355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрик Ниланд » Слуги света, воины тьмы » Текст книги (страница 5)
Слуги света, воины тьмы
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:25

Текст книги "Слуги света, воины тьмы"


Автор книги: Эрик Ниланд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 44 страниц)

6
Тропа, усыпанная хлебными крошками

Это здание из шлакоблоков показалось Маркусу Уэлманну странным. Второй этаж был ниже первого на два фута. Когда он остановился на лестничной площадке, чтобы отдышаться, то заметил, что третий этаж еще ниже. Создавалось впечатление, что дом сморщивается.

Уэлманн вытер пот со лба. Он должен понять, почему Ури Крамбл так интересовался детьми по фамилии Пост… и связаны ли они с Одри Пост – дамой, которую разыскивал он.

Здание, находившееся по адресу, который он обнаружил в офисе юридической фирмы, было выкрашено коричневой краской, чтобы походить на деревянное, но не выглядело таковым. В архитектуре фасада угадывалось легкое баварское влияние. Тот самый уровень безвкусицы, какого и следовало ожидать от калифорнийского винодельческого региона, ловушки для туристов.

Ни на одном из почтовых ящиков в подъезде фамилия «Пост» не значилась, поэтому Уэлманн решил попробовать обратиться к управляющему, чтобы тот подсказал ему точный адрес.

Он поднялся еще на один пролет и подошел к двери, ведущей в квартиру 3-А, в которой жил управляющий.

Сунув руку в карман, Уэлманн достал фальшивый полицейский жетон и проверил, легко ли вынимается из кобуры кольт. Немного помедлил, чтобы привести себя в порядок и выглядеть презентабельно – насколько это позволяла его одежда: камуфляжные штаны и черная футболка. Застегнул молнию на легком полиэстеровом жилете.

Уэлманн постучал в дверь три раза – громко и отчетливо, словно коп, у которого нет ни секунды лишней, и стал ждать, переминаясь с ноги на ногу.

Он надеялся, что Роберт уже добрался до босса и не угробил при этом «мерседес».

Голова у парнишки хорошая, но в нем слишком много от бунтаря. Обучение ремеслу водителя его охладит, и это хорошо. Шестнадцатилетние парни должны переживать из-за всякой ребяческой ерунды – секса, наркотиков, рок-н-ролла, а не стремиться стать каким-то там героем.

Уэлманн услышал шаги и увидел, что дверной глазок потемнел. Дверь открылась сразу – никакого звяканья засова и цепочки.

Он сделал глубокий вдох и нахмурил брови. Ему предстояло основательно припугнуть этого управляющего. Нужно было убедить его в том, что сокрытие точного адреса считается нарушением закона. Он чуть запрокинул голову, сжал в руке фальшивый жетон, но у него ком подкатил к горлу.

Дверь открыла высокая женщина. Возраст? Пятьдесят… Шестьдесят… Трудно сказать. Зрелая женщина, но так хорошо сохранившаяся, что вполне могла бы сойти с обложки модного журнала. Короткие серебристые седые волосы были красиво уложены. Уэлманн без труда представил ее в роли роковой женщины в одной из его любимых черных комедий.

– Чем могу помочь? – спросила женщина, окидывая его таким взглядом, словно обнаружила кусочек собачьего дерьма у себя на ботинке.

Уэлманну показалось, будто он находится в кабине опускающегося скоростного лифта. Ее взгляда вполне хватило для того, чтобы вывести его из равновесия.

Он заглянул через плечо женщины в квартиру. Там были миллионы книг. Все вертикальные поверхности занимали книжные шкафы и аккуратно сложенные стопки книжек. Притом книги были настоящие, с кожаными корешками и золотыми буквами. Не какая-нибудь попсовая дешевка.

Его что-то пугало. Что – он не видел, но чувствовал всем телом. Здесь было опасно.

– Я ищу…

И тут он заметил их: в конце коридора – открытая дверь, за ней – стол, а за столом – Фиона и Элиот Пост. Они смотрели на него, часто моргая. То же самое выражение лиц – олени в свете фар, как на фотографиях.

Неприятное ощущение спуска на скоростном лифте исчезло, и желудок у Уэлманна словно бы подпрыгнул к глотке.

Он связал между собой несколько фактов. Управляющий в квартире номер 3-А. Дети по фамилии Пост в той же квартире. Отсутствие фамилии «Пост» на почтовых ящиках. И все это потому, что детей прятала женщина, стоявшая перед ним. Та самая Одри Пост, которую он пытался разыскать.

Уэлманн посмотрел в серые глаза женщины и только теперь увидел ее по-настоящему.

Он не мог отвести взгляд от ее лица. От Одри Пост исходила сила – и эта сила не была темной иллюзией, впечатанной в визитку Крамбла. Это был рев океанского прибоя, несокрушимый накат, затягивающий Уэлманна все дальше в пучину.

Он тонул. Он не мог дышать.

– Кого вы ищете? – спросила женщина. – Мистер…

Уэлманн вышел из ступора и обрел дар речи.

– Уэлманн, – прошептал он и кашлянул. – Маркус Уэлманн.

Он слегка поклонился. Давненько он никому не кланялся, но почему-то в данный момент ему ничего лучшего не пришло в голову.

Взгляд женщины стал жестче, но она открыла дверь шире.

– Входите, мистер Уэлманн.

Когда босс поручал Уэлманну это задание, он объяснил все предельно четко: разыскать Одри Пост, сообщить об этом и ни при каких обстоятельствах не вступать с ней в контакт.

А он вступил.

Уэлманн все понимал, но нужно же было каким-то образом выпутаться из создавшейся ситуации, отговориться. А находчивостью в разговоре он не блистал.

Одри Пост впустила его в квартиру.

Он почувствовал сладкий аромат торта и всепобеждающий запах заплесневелых книжных страниц.

В столовой он увидел старушку, суетившуюся около детей. Ее наряд словно бы сошел со страниц «Унесенных ветром» и казался таким древним, словно она во времена Гражданской войны танцевала в нем котильон. Старушка вперила в него гневный взгляд.

Мальчик и девочка сидели за столом, прижав к груди книги. Они смотрели на Уэлманна с чисто подростковой смесью раздражения и любопытства.

Позади них на окне висел транспарант с надписью «С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ». Маркус почувствовал себя в высшей степени неловко.

Хорош сыщик. Ввалился в дом, когда у детишек праздник. «Очень мило и просто-таки совсем невинно, – подумал он. – Но уж лучше я, чем Крамбл».

– Дети, – сказала Одри Пост. – Это мистер Уэлманн, старый друг нашей семьи.

Уэлманн сунул фальшивый полицейский жетон в карман, решив, что это ни к чему. Одри Пост повела какую-то свою игру, правил которой он не знал, но подумал, что лучше пока просто плыть по течению.

Мальчик и девочка переглянулись и уставились на него. Они были на пару лет младше Роберта.

– Друг нашей семьи? – склонившись к столу, проговорила Фиона. – Вы знали наших родителей, сэр?

– Тесс, – прервала ее Одри Пост. – Ступайте. Вы опоздаете на работу. – Затем чуть мягче добавила: – Потом продолжим. Мне нужно поговорить о деле с этим джентльменом.

Дети посмотрели на бумажные пакеты, лежавшие на столе, и дружно произнесли:

– Хорошо, бабушка.

Они встали, кивнули Уэлманну и, выйдя из комнаты, пропали в темном коридоре.

Итак, миссис Одри Пост была их бабушкой. Что ж, похоже. Уэлманн прислушался. Вроде бы в квартире больше никого не было. Но где же отец и мать этих детей? Обычно родители не пропускают дней рождения своих отпрысков. А девочка спросила у него, знал ли он их родителей. В прошедшем времени. Словно их уже не было в живых.

Одри Пост повернулась к старушке.

– Сесилия, принеси чаю, пожалуйста, – попросила она.

Старушка растерялась, открыла рот, словно собралась что-то сказать, но тут же начала пятиться к кухне, не спуская при этом глаз с Уэлманна.

Дети вышли в коридор и направились к выходу из квартиры, держа в руках пакеты с завтраком. Они вежливо поцеловали бабушку в щеку.

– Приятно было с вами познакомиться, мистер Уэлманн, – сказала Фиона.

– Мне тоже, – ответил он.

Милая девочка. Воспитанная. Таких теперь редко встретишь. Тем больше причин во всем разобраться и увезти этих детей подальше от Крамбла.

Мальчик и девочка вышли и закрыли за собой дверь.

– А теперь, – проговорила Одри Пост, – мы потолкуем.

У Уэлманна снова возникло чувство, что он теряет равновесие. Пол в комнате, казалось, накренился на несколько градусов. Уэлманн предпочел бы остаться один на один с мистером Ури Крамблом и поговорить с ним как мужчина с мужчиной. Сила Одри Пост была видна с первого взгляда.

– Вас послали разыскать меня?

Лгать было бы глупо.

– Да, мэм.

– Вы – водитель, верно?

Если бы она схватила со стола торт и запустила ему в физиономию вместе со свечками – он не удивился бы сильнее.

У Уэлманна возникло безотчетное желание попятиться, но он подавил его и кивнул.

Если она знала, что он водитель и, самое главное, что такое водитель, следовательно, она знала его босса и, вероятно, понимала, почему ею интересуются. И это было больше того, что сообщили Уэлманну.

А Одри Пост, похоже, все это ни капельки не волновало.

– Что вам сказали обо мне? – чуть прищурив серые глаза, спросила она.

Уэлманн сглотнул подступивший к горлу ком. Во рту у него пересохло. Значит, ей известно не все. Отлично. Он терпеть не мог ясновидцев.

– Мне сказали, чтобы я с вами не разговаривал.

Одри Пост склонила голову к плечу, словно прислушивалась к чему-то, и выглянула в окно. Он тоже посмотрел.

На тротуаре появились дети. Одри Пост повернулась к Уэлманну.

– Вы знаете, кто я такая? Вопрос на засыпку?

– Одри Пост, – осторожно ответил Уэлманн.

По всей видимости, ответ был верным, поскольку она улыбнулась. Улыбка у нее оказалась приятная, и Уэлманн позволил себе чуть-чуть расслабиться, но тут же прогнал подкравшееся чувство самоуспокоения. Следовало быть начеку. Дело оборачивалось нешуточное.

Одри Пост села на стул возле обеденного стола с грациозностью лепестка лотоса, опускающегося на зеркальную поверхность пруда, и указала на стул напротив.

– Прошу вас, садитесь.

Не то чтобы Уэлманн считал себя джентльменом, но идиотом он не был, это точно. Не стоит отказываться, когда властная женщина предлагает тебе сесть. Он подчинился. Стул под его внушительным весом скрипнул.

Открылась дверь кухни. Старушка, пятясь, вошла в столовую с подносом, уставленным чайными принадлежностями.

Она повернулась и поставила поднос на стол.

– Почему ты с ним разговариваешь? – прошептала она.

Затем посмотрела на Уэлманна, нахмурила брови и провела рукой поперек шеи.

Уэлманна развеселила эта язвительная старушенция, но он удержался от смеха. Она не шутила. Спина у него покрылась испариной.

– Чая вполне достаточно, Сесилия.

– Да-да, конечно. – Старушка потупилась и ретировалась в кухню.

– Как вы разыскали меня, мистер Уэлманн? – спросила Одри Пост.

– Ваши внуки…

Ее глаза сузились, губы вытянулись в тонкую линию.

Кажется, он наступил на больную мозоль. Похоже, о детях никто не должен был знать? Возможно, стоило попробовать разыграть эту карту.

– Элиот и Фиона, – добавил Уэлманн. – Возраст – пятнадцать лет. Двойняшки.

Одри Пост крепко сжала зубы. Уэлманн явно был на правильном пути.

– Мой работодатель уважает вас. Вам следовало бы поговорить с ним.

Уэлманн сунул руку в карман жилета, чтобы достать мобильный телефон.

– Положите телефон.

Рука Уэлманна мгновенно опустилась, он выронил мобильник. Неплохой трюк. Одри Пост была сильна.

– Послушайте, – проговорил Уэлманн, наклонившись к столу. – Я всего-навсего водитель, но если вам грозит беда, я бы мог поговорить с ними насчет вас.

Одри Пост закрыла глаза.

– Как искренне, – прошептала она. – Как мило. Но ваш работодатель и все прочие члены его семейства… мне не нужно от них ни одолжения, ни снисхождения, ни разрешения на что бы то ни было.

Уэлманн ничего не понял. Люди не вызывали интереса у его босса, если только не заслуживали снисхождения или наказания, и босс очень хорошо умел выказывать первое и осуществлять второе.

– Как именно, – спросила Одри Пост, – вы обнаружили детей?

Уэлманн не был гением, но его наконец озарило. Не из-за детей ли шла вся эта мышиная возня? Правда, его отправили на поиски бабки, но, возможно – каким бы невероятным ни казалось это предположение, – его босс не знал про детей?

Однако Уэлманн легко распознавал запах золотых жил, а эти детишки явно были чистым золотом.

Он отпил немного чая из тонкой фарфоровой чашки цвета слоновой кости. Вообще-то он любил черный кофе, но ромашковый чай оказался приятным. Эта пауза была нужна Уэлманну. Он изучал взглядом Одри Пост и пытался сообразить, что к чему.

Женщина поерзала на стуле. Ее серебристые волосы немного растрепались.

– Я ничего не обнаружил. Их искал человек по имени Ури Крамбл.

– Крамбл? Еще один водитель? – вздернула брови Одри Пост.

– Не думаю. По крайней мере, он не из тех, кто работает на моих шефов.

Оливковое лицо Одри Пост побледнело. От изумления она приоткрыла рот.

По всей видимости, женщина догадалась, на кого работает Крамбл. И если эти типы были хотя бы вполовину так ужасны, как о них рассказывали Уэлманну, следовало воспользоваться этим, чтобы склонить Одри Пост на свою сторону.

– Вам бы не захотелось иметь дело с этими людьми. Мягко говоря, они играют не по правилам.

– Безусловно. – Одри сложила руки домиком. Ее взгляд стал задумчивым и отстраненным.

Если Уэлманн получил сейчас какие-то преимущества, не следовало упускать их. Нужно было поскорее наладить отношения с этой женщиной и сделать так, чтобы она ему доверяла – ради ее же блага. Да, конечно, она сильна, спору нет, это всякий почувствовал бы. Но ни у кого не хватит сил для того, чтобы бороться с приспешниками Крамбла… да и с боссом Уэлманна, если на то пошло.

– Вам и вашим внукам грозит опасность, – проговорил Уэлманн тоном искренней заботы. – Я могу помочь вам. Люди, на которых я работаю, могут вам помочь.

– Знаю, – прошептала Одри Пост и, часто заморгав, взяла чашку и отпила немного чая. А потом стала всматриваться в донышко, словно могла что-то там увидеть, как гадальщица на кофейной гуще.

Повисло тягостное молчание.

– Не сочтите меня навязчивым, – продолжал Уэлманн, – но время на исходе. Учитывая то, что в игру вступил Крамбл, чем скорее мы тронемся с места, тем лучше.

Одри Пост стряхнула задумчивость и посмотрела на него. Потом взяла тарелку, восьмидюймовый нож и отрезала кусок торта.

– Хотите кусочек, мистер Уэлманн? Стряпня Сесилии обычно оставляет желать лучшего, но сегодня она старалась изо всех сил.

Чуть наметившаяся ниточка связи между ними порвалась.

– Я не…

– Не понимаете? – Суховатая улыбка тронула губы Одри Пост. – Это, вне всяких сомнений, к лучшему.

Ощущение опасности, испытанное Уэлманном раньше, нахлынуло с новой силой. Он пошевелил ступней и почувствовал успокаивающую тяжесть пистолета. Затем наклонился к столу, чтобы между его спиной и спинкой стула образовался зазор и можно было, в случае чего, легко выхватить из кобуры кольт.

Одри Пост глубоко вздохнула.

– Как вы верно заметили, время на исходе. – Она вытерла салфеткой глазурь, прилипшую к лезвию ножа. – И теперь вам пора удалиться, мистер Уэлманн.

– Если вы не позволите мне помочь вам, они найдут вас.

– «Они»? Какие именно «они», водитель? – Она указала кончиком ножа на его сердце. – Думаю, «они» меня уже нашли. Вы ведь ни за что не явились бы сюда, не сообщив «им» мой адрес, верно?

Уэлманн встал, примирительно поднял руки и сделал шаг по направлению к двери.

– Ладно, леди. Не стоит так волноваться.

Затем он увидел свое отражение в лезвии ножа. Это была дурная примета. Он уже успел так сильно вспотеть, что рубашка прилипла к груди. Но чего, собственно, бояться? Она никак не могла дотянуться до него через стол. А у него было два пистолета. Нужно вытащить один из них и как можно более элегантно удалиться.

– Возможно, вы правы, – прошептал Уэлманн, – и мне пора.

– Вы должны поступать так, как вам подсказывает ваша природа, и служить своему господину. – Одри Пост поднялась, сжимая в руке нож. – А я должна поступать так, как мне диктует моя природа: я обязана защитить детей.

Уэлманн вдруг почувствовал запах смерти, исходивший от мертвенно-высохших книг, а еще запахло формальдегидом и, едва уловимо, кровью.

Он выхватил кольт и прицелился в грудь Одри Пост.

Женщина и глазом не моргнула. Она даже не посмотрела на пистолет. Только прикоснулась к торту кончиком ножа.

– Вы так и не ответили, хотите ли вы торта.

– Что? – Немного смутившись, Уэлманн чуть-чуть опустил пистолет. – Я так понял, что вы хотите, чтобы я ушел.

– Нет. Я сказала, что вам пора удалиться. – Одри Пост встретилась с ним взглядом. – А еще точнее – что вас нужно удалить.

Сработал инстинкт. Инстинкт не раз спасал ему жизнь.

Некогда было размышлять. Прежде чем Одри Пост произнесла еще хоть слово, Уэлманн выстрелил три раза подряд.

Ослепленный вспышками пламени, он заморгал.

Через долю секунды его зрение прояснилось, и в это мгновение он заметил блеск стали около своей шеи.

Никто не смог бы двигаться так быстро, кроме…

Нож Одри Пост рассек его сонную артерию и перебил позвоночник.

7
Новые сюрпризы в день рождения

Фиона вышла из дома, остановилась на тротуаре, одернула платье и попыталась расправить его на груди. После спринтерского бега по лестнице платье смялось еще сильнее.

Было тепло, хотя лето заканчивалось. Солнце поднялось над горизонтом. Фиона, прищурившись, посмотрела на него и очень пожалела о том, что не надела шорты с футболкой.

Позади нее хлопнула дверь. Вышел Элиот.

– Нечестно, – выдохнул он. – Ты… выбежала раньше… чем я успел завязать шнурки.

– Я выиграла. Смирись с этим. – Фиона нахмурилась. – Как тебе этот мистер Уэлманн?

– Бабушка сказала: «друг семьи», – покачал головой Элиот. – Но у нее никогда не было друзей, которые бы вот так заявлялись без предупреждения.

На самом деле они вообще не знали никаких друзей бабушки. Фиона пошла по Мидуэй-авеню. Элиот нагнал ее.

– Думаешь, он знал папу или маму?

– С чего бы еще нас так быстро выставили? – пожала плечами Фиона.

«Не бередите старую рану». Так обычно говорила Сесилия, когда они пытались расспросить ее о родителях. «Думать о прошлом, когда узнать о нем нечего, – добавляла она, – это все равно что расковыривать болячку».

Но Фиона хотела знать хоть что-нибудь – что угодно, – все на свете о своих родителях. Они были для нее чем-то вроде гигантского пазла, который только и ждал, чтобы его собрали… но коробку с деталями бабушка спрятала на верхней полке шкафа, так высоко, что Фиона не могла до нее дотянуться.

– Какая разница? – спросила она. – Что изменилось бы, если бы мы услышали какое-нибудь вранье от этого Уэлманна?

– Ничего, – еле слышно ответил Элиот.

Фиона прикоснулась к гладкой, слишком блестящей ткани праздничного платья, топорщившегося на бедрах и туго стягивающего грудь. Она знала, что выглядит нелепо. Девочка посмотрела на брата. Коллекция ярких полосок. Но он хотя бы будет работать на кухне, где его никто не увидит.

Тучи закрыли солнце, ветер зашуршал опавшей листвой на обочине.

Фиона принялась обдумывать то, что не вписывалось в ее жизнь, протекавшую словно бы под стук метронома: вчера не было домашнего задания, сегодня бабушка подарила ей книгу Жюля Верна, нарушив тем самым установленное ею же правило. И еще Фиона вспомнила о чашке, которую разбила Сесилия.

Руки у Си дрожали всегда, но раньше она никогда ничего не роняла. Ей уже сто четыре года, и подобный эпизод может быть симптомом инсульта. Фиона не представляла себе жизни без прабабушки. Точнее, она не могла представить себе жизнь с одной только бабушкой.

– Думаешь, с ней все будет в порядке? – спросил Элиот.

– Си? Да. Она – кремень.

– А как ты догадалась, что я спросил про нее? – раздраженно поинтересовался Элиот.

Фиона пожала плечами.

– Просто я сама сейчас думала о разбитой чашке.

– А ты заметила, как бабушка посмотрела на осколки?

Этого нельзя было не заметить. Бабушка так уставилась на эту несчастную разбитую чашку, словно ее глаза уподобились лучам лазера… Как будто подсчитывала отдельные молекулы в каждом осколке.

У Фионы руки покрылись гусиной кожей. Окружающий мир словно бы накренился; тучи на небе потемнели.

– Слушай… – прошептал Элиот.

Но Фиона не слышала ничего. Казалось, кто-то щелкнул выключателем. Ни машин, ни птиц; даже провода над головой перестали жужжать.

Однако в этой странной тишине раздавалось непонятное постукивание; Фиона его скорее ощутила, чем расслышала. Звук пульсировал у нее в солнечном сплетении.

А потом к стуку прибавились едва различимые высокие ноты – изменяющийся ритм. Звуки доносились с той стороны, куда направлялись близнецы.

Элиот устремился навстречу этим звукам. Фиона поспешила за ним. С каждым шагом она все больше теряла ориентацию в пространстве.

Странно… Ей хотелось бежать вприпрыжку. Словно она была маленькой девочкой и очень долго играла в «классики». Элиот резко остановился напротив подворотни. Старик-оборванец сидел на обычном месте, скрестив ноги. Он улыбался и играл на скрипке. Рядом с ним на земле лежали маленькие конвертики. Из некоторых торчали хвостики скрипичных струн. Смычка у старика не было, поэтому он держал инструмент на коленях, одной рукой водил по грифу, а другой проворно щипал новенькие струны. Его пальцы походили на маленьких танцующих человечков.

Элиот подошел ближе, чтобы лучше видеть, как играет старик, – так близко, что тот мог протянуть руку и схватить его.

Фиона прикоснулась к плечу брата и осторожно потянула его назад. Ей хотелось поскорее увести Элиота подальше, но при этом самой хотелось оказаться ближе к музыканту. Даже тротуар как будто наклонился в сторону музыки, и казалось, что гораздо легче приблизиться к ней, чем уйти от нее. Фиону удерживал только сестринский инстинкт, только обязанность защищать брата.

Старик посмотрел на них и широко улыбнулся. Мелодия стала быстрее.

Нотки плясали, пытаясь достучаться до памяти Фионы. Колыбельная песенка? Невозможно, потому что в доме бабушки никогда не звучали колыбельные. Давно, еще до бабушки, кто-то напевал Фионе эту мелодию. Когда она была совсем крошкой…

 
Спи, малышка, танцуй во сне,
Цветы и солнце плывут по реке…
 

Пупырышки гусиной кожи на руках Фионы затвердели. Эта музыка была подобна ее сердцебиению, пульсации крови, она заставляла раскачиваться и притопывать в такт.

Фиона почувствовала аромат роз и запах свежевскопанной земли. Она увидела себя, бегущую вприпрыжку вокруг выкрашенного белой краской столба. Рядом с ней развевались разноцветные ленты, танцевали другие дети, и все смеялись, пели и прыгали в бесконечном хороводе возле майского дерева. [15]15
  В одном из преданий о детском крестовом походе 1212 года рассказывается о германском пастушке, которому в видении явился Христос, танцующий вокруг майского дерева. Это побудило мальчика собрать тысячи других детей и вдохновить их на поход к Средиземному морю. Они верили, что морские воды расступятся и они смогут дойти до Святой земли. Но море не расступилось, и многие дети, лишенные взрослых спутников и еды, были затем проданы в рабство римскими работорговцами. (Боги первого и двадцать первого века. Том 2. Божественные озарения. Изд. 8: Zypheron Press Ltd.)
С ангельскою песней,С арфой и смычком,Идем мы хороводом,Пляшем и поем.  Детский стишок из книги отца Силдаса Набожного «Mythica Improbiba» (ок. XIII в.).


[Закрыть]

Перед глазами у Фионы все поплыло, улица стала размытой, как акварель под дождем.

Она почти не заметила, как ее рука соскользнула с плеча Элиота.

Единственное, что она видела, – это скрипичные струны, но даже они казались размазанными. Старик играл настолько быстро, что струны растворялись в дымке вибрации.

Фиона сделала глубокий вдох или вздохнула… и ощутила запах сардин, пота, горелых серных спичек.

«Нечистый» – это слово всплыло из глубин ее сознания.

Она не отрывала глаз от вибрирующих струн, они заполнили все ее поле зрения, и на ум Фионе пришло еще одно слово: «хаос».

Мысль о хаосе, непрерывном смятении, диком и неуправляемом, уносящем ее прочь… она сама не могла понять, почему эта мысль так взбесила ее, сильнее даже, чем грязный старик.

Фиона гневно уставилась на скрипку, сфокусировала взгляд на одной из струн. Девочке показалось, что если она будет смотреть на нее неотрывно, пристально – как бабушка, – ей удастся избавиться от этого неуправляемого чувства.

Струна со звоном лопнула.

Старик отдернул руку и сунул указательный палец в рот. В следующее мгновение он опустил руку, и Фиона увидела кровь в том месте, где его поранила лопнувшая струна.

Старик посмотрел на Элиота, перевел взгляд на Фиону.

– Будь я проклят, – все еще улыбаясь, проговорил он.

У него оказался гулкий, резонирующий альт. Фиона не ожидала, что у такого оборванца будет такой красивый голос.

– Это было потрясающе, – выдохнул Элиот.

Старик кивнул и слегка поклонился ему. Потом порылся в складках своего рваного пальто и вытащил конверт из вощеной бумаги. Внутри лежали свернутые спиралью струны. Он указал на конверт, словно фокусник, и погладил деку старенькой скрипки.

Фиона похлопала брата по плечу и осторожно потянула за руку.

– Нам пора на работу… спасибо, – сказала она старику таким ледяным тоном, что было ясно: меньше всего на свете ей хотелось выразить благодарность.

Улыбка оборванца потускнела. Он еще раз поклонился и стал вертеть колок с оборванной струной.

– Пойдем, – решительно произнесла Фиона и снова потянула брата за руку.

Элиот обернулся и прищурился.

– Если мы опоздаем сегодня, – сказала Фиона, – Майк очень разозлится.

– Да. – Раздражение в глазах Элиота сменилось тревогой.

Он посмотрел на старика и помахал ему. Оборванец улыбнулся шире.

– Правда, было здорово? – шепнул сестре Элиот.

– Нет, – буркнула Фиона. – Было страшновато.

Но она начинала понимать, почему Элиота так зачаровывает музыка. Мелодия и ее унесла куда-то. Если бы ему позволили купить радиоприемник… что в этом ужасного? Или бабушка права? Не слишком ли далеко унесла бы Элиота музыка?

Близнецы поспешно свернули за угол и увидели, что на пересечении Мидуэй-авеню и Вайн-стрит все парковочные места заняты сверкающими «универсалами» и «мерседесами».

Туристы. Значит, у Ринго полным-полно народа.

Они пересекли улицу и помчались ко входу во Дворец пиццы.

Элиот открыл дверь и придержал ее. Порыв кондиционированного воздуха ударил в лицо Фионы. Она поежилась.

Майк стоял у кассы. Он только что передал Линде для обслуживания компанию из четырех человек. Глянув на Элиота и Фиону, он побледнел.

– Это еще что за шуточки? Сегодня же начинается фестиваль «пино-нуар» в Нэпе. У нас народу полно, а вы что – решили наведаться в лавчонку для нищих и подобрать выброшенное тряпье?

Фиона густо покраснела и покрылась испариной, несмотря на то что в холле было прохладно. Элиот шагнул вперед.

– Эй, не надо…

– Этот молокосос, – оборвал его Майк, – может одеваться, как ему в голову взбредет. Но ты… – Он смерил Фиону взглядом с головы до ног, как бы не веря собственным глазам. – Да кто на тебя глянет, у того аппетит сразу пропадет.

Наихудшие опасения Фионы подтвердились: праздничное платье выглядело как неудачный костюм для Хеллоуина. Эта последняя капля переполнила ее чашу самоуничижения.

Она ненавидела жизнь в этой семье – все их правила, самодельную одежду, запреты ходить куда бы то ни было. Слезы застлали глаза Фионы. Розовая атласная ткань платья показалась ей похожей на сахарную вату.

– Надень вот это.

Майк наклонился, достал с полки фирменную футболку заведения Ринго с изображением Дядюшки Сэма и бросил Фионе. Футболка попала ей в грудь и свалилась на пол.

Девочка опустилась на колени, часто моргая, чтобы поскорее избавиться от слез, и подобрала футболку. Дядюшка Сэм улыбнулся ей.

– Вычту из твоей зарплаты, – предупредил ее Майк.

Элиот сжал кулаки.

– Хорошо, – прошептала Фиона.

– И возьми у Джонни длинный фартук, – добавил Майк. – Все остальное прикроешь.

Фиона кивнула, уставившись в пол. Она не в силах была смотреть на Майка. Глаза и щеки у нее горели.

И она не могла пошевелиться. Ей не хотелось, чтобы ее атласное платье шуршало, не хотелось привлекать к себе еще больше внимания. Но даже если бы оно не шуршало, как пройти по залу к кухне, когда на нее все смотрят? Она застыла на месте.

Майк вышел из-за стойки и схватил Фиону за руку. Его большой палец впился в сгиб ее локтя. Всю руку словно бы пронзило разрядом электричества.

– Давай! – прорычал Майк. – Быстро…

Фиона вырвалась. Этим она причинила себе еще большую боль, но, не обращая на это внимания, запрокинула голову и в упор посмотрела на Майка.

– Не смей! – прошипела она сквозь стиснутые зубы.

Унижение уподобило ее раненому зверьку, свернувшемуся в клубочек… но этого зверька столько раз унижали, что он наконец развернулся и показал зубы.

Фиона почувствовала, что Элиот стоит рядом с ней и готов заехать Майку по носу. Приятно было знать, что, если понадобится, брат заступится за нее.

Фиона, не моргая, роняла слезы и смотрела на Майка.

– Не смей, – повторила она шепотом, но это был не пристыженный шепот, а с трудом сдерживаемый гнев. – Никогда больше ко мне не прикасайся.

Майк раскрыл рот и вроде бы собрался что-то сказать, но с его губ не сорвалось ни слова. Он медленно кивнул, поднял руки, призывая Фиону успокоиться, и осторожно попятился назад.

– Ладно, – выдохнул он. – Надевай фартук и принимайся за работу.

Но почему-то он не мог оторвать глаз от разгневанной Фионы. Его лицо скривилось, словно ее пронзительный взгляд причинял ему боль.

Звякнул колокольчик над дверью, в пиццерию вошла парочка.

Фиона моргнула. Чары развеялись.

Майк повернулся к посетителям и нацепил на лицо улыбку.

– Столик на двоих?

Фиона глубоко вздохнула и отвернулась от Майка. Они с Элиотом прошли через зал к кухне.

Если кто-то и пялился на ее платье, хихикал или тыкал в нее пальцем, она этого не заметила. Просто шла, уставившись себе под ноги.

Войдя в кухню, Фиона осмотрела пульсирующую от боли руку. Возле локтя расплывались синяки от пальцев Майка.

– Ты в порядке? – тихо спросил Элиот.

– Да. Конечно.

Впервые в жизни Фиона почувствовала, что готова причинить боль кому-то, кроме собственного брата. Да нет, не просто «готова». Она бы сделала это, не задумываясь.

На долю секунды злость Фионы обрела силу раскаленного добела металла. В этот краткий миг она пожелала, чтобы Майк Пул больше никогда не прикасался ни к ней, ни к кому-то еще. Она пожелала ему смерти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю