Текст книги "Слуги света, воины тьмы"
Автор книги: Эрик Ниланд
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 44 страниц)
Он прикоснулся к уголку мусорного бака.
Кусок помятого металла длиной с руку отделился и упал на землю. Кромка его была такой ровной, словно металл разрезали лазером.
Фиона подошла и с изумлением уставилась на железку. Она пыталась понять, что имел в виду Аарон и как это произошло.
Увидев, под каким углом отрезан металл, она сопоставила этот угол с траекторией полета «йо-йо».
Аарон повернулся к ней и широко улыбнулся.
– Попробуй еще разок, детка. Тебе надо понять, когда ты способна это сделать, а когда – нет. В каком тебе надо быть настроении, чтобы все получилось.
Неужели он предполагал, что она перерезала металл шнурком? И удивительнее ли это, чем говорящий крокодил?
Да, да, куда удивительнее. Говорящая рептилия могла оказаться мутантом, каким-то образом сформировавшимся в процессе эволюции неизвестного науке вида. Но чтобы хлопковый шнурок рассек сталь? Это было нарушением всех законов физики.
Фиона посмотрела на шнурок в своей руке, перевела взгляд на Аарона. Он явно не шутил.
Чувствуя себя довольно глупо, она подошла к железной водосточной трубе, тянувшейся вдоль стены. И растерялась.
– А не могу я порезаться шнурком?
– Только если ты позволишь этому случиться, – ответил Аарон.
Фиона сосредоточилась и прижала шнурок к трубе – сначала осторожно, потом крепче.
Как она и думала – ничего не произошло. Перерезать шнурком прочную трубу… с таким же успехом можно было попытаться пронзить куском масла кирпичную стену.
– Вспомни, что ты чувствовала, когда мы сражались, – подсказал ей Аарон.
Что она чувствовала? Фиона ничего не чувствовала, просто девушке надоело, что ей то и дело указывают, что делать. Бабушка, Сенат. Но разве не хотелось ей все-таки ударить милого дядюшку Аарона? Хотя бы долю секунды – но хотелось. Хотелось размозжить ему голову этим деревянным «йо-йо»?
Шнурок неожиданно сверкнул…
И туго натянулся с другой стороны трубы.
Движение было внезапным, как мановение руки иллюзиониста.
Аарон осторожно отвел Фиону в сторону.
Труба со скрипом распалась. Ее верхняя часть отделилась и со звоном упала на асфальт.
Фиона, вытаращив глаза от изумления, уставилась на то место, к которому прикасался шнурок. Она протянула руку, чтобы потрогать край перерезанной трубы, но вовремя одумалась. Кромка была острой, как лезвие бритвы.
– Вы говорите, что моя мать тоже умела так делать? Просто… шнурком?
– Она могла рассечь что угодно, о чем бы ни подумала, – сказал Аарон. – Значит, все-таки ты ее дочь. И моя племянница.
Фиона посмотрела на Аарона. Перед ней стоял тот же самый мужчина, та же суровая гора мышц. Никого страшнее и сильнее его Фиона никогда в жизни не видела, но теперь его взгляд смягчился. Казалось, что-то в ней больше не отталкивает его.
По переулку замелькали тени. Фиона запрокинула голову. Сотня ворон взмыла в небо, птицы начали кружить над переулком. Некоторые из них, спикировав на крышу и стены «Розового кролика», отскакивали от фасада и потолочных окон.
– Прислушайся, – прошептал Аарон. – Твой брат тоже пустил в ход свое оружие.
Только Фиона хотела спросить у дяди, что он имеет в виду, как Джонни со стуком открыл заднюю дверь.
– Фиона! – прокричал он. – Тебя к телефону. Какой-то парень…
– Ладно, – обернувшись, крикнула она, – скажи, сейчас подойду.
Снова повернувшись к дяде, она собралась засыпать его вопросами.
Но и сверток с оружием, и Аарон исчезли.
37
Комплекс Ланселота
Роберт Фармингтон остановил свой «харлей» рядом с тремя запыленными «кадиллаками» с номерными знаками округа Байя, снял кожаную куртку и остался в пропотевшей футболке.
Странно, что в баре скопилось так много местных жителей. Послеполуденная жара была традиционным временем сиесты на сонном мексиканском побережье.
Роберт посмотрел с обрыва вниз, где на берегу океана стояла деревушка Пуэдевас. Об этом месте знали несколько опытных моряков… и слишком много контрабандистов.
Роберт выбирался в Пуэдевас так часто, как только мог. Здесь ему всегда улыбались сеньориты, энчиладас с лобстерами были потрясающе вкусны и, что самое главное, в баре ему продавали пиво.
Он неторопливо зашагал ко входу, но остановился. На окне красовалась табличка «CERRADO» – «Закрыто», а дверь был а распахнута. Видимо, произошла ошибка. Этот бар никогда не закрывался в послеполуденные часы, приглашая богатых американских рыбаков утолить жажду.
Роберт вошел в бар. Саманные стены были выкрашены голубой краской, лопасти подвешенных под потолком вентиляторов вращались, но без толку – воздух в помещении оставался горячим и душным.
У стойки сидели восемь мексиканцев, от которых несло трехдневным потом и порохом после недавней перестрелки. Несмотря на жару, все они были в дешевых кожаных куртках. Роберт сразу догадался, что под куртками мужчины прячут пистолеты.
Это были гангстеры средней руки, посредники между наркобаронами и продавцами наркотиков на американо-мексиканской границе. Роберт называл их бандитами.
С каждым из них по отдельности справиться можно было без труда, но со всеми вместе… Они походили на стаю гиен, а когда гиен слишком много, им уступают дорогу даже львы.
Роберт решил уйти, но заметил Терезу, дочь хозяина бара, – милую девчушку лет одиннадцати. Она стояла в углу, и вид у нее был как у загнанной зверушки.
Тереза кивнула Роберту.
Он понял ее без слов. «Уходи, покуда цел».
Но темные глаза девочки были полны страха и тоже яснее всяких слов молили: «Спаси меня».
Роберт улыбнулся. Маркус Уэлманн всегда упрекал его в склонности к «дамочкам, попавшим в беду». И еще он говорил, что в один прекрасный день это погубит Роберта.
Правда, Маркус никогда не понимал, почему Роберт вообще взялся за эту работу. Девушки в опасности, угрозы, приключения, отсутствие необходимости взрослеть – кто бы стал переживать за свою жизнь, имея все это?
Впрочем… кто погиб, а кто пока что был жив?
Роберт кивнул Терезе и направился к своему любимому столику у дальней стены. Оттуда ему легко было наблюдать за бандитами.
Они тоже хорошо видели его и поэтому могли расслабиться – он вроде как находился именно там, где, по их мнению, ему было положено находиться.
Что ж, пусть так и думают.
Бандиты смерили Роберта взглядами с головы до ног, пошептались и захохотали. Некоторые сходили за стойку и взяли себе еще пива. Бармена на месте не было. Дурной знак.
Один из бандитов подошел к входной двери и закрыл ее на засов. Ухмыльнувшись Роберту, он вернулся к барной стойке и сел на табурет.
Ну, ясно: они напьются в стельку, а потом начнется веселье. Сначала примутся за него, а потом… за Терезу.
Одной рукой Роберт взял со столика меню, покрытое жирными пятнами, а другую руку завел за спину и нащупал пистолет, лежавший в кобуре. Вытащил маленький «Глок-29» и незаметно положил на соседний стул. К столику подошла Тереза.
– Что закажете, сеньор? – проговорила она довольно громко, чтобы слышали бандиты.
– Энчиладас с лобстером и черные бобы.
– Уходи, – прошептала Тереза. – Быстрей – если получится.
Роберт улыбнулся.
– И еще «Dos Coronas», por favor. [62]62
«Две короны», пожалуйста (исп.). (Прим. перев.)
[Закрыть]
Тереза вздохнула и пошла на кухню.
Восемь против одного. Если Роберт ничего не придумает, ему скоро конец. Но пока он мог немного расслабиться и понаблюдать за тем, как бандиты пьют и становятся все более медлительными. Роберт заметил, как они мешают пиво с текилой и с какой скоростью употребляют напитки. Он рассудил, что у него есть минут десять до того момента, как бандиты дойдут до кондиции и примутся за то, что у них на уме.
Ему, как говорится, надо было «убить время».
Роберт взял солонку и посыпал стол солью. Затем пальцем нарисовал на соли карту мира и приблизительно обозначил центр Северной Америки.
Большую часть своей жизни он прожил в Арканзасе, на Кантри-роуд, 32. Днем работал вместе со своими родными на полях, а вечером несколько часов проводил в школе. Как-то раз его отчим номер три проучил его за то, что он огрызался, и рассек мальчику губу. Тогда Роберт решил, что с него хватит.
Он поцеловал на прощание спящую мать и отправился на перекресток, где двадцатое шоссе встречалось с сорок третьим. Роберт слыхал, что если встать на перекрестке, в полночь к тебе явится дьявол и ты сможешь продать ему душу.
Наступила полночь. Дьявол не явился. Подошел автобус «Грейхаунд», и это очень обрадовало Роберта.
Он прочертил на своей соляной карте дугу до Атлантического побережья.
Для своего возраста Роберт был довольно высокого роста и врать умел мастерски. И все же капитан корабля из Виргинии наверняка понял, что ему всего четырнадцать. Но все же взял Роберта в рейс с условием, что свой проезд тот отработает. По пути Роберт худо-бедно выучил испанский. В Барселоне он сошел с корабля.
Роберт провел длинную линию через океан, а потом – несколько зигзагов по Европе.
Тот год был чистым безумием. Он чуть не погиб, обучаясь своему ремеслу – краже произведений искусства.
Но этому занятию пришел конец в Турции, где он встретился с Маркусом Уэлманном.
Роберт вздохнул и сдул со стола почти всю соль.
Что толку было вспоминать об этом? Маркус мертв. Да, он то и дело ворчал на Роберта, но все же заботился о нем. Научил его водить машину и мотоцикл, драться, думать, а этого не делал ни один из маминых дружков.
«В дело тебя примут не какие-нибудь панки, – однажды сказал Маркус Роберту. – Примут тебя наши боссы. Начнешь считать их людьми – имей в виду: это опасно. Они скорее силы природы, чем люди из плоти и крови. Забудешь об этом, хоть раз рассердишь их – словом, это все равно что пытаться договориться с цунами. Толку, сам понимаешь, никакого».
Как раз это и случилось. Маркус рассердил миссис Одри Пост. Никто не рассказывал об этом Роберту, но только так и можно было объяснить таинственное исчезновение его начальника и назначение Роберта водителем.
Он старался скрывать свои чувства, когда ему поручили сообщить семейству Пост о решении Сената. Но миссис Пост заглянула ему прямо в душу и все увидела. Любые мысли о мести в одно мгновение испарились.
Но эти проблемы остались в прошлом. А все его нынешние беды как одна повернули к нему свои уродливые головы: восемь бандитов дружно развернулись к Роберту.
– Эй, chico, [63]63
Малыш (исп.). (Прим. перев.)
[Закрыть]– сказал один из бандитов. – Топать сюда. Мы с тобой поговорить.
Если Роберт сейчас схватится за пистолет, они все начнут стрелять. А если он станет им подыгрывать, может случиться все, что угодно.
Не слишком большой выбор. Он протянул руку к пистолету.
Входная дверь медленно открылась. От яркого солнечного света все заморгали – в том числе и Роберт.
Бандиты обернулись. Даже будучи сильно пьяными, они догадались: что-то не так. Ведь дверь только что была заперта на засов. Она не должна была открыться, ее можно было только сорвать с петель.
В дверном проеме стоял американский турист в гавайской рубахе, шортах цвета хаки, шлепанцах и смешной соломенной шляпе.
– Buenos tardes, [64]64
Добрый вечер (исп.). (Прим. перев.)
[Закрыть]– пьяно пробормотал турист и вошел в бар. Дверь захлопнулась.
Пошатываясь, турист подошел к стойке и стукнул по ней кулаком.
– Бармен, cervesas у tequila! [65]65
Пиво и текилу (исп.). (Прим. перев.)
[Закрыть]
Он сунул руку в карман и вытащил несколько скомканных двадцатидолларовых бумажек.
Бармен не появился. Мужчина пожал плечами, запустил руку за стойку, вытащил бутылку «Куэрво» и маленький стаканчик.
Он повернулся к бандитам, покачнулся и повалился прямо на них.
Они оттолкнули его. Мужчина попытался выпрямиться и при этом кое-кому из бандитов врезал по ребрам.
– Тысяча извинений, – пробормотал он. – Угощаю, amigos.
Он выложил на стойку еще несколько мятых купюр.
Бандиты заржали, сграбастали деньги и решили посмотреть, что еще выкинет богатый гринго, прежде чем они оторвут ему руки.
– Добрый вечер, Роберт, – произнес мужчина абсолютно трезвым голосом, усевшись напротив. – Как дела?
Человек, сидевший перед Робертом, менял имена так же часто, как другие люди меняют одежду. В разное время его звали Большим Волком, Хитрецом Локи, Эрнадесом дель Моро или просто Гермесом, но на самом деле это был босс Роберта, мистер Генри Миме.
Роберт даже не знал, радоваться ли тому, что босс разыскал его в такой глуши, где он проводил свободное время, и тому, что мистер Миме вошел в бар, без труда открыв дверь, запертую на засов. И почему, спрашивается, если ему понадобилось побеседовать со своим водителем, он не воспользовался мобильным телефоном?
Наверняка он знал только одно: мистер Миме прекрасно умел искать и находить. Особенно – неприятности.
– Вам куда-нибудь нужно съездить вечером, сэр? – спросил Роберт.
При этом он посматривал на бандитов, которые взволнованно перешептывались. Хотя американский турист их явно забавлял, он нарушил их планы. Гринго чаще всего, как гиены, путешествовали стаями.
Мистер Миме взглянул на соль, рассыпанную на столе.
– Воспоминания? Я не склонен их поощрять. Это приводит к тоске, а в моем списке непристойного поведения тоска следует сразу за ковырянием в носу и плачем на свадьбах. – Он улыбнулся Роберту и постучал пальцем по точке на карте, обозначающей Стамбул. – Знаешь, что мне больше всего понравилось в тебе, когда мы впервые встретились?
– Нет, сэр.
– В отличие от большинства воришек ты не переплавлял драгоценности. Ты всегда рисковал, стараясь продать все вещицы целыми и невредимыми.
– Они были слишком красивыми, жаль было их ломать, – пожал плечами Роберт.
Мистер Миме перевел взгляд на Терезу, стоявшую в углу. Она прижимала к груди стопку листков с меню и смотрела на бандитов, а бандиты смотрели на Роберта и мистера Миме.
– В этом мире не так много красивых вещей, – сказал мистер Миме. – Я согласен с тобой: их следует беречь.
Один из бандитов подошел к входной двери, осмотрел засов и убедился в том, что он как был задвинутым, так и остался. Это чрезвычайно смутило его. Он вернулся к товарищам, и они принялись обсуждать это обстоятельство. Один перекрестился. Самый старший и самый рослый из бандитов отвесил ему пощечину – за склонность к суевериям.
– Страшно не хотелось бы прерывать то, что ты задумал, – небрежно махнул рукой мистер Миме, – но я решил, что настало время потолковать о твоем будущем.
Маркус никогда не употреблял слова «будущее» применительно к работе Роберта. Похоже, что сегодня для мистера Миме водитель явно не был просто инструментом для вождения автомобиля. У Роберта возникло тоскливое чувство, что ему предстоит нечто еще более неприятное, чем гибель от пули пьяного бандита.
– Не понял, сэр.
– Тебе нравится работать на меня? – осведомился мистер Миме. Он все еще улыбался, но его взгляд стал жестче.
Роберт чуть не ответил по инерции «да», но растерялся. Мистер Миме задал серьезный вопрос, поэтому следовало внимательно расценить собственные чувства.
У работы на мистера Миме имелись отрицательные стороны. Задания порой были очень рискованными. Приходилось действовать без поддержки правоохранительных структур, а порой и нарушать закон. И, как отмечал Маркус, их босс состоял в Лиге бессмертных, которые даже с теми, кто на них работал, обращались по-всякому, порой даже уничтожали их.
Однако в этой работе имелась и масса преимуществ. В свободное время Роберт мог ездить, куда ему заблагорассудится. Его обучили десятку иностранных языков. Денег на личные расходы у него было столько, что о такой сумме не могли мечтать даже директора пятисот самых крупных компаний в мире.
Совсем неплохо для шестнадцатилетнего парня, не удосужившегося даже школу закончить.
Но самым главным в его работе были приключения.
– Работая на вас, я укорачиваю свою жизнь, – признался Роберт. – Но по крайней мере, это стоящая жизнь.
Мистер Миме просиял и крепко сжал плечо Роберта.
– Дорогой ты мой. Я бы лучше не сказал. Ну что ж, у меня для тебя новое задание. Задание секретное, имеет отношение к хорошенькой девушке. Я хочу, чтобы ты с ней познакомился и помог ей, если сумеешь.
– Что-то шпионское? – заинтригованно спросил Роберт и вдруг почувствовал холодок под ложечкой. Он догадался, о чем его просят. – Вы имеете в виду Фиону Пост?
Мистер Миме удивленно вздернул бровь.
– Наш дорогой покойный мистер Уэлманн научил тебя читать мысли?
– Нет, сэр. Но, учитывая то, что произошло за последние дни… кого еще вы можете иметь в виду?
– Маркус говорил, что порой ты способен ухватывать самую суть дела. Не правда ли, Фиона совершенно особенная?
Девушка, которая смогла усмирить чудище-крокодила и сделать его своим другом? И при этом не моргнула глазом, когда ее брат рассказывал Роберту эту историю, и спокойно вручила ему железный прут весом фунтов в тридцать, который она выдернула из лапы жуткой твари?
– Да, она особенная, – согласился Роберт. – Но мне запрещено близко знакомиться с кем бы то ни было, кто имеет хотя бы потенциальное отношение к Лиге.
– Я бы ни за что не попросил тебя нарушить правила, – ловко разыграл оскорбление мистер Миме. – Это было бы неправильно. Но если бы ты нарушил правило сам, что ж, это стало бы чем-то, чего я не мог предвидеть… так что меня нельзя было бы упрекнуть.
Роберт сглотнул подступивший к горлу ком. Он все понял. Если дело пойдет плохо, мистер Миме швырнет его Сенату, как жертвенного агнца.
Он читал о том, как Сенат наказывал нарушителей правил. У одного парня каждый день на протяжении тысячи лет выклевывала печенку (и не только печенку) какая-то птица, а потом эти органы снова вырастали – только для того, чтобы птица на следующий день снова их выклевала.
А ведь Сенату этот парень нравился.
– Да, – проговорил мистер Миме, прочитав мысли Роберта. – Сенат любит свои правила.
– Но… – растерянно произнес Роберт.
Мистер Миме предупреждающе поднял указательный палец.
– Минутку. Сначала надо разобраться с мелкими неприятностями.
Роберт на несколько секунд забыл о бандитах, но теперь увидел, что они встали и смотрят на него.
Он постарался сохранить хладнокровие. Его рука не должна дрогнуть. Он успеет сделать всего пару выстрелов, прежде чем бандиты начнут палить в ответ.
Бандиты ухмыльнулись и потянулись за пистолетами.
Мистер Миме накрыл своей рукой руку Роберта и покачал головой.
– Пусть попробуют, – прошептал он.
Роберт неохотно преодолел инстинкт самосохранения. Мистер Миме дал ему недвусмысленный приказ. Расстановка сил – восемь бандитов против недооцениваемого ими мистера Миме… Роберт понимал, кто сейчас более опасен.
Бандиты растерялись, смущенные тем, что их кобуры оказались пустыми.
Мистер Миме со стуком выложил на стол кучу пистолетов. Улыбки сползли с лиц бандитов.
Роберт вспомнил о том, как мистер Миме, пьяно пошатываясь, чуть не падал на бандитов. Видимо, тогда он и успел вытащить у них оружие.
Но восемь пистолетов? И никто из бандитов ничего не заметил? Это была работа вора-карманника мирового класса.
– Маркус всегда говорил, что у тебя – комплекс Ланселота, – шепнул мистер Миме Роберту. – Ты всегда спешишь выручить дам, попавших в беду. Я это целиком и полностью одобряю.
Затем мистер Миме взял тупоносый пистолет тридцать восьмого калибра и выстрелил в самого рослого и широкоплечего бандита.
Тот, обхватив живот руками, рухнул около барной стойки. Мистер Миме помахал пистолетом остальным бандитам.
– Vamos, perros. [66]66
Вон, собаки (исп.). (Прим. перев.)
[Закрыть]
Окончательно протрезвевшие бандиты раскрыли рты и вытаращили глаза, глядя на гринго, пристрелившего их босса. Четверо наклонились к упавшему товарищу – видимо, решив вынести его из бара.
Мистер Миме дважды выстрелил в потолок.
– Не трогайте его, иначе сами к нему присоединитесь.
Бандиты поспешили к двери и чуть не сломали ее, возясь с засовом.
Когда «кадиллаки», скрежеща колесами, отъехали от бара, мистер Миме повернулся к Терезе.
– Вызывайте полицию, сеньорита. За того, которого я прикончил, назначена награда – и за живого заплатят больше, чем за мертвого, так что поспешите.
– Si, senor. [67]67
Да, сеньор (исп.). (Прим. перев.)
[Закрыть]
Тереза опрометью бросилась в кухню.
– Ну, так на чем мы остановились? – проговорил мистер Миме, положив пистолет на стол. – Ах да, мы остановились на прелестной мисс Фионе Пост, нашей даме, попавшей в чрезвычайно большую беду. Я просто предлагаю тебе поступить так, как ты бы все равно поступил: познакомься с ней поближе и помоги ей выдержать два оставшихся испытания. Но кроме этого, слушай и узнавай обо всем, что происходит с ее ближайшими родственниками.
Он был прав. Роберту действительно хотелось помочь Фионе, но существовали правила, а также наказание за их нарушение. Риск был слишком велик.
– Я чувствую, что ты сомневаешься, – продолжал мистер Миме. – Поэтому позволь тебя успокоить. Ты ведь уже нарушил правила, подсказав ей, что следует взять с собой в подземелье?
– Откуда вы… – выпалил Роберт, но вовремя закрыл рот.
Откуда он узнал? Ну, во-первых, реакция Роберта только что подсказала мистеру Миме, что он не ошибся. Во-вторых, мистер Миме все на свете знал и умел – ведь не просто так он входил в запертые двери, перемещался по всему миру за несколько часов и ухитрялся выкрасть пистолеты у восьми бандитов прямо у них под носом.
В ушах Роберта прозвучал голос Маркуса: «Начнешь считать их людьми – имей в виду: это опасно».
Из кухни вышла Тереза, а за ней – трое мужчин. Они склонились над раненым. Бандиты связали этих людей и избили, сейчас они жаждали мести. Но Тереза отговорила их, рассказав про награду.
Потом она предложила Роберту и мистеру Миме пива и стала их благодарить.
– Con mucho gusto, [68]68
С большим удовольствием (исп.). (Прим. перев.)
[Закрыть]– сказал ей мистер Миме. – Передай своей маме привет от Старого Койота. [69]69
Койот в древних американских преданиях известен не только умом и хитростью, но и сексуальностью. Правда, эти предания в изложении для отличавшихся консервативными нравами первых европейских первопоселенцев Америки были кастрированы, и к тому же испанцы вряд ли поощряли индейцев пересказывать эти истории. (Боги первого и двадцать первого века. Том 4. Древние мифы. Часть 1. Изд. 8: Zypheron Press Ltd.)
[Закрыть]
Тереза с любопытством взглянула на мистера Миме, кивнула и ушла.
– Ну, Роберт? Что ты выберешь? Опасность, тайны, романтику? Или будешь просто водить машину до конца своей скучной и тусклой жизни?
Роберт схватил бутылку пива и залпом выпил половину.
– Это кое-чего стоит.
– Идет. Как только все закончится, ты получишь повышение и длительный отпуск. Обещаю.
– С чего начать?
– Поступай так, как все парни в твоем возрасте. Позвони ей и назначь свидание.