Текст книги "Тициан Табидзе: жизнь и поэзия"
Автор книги: Галина Цурикова
Соавторы: Тициан Табидзе
Жанры:
Биографии и мемуары
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)
«На судьбу человека глядит с высоты…»
© Перевод С. Ботвинник
На судьбу человека глядит с высоты
Алавердский высокий собор,
Словно книг летописных раскрылись листы —
Беды Грузии видит мой взор.
Колокольня и врезанный в небо монах,
Звон тревожен, и плачет народ.
Близ Кварели – лезгинское войско в горах,
Алазань оно перейдет…
Кахетинцев сломили в решительный час.
Бахтриони в багровом огне, —
Словно дань позабыл захватить Шахабаз
И примчался назад на коне!
Плач младенцев не молкнет, погибель их ждет,
На гумне избивают детей…
В Чиаурской дубраве укрылся народ
От нежданных кровавых гостей.
Долго-долго в печали глядит Теймураз
На измученной матери труп.
Как бы сердце свое ни замкнул он сейчас —
Слово скорби срывается с губ.
Он встречает степенных российских послов.
Боль за землю свою велика,
Край грузинский в беде, но за горечью слов —
Свет надежды в душе старика.
Царь над книгой склоняется, верой согрет…
Как мудры Низами и Хайям!
Слезы долго не высохнут, плачет поэт
По родным разоренным краям.
1936
«Уже сломал и растопил Казбек…»
© Перевод Б. Резников
Уже сломал и растопил Казбек
Январской чистоты своей оковы,
И вновь он слышит, как из века в век:
– Мы в будущем году вернемся снова!
И снова надо Богу доказать,
Что все Тамары – лишь одна Тамара.
…Друг друга сочной травкой угощать
На пастбище оленьи любят пары;
Лишь хмурый Терек средь разбитых льдин
В своей постели бесится один.
Охотник я, и лань убил зимой.
Потом кому-то и меня пришлось
Убить. Я вижу деву: ледяной
Взгляд, гладь расчесанных льняных волос…
1936
«Раздастся крик предсмертный у ворот…»
© Перевод Ю. Даниэль
Раздастся крик предсмертный у ворот
Абдушахилом пораженной лани,
И эта рана рану распахнет —
Чем ты поможешь, если сам ты ранен?
И кончиком ножа Баши-Ачук
Полет коня ускорил в нетерпенье,
Как будто в твой тысячесердный стук
Добавил сердца своего биенье.
А облакам белеющим идти,
Им с синевой вовек не расставаться,
Не с ними ли сегодня по пути —
Двум близнецам, двум сестрам Чавчавадзе?
Там, за рекой, подстерегает хан,
Добычу ждет – угодья Цинандали.
И если он удачей осиян,
Его преграды устрашат едва ли.
Как эта сказка нынче далеко,
Ей лишь на миг пришлось с мечтою знаться,
Когда под лунный бубен Верико
Плясала вместе с Натою Вачнадзе.
Зажег мечты горячий звездопад,
Рожденье мира пели звезды эти,
Сияло небо тысячами Нат.
В ночи стоял сияющий Кахети.
1936
«О, Мкинвари когда проснется…»
© Перевод Ю. Ряшенцев
О, Мкинвари когда проснется
Под гром, вернувшийся сюда,
То в вечной верности клянется
Сползающему морю льда.
Но, застоявшись над тобою.
Мчат ливни, пенясь и звеня.
Ты – друг? Нет, больше. Брат? Нет, больше.
Не знаю, кто ты для меня.
И к двум Арагвам – Белой, Черной —
Арагва слез моих течет.
И мир, еще не нареченный.
Господня взгляда молча ждет.
1936
АЛЕКСАНДРУ ПУШКИНУ
© Перевод П. Антокольский
На холмах Грузии играет солнца луч.
Шумит Арагва, как бывало.
Здесь, на крутой тропе, среди опасных круч,
Мысль о тебе – как гул обвала.
Мы знаем счастие. Мы помним этот миг,
Когда любимой обладали,
И, полный песнями, изнемогал тростник,
И млели розы Цинандали.
Сто лет уже прошло, и тысяча пройдет,
Но пред тобой бессильно время,
И слава звонкая по следу путь найдет
От Эльбруса до Ванкарема.
Погибельный Кавказ! Его живой красы
Ты не узнал бы в наши годы,
Счастливых этих гор не раздирают псы,
Насильники людской свободы.
Ты не услышишь вновь печальной песни той, —
Ее красавица допела.
Протяжный гул работ владеет высотой,
Жизнь молодая закипела.
Пройди мою страну всю из конца в конец,
Куда лишь может свет пробиться,
Везде отыщется горячих пуль свинец
Сразить жандармского убийцу.
Я встану, как хевсур старейший, у котла,
Чтоб в чашу первую, запенясь, потекла
Струя кипучего веселья.
И слово я скажу заздравное над ней
В честь храбрых прадедов
и в честь советских дней,
О Пушкине и Руставели.
Два гения войдут в один могучий сплав,
Два мощных первенца народа,
Чтоб зазвучал напев, крылат и величав,
И неподкупен, как свобода.
Пусть, как созвездия, горят они вдвоем
Над родиной счастливой нашей.
Мы в память Пушкина и Руставели пьем
И чокаемся звонкой чашей.
20 января 1937
МАТЬ И СЕСТРЫ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО
© Перевод П. Антокольский
– Что скажу им – Оле и Люде?
Слез своих сестры никак не осушат.
Нет им покоя и больше не будет!
Нет утешенья женщине этой,
Вижу ее со слезами во взоре,
Как всескорбящую матерь поэтов,
Всех матерей безутешное горе.
Помню его я с первого шага —
С дней революции в Кутаиси.
Той же решимостью, той же отвагой
В зрелые годы полнились мысли.
Он не в долгу пред своею страною,
В битвах поэзии первый воитель.
Там, на вершинах, над крутизною
След богатырский остался в граните.
Снежный февраль на московском просторе.
Вьюга ночная пути заметает.
Где-то сверкают Кавказские горы,
В ту же мелодию ветер вплетают.
Так светлячки из стихов Церетели,
Так паруса облаков над горами
В строки его навсегда прилетели,
Так водопады стали стихами.
Сестры и мать его, горько и немо,
Плачут над вечной землею Багдада.
Здесь он увидел высокое небо
И сохранил эти выси во взгляде.
Пел Революцию, Красную Пресню,
И со стихом его, гордым, могучим,
Перекликались древнею песней
Наши – грузинские – горные кручи.
Здесь, под багдадскими небесами,
Бронзовый мальчик встанет навечно.
Так я сказал его плачущей маме.
Так я и нашей печали отвечу.
2 апреля 1937 Дербент
НА РАССВЕТЕ
© Перевод Б. Пастернак
По небу мечется звезда денницы,
С глаз матери исчезнув на рассвете.
Родные ждут возврата баловницы,
Ворота всех небес раскрыв планете.
Лес тянется, река в дыму тумана,
День еле отличим от тьмы полночной.
И скалы выросли, как великаны,
Подернутые пеленой молочной.
Охотник притаился – ждет оленя.
Дрожь на заре пронизывает тело.
Но рядом нет тебя, ты в отдаленьи, —
А будь ты здесь, как все бы закипело!
Кто эти строки, собственно, выводит?
Здесь твой поэт бродил обыкновенно.
Он и сейчас еще здесь часто бродит,
Но без тебя все потеряло цену.
Август 1937
«Так же просто, как в Мухрани…»
© Перевод Б. Ахмадулина
Так же просто, как в Мухрани,
заране, травы
Выходят навстречу весне – о, нежней,
о, скорее!
Так же просто, не сложней,
чем в струях Арагвы
Взблескивает под солнцем
быстрое тело форели…
Так же просто, как ласточка,
истосковавшись,
Возвращается к своим
прошлогодним угодьям…
Пшавского мальчика простота такова же,
Когда он спит, а заря приходится ему
возглавием и изголовьем…
Так же просто, да, да, как овчарка,
то неподвижно, то в беге,
Сторожит овец, и подвиг ее незатейлив…
Или – как туман возлежит на Казбеке
И потом упадает на воющий Терек…
Так же просто, бесхитростно,
как пахарь поет, волов понукая,
Или, как хлеб выпекая,
ласково, кротко, любовно
Смотрела на меня кормилица —
о, какая
Добрая, как это просто,
как давно, как больно…
Так же просто,
как стоит поверх многоточий
Возожженных огней
Святая гора с осанкою доблестной,
рыцарской, львиной, —
Стих простодушный содеять хочу
для земли моей отчей,
Для родины – вечно вольнолюбивой,
любимой.
15 сентября 1937
ВАЖА ПШАВЕЛА НА МТАЦМИНДЕ
© Перевод Н. Заболоцкий
Не думала спорить гора с Магометом,
Кто двинется первый на празднестве этом.
Мтацминда поэту тесна не казалась.
Ведь пшавская кровь и на ней проливалась.
И он не просил ее первой явиться:
Решил, как туман, на нее опуститься.
И ожили вдруг помертвевшие кости,
Дошел бы домой он, чем тлеть на погосте.
Он мог бы, как Миндия, прянувший с выси,
Сегодня колена склонить у Тбилиси.
Но был колыбелью поэта Чаргали,
А стрелы Тбилиси его озаряли.
И вдруг он заметил, поднявшись из гроба:
Илья и Акакий на кладбище оба, —
Покоятся рядом их славные тени…
И он преклонил перед ними колени…
Поклона его мы не видели сами,
Арагва шептала о нем со слезами.
23 сентября 1937
КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
Абашели Сандро (1884–1954) – поэт, литературовед, общественный деятель.
Абдушахил (Абдушагиль) – герой повести А. Церетели «Баши-Ачук».
Автандил – герой поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Ага-Мохаммед-хан (Ага-Мамед-хан) – шах Ирана (конец XVIII в.).
Алаверди – храм X в. в Кахетии. Также название храмового праздника (Алавердоба).
Алагез (груз. Агзевань; арм. Арагац) – гора в Армении.
Александр – царевич (XVIII в.); после присоединения Грузии к России остался приверженцем независимости своей родины.
Алиханов-Аварский Максуд – генерал, начальник карательной экспедиции по подавлению гурийского революционного движения (1905 г.).
Амиран (Амирани) – герой грузинского эпоса; подобно Прометею, похитил небесный огонь для людей.
Ананури – селение и крепость на Военно-Грузинской дороге.
Аракс – река в Восточном Закавказье.
Арсенишвили Али – критик, друг Т. Табидзе.
Артани – деревня в Грузии.
Арчил II – сын картлийского царя Вахтанга V, грузинский государственный деятель, поэт, литератор и историк.
Аспиндза – город на юге Грузии.
Атабек – феодальный правитель юго-западной части Грузии.
Ахметели Сандро (1886–1937) – режиссер.
Ачхоти – селение в Грузии.
Багдади – деревня в Западной Грузии, где родился В. Маяковский.
Бараташвили Николоз (1817–1845) – выдающийся поэт-романтик.
Батонишвили Иоанн (1768–1839) – грузинский царевич, автор книги «Калмасоба» («Хождение по сбору»), где изложение основ ряда отраслей науки и искусства сочетается с показом широкой картины нравов, быта, истории и культуры грузин на рубеже XVIII–XIX вв. Энциклопедичностью напоминает роман Ф. Рабле.
Баши-Ачук – герой одноименной повести А. Церетели.
Бе́сики – псевдоним выдающегося грузинского поэта Бессариона Габашвили (1749–1791).
Ванкский собор – армянский собор в Тбилиси, построен в 1580 г., снесен в конце 1930-х годов.
Вардисубани – улица в Тбилиси.
Васадзе Акакий (1899–1978) – известный актер и режиссер.
Вачнадзе Ната (1904–1953) – грузинская киноактриса.
Вахушти (ок. 1696–1772) – грузинский историк, географ и лексикограф. Сын царя Вахтанга VI, дед П. И. Багратиона, героя Отечественной войны 1812 г.
Вепхвисткаосани – «Витязь в тигровой шкуре», поэма Шота Руставели.
Верико Анджапаридзе (1900–1987) – знаменитая актриса.
«Восстание в Гурии» – исторический роман Э. Ниношвили.
Галактион Табидзе (1893–1958) – известный поэт, двоюродный брат Тициана Табидзе.
Гаприндашвили Валериан (1889–1941) – поэт, теоретик грузинского символизма и активный член группы «Голубые роги».
Гильгамеш – правитель шумерского города Урука в начале III тыс. до н. э.
Глданели Кула – известный борец.
Гоги – Григол Робакидзе (1884–1962), поэт, прозаик, теоретик группы «Голубые роги».
Горгасал (Горгаслан) Вахтанг – прозвище царя Вахтанга I (буквально: волколев), который, согласно преданию, основал в V в. Тбилиси.
Гуниб – старинный аварский аул, последний оплот Шамиля.
Гурамишвили Давид (1705–1792) – известный поэт.
Гуриели Мамиа (1836–1891) – поэт, часто воспевавший в стихах старую Грузию и царицу Тамару.
Гяур – так мусульмане называли иноверцев.
Давид (Давид Строитель) – царь (XI в.); во времена его правления произошло объединение Грузии.
Дадиани Шалва (1874–1958) – писатель, драматург.
Дашнаки – члены армянской националистической организации «Дашнакцутюн».
Дедас Левана – кахетинский народный певец.
Дезертирский базар – один из тбилисских базаров, расположенный вблизи вокзала, где в те годы солдаты часто продавали свои вещи.
Джавахишвили Иванэ (1876–1940) – академик, историк.
Джакели Саргис – знаменитый полководец XII в., владетель Месхетии.
Джорджиашвили Арсен – революционер, убивший в 1906 г. тифлисского генерал-губернатора.
Дзелква – каменное дерево, разновидность вяза с очень крепкой древесиной.
Дэвы – сказочные персонажи, олицетворяющие злые силы природы.
Зангезур – название юго-восточной части Армении.
Звартноц – древний город в Армении, ныне разрушенный.
Илаяли – имя, придуманное героем романа К. Гамсуна «Голод».
Ило, Зенон – братья Н. А. Макашвили (Табидзе), жены Т. Табидзе.
Иракли-тапа (гора Ираклия) – гора близ Еревана, названная в честь Ираклия II.
Ираклий II (1720–1798) – царь, выдающийся государственный деятель и полководец, в 1762 г. объединил Кахетинское и Карталинское царства.
Кабахи – район Тбилиси, где был ипподром, а позднее – сад князей Орбелиани.
Каджи – сказочное существо: бес, дьявол.
Казалишвили Ягор (ум. 1935) – народный поэт-горец и отважный альпинист-проводник.
Казбеги Сандро (1848–1893) – прозаик, писавший о жизни грузин-горцев.
Карабекир-паша – командующий турецкой армией на закавказском фронте во время Первой мировой войны.
Каралашвили – грузинский народный певец.
Карачохели – уличные торговцы, разносчики.
Карс – крепость в турецкой Армении.
Картлис цховреба («Житие Грузии») – свод исторических хроник.
Картлос – легендарный прародитель грузин.
Кашвети – церковь, памятник древней архитектуры на проспекте Руставели.
Кахабери – прославленный грузинский витязь Средневековья.
Кварели – село в Грузии, расположенное в долине реки Алазани. Родина И. Чавчавадзе.
Киммерийцы – древнейшие из известных науке племен, населявших Северное Причерноморье.
Кистины (кисты) – грузинское название ингушей.
Короглы (Кёроглы) – развалины средневекового замка в окрестностях Тбилиси.
Крцаниси – местность недалеко от Тбилиси, где в 1795 г. произошло сражение между войском Ага-Мохаммед-хана и грузинскими войсками под командованием царя Ираклия II.
Леонидзе Георгий (1899–1966) – известный поэт, академик.
Леонидзе Соломон – канцлер Ираклия II. Он и его жена Софья противились решению царя отдаться под покровительство России.
Макашвили Нина (1900–1964) – девичья фамилия Н. А. Табидзе, жены поэта.
Марабда – местность возле Тбилиси, где в 1624 г. произошла битва между грузинским и персидским войсками.
Марджанишвили Котэ (1872–1933) – выдающийся режиссер и актер.
Медея – дочь колхидского царя Аэта, колдунья, помогла Язону завладеть золотым руном.
Мелита Чолокашвили – знакомая Т. Табидзе.
Мерани – крылатый конь (Пегас).
Метехи – сначала крепость и дворец грузинских царей, позднее – тюремный замок, сейчас – храм на высоком левом берегу Куры.
Миндия – герой поэмы В. Пшавела «Змееед», наделенный сверхчеловеческой мудростью и способностью понимать язык зверей.
Мкинвари – Казбек.
Моди-Нахе (Приди – посмотри) – старинная крепость в Западной Грузии над рекой Квирила, принадлежавшая некогда феодалам из рода Церетели.
Мохевы (мохевцы) – наименование грузин, населяющих Хеви, одну из горных областей Грузии.
Моурави – высшая административная должность в феодальной Грузии. Зд.: Георгий Саакадзе, бывший моурави при дворе царя Луарсаба II.
Мравалжамиер («Многие лета») – заздравная песня.
Мтацминда (Святая гора) – там, у монастыря св. Давида, расположен пантеон писателей и общественных деятелей Грузии.
Мтквари (Кура) – река, на которой стоит Тбилиси.
Мтрехели – грузинский революционер.
Мухамбази – форма восточного стихосложения, которую использовали многие кавказские поэты.
Мухрани (Мухрань) – Мухранская долина.
Мцхета – древняя столица Грузии.
Мери Шервашидзе – бывшая фрейлина императорского двора, ее рисовал художник С. Сорин (1878–1953).
Мюрид – послушник, последователь имама у мусульман.
Надирадзе Колау (1894–1990) – поэт, участник группы «Голубые рога».
Наири – в ассирийских клинописях название союза племен, населявших Армянское нагорье во 2-й половине II в. до н. э. Около 860 г. до н. э. из этого союза выделилось самостоятельное государство Урарту (Халдея).
Нарикала – старинная крепость в Тбилиси.
Нина – святая, принесшая в IV в. христианство в Грузию.
Нина – одна из дочерей поэта князя Александра Чавчавадзе, впоследствии жена А. С. Грибоедова.
Одзелашвили Арсен – возглавил в 30-е годы XIX в. восстание грузинских крестьян. Герой сказаний и песен.
Окроканы – селение в окрестностях Тбилиси.
Орбелиани Григол (1804–1883) – известный поэт-романтик.
Орбелиани Сулхан-Саба (1658–1725) – знаменитый писатель, ученый, лексикограф.
Ортачалы – район на окраине старого Тбилиси, знаменитый фруктовыми садами.
«Пир возле стен Еревана» (точнее – «Пир после Ереванской битвы») – подзаголовок «Заздравного тоста» Гр. Орбелиани, написанного в честь победы русских войск над персами в Армении.
Пиросмани (Пиросманишвили Нико) – выдающийся грузинский народный художник-самоучка (ум. 1921).
Понт Эвксинский – Черное море.
Пшавела Важа (1861–1915) – псевдоним выдающегося поэта Луки Разикашвили.
Рами – особая китайская крапива, которую разводят для выработки прочных тканей.
Рукайя – героиня пьесы А. И. Сумбатова-Южина «Измена».
Саакадзе Георгий (ок. 1580–1629) – полководец и политический деятель.
Саганели Гион – один из поэтов-голуборожцев, умерший молодым.
Саирме – местечко в Западной Грузии недалеко от Багдади.
Сараджишвили Вано (1879–1924) – знаменитый певец, народный артист Грузии.
Сарданапал (Асур-Банипал) – последний ассирийский царь (VII в. до н. э.). Его библиотека содержала большое собрание клинописных исторических хроник.
Сардар – звание персидских сановников.
Сартачалы – деревня в Кахетии, заселенная немецкими колонистами.
Сартичалы – местность недалеко от Тбилиси.
Саят-Нова – литературный псевдоним Арутина Саядяна (1712–1795), крупнейшего поэта Закавказья, писавшего на армянском, грузинском и азербайджанском языках.
Светицховели – храм Столпа Животворящего. Древний кафедральный собор во Мцхете.
Сиони – кафедральный собор в Тбилиси.
Соганлуг – местность к юго-востоку от Тбилиси на левом берегу Куры.
Соломон – грузинский царь Соломон вступил на престол в Имеретии и возглавил борьбу за объединение Западной Грузии и освобождение ее от турецкого господства.
Спасалар – военачальник, воевода.
Тамара (Тамар) – царица Грузии (1184–1213), при которой страна достигла высокого культурного, политического и экономического развития.
Тамара (Тамара Яшвили) – жена поэта Паоло Яшвили.
Танит Табидзе – стихотворение посвящено дочери Т. Табидзе – Ните (р. 1921).
Тапаравани – озеро на юге Грузии, в Ахалкалакском районе.
Тари – восточный струнный музыкальный инструмент.
Ташискари – местность в окрестностях Боржоми, где Великий Моурави Георгий Саакадзе разгромил войско крымских татар.
Теймураз – имя грузинского царя и поэта XVII в. (возможно, Табидзе имел в виду другого царя и поэта, Теймураза II, жившего в XVIII в.).
Тмогвели Саргис – грузинский писатель XII в.
Толумбаш – тамада.
Туманян Ованес (1869–1923) – классик армянской литературы.
Убрус – деталь головного убора священника.
Удзо – гора в окрестностях Тбилиси с руинами старой церкви на вершине.
Ушба – труднодоступная гора в Верхней Сванетии.
Ушгул – горная вершина и селение в Верхней Сванетии.
Фатьма-Хатун – персонаж поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Хевсур (хевсуры) – наименование грузин, населяющих Хевсурети, высокогорную область Восточной Грузии.
«Химерион» – артистическое кафе в Тбилиси, где собирались поэты. Стены кафе были расписаны художниками С. Судейкиным, Д. Какабадзе, Л. Гудиашвили.
Химикаури – хевсур, герой поэмы В. Пшавела «Сон Ираклия».
Церетели Акакий (1840–1915) – крупнейший поэт и общественный деятель.
Циклаури Гаха – знаменитый альпинист, погибший в горах.
Цинандали – имение князей Чавчавадзе.
Цицамури – место, где в 1907 г. был убит И. Чавчавадзе.
Цнобис пурцели (груз. «листок знаний») – газета «Вестник».
Чавчавадзе Илья (1837–1907) – выдающийся грузинский поэт и общественный деятель.
Чагатар – сын Чингисхана.
Чаладиди – заболоченные места в Колхиде.
Чаландари – погонщик вьючных лошадей.
Чаргали – деревня в Грузии, где родился и умер Важа Пшавела.
«Чарирами» – народная западногрузинская песня.
Чачнагир – герой поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Чонгури – народный струнный смычковый инструмент.
Чхеидзе Ушанги (1898–1953) – драматический актер.
Шавнабада (груз. Черная бурка) – гора около Тбилиси, потухший вулкан.
Шамиль (1798–1871) – возглавил борьбу горцев Дагестана и Чечни против колониальной политики царизма.
Шаншиашвили Сандро (1888–1979) – поэт и драматург.
Шахабаз (Шах Аббас) – персидский шах. В середине XVII в. между его войском и войском царя Теймураза I произошла битва.
Шахсей-Вахсей – мусульманский религиозный праздник, отличавшийся особым изуверством и дикостью.
Шашви-какаби (груз.) – дрозд-куропатка.
Шильда – деревня в Кахетии.
Эристави – титул полунезависимого феодального властителя старой Грузии.
Эристави Рафаэл (1824–1901) – известный грузинский поэт и краевед.
Этери – героиня грузинского народного сказания «Абесалом и Этери».
Ярали – грузинский поэт из рода Шаншиашвили, друг Г. Орбелиани.
Яшвили Паоло (1894–1937) – поэт, близкий друг Т. Табидзе.