Текст книги "Северин Морозов. Дилогия (СИ)"
Автор книги: Евгений Филенко
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 49 страниц)
Кнакабум: обзорный очерк и словарь
«Кнакабум» – социолект, распространенный среди рядового и унтерофицерского состава вооруженных сил Черной Руки. Сформировался на грамматической основе языка эхрэ, но целиком состоит из словзаменителей, заимствованных из диалектов космической периферии, разного рода эрративов (намеренно искаженных лексических единиц), архаизмов и темных слов. Как ни странно, диалект кхэри составляет наименьшую долю в его словарном фонде. Кнакабум практически не содержит обсценных коннотаций и апелляций к материальнотелесному низу. Употребление в обиходной речи, «вне казармы», не поощряется, но в то же время явно указывает на принадлежность персоны, демонстрирующей осмысленное владение социолектом, к армейской окопной субкультуре, а не к карьерным штабным кругам. Так, гекхайан Эвритиорн, не злоупотребляя своими познаниями в указанном предмете, однако же не упускает ввернуть какоелибо знаковое словечко во время неформальных междусобойчиков с сослуживцами.
Мнимое фонетическое сходство кнакабума с земными восточнославянскими языками («жаховец», «херюзга») в реальности не существует: оно вызвано затруднениями в передаче эхайнских фонем человеческими эквивалентами. Как известно, эхайнская фонологическая модель формировалась в иных естественных условиях, нежели человеческая, что привносит в нее особенности, трудновоспроизводимые на письме. Поэтому всякие попытки адекватно выразить эрративную составляющую приводят к появлению весьма неожиданных консонансов.
БАХРЫЖИТЬСЯ – переживать, заботиться о чемлибо сверх необходимого.
БУШЛО – отребье, оборванцы.
ВДОГОНЕЦ ПО ТИБРЯЗУ – «сразу после головы», т. е. в самую последнюю очередь.
ГНЯЧКА – слабый, низкокачественный растительный наркотик, употребляемый в виде сухой курительной смеси.
ГОПЫХНУТЬСЯ – потерять лицо, нанести урон собственной чести.
ДУДОЗЛА – студень, нечто желеобразное.
ЖАХОВЕЦ – персона, вызывающая отвращение либо страх.
ЖЕЖУВЫКЛЫЙ – заезженный, запиленный, потасканный.
ЖЕЖУВЫКНУТЬСЯ – проехаться, прокатиться.
ЗАХЕМОЗЯЧИТЬ – затеять, предпринять.
ЗУЗЫРЯГ, ЗУЗЫРЬ – качественный наркотик растительного происхождения, употребляемый в виде сухой курительной смеси.
КОЗЮХРЫЖНЫЙ – дряблый, поникший.
КСАХЛЯТЬ – демонстрировать, предъявлять.
КУБЛАНШ – трюк, обман, ложные представления.
МИЛЬТЕПНЯ – низшие слои криминального сообщества, не заслуживающие уважения.
МИСХАЗ – сброд, отбросы общества.
МИСХАЗЕР – подонок, поганец.
МИЧПОЦ – пренебрежительный эрратив воинского звания «мичман».
МУЗДРЯГ – дешевый во всех смыслах бордель для низшего командного состава.
ОМЛЫЖКА – сценка, картинка.
ОХЫРЛО – ротовое отверстие.
ПСЕКАЦАГ – собирательное название для военнослужащих патрульной и охранной службы.
ТЕЛЕБОКНУТЬСЯ – зарваться, превысить полномочия.
ТИБРЯЗ – «черепушка», голова.
ТИБРЯЗНИК – головная боль; проблема, вызывающая озабоченность.
ТЫРГАП – бюрократ, чинодрал.
ТЯМАХ – кирпич, каменюка, нечто твердое.
УЖМОХЛЫЙ – жалкий, убогий, черствый.
УШКУРТ – неприятный субъект, хмырь.
ФИКАВА – повсеместно распространенное мелкое животное, ведущее ночной образ жизни и питающееся отбросами. Аллегорическая фигура пронырливости, трусости, нечистоплотности.
ХАБАРЕНЬ – низкопробное увеселительное заведение.
ХЕМИЖНУТЬСЯ – поперхнуться.
ХЕРЮЗГА – ерунда, недоразумение, нечто абсурдное.
ХИРЦАК – сомнительное предприятие.
ХЛЯМНЫЙ – дешевый, показушный.
ХОВЯТРА – кусок чеголибо съедобного.
ЦЫРЦЫБРИК – огарок свечи, любой продолговатый предмет неправильной формы.
ЧИРГАНУТЬ – нанести короткий и сильный удар.
ЧУРУХАЗЫЙ – гонористый, спесивый.
ШЕБУРКУЗ – лицо, принадлежащее к разведывательному сообществу или иным специальным службам.
ШЕКСЯЗИТЬСЯ – маячить, слоняться, мозолить глаза.
ШЛАПЕРИК – маломерная емкость.
ШМОРТАНУТЬ – убить.
ШРЕХНА – вздор, чепуха, нечто не заслуживающее серьезного отношения.
ЯРЕЗЯВЫЙ – несчастный, проклятый.
notes
1
Сосунок ( каталон.).
2
Мужик, самец ( исп.).
3
Сколь сладок жребий пастуха: с утра и до вечера он блуждает, весь день сопровождая своих овечек… ( англ.). Уильям Блейк. Пастух.
4
Прощайте, зеленые поля и блаженные рощи, где отары пробуждали умиление. Где агнцы щипали траву, и тихо ступали светлые ангелы… ( англ.). Уильям Блэйк. Ночь.
5
Мужчина ( исп.).
6
Да, сударыня ( англ.) – обращение младшего по званию к офицеру женского пола на флоте.
7
Да, барышня ( франц.).
8
Да, Ваше Преосвященство ( франц.).
9
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод с английского Б.Пастернака.
10
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод с английского Г.ЩепкинойКуперник.
11
Мальчишка ( исп.).
12
Педро Кальдерон де ла Барка. Волшебный маг. Перевод с испанского К.Бальмонта.
13
Геокорона – внешняя часть земной атмосферы, состоящая из рассеянных атомов водорода.
14
Педро Кальдерон де ла Барка. Врач моей чести. Перевод с испанского К. Бальмонта.
15
Педро Кальдерон де ла Барка. Дамапривидение. Перевод с испанского К. Бальмонта.
16
А.С.Пушкин. Признание.
17
А.С.Пушкин. Каменный гость.
18
Неизвестный японский поэт XVI–XVII вв. Вольный перевод автора.
19
Педро Кальдерон де ла Барка. Волшебный маг. Перевод с испанского К. Бальмонта.
20
Педро Кальдерон де ла Барка. Жизнь есть сон. Перевод с испанского К. Бальмонта.
21
Отомо Табито. Перевод с японского А.Глускиной.
22
Тише! Пожалуйста… ( исп.).
23
Глупость ( исп.).
24
Задница ( каталок.).
25
Здесь: «третий лишний» ( лат.).
26
Педро Кальдерон де ла Барка. Любовь после смерти. Перевод с испанского К. Бальмонта.
27
А.С.Пушкин. Евгений Онегин.
28
А.С.Пушкин. Евгений Онегин.
29
Аллюзия на тему пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак».
30
Когда волки и тигры завывают в поисках добычи, они стоят и жалобно рыдают, пытаясь отвратить их алчность и отвлечь от овечек… ( англ.). Уильям Блэйк. Ночь.
31
Главная задача ( лат.).
32
Аллюзия на тему романа Роберта Л.Стивенсона «Остров сокровищ».
33
Кобаяси Исса (1763–1827). Пер. с японского В. Марковой.
34
Аллюзия к известному бородатому анекдоту.
35
Масаока Сики (1867–1902). Пер. с японского А. Долина.
36
Фрэнсис Бэкон. «Опыты, или Наставления нравственные и политические».
37
Джованни Боккаччо. «Фьезоланские нимфы». Пер. Ю. Верховского.
38
Здесь и далее для простоты, за исключением специально оговоренных случаев, эхайнские единицы летоисчисления приведены к земным аналогам.
39
«Цель оправдывает средства» (лат). Изречение, приписываемое Н. Макиавелли (1464–1527), И. Лойоле (ок. 1491–1556) либо Т. Гоббсу (1588–1679).
40
Этелекхи – презрительное обозначение людей на языке эхрэ, ср. «этлауки» на языке Светлых Эхайнов.
41
Поскольку принадлежность эхайнов (Homo sapiens neanderthalensis echainus) к биологическому роду Homo (Люди) общеизвестна, нет никаких формальных препятствий к тому, чтобы употреблять по отношению к ним термин «человек».
42
Иида Дакоцу (1885–1962). Пер. с японского А. Долина.
43
Интердикт – здесь: служебное предписание, содержащее перечень запретов на выполнение какихлибо действий или использование определенных технических средств в личных целях.
44
«Благими намерениями вымощена дорога в ад». Сэмюэль Джонсон (1709–1784).
45
Кобаяси Исса. Пер. с японского В. Марковой.
46
В. Арсеньев. «По Уссурийскому краю».
47
Господин (суахили).
48
Маленькая госпожа (суахили).
49
Эхайнский эквивалент земной метафоры «аристократ голубых кровей».
50
Деревенщина, быдло (американский жаргон).
51
Такубоку Исикава (1886–1912). Пер. с японского В. Марковой.
52
Pigritia (лат.) – лень.
53
С общего молчаливого согласия (лат.).
54
Частное соглашение не отменяет общественного права (лат.).
55
В натуральном виде (франц.).
56
Аллюзия на известный эпизод из похождений игрушечного медведя ВинниПуха авторства А.А. Милна (1882–1956).
57
Дефект, но не болезнь (лат.).