Текст книги "Хроника взятия Сеуты (ДП)"
Автор книги: Гомиш Ианниш Зурара
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 33 страниц)
ГЛАВА XLIV.
Как Инфанты попросили Короля, дабы он отбыл оттуда, и о совете, что они относительно сего держали, и о видениях, что Королева зрела пред своею смертью
Кабы пожелали мы определенно заключить, каково было место, что Господь наш приготовил для души Королевы, то вполне могли бы сказать, судя о вещах мира иного по обстоятельствам [мира] сего, что [место] то было тем, где где блаженные имеют постоянное свое размещение; ибо сказано есть устами Истины [257]257
ибо сказано есть устами Истины... – в значении «воистину было сказано Христом, каковой есть Истина».
[Закрыть], что об изобилии сердца говорят уста, поскольку никто никогда не пророчествует ни о чем, кроме как о том, чего желает; и тот, кто слышал суждения, подобные тем, что Королева высказала пред своею кончиной, вполне мог бы решить, что она произносила их не иначе, как чрез пророческий дух, как вы то можете узреть по следующим словам.
Ибо когда она пребывала так, после разговора со своими сыновьями, что собрались подле ее кровати, ветер начал усиливаться таким образом, что его чувствовали [даже] те, кто находился в доме; и Королева спросила, что был то за ветер, что так веял, и Инфанты сказали, что то был аквилон (aguiao) [северный ветер].
– Думаю я, – сказала она, – что добр был бы сей [ветер] для вашего путешествия.
И ответил ей Инфант [Дуарти], что был то лучший [из ветров], что там дуют.
– Что за странная вещь, – сказала она, – я, что столь желала узреть день вашего отбытия, в чем думала обрести столько радости, по причине имеющегося у меня желания видеть ваше рыцарское звание, как то подобает царственному вашему положению, – и вот теперь я такая причина для препятствования тому и более чем уверена, что не смогу узреть его [посвящение сыновей в рыцари] здесь.
– Да будет угодно Богу, сеньора, – сказал Инфант Дуарти, – чтобы вы узрели то столь полным образом, как того желаете; ибо, хоть и пребываете вы сейчас в таком состоянии по причине вашей болезни, многие иные уже бывали гораздо более хворыми, и Богу угодно было даровать им здравие, и так же будет Ему угодно милостью Своею даровать его вам, дабы узрели вы, как нас сделают рыцарями, и как мы отбудем в свое путешествие, как вы того желаете.
– Да будет угодно Богу, – сказала Королева, – не даровать мне в сем мире такой радости, поскольку разумею я, что коли Он дарует мне ее здесь, то будет у меня недостаток в какой-либо части блаженства в [мире] ином; ибо надеюсь, что коли Ему угодно, чтобы здесь я не обрела радости, то милостью Своею Он дарует мне ее в мире ином, где мне она принесет более пользы для здравия вечного.
И Инфант вновь повторил, что она еще обретет радость в сем мире, как он сказал прежде, и узрит то, чего желала. Она же, как женщина, что к вещам бренным не питала никаких чувств, стала говорить:
– Я поднимусь наверх и сверху узрю вас; и моя болезнь не помешает вашему походу, ибо вы отбудете на праздник Святого Иакова.
Чему все немало дивились, много сомневаясь, чтобы такая вещь могла произойти; поскольку до того праздника оставалось не более восьми дней, и они [Инфанты] никоим образом не могли предполагать, чтобы их поход мог состояться в столь краткие сроки, согласно положению вещей: ибо коли Королева осталась бы жива, потребовалось бы гораздо более времени, чтобы ей оправиться от слабости, в коей она пребывала, и с основанием не должны они были бы тогда предпринимать каких-либо шагов до тех пор, пока не окажется она в лучшем состоянии; коли же предстояло ей умереть, надлежало, чтобы ей были устроены пышные похороны (enxequias), как то подобало по ее королевскому положению. И представлялось каждому, кто сие обдумывал, что было необходимо, дабы минули сначала несколько дней прежде, чем у Короля пройдет ощущение такого горя (tamanho nojo), дабы после держать совет относительно его похода. Однако святая Королева говорила как та, кто о том ведал, ибо то [ее предсказание] исполнилось так совершенно, как о том в дальнейшем будет поведано.
Поскольку час смерти есть самая сильная и самая ужасная вещь, что только может быть найдена среди всех вещей мира, насчет чего многие полагают, что души суть столь терзаемы видениями преисподней, что им тогда являются, что страх заставляет их терять подлинную крепость; ибо хотя Владычица наша и была столь далека от греха, как все мы воистину верим, не смогла она в оный час смириться с подобными видениями, как можно прочесть, так что упросила своего Сына, дабы он не являл их ей. Так что уж коли она, каковая есть Матерь Божья и самая святая среди всех существ, питала сей страх, каков же должен быть наш образ мыслей, когда помыслим мы о положении, в коем пребываем, главным образом князья земные, что столько места отводят прегрешениям; каковые [князья], хотя бы и были весьма добродетельны, не могут, однако, согласно сказанному Соломоном [258]258
Соломон – сын Давида и 3-й царь Израиля, строитель Иерусалимского храма. Считается автором некоторых из лучших и красивейших книг Ветхого Завета.
[Закрыть], постоянно ходить по горящим угольям без того, чтобы не обжечь ног, равно как и носить огонь в своей утробе без того, чтобы не сжечь одежд своих. Вследствие чего и написано в Апокалипсисе: «Имя есть у тебя, о живущий, и сие есть мертвый»; и посему [последнее] пристанище их опасно. Ибо так же, как большой и весьма нагруженный корабль имеет потребность в гораздо более сведущих и сильных моряках, нежели иной, меньший, так же причитается и великим сеньорам над прочими людьми; и надлежит вам, посему, верить, что так же, как есть у них свободная власть, без стеснения (sem prema) от какого-либо вышестоящего, чтобы грешить в жизни сей, так же имеют великую заслугу в [жизни] иной, те, кто вследствие добродетельности перестают делать сие, и таким образом им обещано большее превосходство в ином мире, согласно истинному свидетельству евангелиста, что изрек: «Да воссияют они как солнце».
И много историй имеется о многих и великих государях, ибо Бог сотворил много чудес; как, та, что рассказывается о святой Королеве Доне Изабел, что была супругою Короля Дона Диниша, что покоится у святой Клары Коимбрской, каковой [Королеве] был раскрыт день его смерти; и о Короле Доне Педру, чья душа, после того как он отбыл из сей жизни, вернулась на немалый промежуток [времени] в плоть, дабы исповедаться всего лишь в одном грехе, без отпущения коего не могла она обрести блаженную славу.
И сей Королеве Доне Филипе, что уже пребывала в том состоянии, о коем вы уже слышали, явилась наша Владычица, дабы даровать ей истинную силу для прохождения тяжкого сего часа, ибо после тех вещей, о коих мы уже поведали, она обратила лицо свое кверху, устремив взгляд прямо к небу, нисколько не меняя выражения, и был узрен в ней вид благодати, каковой, как все узнали воочию, был духовным; и она сложила свои руки, как мы имеем обыкновение делать, когда зрим Тело Господне, и сказала:
– Великая хвала да будет воздана тебе, моя Владычица, ибо оказалось тебе угодно спуститься сверху, дабы меня навестить.
И после того она сжала одежду, что имела на себе, и поцеловала ее, как если бы целовала мир [259]259
...как если бы целовала мир – в значении «как если бы целовала знак вечного мира, что принесла ей Дева Мария».
[Закрыть].
Когда Инфанты узрели таким образом сии вещи, то хорошо узнали, что то были последние знаки познания смерти их матери, и сочли, что великим было бы вредом, кабы Король, их отец, там присутствовал; ибо ведали весьма верно, согласно великой любви, что тот питал к ней [Королеве], что будь он там, когда она скончается, то не смог бы сохранять ту сдержанность, что подобала ему для поддержания его здравия; и они отправились к нему вот так, вместе, сказав:
– Сеньор, поскольку мы чувствуем, что сеньора Королева пребывает в таком состоянии, что в скором времени придет к концу своей жизни, то нам представляется, что будет добро, коли ваша милость отбудет отсюда в какой-либо [иной] край, дабы несчастье не имело основания сделаться большим и на вас не обрушилась бы какая-либо великая хворь по причине великого вашего горя; каковое перенесете вы с меньшим страданием, не имея пред очами силу причины (forca do caso), каковой вследствие вам надлежит его чувствовать.
– Неужели вам представляется, – ответил Король, – что я должен покинуть в подобное время женщину, с коею так долго прожил вместе? Поистине от того может воспоследовать всякий случай, какой будет угодно Богу, но я никоим образом не устранюсь от того, чтобы быть рядом с нею, в чьем обществе Бог да окажет мне милость забрать меня в мир иной!
– Почему хотите вы, сеньор, – сказали Инфанты, – вызвать (azar) два весьма великих зла вашим пребыванием, без надежды на всякую пользу? Первое – если Королева почувствует вас подле себя, то для нее возрастет тягота, когда вы напомните ей, что более не суждено ей вас видеть, ибо, хотя бы ее воля и пребывала в согласии с делами мира иного, но в то время как душа пребывает во плоти, необходимо, чтобы человечность требовала того, что относится к ее природе. Второе – коли вы пребудете здесь, то необходимо будет, чтобы вы присутствовали на всех ее службах и зрели бы ее после ее кончины, каковое зрелище приведет вам на ум множество вещей, память о коих умножит великое ваше горе, от чего для вас впоследствии может произойти какая-нибудь болезнь, что будет гораздо хуже. Посему мы просим у вас как милости, чтобы вы не отдалялись от того, чему всегда следовали, ss. [scilicet, «а именно»], здравого смысла и совета, и в особенности в деле столь выдающемся (cousa tao assinada).
– Что ж, коли так, – ответил Король, обращаясь к Инфанту Дуарти, – то вы повелите созвать всех [членов] совета, что здесь пребывают, и поговорите с ними, и как вы решите, как мне лучше поступить, так я и сделаю.
И в краткое время был проведен совет, и постановили, что Королю все же надлежало отбыть оттуда и перебраться на другой берег Тежу в одно место, называемое Альюш-Ведруш, как он и в самом деле поступил.
Однако о том скорбном прощании, что состоялось у него с Королевой, его супругой, когда он отправился повидать ее пред своим отбытием, не могу говорить я столько, сколько должен был бы, ибо сила слез застилает мне взор (me embargam a vista), так что не могу я писать, помышляя о вещи столь печальной, ибо явно становится умственному моему взору (imagem do entender), что истинная и верная любовь есть самая сильная вещь из тех, что в сем мире соединила природа; о чем Соломон говорит в «Песни Песней» [260]260
«Песнь Песней» – замечательная поэтическая ветхозаветная книга, чьим автором считается царь Соломон.
[Закрыть], что она сильна как смерть.
ГЛАВА XLV.
Как Королева была причащена и помазана, и как она пришла к концу крайнего срока своих дней, и как автор говорит, что в ней сполна присутствовали все четыре кардинальные добродетели
Великую печаль ощутили Инфанты, когда доподлинно узнали, что смерти их матери никоим образом нельзя было избежать; и тотчас приказали вызвать врачей и хирургов, дабы поговорить с ними относительно некоторых средств, что могли быть найдены для того, чтобы по крайней мере страдание ее не было таким сильным. И согласились оные врачи, что будет добро, коли Королева переменит кровать на другую, более низкую, дабы та [первая] была приготовлена как подобало. Однако она, что уже закрепила на небе якоря своей воли, как только состоялась такая перемена, попросила, дабы ей было принесено Тело Господне, и оно тотчас было ей принесено, и она со всем почтением и благоговением, наилучшим образом, каким могла, подняла свои руки и изрекла много слов великого благочестия, прося у Него с великим смирением прощение за грехи свои и спасение для души своей, с таким смирением и духовною благодатью, что всем, кто там присутствовал, казалось, что [слова те] были сказаны неким ангелом небесным.
И после того, как она получила свое причастие, то была помазана, и показала, что ощущала [боль] в одной ноге ниже колена (amostrou que se sentia de uma perna afundo do joelho); и врачи, обследовав ее столь порядочным образом, как то подобало, нашли, что у нее был кабрункул (cabrunculo) [карбункул], про каковой хорошо было известно, что то было новое образование, поскольку до того они не обнаружили у нее иную [причину] боли, кроме как одну опухоль (levacao). И хотя они чувствовали, что ни с каким средством уже не обрести ей здоровья, они приказали, все же, дабы ей вскрыли тот кабрункул, сказав затем, что по заключению врачебной науки (fisica) она не сможет прожить долее, нежели до следующего дня, каковой был четвергом; в каковой [день] оная сеньора приказала призвать клириков и велела им начать заупокойную службу. И она, во всем своем разумении, слушала оную службу таким образом, что когда кто-нибудь из них ошибался, она его поправляла; и когда закончилась последняя молитва, она привела в должный порядок все свое тело и члены (nembros), и воздела очи свои к небу, и, безо всякой тяготы и горечи, вручила душу свою в руки Того, Кто ее создал, и показалась на устах ее тень улыбки, как у того, кто презирал (fazia escarnho) жизнь в сем мире; ибо так должно быть, по заключению некоторых ученых, чтобы человек, дабы жить по справедливости, приходил бы в сей мир с плачем и покидал бы его смеясь.
Инфанты держали свой совет относительно погребения Королевы и, поскольку время стояло жаркое, так как солнце пребывало в двух градусах знака Льва, постановили, чтобы ее погребли ночью, самым потаенным образом, каким только было возможно; и на следующий день поутру была отслужена по ней служба согласно тому, что подобало пышности похорон такой сеньоры; мне, однако же, думается, что не столь велика была она [служба] в сем мире, как та, что была отслужена по ней в [мире] ином.
Инфанты на ту ночь облачились в траур (foram em aquela noute vestidos de burel) [261]261
Burel – грубая шерстяная ткань (Комм. перев. Португальское выражение «vestir-se de burel», употребленное здесь Зурарой, как раз и означает «одеться в траур»).
[Закрыть], и также все прочие, почти по большей части, ибо все добрые [люди] королевства [знать] собрались вместе в том городе, и не было там никого из тех, кто имел собственный свой герб, кто не возымел бы сожаления о ней [Королеве], ибо воистину теряли они в ней весьма великую поддержку для всех своих почестей и приумножений, согласно тому, что вы уже слышали; ибо даже смертный час не заставил ее позабыть препоручить все сословия (estados) королевства своим сыновьям, как ту, что обо всех них [сословиях] имела особую заботу.
Поистине, говорит автор, мы могли бы высказать здесь множество суждений относительно великого траура, что был справлен по сей сеньоре, каковые, как нам кажется, должны быть опущены, учитывая, что приведение их не прибавляет почести великим добродетелям той сеньоры, о чьей кончине мы написали, поскольку все мы воистину ведаем, что в день, когда вошли мы в сию настоящую жизнь, по определенному закону мы суть присуждаемы к смерти, ибо жизнь наша есть не что иное, как перемещение (traladacao), что свершаем мы от [материнской] утробы ко гробу, согласно сказанному Иовом [262]262
Иов – главный герой и легендарный автор ветхозаветной книги Иова, представленный как уникальный образец терпеливости. Последовательно лишаясь имущества, жены и детей, всегда повторял: «Бог мне то дал, Бог у меня то и взял».
[Закрыть].
И поскольку чрез жизнь нашу нам являют в сем мире два пути, ss. [scilicet, «а именно»], один – добродетели, а другой – наслаждения (deleitacao), как те, что, по измышлению поэтов, Геркулес [263]263
Геркулес – величайший герой классической мифологии, прославившийся своими двенадцатью подвигами (Комм. перев. Речь у Зурары идет об известном сюжете «Геракл (Геркулес) на распутье», приводимом древнегреческим софистом Продиком с Кеоса в его сочинении «Часы», дошедшем до нас в передаче Ксенофонта («Воспоминания о Сократе», II, 1, 21-34). Продик рассказывает, как юному Гераклу, ушедшему в пустыню, было предложено сделать выбор, какому пути следовать в жизни – путем ли Порочности, то есть легкости, наслаждений и приятности, или же Добродетели, то есть путем трудов, подвигов и чести; оба пути были воплощены в образе двух женщин. Сюжет является не мифом, а аллегорической притчей, сочиненной самим Продиком; со времен Ренессанса получил широкое отражение в изобразительном искусстве Запада).
[Закрыть] встретил в пустыне, и путь наслаждения есть тот, что ведет нас прямиком в ад и [обрекает на] смерть тех, кто сим путем следует, мы должны оплакивать вечное их наказание (perpetua danacao). Но с кончиною тех, кто шел путем добродетели, мы должны радоваться в той же мере, в какой [посмертное] блаженство их принадлежит нам в силу естественного родства (natural divedo) либо уз дружбы. И посему говорил Овидий-поэт (Ouvidio poeta) [264]264
Овидий Публий Назон – великий латинский поэт времен Августа. Главное произведение – «Метаморфозы» в 15 книгах.
[Закрыть]: «Да не почтит никто меня слезами, и да не придет на мои похороны с плачем, поскольку с основанием не подобает оплакивать смерть, что ведет меня к жизни вечной». И Ксенофонт [265]265
Ксенофонт – великий древнегреческий историк, написавший (наряду с другими трудами) «Киропедию» и «Анабасис».
[Закрыть] повествует, как Кир старший [266]266
Кир – Кир II Великий (Старший), древнеперсидский царь (558-529 до н. э.), основатель Персидской державы. Античная традиция идеализировала его качества человека и правителя, что нагляднее всего видно по произведению Ксенофонта «Киропедия» («Воспитание Кира»).
[Закрыть], находясь при смерти, говорил: «О мои весьма любимые сыновья, да не подумается вам, что, после того как я вас покину, я вернусь в виде какой-либо вещи или пребуду в каком-либо месте, поскольку верно есть то, что, когда я разговаривал с вами, вы не могли зреть мою душу; но уразумейте, что она жила в сем теле чрез дела, что, как вы зрели, я свершал. Так что верьте, что та же самая душа останется со мною навсегда после моей смерти, каковая тогда начнет жить совершенным образом; и посему не пожелайте оплакать меня с болью» [267]267
Примеч. перев. Данная цитата представляет собой сокращенный и искаженный фрагмент предсмертной речи царя Кира, обращенной к его сыновьям, из «Киропедии» Ксенофонта (VIII, 7, 17-22).
[Закрыть].
Кто-нибудь, однако, мог бы сказать чрез авторитет знатока: «Кто из людей может знать сей верный путь? Ибо написано есть, что никто не ведает, заслуживает ли он ненависти или любви в присутствии нашего Господа». На что я прямым образом могу ответить, что столькою ученостью наполнил Бог разумение (cumpriu Deus o entendimento) людей, что с легкостью могут распознать они чрез дела каждого, по какому из сих двух путей свершает он свое путешествие.
И поскольку я уже сказал, что добродетель есть тот путь, по коему мы можем прийти к жизни истинной, я хочу сказать о том, как сия Королева подлинно следовала сим путем, вследствие чего с основанием не должны мы оплакивать ее кончину.
Великую заботу имели древние знатоки насчет того, чтобы доподлинно разведать (escoldrinhar verdadeiramente), каковы и в каком числе суть сии добродетели, по коим мы таким образом собираемся свершить свое путешествие, поскольку они суть своего рода полезные буи, помещаемые на какой-нибудь опасной мели, при прохождении (passamento) коей люди имеют некоторое опасение того, что могут погибнуть. И одни сказали, что имелась тридцать одна добродетель, другие же – что не более одиннадцати; и вскорости определили, что, хотя бы и много их имелось, лишь четыре суть те, что могут направить нас верным путем, посему их и назвали кардинальными добродетелями [268]268
Примеч. перев. «Кардинальные добродетели – осн. добродетели, из которых, по Платону, вытекают все остальные: мудрость, мужество (волевая энергия), благоразумие (чувство меры, самообладание) и справедливость; христ. философия добавила еще три: вера, любовь и надежда» (Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА-М, 1997); «От Сократа и Платона идет традиция выделения четырех кардинальных добродетелей: мудрость (рассудительность), справедливость, мужество, умеренность. Рассудительность – свойство ума, разумной части души (дианоэтическая Д., по классификации Аристотеля) и имеет отношение ко всем др. Д. (стоики считали ее единственной Д.). Справедливость есть нравственная мера в распределении преимуществ и недостатков совместной жизни людей. Мужество – воинская Д., способ поведения, позволяющий преодолеть физическую боль и страх смерти, когда этого требует мораль. Умеренность представляет собой нравственный способ поведения применительно к чувственным удовольствиям» (Философия: Энциклопедический словарь. – М.: Гардарики. Под редакцией А. А. Ивина. 2004.).
[Закрыть], поскольку «cardam» [269]269
Правильнее, cardo (cardinis) – дверная петля (лат.).
[Закрыть] на латыни означает петлю, на коей вращается дверь; ибо подобным же образом вращаются все прочие добродетели на петле тех [кардинальных добродетелей], кои суть справедливость, благоразумие, надежда (esperanca) [270]270
Esperanca – ошибка Зурары: вместо «надежды» (esperanca) здесь должна быть «умеренность» (temperanca). Речь идет о так называемых «сократических добродетелях».
[Закрыть], крепость; каковыми Королева обладала в весьма превосходной степени; и также тремя другими, что зовутся теологическими [271]271
Примеч. перев. «В патристической и схоластической этике ряд Д. был дополнен теологическими (богословскими) Д. веры, надежды и любви, заимствованными у ап. Павла (1 Кор. 13: 13)» (Философия: Энциклопедический словарь. – М.: Гардарики. Под редакцией А. А. Ивина. 2004.).
[Закрыть], согласно тому, о чем в следующей главе будет поведано.
ГЛАВА XLVI.
Как автор проводит разделение добродетелей и как он говорит, что Инфанты отбыли из того монастыря в Рештелу
Справедливость есть добродетель первая и основная среди всех, каковая, как говорит Сенека [272]272
Сенека Луций Анней Младший – великий латинский писатель и философ, уроженец Кордовы (Испания), учитель Нерона. Автор прекрасных трактатов и трагедий.
[Закрыть], есть такая добродетель, что относится не только лишь к тем, кому надлежит судить, но также и ко всякому разумному существу, дабы судить самого себя. Каковая добродетель была весьма совершенным образом [выражена] в той сеньоре, ибо она держалась в своей жизни столь справедливых правил (ca assim trazia sua vida justamente ordenada), что мы ни разу не встречаем, чтобы какому-нибудь человеку нанесла она оскорбление каким-либо образом; поскольку речи свои произносила всегда весьма мягким образом и безо всякого обмана (fora de toda escatema), устанавливая много дружеских уз, чрез кои удалось избежать великих обид и зол; ибо как только узнавала, что какие-нибудь [люди] не любили друг друга, тотчас же начинала трудиться, дабы сблизить их чрез посредство свое (de os avir por si) либо каких-нибудь духовных особ; и весьма приятно было ей потратить что-либо свое (mujto lhe prazia de despender hi alguma cousa do seu), коли разумела, что для претворения в жизнь ее желания то было необходимо. Никогда из чужого не приказывала она забирать ничего силою и супротив воли хозяев. Держалась она в своей жизни правил таких, что все вещи, для нее бывшие необходимыми, покупались или приобретались в соответствии с волею тех, кто ими обладал.
О добродетели благоразумия было бы излишне говорить[, поскольку] в такой степени прибегала она к ней во всех своих делах и поскольку я уже сказал достаточно о ясном разумении, кое имела она для того, чтобы следовать всем добродетелям; ибо благоразумие есть не что иное, как привычка или ясная предрасположенность, чрез кои человек посредством врожденного знания может получить совет для того, чтобы отдалиться от вещей дурных и приблизиться к добрым. В других своих отраслях разделяется сия добродетель так: на одну [отрасль], что зовется по-гречески «сиенесис» (sienesis), и другую – «сибалея» (cibaleia), о коих нам не подобает [здесь] говорить.
Добродетель умеренности была весьма прославлена в сей сеньоре, поскольку во всех вещах мы обнаруживаем, что жила она весьма умеренно. Ее платья всегда были весьма скромны, согласно правилу такому, чтобы не быть стоимости столь низкой, чтобы по причине ее родилось подозрение в скудости [средств] или небрежении (presuncao de escacesa ou menos preco), и не быть столь богато сработанными, чтобы видом своим внушать другим известное угодничество (conhecida louvaminha). Весьма предписывает философ [Аристотель] всем женщинам молчание и трудолюбие, каковая вещь поистине обнаруживалась в ней в великой достаточности, ибо [лишь] с запозданием и посредством великого случая говорила она без надобности, и речи свои всегда произносила, опустив лицо и обосновывая их весьма мягко [без настойчивости] (mui mansamente razoadas), и не проявлялась в ней манера, коей многие сеньоры держатся в своей речи, оставляя подобающую им манеру и говоря наподобие (falam aparecenca) избалованных девчонок; лицо ее всегда было опущено, и зачастую облечено выражением, исполненным скромности. И трапезы ее были не ради наслаждения, но лишь для поддержания жизни, и повар ее не был сильно обременен тем, чтобы изыскивать новые виды яств. Постилась она столько, сколько могло выдержать ее естество, и большего труда стоило врачу заставить ее поесть, дабы поддержать естество, нежели исповеднику – укорить ее за излишество. Весьма любила она досточтимое целомудрие (venerosa castidade) и равно удостаивала великих почестей всех людей, что его блюли. Не доставляло ей наслаждения долго лежать в кровати после предназначенных [для того] часов, но она вставала сразу же после того, что требовали ее естество и состояние.
Основная часть ее занятий состояла в том, чтобы молиться, и во все дни она читала канонические часы согласно Салюсбрийскому обычаю (costume de Salusbri) [273]273
...согласно Салюсбрийскому обычаю... – то есть Солсберийскому, по названию города Солсбери в Англии, родной стране королевы доны Филипы Ланкастерской.
[Закрыть], и часы Богоматери, и упокоившихся, и семь псалмов, вместе со многими иными молитвами; и много раз читала она весь Псалтырь (Salteiro), а в иные часы – определенные вигилии, согласно порядку, коего держалась в своем благочестии. И время, ей отпущенное, не тратила на то, чтобы наполнить сундуки драгоценностями, а прически – украшениями (nem corregimentos de seus toucados), но на занятия полезные, своими руками творя некоторые дела, подобающие ее положению, в коих весьма часто задействовала всех женщин своего дома, дабы отдалить их от некоторых оказий, противных их [духовной] крепости (arredar de alguns azos contrairos da sua fortaleza); не хочу я говорить больше, ибо окончание ее победы [жизни?] (fim da sua vitoria) есть явное доказательство ее великой добродетели.
И так как я уже сказал о сих четырех добродетелях, что относятся к устроению добропорядочной жизни, хочу я сказать о трех иных, что зовутся теологическими и относятся полностью к душе.
Не малою была ее вера, когда ради любви к Господу Богу было угодно потрудиться ей в своей жизни, дабы прийти к концу своего желания, ведая, что совершенное добро есть царство небесное. И, таким образом, она любила всех наставников (guiadores) нашей святой веры и имела великую ненависть к неверным; и нет сомнения, что Инфант Дон Энрики, ее сын, получил то же самое запечатление внутри ее чрева (dentro no seu ventre), каковое заставило его впоследствии всегда добиваться [исполнения] того желания, как о том в дальнейшем в нашей истории будет поведано.
Ее истинная надежда всегда была на Бога и на Его добродетели, ибо никогда не обнаруживалось, чтобы она испробовала иную манеру, малой твердости (tentasse outras maneiras de pouca firmeza), но лишь возлагала истинную н свою адежду на того Господа, в службе Коему желала прожить и окончить [свою жизнь]; каковое ее желание Бог исполнил, как вы уже слышали. О ее милосердии я не скажу столько, сколько с основанием может быть сказано, ибо богатство ее было сокровищем бедных, и она творила многие милостыни, как уже нами сказано. Было у нее много милостников (merceeiras) во всех ее землях, и всем монастырям, где имелись люди религиозные и доброй жизни, она предоставляла каждый год помощь для их поддержания; и равно для того, чтобы выдавать замуж сирот и воспитывать детей. Она просила Короля, дабы он прибегал к пощаде в отношении некоторых людей, по отношению к коим правосудие не было достаточным, и творила многое иное добро во исполнение дел милосердия.
За все сии дела обрела она таким образом блаженство как в сем мире, так и в ином, ибо в сем она заслужила быть рожденной от самого высокого рода, что только был среди всех христианских государей, и весьма статной телом, с превосходством добродетелей; и получила в мужья одного из прославленных князей мира, утвержденного в королевском достоинстве, каковой весьма ее любил; и равно имела детей, от коих никогда не знала печали, но напротив, была у нее причина весьма радоваться им, ибо ведала, что ни одна королева в мире не имела детей, подобных сим; она имела богатство и весьма покорных слуг, исполнителей ее воли. Так что в сем мире не осталось более ничего, что бы она не имела; и дабы заслужить славу [мира] иного, дал ей наш Господь свою благодать, дабы она следовала путем добродетелей, за что удостоилась прийти к тому концу, о каком мы уже сказали. Она умерла в своей постели в присутствии своих сыновей; в своей хвори она имела достаточно времени, чтобы отслужить последние службы, подобающие христианам, ибо продержалась в своей болезни тринадцать дней. Она обрела истинное познание Господа Бога с великим раскаянием за свои грехи. Облегчив же свою совесть, безо всякого труда она отбыла из сего мира, явив такие знаки пред своею смертью, чрез кои подлинно ведаем мы, что лишь в местообитании святых знают, сколько сумерек покоится под ясностью нашего дня.
Так что как можем мы с основанием оплакивать ее смерть? Напротив, должны мы – те, кому угодно ее блаженство, – в высшей степени радоваться; и уверуем воистину, что наш Господь Бог послал за нею в темницу сего мира, дабы душа ее простерлась пред Его стопами, с тем чтобы благочестиво вымолить у Него победу для ее мужа и сыновей, вместе со спасением всего остального народа сих королевств, дабы по причине ее смерти сыновья ее наиболее почетным образом могли бы сделаться рыцарями; ибо коли бы она осталась жить, ее сыновья были бы сделаны рыцарями в Португалии, как то обещал Король, что не было бы для них такою честью, как стать ими в земле Африканской, в столь славном городе и по завершении такой победы.
Теперь же, дабы нам положить конец сей главе, надлежит вам узнать, что как только та святая Королева была положена в свою могилу и справлены по ней пышные похороны, Инфанты отбыли оттуда в сопровождении тех сеньоров и фидалгу; и отправились в одну деревню, что находится выше той церкви, кою приказал возвести Инфант Дон Энрики и что зовется Санта Мария ди Белен, деревня же носит название Рештелу [274]274
Рештелу – Зурара удостоверяет нам здесь, что современный Рештелу – порт отправки португальских кораблей на совершение Открытий – в то время был небольшой деревней и не составлял часть Лиссабона, который, как мы знаем, отстоял тогда достаточно далеко.
[Закрыть] по причине той якорной стоянки, что там есть и зовется тем же образом. И там они пробыли до тех пор пока не отбыл флот, как вы в дальнейшем услышите.








