355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Галина Цурикова » Тициан Табидзе: жизнь и поэзия » Текст книги (страница 27)
Тициан Табидзе: жизнь и поэзия
  • Текст добавлен: 18 марта 2017, 04:30

Текст книги "Тициан Табидзе: жизнь и поэзия"


Автор книги: Галина Цурикова


Соавторы: Тициан Табидзе
сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)

«На судьбу человека глядит с высоты…»
© Перевод С. Ботвинник
 
На судьбу человека глядит с высоты
Алавердский высокий собор,
Словно книг летописных раскрылись листы —
Беды Грузии видит мой взор.
 
 
Колокольня и врезанный в небо монах,
Звон тревожен, и плачет народ.
Близ Кварели – лезгинское войско в горах,
Алазань оно перейдет…
 
 
Кахетинцев сломили в решительный час.
Бахтриони в багровом огне, —
Словно дань позабыл захватить Шахабаз
И примчался назад на коне!
 
 
Плач младенцев не молкнет, погибель их ждет,
На гумне избивают детей…
В Чиаурской дубраве укрылся народ
От нежданных кровавых гостей.
 
 
Долго-долго в печали глядит Теймураз
На измученной матери труп.
Как бы сердце свое ни замкнул он сейчас —
Слово скорби срывается с губ.
 
 
Он встречает степенных российских послов.
Боль за землю свою велика,
Край грузинский в беде, но за горечью слов —
Свет надежды в душе старика.
 
 
Царь над книгой склоняется, верой согрет…
Как мудры Низами и Хайям!
Слезы долго не высохнут, плачет поэт
По родным разоренным краям.
 
1936
«Уже сломал и растопил Казбек…»
© Перевод Б. Резников
 
Уже сломал и растопил Казбек
Январской чистоты своей оковы,
И вновь он слышит, как из века в век:
– Мы в будущем году вернемся снова!
 
 
И снова надо Богу доказать,
Что все Тамары – лишь одна Тамара.
 
 
…Друг друга сочной травкой угощать
На пастбище оленьи любят пары;
Лишь хмурый Терек средь разбитых льдин
В своей постели бесится один.
 
 
Охотник я, и лань убил зимой.
Потом кому-то и меня пришлось
Убить. Я вижу деву: ледяной
Взгляд, гладь расчесанных льняных волос…
 
1936
«Раздастся крик предсмертный у ворот…»
© Перевод Ю. Даниэль
 
Раздастся крик предсмертный у ворот
Абдушахилом пораженной лани,
И эта рана рану распахнет —
Чем ты поможешь, если сам ты ранен?
 
 
И кончиком ножа Баши-Ачук
Полет коня ускорил в нетерпенье,
Как будто в твой тысячесердный стук
Добавил сердца своего биенье.
 
 
А облакам белеющим идти,
Им с синевой вовек не расставаться,
Не с ними ли сегодня по пути —
Двум близнецам, двум сестрам Чавчавадзе?
 
 
Там, за рекой, подстерегает хан,
Добычу ждет – угодья Цинандали.
И если он удачей осиян,
Его преграды устрашат едва ли.
 
 
Как эта сказка нынче далеко,
Ей лишь на миг пришлось с мечтою знаться,
Когда под лунный бубен Верико
Плясала вместе с Натою Вачнадзе.
 
 
Зажег мечты горячий звездопад,
Рожденье мира пели звезды эти,
Сияло небо тысячами Нат.
В ночи стоял сияющий Кахети.
 
1936
«О, Мкинвари когда проснется…»
© Перевод Ю. Ряшенцев
 
О, Мкинвари когда проснется
Под гром, вернувшийся сюда,
То в вечной верности клянется
Сползающему морю льда.
 
 
Но, застоявшись над тобою.
Мчат ливни, пенясь и звеня.
Ты – друг? Нет, больше. Брат? Нет, больше.
Не знаю, кто ты для меня.
 
 
И к двум Арагвам – Белой, Черной —
Арагва слез моих течет.
И мир, еще не нареченный.
Господня взгляда молча ждет.
 
1936
АЛЕКСАНДРУ ПУШКИНУ
© Перевод П. Антокольский
 
На холмах Грузии играет солнца луч.
Шумит Арагва, как бывало.
Здесь, на крутой тропе, среди опасных круч,
Мысль о тебе – как гул обвала.
 
 
Мы знаем счастие. Мы помним этот миг,
Когда любимой обладали,
И, полный песнями, изнемогал тростник,
И млели розы Цинандали.
 
 
Сто лет уже прошло, и тысяча пройдет,
Но пред тобой бессильно время,
И слава звонкая по следу путь найдет
От Эльбруса до Ванкарема.
 
 
Погибельный Кавказ! Его живой красы
Ты не узнал бы в наши годы,
Счастливых этих гор не раздирают псы,
Насильники людской свободы.
 
 
Ты не услышишь вновь печальной песни той, —
Ее красавица допела.
Протяжный гул работ владеет высотой,
Жизнь молодая закипела.
 
 
Пройди мою страну всю из конца в конец,
Куда лишь может свет пробиться,
Везде отыщется горячих пуль свинец
Сразить жандармского убийцу.
 
 
Я встану, как хевсур старейший, у котла,
Чтоб в чашу первую, запенясь, потекла
Струя кипучего веселья.
И слово я скажу заздравное над ней
В честь храбрых прадедов
                            и в честь советских дней,
О Пушкине и Руставели.
 
 
Два гения войдут в один могучий сплав,
Два мощных первенца народа,
Чтоб зазвучал напев, крылат и величав,
И неподкупен, как свобода.
 
 
Пусть, как созвездия, горят они вдвоем
Над родиной счастливой нашей.
Мы в память Пушкина и Руставели пьем
И чокаемся звонкой чашей.
 
20 января 1937
МАТЬ И СЕСТРЫ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО
© Перевод П. Антокольский
 
– Что скажу им – Оле и Люде?
Слез своих сестры никак не осушат.
Нет им покоя и больше не будет!
 
 
Нет утешенья женщине этой,
Вижу ее со слезами во взоре,
Как всескорбящую матерь поэтов,
Всех матерей безутешное горе.
 
 
Помню его я с первого шага —
С дней революции в Кутаиси.
Той же решимостью, той же отвагой
В зрелые годы полнились мысли.
 
 
Он не в долгу пред своею страною,
В битвах поэзии первый воитель.
Там, на вершинах, над крутизною
След богатырский остался в граните.
 
 
Снежный февраль на московском просторе.
Вьюга ночная пути заметает.
Где-то сверкают Кавказские горы,
В ту же мелодию ветер вплетают.
 
 
Так светлячки из стихов Церетели,
Так паруса облаков над горами
В строки его навсегда прилетели,
Так водопады стали стихами.
 
 
Сестры и мать его, горько и немо,
Плачут над вечной землею Багдада.
Здесь он увидел высокое небо
И сохранил эти выси во взгляде.
 
 
Пел Революцию, Красную Пресню,
И со стихом его, гордым, могучим,
Перекликались древнею песней
Наши – грузинские – горные кручи.
 
 
Здесь, под багдадскими небесами,
Бронзовый мальчик встанет навечно.
Так я сказал его плачущей маме.
Так я и нашей печали отвечу.
 
2 апреля 1937 Дербент
НА РАССВЕТЕ
© Перевод Б. Пастернак
 
По небу мечется звезда денницы,
С глаз матери исчезнув на рассвете.
Родные ждут возврата баловницы,
Ворота всех небес раскрыв планете.
 
 
Лес тянется, река в дыму тумана,
День еле отличим от тьмы полночной.
И скалы выросли, как великаны,
Подернутые пеленой молочной.
 
 
Охотник притаился – ждет оленя.
Дрожь на заре пронизывает тело.
Но рядом нет тебя, ты в отдаленьи, —
А будь ты здесь, как все бы закипело!
 
 
Кто эти строки, собственно, выводит?
Здесь твой поэт бродил обыкновенно.
Он и сейчас еще здесь часто бродит,
Но без тебя все потеряло цену.
 
Август 1937
«Так же просто, как в Мухрани…»
© Перевод Б. Ахмадулина
 
Так же просто, как в Мухрани,
                                        заране, травы
Выходят навстречу весне – о, нежней,
                                            о, скорее!
Так же просто, не сложней,
                           чем в струях Арагвы
Взблескивает под солнцем
                                 быстрое тело форели…
Так же просто, как ласточка,
                                       истосковавшись,
Возвращается к своим
                              прошлогодним угодьям…
Пшавского мальчика простота такова же,
Когда он спит, а заря приходится ему
                           возглавием и изголовьем…
Так же просто, да, да, как овчарка,
                                          то неподвижно, то в беге,
Сторожит овец, и подвиг ее незатейлив…
Или – как туман возлежит на Казбеке
И потом упадает на воющий Терек…
Так же просто, бесхитростно,
                        как пахарь поет, волов понукая,
Или, как хлеб выпекая,
                                ласково, кротко, любовно
Смотрела на меня кормилица —
                                               о, какая
Добрая, как это просто,
                              как давно, как больно…
Так же просто,
                        как стоит поверх многоточий
Возожженных огней
Святая гора с осанкою доблестной,
                                   рыцарской, львиной, —
Стих простодушный содеять хочу
                                 для земли моей отчей,
Для родины – вечно вольнолюбивой,
                                                            любимой.
 
15 сентября 1937
ВАЖА ПШАВЕЛА НА МТАЦМИНДЕ
© Перевод Н. Заболоцкий
 
Не думала спорить гора с Магометом,
Кто двинется первый на празднестве этом.
Мтацминда поэту тесна не казалась.
Ведь пшавская кровь и на ней проливалась.
И он не просил ее первой явиться:
Решил, как туман, на нее опуститься.
 
 
И ожили вдруг помертвевшие кости,
Дошел бы домой он, чем тлеть на погосте.
Он мог бы, как Миндия, прянувший с выси,
Сегодня колена склонить у Тбилиси.
Но был колыбелью поэта Чаргали,
А стрелы Тбилиси его озаряли.
 
 
И вдруг он заметил, поднявшись из гроба:
Илья и Акакий на кладбище оба, —
Покоятся рядом их славные тени…
И он преклонил перед ними колени…
Поклона его мы не видели сами,
Арагва шептала о нем со слезами.
 
23 сентября 1937

КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

Абашели Сандро (1884–1954) – поэт, литературовед, общественный деятель.

Абдушахил (Абдушагиль) – герой повести А. Церетели «Баши-Ачук».

Автандил – герой поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

Ага-Мохаммед-хан (Ага-Мамед-хан) – шах Ирана (конец XVIII в.).

Алаверди – храм X в. в Кахетии. Также название храмового праздника (Алавердоба).

Алагез (груз. Агзевань; арм. Арагац) – гора в Армении.

Александр – царевич (XVIII в.); после присоединения Грузии к России остался приверженцем независимости своей родины.

Алиханов-Аварский Максуд – генерал, начальник карательной экспедиции по подавлению гурийского революционного движения (1905 г.).

Амиран (Амирани) – герой грузинского эпоса; подобно Прометею, похитил небесный огонь для людей.

Ананури – селение и крепость на Военно-Грузинской дороге.

Аракс – река в Восточном Закавказье.

Арсенишвили Али – критик, друг Т. Табидзе.

Артани – деревня в Грузии.

Арчил II – сын картлийского царя Вахтанга V, грузинский государственный деятель, поэт, литератор и историк.

Аспиндза – город на юге Грузии.

Атабек – феодальный правитель юго-западной части Грузии.

Ахметели Сандро (1886–1937) – режиссер.

Ачхоти – селение в Грузии.

Багдади – деревня в Западной Грузии, где родился В. Маяковский.

Бараташвили Николоз (1817–1845) – выдающийся поэт-романтик.

Батонишвили Иоанн (1768–1839) – грузинский царевич, автор книги «Калмасоба» («Хождение по сбору»), где изложение основ ряда отраслей науки и искусства сочетается с показом широкой картины нравов, быта, истории и культуры грузин на рубеже XVIII–XIX вв. Энциклопедичностью напоминает роман Ф. Рабле.

Баши-Ачук – герой одноименной повести А. Церетели.

Бе́сики – псевдоним выдающегося грузинского поэта Бессариона Габашвили (1749–1791).

Ванкский собор – армянский собор в Тбилиси, построен в 1580 г., снесен в конце 1930-х годов.

Вардисубани – улица в Тбилиси.

Васадзе Акакий (1899–1978) – известный актер и режиссер.

Вачнадзе Ната (1904–1953) – грузинская киноактриса.

Вахушти (ок. 1696–1772) – грузинский историк, географ и лексикограф. Сын царя Вахтанга VI, дед П. И. Багратиона, героя Отечественной войны 1812 г.

Вепхвисткаосани – «Витязь в тигровой шкуре», поэма Шота Руставели.

Верико Анджапаридзе (1900–1987) – знаменитая актриса.

«Восстание в Гурии» – исторический роман Э. Ниношвили.

Галактион Табидзе (1893–1958) – известный поэт, двоюродный брат Тициана Табидзе.

Гаприндашвили Валериан (1889–1941) – поэт, теоретик грузинского символизма и активный член группы «Голубые роги».

Гильгамеш – правитель шумерского города Урука в начале III тыс. до н. э.

Глданели Кула – известный борец.

Гоги – Григол Робакидзе (1884–1962), поэт, прозаик, теоретик группы «Голубые роги».

Горгасал (Горгаслан) Вахтанг – прозвище царя Вахтанга I (буквально: волколев), который, согласно преданию, основал в V в. Тбилиси.

Гуниб – старинный аварский аул, последний оплот Шамиля.

Гурамишвили Давид (1705–1792) – известный поэт.

Гуриели Мамиа (1836–1891) – поэт, часто воспевавший в стихах старую Грузию и царицу Тамару.

Гяур – так мусульмане называли иноверцев.

Давид (Давид Строитель) – царь (XI в.); во времена его правления произошло объединение Грузии.

Дадиани Шалва (1874–1958) – писатель, драматург.

Дашнаки – члены армянской националистической организации «Дашнакцутюн».

Дедас Левана – кахетинский народный певец.

Дезертирский базар – один из тбилисских базаров, расположенный вблизи вокзала, где в те годы солдаты часто продавали свои вещи.

Джавахишвили Иванэ (1876–1940) – академик, историк.

Джакели Саргис – знаменитый полководец XII в., владетель Месхетии.

Джорджиашвили Арсен – революционер, убивший в 1906 г. тифлисского генерал-губернатора.

Дзелква – каменное дерево, разновидность вяза с очень крепкой древесиной.

Дэвы – сказочные персонажи, олицетворяющие злые силы природы.

Зангезур – название юго-восточной части Армении.

Звартноц – древний город в Армении, ныне разрушенный.

Илаяли – имя, придуманное героем романа К. Гамсуна «Голод».

Ило, Зенон – братья Н. А. Макашвили (Табидзе), жены Т. Табидзе.

Иракли-тапа (гора Ираклия) – гора близ Еревана, названная в честь Ираклия II.

Ираклий II (1720–1798) – царь, выдающийся государственный деятель и полководец, в 1762 г. объединил Кахетинское и Карталинское царства.

Кабахи – район Тбилиси, где был ипподром, а позднее – сад князей Орбелиани.

Каджи – сказочное существо: бес, дьявол.

Казалишвили Ягор (ум. 1935) – народный поэт-горец и отважный альпинист-проводник.

Казбеги Сандро (1848–1893) – прозаик, писавший о жизни грузин-горцев.

Карабекир-паша – командующий турецкой армией на закавказском фронте во время Первой мировой войны.

Каралашвили – грузинский народный певец.

Карачохели – уличные торговцы, разносчики.

Карс – крепость в турецкой Армении.

Картлис цховреба («Житие Грузии») – свод исторических хроник.

Картлос – легендарный прародитель грузин.

Кашвети – церковь, памятник древней архитектуры на проспекте Руставели.

Кахабери – прославленный грузинский витязь Средневековья.

Кварели – село в Грузии, расположенное в долине реки Алазани. Родина И. Чавчавадзе.

Киммерийцы – древнейшие из известных науке племен, населявших Северное Причерноморье.

Кистины (кисты) – грузинское название ингушей.

Короглы (Кёроглы) – развалины средневекового замка в окрестностях Тбилиси.

Крцаниси – местность недалеко от Тбилиси, где в 1795 г. произошло сражение между войском Ага-Мохаммед-хана и грузинскими войсками под командованием царя Ираклия II.

Леонидзе Георгий (1899–1966) – известный поэт, академик.

Леонидзе Соломон – канцлер Ираклия II. Он и его жена Софья противились решению царя отдаться под покровительство России.

Макашвили Нина (1900–1964) – девичья фамилия Н. А. Табидзе, жены поэта.

Марабда – местность возле Тбилиси, где в 1624 г. произошла битва между грузинским и персидским войсками.

Марджанишвили Котэ (1872–1933) – выдающийся режиссер и актер.

Медея – дочь колхидского царя Аэта, колдунья, помогла Язону завладеть золотым руном.

Мелита Чолокашвили – знакомая Т. Табидзе.

Мерани – крылатый конь (Пегас).

Метехи – сначала крепость и дворец грузинских царей, позднее – тюремный замок, сейчас – храм на высоком левом берегу Куры.

Миндия – герой поэмы В. Пшавела «Змееед», наделенный сверхчеловеческой мудростью и способностью понимать язык зверей.

Мкинвари – Казбек.

Моди-Нахе (Приди – посмотри) – старинная крепость в Западной Грузии над рекой Квирила, принадлежавшая некогда феодалам из рода Церетели.

Мохевы (мохевцы) – наименование грузин, населяющих Хеви, одну из горных областей Грузии.

Моурави – высшая административная должность в феодальной Грузии. Зд.: Георгий Саакадзе, бывший моурави при дворе царя Луарсаба II.

Мравалжамиер («Многие лета») – заздравная песня.

Мтацминда (Святая гора) – там, у монастыря св. Давида, расположен пантеон писателей и общественных деятелей Грузии.

Мтквари (Кура) – река, на которой стоит Тбилиси.

Мтрехели – грузинский революционер.

Мухамбази – форма восточного стихосложения, которую использовали многие кавказские поэты.

Мухрани (Мухрань) – Мухранская долина.

Мцхета – древняя столица Грузии.

Мери Шервашидзе – бывшая фрейлина императорского двора, ее рисовал художник С. Сорин (1878–1953).

Мюрид – послушник, последователь имама у мусульман.

Надирадзе Колау (1894–1990) – поэт, участник группы «Голубые рога».

Наири – в ассирийских клинописях название союза племен, населявших Армянское нагорье во 2-й половине II в. до н. э. Около 860 г. до н. э. из этого союза выделилось самостоятельное государство Урарту (Халдея).

Нарикала – старинная крепость в Тбилиси.

Нина – святая, принесшая в IV в. христианство в Грузию.

Нина – одна из дочерей поэта князя Александра Чавчавадзе, впоследствии жена А. С. Грибоедова.

Одзелашвили Арсен – возглавил в 30-е годы XIX в. восстание грузинских крестьян. Герой сказаний и песен.

Окроканы – селение в окрестностях Тбилиси.

Орбелиани Григол (1804–1883) – известный поэт-романтик.

Орбелиани Сулхан-Саба (1658–1725) – знаменитый писатель, ученый, лексикограф.

Ортачалы – район на окраине старого Тбилиси, знаменитый фруктовыми садами.

«Пир возле стен Еревана» (точнее – «Пир после Ереванской битвы») – подзаголовок «Заздравного тоста» Гр. Орбелиани, написанного в честь победы русских войск над персами в Армении.

Пиросмани (Пиросманишвили Нико) – выдающийся грузинский народный художник-самоучка (ум. 1921).

Понт Эвксинский – Черное море.

Пшавела Важа (1861–1915) – псевдоним выдающегося поэта Луки Разикашвили.

Рами – особая китайская крапива, которую разводят для выработки прочных тканей.

Рукайя – героиня пьесы А. И. Сумбатова-Южина «Измена».

Саакадзе Георгий (ок. 1580–1629) – полководец и политический деятель.

Саганели Гион – один из поэтов-голуборожцев, умерший молодым.

Саирме – местечко в Западной Грузии недалеко от Багдади.

Сараджишвили Вано (1879–1924) – знаменитый певец, народный артист Грузии.

Сарданапал (Асур-Банипал) – последний ассирийский царь (VII в. до н. э.). Его библиотека содержала большое собрание клинописных исторических хроник.

Сардар – звание персидских сановников.

Сартачалы – деревня в Кахетии, заселенная немецкими колонистами.

Сартичалы – местность недалеко от Тбилиси.

Саят-Нова – литературный псевдоним Арутина Саядяна (1712–1795), крупнейшего поэта Закавказья, писавшего на армянском, грузинском и азербайджанском языках.

Светицховели – храм Столпа Животворящего. Древний кафедральный собор во Мцхете.

Сиони – кафедральный собор в Тбилиси.

Соганлуг – местность к юго-востоку от Тбилиси на левом берегу Куры.

Соломон – грузинский царь Соломон вступил на престол в Имеретии и возглавил борьбу за объединение Западной Грузии и освобождение ее от турецкого господства.

Спасалар – военачальник, воевода.

Тамара (Тамар) – царица Грузии (1184–1213), при которой страна достигла высокого культурного, политического и экономического развития.

Тамара (Тамара Яшвили) – жена поэта Паоло Яшвили.

Танит Табидзе – стихотворение посвящено дочери Т. Табидзе – Ните (р. 1921).

Тапаравани – озеро на юге Грузии, в Ахалкалакском районе.

Тари – восточный струнный музыкальный инструмент.

Ташискари – местность в окрестностях Боржоми, где Великий Моурави Георгий Саакадзе разгромил войско крымских татар.

Теймураз – имя грузинского царя и поэта XVII в. (возможно, Табидзе имел в виду другого царя и поэта, Теймураза II, жившего в XVIII в.).

Тмогвели Саргис – грузинский писатель XII в.

Толумбаш – тамада.

Туманян Ованес (1869–1923) – классик армянской литературы.

Убрус – деталь головного убора священника.

Удзо – гора в окрестностях Тбилиси с руинами старой церкви на вершине.

Ушба – труднодоступная гора в Верхней Сванетии.

Ушгул – горная вершина и селение в Верхней Сванетии.

Фатьма-Хатун – персонаж поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

Хевсур (хевсуры) – наименование грузин, населяющих Хевсурети, высокогорную область Восточной Грузии.

«Химерион» – артистическое кафе в Тбилиси, где собирались поэты. Стены кафе были расписаны художниками С. Судейкиным, Д. Какабадзе, Л. Гудиашвили.

Химикаури – хевсур, герой поэмы В. Пшавела «Сон Ираклия».

Церетели Акакий (1840–1915) – крупнейший поэт и общественный деятель.

Циклаури Гаха – знаменитый альпинист, погибший в горах.

Цинандали – имение князей Чавчавадзе.

Цицамури – место, где в 1907 г. был убит И. Чавчавадзе.

Цнобис пурцели (груз. «листок знаний») – газета «Вестник».

Чавчавадзе Илья (1837–1907) – выдающийся грузинский поэт и общественный деятель.

Чагатар – сын Чингисхана.

Чаладиди – заболоченные места в Колхиде.

Чаландари – погонщик вьючных лошадей.

Чаргали – деревня в Грузии, где родился и умер Важа Пшавела.

«Чарирами» – народная западногрузинская песня.

Чачнагир – герой поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

Чонгури – народный струнный смычковый инструмент.

Чхеидзе Ушанги (1898–1953) – драматический актер.

Шавнабада (груз. Черная бурка) – гора около Тбилиси, потухший вулкан.

Шамиль (1798–1871) – возглавил борьбу горцев Дагестана и Чечни против колониальной политики царизма.

Шаншиашвили Сандро (1888–1979) – поэт и драматург.

Шахабаз (Шах Аббас) – персидский шах. В середине XVII в. между его войском и войском царя Теймураза I произошла битва.

Шахсей-Вахсей – мусульманский религиозный праздник, отличавшийся особым изуверством и дикостью.

Шашви-какаби (груз.) – дрозд-куропатка.

Шильда – деревня в Кахетии.

Эристави – титул полунезависимого феодального властителя старой Грузии.

Эристави Рафаэл (1824–1901) – известный грузинский поэт и краевед.

Этери – героиня грузинского народного сказания «Абесалом и Этери».

Ярали – грузинский поэт из рода Шаншиашвили, друг Г. Орбелиани.

Яшвили Паоло (1894–1937) – поэт, близкий друг Т. Табидзе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю