить вам на то, о чем вы у меня просили, – чтобы я предоставил вам [такое право], чтобы вы были в компании тех, кто первыми сойдет на сушу, – то посему по душе мне, чтобы вы отправлялись на то [дело] не как товарищ, но как главный предводитель.
И пока Король говорил сие, все лицо его было исполнено улыбкою, как у того, кто имел большие надежды на разум и крепость своего сына.
– Коли то будет угодно Богу, – сказал Король, – сегодня к ночи мы отправимся стать на якорь пред городом, и вы пойдете вначале с вашим флотом, приведенным вами из Порту, прямиком к Алмине и там прикажете бросить ваши якоря и разместить ваш флот, мы же пойдем с сей другой стороны, где купальни (banhos), так, чтобы мавры, увидев наибольшие силы флота с той стороны, уразумели бы, что там должна пройти наша основная высадка, по каковой причине прибудет туда большая их часть, дабы помешать нашему выходу, сей же другой стороне, Алмины, они не уделят большого внимания – вследствие предположения, что они возымеют, будто вам не надо совершать там высадку. И как только узрите от меня сигнал, тотчас выбрасывайте ваши сходни на сушу и выходите самым скорым образом (o mais despachadamente), каким сможете, и после того, как мы ощутим, что берег занят вами полностью, мы переместим флот поблизости к вашему и направимся следом за вами, таким образом, что не дадим вам пребывать долго без компании.
– Кроме того, – сказал Король, – дабы течение не имело возможности отнести наши нефы по направлению к Малеге [Малаге], как оно уже сделало дважды, старайтесь вести ваши галеры таким порядком, что хотя бы одно из судов нашей компании и захотело бы ускользнуть силою течения, у него не было бы возможности уйти дальше вперед.
ГЛАВА LXV
Как флот отбыл, дабы пойти на город Сеуту, и о суждениях, кои эшкудейру Инфанта Дона Энрики ему высказали
Не смог бы прямо поведать я о великой радости, что получил Инфант Дон Энрики, когда отец его передал ему те известия; и как человек, принимавший то за особую милость, он поцеловал ему руку с видом весьма счастливым. И как только все оказались на флоте, тотчас приказал Инфант подготовить все к отбытию, и сказал всем, чтобы они подумали о себе, таким образом, чтобы, после того как флот отбудет, они не были бы заняты другими делами, от чего все получили весьма великую радость, думая, что путь им предстояло держать прямиком в Португалию. И вот так, с тем ликованием – хоть и было оно напрасно, – весьма скоро подготовили они все свои дела, таким образом, что когда трубы дали сигнал к отбытию, они были совсем готовы, и поскольку то было в такое время, как вы уже знаете, и близился вечер, многие из них устроили себе ранний ужин (fizeram sua ceia tempora), дабы придать больше крепости своей радости.
И Инфант приказал затем направить свои галеры тем порядком, каким повелел ему его отец, дабы удержать водный путь (cosso da agua), когда течение станет увлекать корабли. И после того как Инфант и граф, его брат, отбыли, начали выходить и все прочие корабли из флота Короля. И после того как моряки и все те, кому надлежало управлять флотом, ощутили, что им все же предстояло идти к городу [Сеуте], то с медлительностью поднимали они свои якоря и готовили свои снасти, так же, как имеют обыкновение вставать некоторые ленивые люди, когда лежат в мягких постелях в холодную пору, таким образом, что своею задержкою показывают, сколь воля их противна тому, что они делают. Схожим образом поступали те моряки, готовя свои снасти, поскольку уже галера Короля находилась близ Алжазиры [Альхесирас], когда последний корабль отбывал от Бараньего мыса; и так они шли построившись один вослед другому, что казались не чем иным, как мостом, что протянулся от суши до суши. И после того как корабли Инфанта дона Энрики отбыли так, как мы уже сказали, а те, что из флота Короля, начали отбывать курсом на Алжазиру, те [люди], что плыли в галере Инфанта, думая, что они возвращались в Португалию, были весьма тем изумлены и вопросили, что был то за путь, коим таким образом следовал тот флот.
– Оставьте ее [галеру], – сказал [в ответ] Инфант, – ибо тот, кто ею правит, уже ведает, куда ему надлежит идти.
– Нам скорее представляется, что не ведает, – ответили те, – поскольку он следует путем таким, как если бы они [корабли] держали курс на Сеуту, мы же следуем в Португалию.
– Предоставьте флоту следовать своим путем, – вновь ответил им Инфант, – ибо он завершит то, ради чего прибыл сюда.
Каковые слова были не слишком-то сладостны для слуха тех [людей], среди каковых тотчас пошли новые слухи, и каждый толковал ошибочно о решении по тому деянию, в особенности же ошибались все те эшкудейру [высшие дворяне], что плыли с Инфантом.
И по прошествии немногого времени они пошли вот так все вместе говорить с Инфантом.
– Сеньор, – сказал они, – мы просим у вас как милости, чтобы вы пожелали простить нам некоторые суждения, что мы хотим высказать, так как мы чувствуем, что будет гораздо лучше высказать их вам сейчас, нежели после, когда деяние уже будет начато, ибо может статься так, что, хоть намерения наши и кажутся справедливыми и обоснованными, но в то время, когда вам надо будет нам приказывать, мы не исполним ваш приказ с тою покорностью, коя нам пристала, каковая вещь станет причиною того, что у вас найдется гораздо более оснований жаловаться, нежели их есть у вас сейчас, до того как деяние будет начато.
– Итак, сеньор, – сказали они, – нам вполне точно известно, что Король, ваш отец, дважды держал совет относительно своего прибытия, поскольку чувствует, что не может захватить город Сеуту, как желал, и не знает, как ему возвратиться, чтобы то показалось обоснованным миру. Он хочет вести флот на город и приказать высадиться большей части людей малого положения (gente miuda) с некоторыми предводителями из тех, что наименее ценны, сам же он вместе с вами и другими принципалами останется на флоте, дабы впоследствии можно было бы сказать, что он потрудился взять сушу и не смог и что на том и воздвиг он все свое владение. Что, сеньор, коли так оно и есть, знайте же, будет весьма великим злом, ибо иную, лучшую предосторожность должен был изыскать ваш отец, но не эту, ведь очевидно же (que notorio e), что всех нас там порубят в куски (espedacariam) посреди того пространства пред взором ваших очей, безо всякой надежды на помощь. Посему знайте, что, хоть и хватает у нас смелости на [выполнение] такого приказа, но многие должны будут усомниться в том, чтобы его исполнить. Посему мы доводим то вот так до вашего сведения ради того, чтобы предупредить вас, чтобы вы подумали, будет ли добро довести то до сведения вашего отца, ибо, как мы верим, [то] является не меньшим желанием и всех прочих.
ГЛАВА XLVI
Как Инфант Дон Энрики ответил тем эшкудейру и как флот прибыл к городу
Инфант был несколько изумлен подобною новостью, а потому в какой-то мере выразил на лице недовольство, когда дал им ответ, главным образом для того, чтобы осудить безрассудные их слова.
– Представляется, – сказал он, – что Король, мой сеньор, держал один совет на суше, вы же прочие, – другой, в море, и полагаете, что ни он, ни мы, прочие, не понесем за ваши жизни той ответственности, каковую имеем основание нести. Посему ваши слова вынуждают меня объявить вам то, о чем прежде я имел мало желания [объявлять], и сие есть то, что, коли так будет угодно Богу, завтра вы узрите меня первым, кто сойдет по сходням сей моей галеры; и дабы никто из вас не имел причин идти вслед за мной, я прикажу прийти с других кораблей двоим из моих [людей], дабы взять их с собою, вы же вполне можете следовать своему желанию, ибо мне угодно, чтобы до тех пор, пока вы не узрите меня сходящим, вы не свершали бы никакого движения без приказа, исходящего от Короля, либо от меня.
Великое раскаяние выказали все те в тех словах, что сказали они Инфанту, и скорее пожелали бы [теперь] лишиться всего своего состояния, нежели говорить о подобной вещи. И начали они там жаловаться весьма сильно, говоря, что то было уже гораздо хуже, нежели первое, ибо, то, что они сказали, было сказано не с дурным намерением, [но] лишь потому, что им казалось, будто не было причины оставлять их там умирать ради вещи, от коей ему [Инфанту] выпало бы мало чести.
– Однако же, сеньор, – сказали они, – не заботьтесь о том, что вам понадобится выходить вот так, без нашего общества, но имейте в виду, что нет здесь такого, что скорее не дал бы себя убить, нежели [стерпеть,] чтобы ему было нанесено подобное оскорбление; и хоть вы и желаете выходить так, как вы говорите, знайте, что все мы выйдем бок о бок с вами, либо же все утонем в сем море.
– Хватит, – сказал Инфант, – ибо насчет того, о чем вам сказал, я не намерен производить иной перемены.
И так, с тою печалью, остались все те эшкудейру, потратив оставшуюся у них часть дня на разговоры о том деле.
Мавры же города, как только узрели флот около своих стен, уставили все свои окна и бойницы светильниками, дабы показать, что их было гораздо больше, нежели полагали христиане, так что вследствие величины города, равно как потому, что был он со всех сторон столь освещен, он был весьма красив для лицезрения. Насчет каковой вещи мы здесь можем дать толкование такое, что так же, как свеча, когда хочет погаснуть, всегда дает много света, так же и сии [мавры], коим в другой [предстоящий] день предстояло оставить свои дома и имущество, а многим из них, может статься, – навсегда отбыть из [земной] жизни, давали таким образом избыточный показ света, являя знаки (sinificando) своего конца; или, быть может, с большею правотою могли бы мы сказать, что наш Господь Бог, желая показать, как дурные те жертвоприношения, что до того там свершались, долженствовали прийти к концу, пожелал вот так, в [зримом] образе, показать, что так же, как в тот час город был освещен светом преходящим так, как никогда [до того] не был, так же на следующий день будет он озарен истинным огнем Святого Духа, когда христианам предстояло принести знаки креста во все концы города.
ГЛАВА XLVII
О том, как [люди] на флоте зажгли тем же самым образом свет на своих кораблях, и о выводах, к коим они промеж себя приходили
Хоть те мавры и осветили вот так свой город с целью преувеличить притворное свое множество (a fim de acrescentar em a semelhanca de sua multidao), другие, что находились на кораблях [христиане], в не меньшей мере осветили свой флот, но сие было более по необходимости, нежели для того чтобы показать его величину. Ибо как только корабельные якоря были брошены, тотчас каждый принял на себя заботу о том, что надлежало ему для следующего дня. И среди факелов, что капитаны имели промеж себя, и светильников, кои люди несли в руках, когда ходили, занимаясь своими делами, флот был весьма освещен, и казался таковым еще более тем, кто находился в городе, поскольку огонь отражался в морской воде, и казалось, что все было [одно сплошное] сияние; каковая вещь немалый страх вызывала у тех мавров, что напрямую могли то наблюдать.
Однако после того, как ночь стала убывать и сеньоры поместились в свои каюты, дабы обрести для себя отдых, начали каждый из тех [людей на флоте] укладываться в местах своего размещения. И поскольку в подобное время у людей имеется досуг, чтобы подумать о всяких вещах, – так как до тех пор, пока сила сна не отнимет у них естественное ощущение, они не могут удалить от себя разнообразные помыслы (desvairadas imaginacoes), – то каждый приводит свое разумение к тому, что наиболее близко отвечает его желанию, и верно есть то, что в подобное время человек может лучше, нежели во всякое иное, оценить вред или пользу, что могут ему прийти; ибо сказано философом [Аристотелем], что, будучи отважным, делаешься благоразумным.
И когда те [люди] вот так лежали, они начали обдумывать, каков будет их конец на другой день; ибо хоть и было там много отважных и сильных, равно находились и другие, малого мужества, ибо среди великого множества по необходимости надлежит, чтобы имелись [люди] всякой выделки (que haja de todo metal). Каковые всю ту ночь могли спать не иначе, как урывками (a bocados), и в грудь им стучались помыслы столь разнообразные, что по милости их не оставалось у них места ни для какой иной заботы. Так же, когда неф везет малый груз, сухое древо [его корпуса] бежит по волнам из одной стороны в другую, не имея верного направления, в каковом свершить свой путь, – так и мысли тех [людей] разбегались весьма схожим образом, колеблясь (aloindo) без верного курса. И в один раз представлялось взору их души (imagem da alma), что мавры были людьми, мало страшившимися своей смерти, настолько, что могли исполнить свое желание, сразив своих врагов; в другой раз они думали о том, что, коли они погибнут там, насчет чего они питали мало сомнений, то какое погребение обретут, и что не будут находиться при них дети и [прочие] родные, когда им окажут последние почести, и не смогут стенать над их могилами те, кто возымеет великую печаль от их смерти.
– О, – говорили те промеж себя, – сколь блаженны были все те, коим Бог дал окончить дни свои в пределах их одров, каковых [людей] в такое время сопровождают их жены и дети, и увещевают их аббаты (abades) [исповедники] с великою пользой для их совести, и свершают они распределение своего добра, обеспечив претворение в жизнь (movimento) своей воли. Но мы, иные, что умрем здесь, не узрим ни одной из сих вещей, но упокоимся (jaremos) без погребения, презренные всеми живыми; и так истрачена будет плоть наша, без того, чтобы кто-нибудь изведал о нашей доле [ранее], нежели после последнего воскресения [Страшного] суда. И что за пользу может принести нам выигрыш от трудов, что исполняли мы за время нашей юности и молодости, коли не суждено нам иметь силы в наших деньгах, дабы отдать их за здравие наших душ?
Воистину, более благородные помыслы имели те, кого природа снабдила подлинною крепостью; каковые, раздумывая над сим деянием, говорили промеж себя:
– Блаженны мы, кому Бог среди всех [народов] Испании первым предоставил милость захватить земли в краю Африканском, и что нам первым предстоит развернуть знамена наши над красою подобного города. Иди же с Богом, – говорили они [друг другу], – за добро употребленный в подобной службе труд наш, поскольку крови нашей суждено быть пролитой во искупление наших грехов. И что за утрату понесем мы – те, кто здесь придет к концу своих жизней, – когда мы обладаем истинным знанием, ибо наши души, кои суть духовные, узрят подлинные наслаждения в ином мире. Авторы же историй, уединившись в своих штудиях, будут созерцать добротность наших сил и запишут свершения наши в назидание многим живым; и разлетится слава о смерти нашей по всем краям, где людям ведома письменность. И крепость наша будет как зерцало для всех тех людей, что произойдут из нашего рода, каковые всегда будут жить в милости за нашу заслугу, ибо рексы [короли], что впоследствии явятся в Португалии, всегда будут иметь основание вспоминать (de se nembrarem) о подобном деянии.
И, размышляя вот так о сих вещах, весьма часто вставали они поглядеть на движение звезд, дабы узнать, сколько еще времени оставалось до истечения ночи, ибо казалось им, что запаздывало наступление дневного света, дабы узреть им час, коего [наступление] они прежде [всего] желали.








