Текст книги "Хроника взятия Сеуты (ДП)"
Автор книги: Гомиш Ианниш Зурара
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 33 страниц)
ГЛАВА XIII.
О том, как Инфанты говорили между собой о тех сомнениях, и об ответе, что принесли они Королю
Кто мог бы огласить в письменном виде, сколь те слова Короля были противны тому, что желали Инфанты? Каковых [слов] вследствие среди них воцарилась тишина, как если бы им были принесены какие-то иные известия, чрез кои им удостоверяли некую потерю, о коей с основанием должны были они весьма сожалеть. И сказать по правде, что касается того случая (aquela sazao), не могло быть в мире вещи, о коей они могли пожалеть более, нежели о неудаче (falecimento) с тем деянием. Однако, поскольку дело еще не было окончательно решено отрицательным образом, они уж как могли смирились (tomaram ja quanto quer de conforto), разумея отыскать меры (prover) против препятствий, следовавших из тех доводов. Представляется мне, – говорит тот, кто написал сию историю, – что разумение тех великих принцев отправилось блуждать по волнам, подобно кораблю, когда странствует он в открытом море, где по воле противной погоды теряет знание верного своего пути, правящие же им пребывают между собою в весьма великом разногласии, ибо каждый в подобное время, сколь бы ни был знающ, никогда не доверяет полностью своему знанию и еще менее – чьему-то еще, ибо когда воля людей ввергается в весьма великий страх, не бывает там [в том деле] (nao ha hi) ничего столь надежного, что не кажется им сомнительным; тем более там, где люди питают некоторую надежду на великую почесть или выгоду, любые препятствия, что встают на их пути, в основном весьма для них чувствительны. Тем же самым образом, согласно суждению сих сеньоров, поощряемому нетерпеливым (trigoso) желанием их воли, не казалось им, что отец их, принимая решение о том деянии, вел себя как тот, кто желал бы его свершить. Посему они делали прибавления к своим молитвам, прося добродетели Небесные явить им час, когда то деяние должно было быть свершено.
Теперь же оставим их разнообразные помыслы и сделаем выводы на основании достоверности их ответа (concludamos na certidao de sua resposta). Относительно чего вам надлежит знать, что они восприняли силу тех доводов, со всеми их обстоятельствами и частностями, о коих говорили между собою столько раз, пока, наконец, не вернулись с ответом к Королю, своему отцу.
– Сеньор, – сказали они. – Подумав над всем, о чем ваша милость нам говорила, мы нашли, что большая часть ваших сомнений имеет весьма достаточные противные доводы (contrairos), вследствие коих вы все еще можете решиться на ваш поход, ибо нет в том препятствия, что могло бы помешать нам (que nos torve) настолько, чтобы ваша воля не была положительной.
– В первую очередь вы сказали, что для подобного деяния было необходимо изобилие (abastanca) денег, какового у вас нет и вы не можете его добыть. Для сего, сеньор, могут быть найдены многие средства, как например, воспользоваться металлом, таким образом, что, коли оные деньги вам надо добыть, их можно получить путем обмена (escaimbo) товаров, о чем ваша милость может поговорить с купцами вашего королевства, чрез соглашение (trauto) с коими сие вы можете самым легким образом осуществить. Также и иным способом можно еще добыть оные деньги, и сим будет хорошо воспользоваться (fazer-se bom provimento) вашими доходами, сократив (abatendo) некоторые менее необходимые траты и обеспечив другие, что будут потребны для вашего похода. И также каждое из главных лиц королевства может из своих доходов выделить весьма великую часть для собственного вклада (corregimentos). И так же, как ваша милость имела в виду изыскать деньги для расходов на празднества, что имели вы желание приказать [устроить], дабы сделать нас рыцарями, так же можете вы изыскать [их] для сего деяния, в коем имеются многие и гораздо большие преимущества, нежели в другом [деянии, т. е. в празднествах] быть могло бы. И к тому же, сеньор, пусть ваша милость примет во внимание, сколько раз начинали вы, в ходе прошлых ваших трудов, многие и великие деяния, в начале коих не имели вы изобилия денег[, а только те], с коими могли дойти лишь до половины деяния; и угодно оказалось Нашему Господу Богу обеспечить вас для всего гораздо лучше, нежели вы могли представить. Так же угодным будет Ему помочь вам милостью Своею в сем деянии, кое не в меньшей степени относится к службе Ему, нежели иные. И кроме того, сеньор, сие есть отступление [от цели] (arrepiamento), кое ни один князь предпринимать не должен, ибо никогда не может человек иметь такого изобилия денег, что не казалось бы ему малым, – и доходы королевства никогда не могут быть столь постоянными, чтобы человеку не казалось, что они суть гораздо менее необходимого.
– Что же до кораблей, сеньор, коих, как сказали вы, нет у вас в изобилии, сие, сеньор, есть наименьшая из помех (torva), кои в сем деле вы можете встретить. И сие потому, что вы можете направить ваш призыв по всему побережью Галисии и Бискайи, а равно и в Англию, и в Германию, и в иные края, откуда к вам могут прибыть корабли в великом изобилии, насчет [гарантии] какового прибытия не должно иметь больших опасений, принимая во внимание, с каким усердием они прибывают для перевозки соли, и масел, и вин, когда бы для того ни потребовались. А прежде всего можете вы, между тем, починить ваши галеры [139]139
«Галеры» были старинными военными судами, гребными и парусными.
[Закрыть] и построить иные заново, и уведомить корабли, что есть в ваших королевствах, дабы они были готовы к тому времени, когда ваша милость прикажет выступать. И к тому же [из сего] воспоследует весьма великая выгода, поскольку по случаю призыва сих кораблей, кои вы таким образом прикажете уведомить о перевозке ваших [войск], разнесется слава о вашей армаде, в каковую многие добрые люди из чужестранцев явятся, дабы служить вам, желая заработать себе почести.
– Что же до третьей вещи, в коей выказываете вы, что опасаетесь нехватки, могущей обнаружиться в войсках ваших, в особенности из-за малой надежности, что имеете вы [со стороны] королевства Кастильского, по каковой причине вам необходимо оставить границы страны вашей под охраной некоторой [части] войск, из-за коей не будет у вас восполнения [сил] (cumprimento) сообразно необходимому вам для подобного дела. И сего, сеньор, по милости Божьей не следует ни опасаться, ни страшиться, ибо в вашем королевстве есть много и весьма доброго народа, хорошо приспособленного для любого труда, что потребен для службы и почести вашей. И хотя бы и было так, что по необходимости подобало бы вам оставить ваши границы (leixar vossas frontarias) укрепленными, даже и тогда нашлись бы войска, дабы все исправить, тем более что, по милости Божьей, нет там основания для того, чтобы ожидать [оправдания] подобного сомнения. И сие по двум вещам: во-первых, вследствие прочности мирного договора, что есть между вами и ими, в коем имеется столько силы клятвы, что не только лишь между христианами, но даже и среди неверных было бы кощунственно его нарушить; и во-вторых, поскольку Инфант Дон Фернанду [Фернандо Кастильский], каковой есть главное лицо в королевстве, чрез чье посредство подобному делу [предполагаемому вторжению Кастильцев] должен быть дан ход, столь занят своими делами, что нельзя поверить, что он оставит верную надежду, каковая есть у него на приобретение королевства Арагонского, ради того, чтобы ввязаться (por se tremeter) в подобное новшество [предполагаемое завоевание Португалии], каковое еще оставалось бы под сомнением, дадут ли ему [сановники] королевства согласие на него или же нет, – и прежде всего потому, что сеньорой королевой там наша тетя, коей подобное дело не пришлось бы по нраву. Посему вам надлежит иметь уверенность в том, что вы можете начинать ваши деяния без опасения и без препятствий, что могло бы чинить вам то королевство; и не есть хорошо, что подобное сомнение выходит за пределы нашего секрета, поскольку добрые люди того королевства получили бы основание, дабы возыметь от сего возмущение вследствие малой веры, что была бы выказана относительно их [верности] правде.
До этого места дошли сии слова, согласно обнаруженному нами чрез истинное мнение тех сеньоров [Инфантов], там находившихся. И не уразумейте так, что подобным оборотом дается понять, что там находился кто-то еще помимо Короля и его сыновей; но я говорю, что получил то чрез их мнение, поскольку, когда Инфанту Дону Педру было поручено управление сими королевствами [140]140
Примеч. перев. Педру, инфант Португальский (1392-1449), сын Дона Жуана I и Филиппы Ланкастерской, 1-й герцог Коимбры, был регентом Португалии в 1439-48, в период малолетства своего племянника Дона Афонсу V.
[Закрыть], он поведал мне большую часть сего деяния с намерением внести то, по завершении всего [труда], в хронику, как я сему уже положил некоторое начало.
Затем мне поведал так сеньор Инфант Дон Энрики, герцог Визеу и сеньор Ковильяна, в чьем доме я провел несколько дней по приказу сеньора Короля; каковой [Инфант Дон Энрики] об оных делах имел наиболее достоверное воспоминание (nembranca), нежели любое иное лицо в королевстве, относительно сущности основных вещей, в коих пребывает сила истории. И сие было по двум причинам; первая и основная – поскольку он из чрева своей матери вынес на себе подобие Креста Нашего Господа Иисуса Христа, ради любви и почтения к Коему всегда имел весьма великое желание воевать с неверными, в коем жил и претерпевал [великие испытания] (aturou) всю свою жизнь, как в дальнейшем будет поведано. И сие оглашение он сделал здесь, поскольку во многих хрониках, написанных весьма достаточными авторами, возникли весьма великие сомнения вследствие недостатка [имевшегося в них] весьма краткого оглашения.
И, возвращаясь к первому моему намерению, я говорю, что относительно четвертого довода, по сути коего Король говорил, что, захватив город Сеуту, он даст повод королевству Кастильскому захватить королевство Граадское [Гранадское], – о том было сказано мало и в основном Инфантом Доном Энрики. И, таким образом, сие четвертое сомнение, как и пятое, на тот раз осталось без разрешения, и сие произошло, поскольку Король по своей воле удалился от [общества] своих сыновей, показывая, что на тот момент не желал слушать более из тех [встречных] доводов.
ГЛАВА XIV.
О том, как Король приказал вызвать Инфанта Дона Энрики, и о доводах, что [тот] ему высказал, и как [Король] принял решение отправиться брать город
Оставалось, таким образом, вынести решение по тем двум выводам – и не потому, что у Инфантов отсутствовал (falecesse) ответ на них, но лишь по воле Короля, как выше оглашено. Не минуло, однако, много дней, как Король приказал позвать Инфанта Дона Энрики, своего сына, и уединился с ним, говоря:
– Почему в другой день я видел, что ты говорил больше, чем любой из твоих братьев, относительно дела с Граадой [Гранадой]? Я желаю, чтобы ты высказал мне сейчас целиком, что ты об этом думаешь.
– Сеньор, – сказал Инфант, – все, что я тогда говорил, есть лучшее из того, что я на сей счет разумею, и не по одному лишь своему решению полагал я, что дело то должно быть свершено, – но я говорил как тот, кто имел подле себя такую тройную поддержку, каковою были мои братья. Сейчас же, когда я должен дать полный ответ лишь со своей стороны, представляется мне, что достаточным для меня извинением должны послужить мой малый возраст и невеликое знание, что я имею о подобных делах, прежде же всего – немногое обдумывание, что я сему посвятил. Однако, поскольку я должен исполнять ваши веления как исходящие от моего сеньора и отца, я скажу, что думаю о том, – как наилучшим образом то разумею.
– Сеньор, – сказал он, – я нахожу, что все вещи, свершаемые нами в сем мире, имеют развязку главным образом в трех точках, ss. [scilicet, «а именно»], в прошлом, настоящем и будущем. И что касается прошлого, я учитываю [здесь], как в то время, когда Бог милостью Своею пожелал, чтобы возымели вы королевское звание, не было у вас в сем городе ничего, кроме лишь весьма малой доли, ибо и замок [Лиссабона] был против вас, и замок Алмады, и Синтры, и Торриш-Ведраш, и Обидуша, и Сантарена, и равно, почти по большей части, все прочие в королевстве, и пожелал Бог по милости Своей направить дела ваши таким образом, что, без большого урона для вас, все пришли к вам в подчинение и зависимость. Так что в не меньшей степени должны ожидать вы теперь, что, хотя бы то королевство Граадское и оказалось целиком в свободном владении Короля Кастильского, у вас все еще достанет мощи, дабы, с Его помощью, суметь отразить любой урон или обиду, кои пожелали бы вам вновь содеять [Кастильцы]; ибо более легким делом будет для вас содеять сие теперь, нежели в том первом начале, – по многим причинам, кои в настоящий момент необязательно вам оглашать, по причине глубокого знания, что вы [сами] о них имеете.
– Что же касается настоящего, я учитываю [здесь] службу Богу и вашу великую веру и христианство, а также тот довод, что не будет одобрения тому, что вам придется отказаться от войны против неверных, коли из нее воспоследует какая-либо помощь и услуга Королю Кастильскому в приумножение нашей веры, сколь бы великим врагом он ни был для вас, поскольку неверные хотят вам зла по [своей] природе, он же – по случаю.
– Говоря же о долженствующем наступить, я полагаю сие так, что захват того города никоим образом не может стать поводом к тому, чтобы дружба и мир, вновь обретенные вами ныне с тем королевством, должны будут, по сему, иссякнуть либо рухнуть, – напротив, предчувствую обратное, поскольку они [Кастильцы] изведают, вследствие величия сего деяния, отвагу (ardileza) и добрую годность (boa disposicao) ваших соотечественников и, вместе с тем, чудесную крепость, с коею свершите вы подобное деяние; и кроме того, они узнают, что захват того города станет великим подспорьем для облегчения [подготавливаемого] ими завоевания [Граады]. Коли же у них вовсе будет отсутствовать подобное знание, то злая воля их все же не будет располагать совершенными средствами для исполнения (perfeito cumprimento de enxucucao) сего – как из-за того, что завоевание [Граады] не столь легко свершить, так и того, что, по его свершении, не менее будет заботы для них в том, чтобы сберечь его и удержать.
– А сверх всего Наш Господь Бог, каковой есть совершенство всех вещей, чувствуя вашу добрую волю и расположение, всегда будет на вашей стороне, так что вы сможете напрямую сказать как святой пророк [141]141
«Святой пророк» – речь идет о царе Давиде; цитата взята из одного из его псалмов.
[Закрыть]: «Ибо поскольку Господь пребывает в помощи мне, не устрашусь вещи, что причинит мне человек».
И таким образом завершил Инфант Дон Энрики свой ответ, коим Король, его отец, был весьма доволен; и так, с устами, исходящими смехом, он заключил его в объятия и дал ему свое благословение.
– Так вот, – сказал он, – сын мой, я не желаю более ответа на последний [свой] вывод, поскольку я сам уже обдумал его. И сие есть то, что, по моему мнению, никакая добродетель не может быть совершенна без некоторого упражнения. И так все искусства, каждое своим образом, в основном же рыцарское, где требуется крепость, так что если фидалгу и иные добрые люди сего королевства не найдут, на ком поупражнять свои силы, то по необходимости выберут из двух вещей одну: либо затеют раздоры (arruidos) и усобицы между собой, как то мы читаем про Римлян, поступивших так по завершении своих войн, либо причинят такой урон [жителям] Кастилии, что то станет поводом к разрыву мирного договора, каковой вещи я не желал бы никоим образом. И посему мне представляется, что хотя бы и не послужил захват того города ничему иному, ради одного сего лишь должны мы почитать за доброе дело потратить весь наш труд и израсходовать деньги.
– Что же до [задачи] удержания, коя касается последующего управления им [городом Сеутой], сие бремя желаю оставить я целиком Господу Богу, ибо так же, как Он могуществен, дабы из малого содеять многое и из малых вещей – весьма великие, так же сможет Он, по великой милости Своей, открыть возможность и путь для того, чтобы тот город управлялся и удерживался [нами], коли будет то Его Воля привести его под нашу власть.
– И посему, с Его милостью и помощью, я решаю начать и продолжить сие деяние, пока не доведу его до конца, и да не будет у меня недостатка ни в одной из тех вещей, коих [нехватка] с основанием должна будет тому помешать. И так как Бог явил тебя сюда в тот час, когда мне предстояло решить сие таким образом, мне угодно, чтобы ты стал посланцем, что доставит новости твоим братьям и огласит им все мое намерение тем же образом, каким его изрек тебе я.
Воистину то есть правда, что все те сыновья Короля имели весьма великое желание узреть деяние то доведенным до конца – но ни одно из тех желаний не было сравнимо [по силе] с [желанием] Инфанта Дона Энрики, ибо сие родилось вместе с ним, как мною уже сказано. И посему, как человек, коему те известия доставили великую радость, преклонил он колена к земле и поцеловал руки отцу своему, говоря, что почитал то за великую милость.
ГЛАВА XV.
О том, как Инфант Дон Энрики принес известия своим братьям, и о великой радости, что те [от них] ощутили
Уже ведал Инфант Дон Энрики, с какою охотою должны были принять его братья, когда он принесет им известия о том деянии. И посему, с великою поспешностью (grande triganca) и радостью, он отправился к ним, поведав им все о воле их отца и о том, что случилось с ним (segundo que passara com ele). От каковых известий и послания Инфанты и граф ощутили столь великую радость, что нельзя было назвать вещи, могущей обрадовать их более. И посему они тот же час выехали все верхом, каждый из своего дома, и прибыли во дворец Короля, дабы выказать ему благодарность за подобную милость, и целовали ему за то руки, как те, кто ясно давал понять, что до того времени никогда не чувствовали схожей радости.
Также и Король в глубине души (dentro em sua vontade) ощущал немалое удовольствие (ledice), видя волю своих сыновей столь расположенною к делам чести, чрез каковую [волю] он изведал всю полноту (cumprimento) их доблестей. Воистину то правда, что во всех тех умениях, что подобают великим людям, он знал всю их сноровку (disposicao), ибо зрел их хорошо подготовленными и в верховых, и в пеших [искусствах], [как] великих звероловов и охотников, легкими в беге и прыжках, [как] метателей [предметов] на короткие и длинные расстояния (lancadores de barra e remessao), свободно владеющими оружием в поединках копейщиков (para justar) и равно [пригодными] для любых других актов (autos), к рыцарству относящимся.
Не то чтобы я, однако же, утверждал, что все они одинаково владели сими вещами в совершенстве, – но я говорю, что в том есть ошибка, ибо так оно обстоит со всеми вещами, что достоинство, отсутствующее у одного в законченной полноте, встречается у другого. И так же у сих сеньоров, хоть и присутствовало во всех доброе рвение для испытания всех вещей, им подобающих, некоторые из тех вещей полнее присутствовали в одном, нежели в другом, и в том, у кого недоставало какой-либо из вещей, приумножена была иная, без того, однако же, чтобы у кого-нибудь недоставало доброй подготовки для совершения всего.
И надлежит вам знать, что в каждой науке или добродетели [142]142
Примеч. перев. Добродетель – «постоянная направленность воли на то, что с точки зрения морали есть добро, в свою очередь она сама является нравственным благом и этической ценностью. Платон определял добродетель как способность души к деяниям, сообразным с ней; он различал четыре кардинальные добродетели. Согласно Аристотелю, каждая добродетель представляет собой нечто среднее между двумя (предосудительными) крайностями: сдержанность – между необузданностью и бесчувственностью; храбрость – между безрассудной смелостью и трусливостью; справедливость – между неправыми делами и несправедливыми страданиями; щедрость – между скупостью и расточительством; кротость – между вспыльчивостью и неспособностью к справедливому гневу. Подобным же образом он определяет и честолюбие, благородство, участие, стыдливость» (Философский энциклопедический словарь. 2010).
[Закрыть] встречаются четыре степени или четыре дифференциации (diferencas) [143]143
Примеч. перев. Дифференциация (от лат. differentia – различие) – «выделение различающих моментов по единому принципу, исходя из одной отправной точки; дифференциация является, в частности, одним из принципов учения о биологическом развитии» (Философский энциклопедический словарь. 2010).
[Закрыть], чрез кои разумение поднимается и опускается так же, как по лестнице, дабы постичь во всей ясности (declaradamente) дефиниции [144]144
Примеч. перев. Дефиниция – «определение понятия, раскрытие понятия путем перечисления его признаков, т. е. путем указания на содержание понятия... Дефиниция понятий эмпирических предметов может заключаться лишь в указании существенных признаков, потому что такие понятия имеют бесконечно большое количество признаков... Дефиниция у Аристотеля состоит в указании на его «ближайший (более широкий) род» («genus proximum») и «видовое отличие» («differentia specifica»)» (Философский энциклопедический словарь. 2010).
[Закрыть] вещей (definicoes das cousas). И что касается добродетели, мы имеем таким образом четыре степени, ss. [scilicet, «а именно»], хорошая, лучшая, гораздо лучшая, совершенная, так же, как мы говорим, что есть там [среди добродетелей] (que ha hi) умеренность, воздержанность, стойкость, четвертый же вид сих зовется героическою добродетелью, превыше коей там нет (nao ha hi outra maior); и ей было дано такое название, потому что греки звали своих князей героями, и посему говорят, что сим и принадлежит в основном эта добродетель.
И так же в науке встречаются четыре дифференциации, ss., первая, каковая есть самая низкая, зовется сингулярной субстанцией (singular sustancia) [145]145
«Сингулярная субстанция» вместо «простая субстанция; субстанция в своей собственной сути или сущности» (Комм. перев. Субстанция – «в обычном понимании синоним материи, вещества; в философском плане – нечто неизменное в противоположность меняющимся состояниям и свойствам; то, что существует благодаря самому себе и в самом себе, а не благодаря другому и в другом. Как сущность, лежащая в основе всего, понятие субстанции играет некоторую роль уже в древнегреч. философии (гл. о. начиная с Аристотеля)» (Философский энциклопедический словарь. 2010); «Аристотель отождествлял С. с первой сущностью, характеризуя ее как основу, неотделимую от вещи, ее индивидуальности. Трактовка Аристотелем формы как первопричины, обусловливающей определенность предмета, послужила истоком не только различения духовной и телесной С., но и спора о т. н. субстанциальных формах, пронизывающего всю ср.-век. философию» (Философский энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов.1983).
[Закрыть], ниже коей мы не можем найти никакой другой. Вторая зовется субстанцией, общей для многих наук (sustancia comum a muitas ciencias) [146]146
«Общая субстанция» для указания «абстрактной субстанции или сущности, заключающей в себе другие».
[Закрыть], каковая будет началом их дефиниции – если только первичные субстанции то приять могут. Третья же зовется генеральной субстанцией (sustancia geral) [147]147
«Генеральная субстанция» для указания «субстанции, которая уже входит [составной частью] во многие, требующие спецификации».
[Закрыть], каковая входит сущностным образом в определения многих иных. Четвертая же зовется весьма высокой и весьма генеральной субстанцией (muito alta e muito geral sustancia) [148]148
«Весьма высокую и весьма генеральную субстанцию, коя одна включает в себя все прочие» следует понимать как «субстанцию, что находится превыше всех субстанций, поскольку она заключает их в себе и превышает их».
[Закрыть], коя одна включает в себя все прочие [149]149
Очевидно, подразумевается Бог.
[Закрыть].
И сие мы приводим таким образом, поскольку примеры суть способ лучшего постижения вещей.
И хотя Король знал все сии добрые навыки и акты доблести своих сыновей, но еще не пребывал в твердой уверенности, с какою отвагою выдержат они подлинные акты крепости, каковые главным образом имеют место в трудах войны более, нежели в каких иных вещах, ибо там во многих случаях присутствует опасность смерти, о коей философ [150]150
Речь идет об Аристотеле, который в Средние века был философом по антономазии.
[Закрыть] сказал, что она есть конец всех вещей ужасных и страшных; и посему звание рыцарства гораздо более ценится (muito mais precado) среди людей. От каковой вещи Король, таким образом, видел то начало, чрез кое имел большую часть знания обо всем, что желал узреть [в будущем].
Сыновья же его изъявили таким образом все те знаки почтения и благодарности, и затем еще много затрагивали свои доводы, пока Король не сказал:
– Мне представляется, что основное начало, кое мне надлежит положить в сем деянии, таково: в первую очередь следует выяснить расположение (assentamento) того города, и так же крепость его стен и высоту их, и как они оснащены башнями и караульными будками (caramanchoes), дабы знать, какую артиллерию мне подобает взять для его [города] осады. Также подобает, чтобы я знал якорные стоянки, у них [жителей Сеуты] имеющиеся, и с какими ветрами более всего работают корабли, стоя на якоре; и не настолько ли часом свободны и беспрепятственны (desempachadas) [тамошние] пляжи, чтобы наши войска могли высадиться без большого труда или опасности, или же море столь вплотную подходит к стенам, что осаду можно вести с самих кораблей.
– Поразмыслив относительно сего, каких людей мне лучше всего туда послать, поскольку подобает, чтобы они были скрытными и сведущими, и такими, чтобы сумели все хорошо выполнить, как то необходимо для такого случая, мне представляется, что нет у меня людей, могущих то сделать лучше, нежели приор Эшпритала (priol do Esprital) [151]151
«Приор Эшпритала» – имеется в виду «приор Ордена Госпиталя» (Комм. перев. Речь идет о Доне Алвару Гонсалвише Камелу (?-ок. 1458), 3-м сеньоре Байяна, – португальском вельможе, политическом, военном и церковном деятеле, дипломате и шпионе, приоре ордена госпитальеров в Португалии (иначе «приоре Крату», по обширным владениям в Крату, подаренным Ордену в 1232 Доном Саншу II) при Доне Жуане I. Вместе с Афонсу Фуртаду он участвовал в разведывательной миссии в Сеуте, о чем рассказывается в последующих главах хроники).
[Закрыть] и капитан Афонсу Фуртаду [152]152
«Афонсу Фуртаду» – имеется в виду «Афонсу Фуртаду ди Мендонса, капитан-ду-мар, весьма опытный» (Комм. перев. Афонсу Фуртаду (Афонсу Фуртаду ди Мендонса) (ок.1347-ок. 1423) – португальский военный, дипломат и шпион, первый анадел-мор-душ-бештейруш-ду-конту (Anadel-Mor dos Besteiros do Conto, командующий подразделениями арбалетчиков в королевских войсках) со времен Дона Фернанду I и капитан-мор-ду-мар (Capitao-Mor do Mar, второй после адмирала Португалии чин в иерархии командования королевским военно-морским флотом) во времена Дона Жуана I, член королевского совета. Вместе с Алвару Гонсалвишем Камелу участвовал в разведывательной миссии в Сеуте, о чем рассказывается в последующих главах хроники).
[Закрыть], ss., приор – чтобы рассмотреть (devisar) город, а капитан – чтобы приметить море, вместе со всеми прочими вещами, к сему относящимися. Требуется, однако, чтобы у них был повод, дабы можно было сие узреть и разведать без того, чтобы цель, ради коей они отправляются, была понята и узнана, для каковой вещи имею я желание разыграть красивое притворство (formosa dissimulacгo). И сие есть то, что я хочу пустить слух, будто направляю их с посольством к королеве Сезилии (rainha de Cezilia) [153]153
«Сезилия» вместо Сицилии (Комм. перев. «Вдовствующая королева Сезилии» – Бланка Наваррская (1385-1441), 4-я дочь Карла III Благородного, короля Наварры, и Элеоноры Кастильской, вдова короля Сицилии Мартина I Молодого (1374-1409, король с 1390). Королева-консорт Сицилии в 1401-09, регентша (викария) королевства Сицилия в 1404-05 (при муже) и в 1408-12 (при муже, затем при свекре Мартине I Арагонском и II Сицилийском (Гуманном, или Старом) и в период Арагонского междуцарствия), наместница Сицилии при Фернандо (Фердинанде) I Арагонском (Справедливом, или Честном) в 1412-15. С 1420 замужем за Хуаном II Арагонским (1397-1479), сыном Фернандо I, королем Арагона с 1458, королем Наварры с 1425, с 1425 – королева Наварры (под именем Бланки I). В период вдовства Бланки Наваррской для нее было разработано несколько неудавшихся брачных проектов (в т. ч. она была помолвлена с Людвигом Баварско-Ингольштадским, шурином короля Франции Карла VI Безумного, и с Эдуардом, сыном и наследником Роберта I, герцога де Бар). Женить на Бланке одного из своих сыновей планировал и Дон Жуан I Португальский, рассчитывавший таким путем усилить шансы на успех задуманной им военно-морской экспедиции для завоевания Сицилии; однако в конечном итоге он отказался от этих планов, использовав заранее обреченное на неуспех сватовство к Бланке своего сына Педру (вместо первоначально предложенного им на эту роль Дуарти) как прикрытие для разведывательной миссии в Сеуте).
[Закрыть], каковая в настоящее время вдовствует и готова к замужеству, о чем мне известно чрез ходатайство, что она прислала мне, дабы склонить мою волю к тому, чтобы женить на ней моего сына Инфанта Дуарти, – я же пошлю сейчас просить ее [руки] для моего сына Инфанта Дона Педру, на что, я вполне уверен, она не пойдет; однако я извлеку большую пользу из подобного предприятия, поскольку мои послы будут иметь возможность отправиться и вернуться, пройдя вблизи того города, где они смогут рассмотреть все, что мною им будет приказано.
Инфантам рассуждение их отца показалось весьма добрым, и, посему, на Короля легла задача претворить все в дело согласно тому, как он рассудил.








