355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрик Ниланд » Слуги света, воины тьмы » Текст книги (страница 14)
Слуги света, воины тьмы
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:25

Текст книги "Слуги света, воины тьмы"


Автор книги: Эрик Ниланд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 44 страниц)

23
Не убивайте гонца

После того как Элиот проснулся, он пятнадцать минут прождал Фиону в коридоре. Мальчик даже постучал в дверь ее комнаты, но она не ответила.

Раньше сестра никогда не вставала так поздно.

Из столовой доносились приглушенные голоса. Наверное, бабушка и Си ждали их. Элиот постарался, чтобы они его не увидели. Ему не хотелось встречаться с ними без сестры. Ночью он упорно трудился и написал большущее сочинение о поражении Наполеона при Ватерлоо.

Почему Фиона заперлась? Да, он по-дурацки вел себя на работе – целиком погрузился в музыку, но все равно не стоило ей запирать дверь у него перед носом. Ночью он окликал ее, кричал в вентиляционную решетку как можно громче, но она то ли не услышала, то ли решила не обращать внимания.

Может быть, слишком сильно увлеклась переводом Макиавелли?

И все равно Элиот злился на нее – за то, что она на него злилась.

В трудные времена они всегда держались вместе. Впервые в жизни происходило обратное.

Элиот стал нервно постукивать по ноге свернутым в трубочку сочинением. В глубине его сознания зазвучала музыка. К нему опять привязалась эта глупая детская песенка.

Он заставил себя замереть и сосредоточиться.

В коридор проникали лучи солнца, в них плясали пылинки. Они были похожи на крошечных птиц в восходящих теплых потоках воздуха, а потом вдруг превратились в напечатанные ноты… и он почти понимал эту нотную запись.

Элиот отвел взгляд от пылинок.

Сегодня ему не стоит поддаваться музыке – ни за что. Вчерашние события беспокоили его. Он помнил, как утратил связь с реальностью во время мытья посуды. А ночью учился владеть собой: всякий раз, как только музыка начинала звучать у него в голове, он ее заглушал.

Это было нелегко. Ему хотелось слышать музыку, но он боялся потеряться в ней, боялся, что произойдет нечто еще более странное, чем вчерашнее мытье посуды – в бешеном темпе, до антисептического блеска.

Он добавил это происшествие в перечень тех труднообъяснимых событий, случившихся за последние дни: к тому, как он увидел в мыльной воде руку – перед тем, как обжегся Майк, к тому, как их с Фионой преследовал огромный пес, к путешествию через полмира на лимузине дяди Генри.

– Ну давай же, Фиона, – прошептал Элиот, глядя на дверь комнаты сестры. – Просыпайся, вставай.

Если она не появится в ближайшие минуты, бабушка и Си станут их искать.

И на работу они тоже опоздают. Элиот не сомневался, что им и сегодня придется идти в пиццерию. Почему нет? Бабушка отправит их на работу, даже если случится землетрясение силой десять баллов и Калифорния начнет погружаться в океанскую пучину.

Элиот склонил голову к плечу и прислушался. Из столовой доносился третий голос.

Еще один родственник? Элиоту не хотелось пропустить разговор, как в день приезда дяди Генри.

Он сделал глубокий вдох, решив, что на этот раз обойдется без сестры, и вошел в столовую.

Бабушка и Си сидели напротив друг друга за столом, а между ними сидел шофер дяди Генри. Он казался всего лишь на пару лет старше Элиота, но на голову выше его и тяжелее фунтов на двадцать. Черная кожаная байкерская куртка, полинявшие джинсы, белая футболка. Волосы падали ему на глаза. Похоже, он никогда не причесывался.

Именно таким Элиот порой представлял себя в мечтах – отчасти пиратом, отчасти тайным агентом и бунтовщиком до мозга костей.

– Привет, – поздоровался Элиот с гостем. – Тебя зовут Роберт, верно?

Роберт ему не ответил. Он выпрямился, положил руки на стол и уперся в пол носками ботинок. Си нервно переплела пальцы. Бабушка сердито смотрела на шофера в упор. Ее взгляд был похож на булавку, которой она прикрепляла жука к картонке для коллекции.

– Это мистер Фармингтон, – сказала бабушка.

– Можете звать меня просто Роберт, мэм.

Элиот восхитился смелостью Роберта. Тот дерзнул возразить бабушке. Парень говорил с легким акцентом. Выходец со Среднего Запада? Или в его речи присутствовало что-то немецкое? Фиона бы сразу поняла.

Элиот протянул Роберту руку.

Роберт, похоже, удивился, но встал, не спуская глаз с бабушки, и пожал руку Элиота.

Элиот на миг задумался: каково это – иметь не сестру-двойняшку, а брата. Наверное, с братом было бы спокойнее. Рукопожатие Роберта оказалось вежливым, но все же довольно крепким. Элиот почувствовал, какие у шофера стальные мышцы. Будь они братьями, между ними почти наверняка чаще происходили бы не интеллектуальные, а физические стычки, так что, пожалуй, мечтать о брате все же не стоило.

– Рад снова встретиться, – сказал Элиот.

– Я тоже.

Роберт взглянул на него и, похоже, немного успокоился.

– Наверное, речь идет о наших испытаниях? – спросил Элиот. – Пора начинать?

Роберт пожал плечами, словно хотел сказать: все гораздо сложнее, чем может объяснить простой крутой парень вроде него.

– Я приехал, чтобы встретиться со всеми вами. Мистер Миме решил, что вам будет легче поговорить со мной как с гонцом от вашего Сената.

Стоило ему произнести слово «Сенат», как всю его крутизну как рукой сняло.

Элиот вспомнил, как дядя Генри сказал бабушке что-то вроде «не стоит убивать гонца». Не это ли произошло с мистером Уэлманном? Может быть, он принес какие-то неприятные вести?

– Никто из них не осмелился встретиться с тобой, – прошептала бабушке Си. – Послали мальчишку.

Роберт покраснел и изо всех сил постарался не смотреть ни на бабашку, ни на Си.

– Я ничего не знаю, мэм. Я просто еду туда, куда меня посылают.

– Тогда уходите, – развела руками бабушка. – Вы представились. Теперь вы свободны. В данный момент нам нечего сообщить Сенату.

Роберт кивнул, дав понять, что приказ бабушки ему ясен, но с места не сдвинулся.

– Что-то еще?

– Да, мэм. Мистер Миме хотел, чтобы я объяснил основную суть испытаний. Он сказал, что это будет справедливо.

– Куда уж справедливее, – пробормотала Си. – Посылать овечек к волку за советом.

Роберт сжал губы. Казалось, он хочет что-то сказать, но вместо этого резко выдохнул и промолчал.

– Я хочу послушать, – заявил Элиот.

Роберт кивнул, обрадованный тем, что хотя бы один человек в этом доме к нему не придирается.

– Сенат желает, чтобы испытания имели смысл для вас, – сказал он Элиоту. – Ведь убивать Гидру и вытаскивать Цербера из ада… кого теперь этим удивишь?

Роберт запнулся, решив, что сказал что-то не то. Он осмелился посмотреть на бабушку. Но та кивнула ему и наклонилась к столу.

– Продолжайте…

Роберт облизнул губы и продолжал, обращаясь к бабушке:

– Поэтому испытания будут основаны на их мифах. На более современных. Типа Кровавой Мэри в зеркале. [40]40
  Призрак, которого вызывают, произнося нараспев его имя перед зеркалом при свете свечи, предварительно повернувшись на месте тринадцать раз. Прототипов у этого призрака несколько: убийца ребенка (или женщина, которую несправедливо обвинили в убийстве), колдунья и даже королева Мария I. Призрак калечит или убивает того, кто его вызвал, хотя некоторые утверждают, что Кровавая Мэри дает вызвавшей ее девушке возможность взглянуть на будущего мужа (или увидеть его череп, если он умрет до свадьбы), поэтому чаще всего Кровавую Мэри вызывают девочки-подростки. Видения объясняются гипнозом, плохим освещением и головокружением вследствие вращения перед зеркалом. (Боги первого и двадцать первого века. Том 6. Современные мифы. Изд. 8: Zypheron Press Ltd.)


[Закрыть]

– Кровавой… кого? Где? – непонимающе спросил Элиот.

Правило под номером пятьдесят пять запрещало упоминание о каких бы то ни было мифах и легендах, как классических, так и современных. Сердце Элиота упало. Он подумал о том, что Сенат выбрал для испытаний одну из тех тем, которая им с сестрой была совершенно незнакома.

– Ох… – прошептала Си, словно услышала мысли Элиота.

Бабушка сердито глянула на нее.

– Они решили, что это будет справедливо, – продолжал Роберт. – Мистер Миме сказал: «Мифология послужит для детей мостиком из той скучной реальности, в которой они живут, в фантастический мир, к которому они принадлежат». Примерно так.

Из-за спины Элиота послышался голос Фионы:

– Не думаю, чтобы дядя Генри назвал меня ребенком.

Элиот резко обернулся.

Его сестра выглядела так, словно только что вышла из-под душа. Ее волосы ниспадали пышными локонами, а не торчали лохматыми кудряшками, как обычно. Она надела парусиновые брюки, ботинки и зеленую рубашку. На плече у нее висела брезентовая сумка для книг. Этот наряд был одним из наименее жутких в ее гардеробе.

Фиона держалась прямо и гордо. Вид у нее был уверенный. Прямо юная копия бабушки.

– Ты хорошо выглядишь, милая, – ласково проговорила Си. Правда, ее голос дрогнул – значит, она думала иначе.

– Да, – холодно произнесла бабушка.

Роберт уставился на Фиону. Наконец он снова обрел дар речи.

– Я просто передаю его слова, мисс.

– Меня зовут Фиона.

Они уже знакомились – перед тем, как отправиться в поездку в поместье дяди Генри, но Фиона протянула Роберту руку с таким видом, будто они встретились впервые, и причем так, что он мог пожать ее руку или поцеловать.

С чего это она вдруг повела себя так странно? Сестра не разговаривала с незнакомцами – особенно с парнями. А уж тем более в присутствии бабушки.

Роберт взял ее руку и не сразу отпустил.

Фиона подняла брови – в точности так, как это делала бабушка, когда была чем-то раздражена или заинтересована.

– Что ж, мистер Фармингтон, – сказала бабушка после нескольких неловких минут молчания, – повторяю: вы пришли, представились и донесли до нас суть того, зачем вас послали. Думаю, вам пора уходить.

Роберт отпустил руку Фионы.

– Да, мэм. У вас есть номер моего телефона и адрес электронной почты – на тот случай, если я вам понадоблюсь.

Бабушка прищурилась. Элиот понял, что в ближайшее время, а также в обозримом будущем услуги Роберта ей не понадобятся.

– Я тебя провожу, – предложила Роберту Фиона.

– Он не нуждается в проводах, – проговорила Си и, чтобы скрыть неловкость, сухо рассмеялась.

– Это самое меньшее, что мы можем сделать, – заявила Фиона. – Мистер Фармингтон просто пришел поговорить.

Бабушка едва заметно кивнула. Фиона пошла к двери.

– Приятно было встретиться, – проговорил Элиот. Роберт помахал ему рукой, после чего поклонился Си и отвесил бабушке более низкий поклон.

Фиона вышла вместе с ним в коридор и закрыла за собой дверь.

– Мне не нравится, что она остается наедине с этим мальчишкой, – прошептала Си.

– Она взрослеет, – отозвалась бабушка и сделала глоток чая. – И быть может, ей удастся выведать у него что-то еще. Сласти соблазнительны?

Взрослеет? Значит, по мнению бабушки, именно это происходило с Фионой? А у Элиота было такое чувство, что на них с сестрой воздействует дюжина странных сил, что их тянут и толкают в разные стороны, но что это за силы, он не понимал. Он знал одно: все это ему совсем не нравится.

24
Маленькая, но важная правда

Фиона проводила Роберта до двери.

Ее сердце часто билось, кровь пульсировала в жилах. Еще ни разу в жизни девочка так не волновалась.

Но она начала привыкать к этому состоянию. Ей нужно было только держаться, не скатываться обратно и не превращаться в уродину, которая тупо смотрит себе под ноги.

Она не спала почти всю ночь, она съела второй и третий слой конфет из шкатулки в форме сердечка (сколько же конфет могло там уместиться?), она читала Макиавелли и узнавала о том, что он думал о средневековых итальянских правителях. А еще – что самое главное, как уцелеть рядом с ними.

Перед наружной дверью Роберт остановился и сделал вид, что внимательно изучает табличку «Воспользуйтесь при пожаре».

Он был выше ее ростом, а Фиона не привыкла смотреть вверх, разговаривая с мальчиками и мужчинами. Так приятно наконец сделать это. Запах его кожаной куртки щекотал ей ноздри.

– Спасибо, – сказал Роберт. – Ты меня выручила. Мне говорили, чего можно ожидать от твоей бабушки, но… – Он с опаской оглянулся на дверь квартиры. – Она меня здорово напугала.

– Понимаю.

Бабушка, когда хотела, могла уподобиться страшной стихии – урагану или землетрясению. С ней невозможно было сражаться, ее можно было только терпеть. Но как ни странно, Фионе хотелось рассказать Роберту о том, что бабушка может быть по-своему доброй. Она защищала ее и Элиота и всегда делала только то, что было полезно для них.

Роберт отбросил со лба прядь темных волос – и сердце Фионы почему-то забилось еще сильнее.

– Ну, спасибо еще раз, – сказал он, открыл дверь и переступил порог. – Увидимся.

– Я провожу тебя до машины, – сказала Фиона. – Нет проблем.

Роберт улыбнулся. Ни дядя Генри, ни другие родственники так не улыбались. В их улыбках всегда чувствовался какой-то тайный смысл, а улыбка Роберта была честной.

Он придержал дверь, чтобы пропустить Фиону.

– Хорошо.

Они сбежали вниз по лестнице. Странно – хотя Фиона впервые осталась наедине с парнем, она думала о бабушке. Неужели та пугала людей своим властным видом и суровым поведением? Ведь ни ее, ни Элиота она ни разу пальцем не тронула. А дядя Генри сказал, что она убила мистера Уэлманна. Знает ли об этом Роберт?

А если Уэлманн был убит, почему бабушка не боялась полиции? И вообще, почему никто не пошел в полицию, чтобы защитить ее с Элиотом от остальных родственников? Все вели себя так, словно к их семейству закон и правосудие не имеют никакого отношения. И так вела себя бабушка, которая всегда требовала от своих внуков, чтобы они переходили улицу только по «зебре» и только на зеленый свет.

Фиона решила спросить об этом у Роберта.

– Как ты думаешь, полиция не станет вмешиваться?

– Копы? – Роберт остановился на площадке второго этажа и посмотрел на Фиону так, словно она сказала что-то смешное. – Ни за что. Они-то что могут сделать?

У Роберта могло создаться впечатление, что ей ничего не известно. А Фионе этого совсем не хотелось. Поэтому она просто кивнула, и они пошли дальше. Ответ Роберта показался ей правдивым. Дядя Генри был богат и наверняка пользовался влиянием, но все же – как можно стоять настолько выше закона? Ну а бабушка? Она ведь всего лишь управляющая домом?

– Скажи, а каково это – работать на дядю Генри?

По лицу Роберта пробежала тень.

– Иногда трудно. Опасно. – Он усмехнулся. – Знаешь, это что-то вроде бесконечных «американских горок», но я от этого ни за что на свете не откажусь.

Похоже, его жизнь была полной противоположностью ее жизни… ну, до последнего времени. Фиона не знала, выдержит ли она бесконечное катание на «американских горках». Она вдруг ощутила дрожь в коленях и с трудом шагнула на следующую ступеньку. Страшная усталость охватила ее.

Сахар из шоколадных конфет полностью растворился в ее крови. Перенося мысли Макиавелли на каталожные карточки, она съела слишком много конфет. Всякий раз, когда она съедала очередной трюфель или карамельку, их возбуждающее действие слабело.

Но она не должна сейчас падать в обморок. Позволить, чтобы такое случилось, когда она наедине с Робертом? Ни за что! Впервые в жизни Фиона что-то делала самостоятельно, впервые чувствовала себя так уверенно.

И дело было не только в шоколаде. Что-то она наверняка делала сама.

– Значит, ты шофер дяди Генри?

Роберт взглянул вверх и перестал улыбаться.

– Да.

Фиона подошла ближе и незаметно потрогала рукав его куртки. Так приятно было прикасаться к грубой коже.

– Может быть, ты научишь меня водить машину?

Она сама не поверила, что сказала это. Ну почему она такая трусиха? Ведь именно это она и хотела сказать!

Фиона покраснела, но не отвела взгляд, как обычно. Она не смутилась. Она осмелела.

Ощущение у нее было точно такое же, как вчера, когда она съела первую конфету.

Не был ли Роберт тем самым «тайным обожателем», который послал ей в подарок коробку конфет? Она не хотела спрашивать его об этом… сейчас. Ей хотелось подольше сохранить тайну.

Роберт одобрительно посмотрел на нее и снова улыбнулся.

– Я мог бы тебя научить, но не думаю, что тебе придется самой водить машину, когда ты станешь взрослой.

Фиона улыбнулась в ответ, но ее сердце похолодело. Когда она станет взрослой? Но ведь они были почти ровесниками!

Роберт открыл дверь подъезда.

– Прошу.

Солнце светило ярко. Асфальт раскалился, калифорнийский воздух подернулся жарким маревом.

Фиона понимала, что они с Элиотом опоздают на работу, и впервые в жизни ее это нисколько не заботило.

Она огляделась по сторонам. Лимузина дяди Генри нигде было видно.

Роберт кивком указал на мотоцикл, стоящий около тротуар.

– Вот моя машина.

Мотоцикл был матово-черный, удлиненный и обтекаемый, снабженный двумя хромированными выхлопными трубами, цилиндры V-образного двигателя словно излучали мощь. На бензобаке красовалась эмблема в виде серебряных крыльев. [41]41
  Эмблема мотоциклов «харлей-дэвидсон». (Прим. перев.)


[Закрыть]

Конечно, Роберт ездил на мотоцикле. Фиона представила себя позади него на заднем сиденье. Вот она сидит, обхватив Роберта руками за талию, прижимается к его кожаной куртке, и ветер развевает ее волосы…

– Спасибо, – прошептала Фиона, моргнула и прогнала прочь свои фантазии. – Спасибо, что заехал. Наверняка тебе было не слишком весело разговаривать с бабушкой.

Ей хотелось так много ему сказать. И вопросов хотелось задать много – начиная с номера телефона, но она слабела с каждой секундой и с каждой секундой чувствовала себя прежней робкой девочкой.

Огромных усилий ей стоило не потупиться и продолжать смотреть Роберту в глаза.

– Мы изучим современные мифы, о которых ты говорил. Правда, это будет непросто – ведь мы совсем не знаем, чего ждут от нас наши родственники. В общем, трудно не бояться.

Роберт внимательно посмотрел на нее и подошел немного ближе.

Сердце Фионы бешено забилось. Роберт бросил взгляд на окна их квартиры на третьем этаже и снова посмотрел на Фиону.

– Будьте готовы к воде – запаситесь резиновыми сапогами, шерстяной одеждой, всяким таким, – прошептал он. – Будет темно. Вам понадобятся фонарики. Если сумеете, раздобудьте пистолет. – Он запрокинул голову и посмотрел на небо. – У меня будут большие неприятности, если кто-нибудь узнает о том, что я тебе только что сказал.

Фиона взяла его за руку и крепко сжала.

– Никто ничего не узнает. Обещаю.

Он слегка пожал ее руку в ответ и отпустил.

– Мне пора. Я наедине с тобой… Не самая лучшая идея.

Роберт сел на мотоцикл, включил зажигание. Улицы Дель-Сомбры огласились ревом мотора.

– Что ты имеешь в виду? – прокричала Фиона.

– Есть правила насчет таких парней, как я, и таких девушек, как ты. – Роберт нажал на рычаг газа. – Я всего лишь водитель. А твоя мать была богиней. Вот в чем дело. И они думают, что ты тоже можешь стать богиней.

Роберт умчался прочь, оставив позади облако пыли, выхлопные газы… и совершенно озадаченную Фиону.

25
Очень много лжи

Фиона перешагнула через лист полусгнившего картона и, приподнявшись на цыпочки, обошла несколько ржавых крысоловок. Она подняла фонарик, и его луч выхватил из темноты стопки журналов начала века, банки с маринованными помидорами и фарфоровые головки кукол, глаза которых неподвижно уставились на нее.

В подвале Дубового дома хранились драгоценности, хлам и «драгоценный хлам». Подвал тянулся под всем зданием.

Фонарики и резиновые сапоги Элиот с Фионой нашли у двери, где стояли верстаки, но чем глубже они забирались в подвал, тем больше интересного находили.

Фиона обернулась и увидела, что брат, высоко поднимая ноги, перешагивает через каменные плиты с отпечатками доисторических рыб.

– Ты ему поверила? – спросил Элиот.

– Нет, конечно. Как такое возможно – чтобы наша мать была богиней? – Фиона закашлялась, ей в горло попала пыль. Она прикрыла рот рукой. – Я бы скорее поверила, если бы Роберт сказал, что она была розовым слоном.

Ко всему прочему, если их мать была богиней, это означало, что брат Фионы – юный бог. Элиот наступил на груду индейских одеял. Взлетело облачко моли. Какой там бог… Элиот был самым обычным человеком.

А Фиона себя сейчас даже обычным человеком не чувствовала. Сахарная лихорадка после утренней порции шоколадных конфет давно прошла. Все тело чесалось, и хотелось кого-нибудь стукнуть.

– А как же быть с правилом номер пятьдесят пять? – спросил Элиот, отмахиваясь от моли. – Упоминания обо всем фантастическом, о богах и богинях из наших книг удалены.

– Чтобы мы не отвлекались на всякую детскую ерунду. В этом гораздо больше смысла, чем в том, что наша мать была богиней.

Конечно, они знали, что такое «бог», невзирая на пятьдесят пятое правило. Все упоминания о богах и богинях бабушка уничтожить не могла. Например, в «Гамлете» встречались такие высказывания: «Какое чудо природы человек! Как благороден разумом! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! В поступках как близок к ангелу! В воззреньях как близок к богу!» [42]42
  Шекспир У.Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака. (Прим. перев.)


[Закрыть]

Конечно, слово «Бог» с большой буквы им тоже было знакомо. Каждый день они проходили мимо дома с вывеской «Ученики Света», мимо магазинчика христианской литературы на Мидуэй-авеню, а на Винтнер-стрит стояла унитарианская церковь. Элиот и Фиона давным-давно заполнили пробелы в своих познаниях относительно того, что есть бог – божественное сверхсущество, отчасти мифическое, основа религиозной власти, осуществляемой людьми на протяжении истории человечества.

– Главное – найти все, о чем нам говорил Роберт, и поскорее убраться отсюда, – сказала Фиона. – Я просто задыхаюсь.

– Тут я с тобой согласен, – пробормотал Элиот. – И на работу мы точно опоздаем.

Фиона перестала волноваться из-за работы. И почему только бабушка продолжала упорно настаивать на том, чтобы они ходили в пиццерию, когда им предстояли смертельно опасные испытания? Непонятно.

А вот Элиота это до сих пор волновало. Фиона все еще переживала, что вчера заперла дверь перед его носом, поэтому решила поторопиться.

Она прошла немного дальше в глубину подвала и увидела сани, предназначенные для собачьей упряжки, и груду полуистлевших шелковых зонтиков от солнца. Из-под них она вытащила китобойный гарпун с треснувшей рукояткой.

– Представляю, как мы потащим что-нибудь такое в пиццерию, – проговорила она, взвесив гарпун в руке.

– Сапоги и фонарики мы сложим вот сюда. – Элиот показал сестре брезентовый рюкзак с потускневшими бойскаутскими нашивками и нахмурился. – Вообще, какой-то смысл есть в том, что сказал Роберт. Семейство, которому наплевать на полицию? Машина дядя Генри, нарушающая все законы физики? Ведь это не совсем нормально, правда?

– А-га, – рассеянно отозвалась Фиона, не слушая брата. Он опять погрузился в свои фантазии.

– Думаешь, это часть испытания? То, что Роберт обронил несколько намеков? Чтобы мы нашли то, что нам потребуется?

– Или какая-то хитрая уловка.

Фионе ужасно хотелось поверить в то, что слова Роберта о богинях – не шутка. Он говорил серьезно, но это никак не могло быть правдой. Или слово «богиня» на сленге означало что-нибудь другое?

В луче фонарика блеснул металл.

Фиона подняла с пола ружье, завернутое в промасленную бумагу. Это был обрез переломной двустволки, вместе с которым лежала коробка с патронами. Между курками и замком блестели серебряные пластинки.

Как только Фиона взяла ружье, по ее рукам словно пробежал разряд электрического тока. Она проверила, не заряжено ли оно, потом на всякий случай проверила еще раз.

В прошлом году Элиот и Фиона писали доклады об истории огнестрельного оружия. Они знали, как заряжать и чистить оружие, как прицеливаться и стрелять из самых разных пистолетов и ружей… по крайней мере, теоретически.

– Положи его в свой рюкзак, – сказала Фиона Элиоту.

Он уставился на ружье, как на гадюку.

– А у тебя в сумке что, места нет?

– Ладно.

Фиона открыла сумку и положила ружье рядом с коробкой конфет. Она провела пальцем по шелковистому атласу. Ей нужно было только добраться до пиццерии, а там она сможет съесть еще несколько конфет. Фиона обогнула тележные колеса, разбитую садовую скульптуру и пошла к открытой двери, через которую в подвал проникал дневной свет.

Элиот задержался. Он направил луч фонарика на шкаф, закрытый полотнищем брезента.

– Там что-то есть, – прошептал он так тихо, что Фиона едва расслышала его.

Она подошла к брату и тоже что-то почувствовала. По спине у нее побежали мурашки.

Элиот протянул руку к брезенту, покрытому просто-таки геологическим слоем пыли. Что бы ни скрывалось под ним, сюда явно никто не заглядывал пару сотен лет.

Фиона ощутила безотчетное желание достать из сумки ружье, но сдержалась. Во-первых, оно было не заряжено, во-вторых, девочка не была уверена, что не прострелит себе ногу.

Элиот сорвал брезент со шкафа. На полках стояли книги. Одни в мягких обложках, другие в твердых, а некоторые в старинных кожаных. Последние были размером с тома энциклопедии, их переплеты явно изготавливали вручную.

Большая часть книг находилась в очень и очень плохом состоянии.

В семействе Пост к книгам относились как к святыням. Си заботилась о каждом из томов, находившихся в квартире, она подклеивала надорванные страницы и, когда требовалось, заново переплетала книги. Даже бабушка относилась к ним так, словно это были драгоценные китайские вазы эпохи Мин. Бросить книги здесь на произвол судьбы, а точнее, на съедение жучкам и плесени – это было равносильно преступлению.

Фиона почтительно раскрыла одну из книг. «Конец детства» Артура Ч. Кларка.

Старинная кислотная бумага потрескалась. Это была настоящая трагедия.

Элиот, наклонив голову, стал читать названия на корешках. «Современный Прометей»… Двенадцать томов под общим названием «Золотая ветвь»… «Мифология» Булфинча… «Традиционное вязание вестерфилдского колдовского клана»… «Забытое кельтское ткачество».

У Фионы засосало под ложечкой. Правило номер пятьдесят пять запрещало фантастику, фэнтези и мифологию. Правило номер одиннадцать запрещало изобразительное искусство и ремесло. Если бы бабушка застукала их… Еще ни разу в жизни они не нарушали два правила зараз.

Элиот потянулся к самой старой книге.

– Не надо, – сказала Фиона.

– Я просто посмотрю.

Фиона прикусила губу. Конечно, это всего-навсего книга, но если она безвредна, почему ее держат здесь, в подвале? Но любопытство победило.

– Хорошо, – прошептала она и оглянулась на открытую дверь, боясь, что увидит там силуэт бабушки.

Элиот снял с полки книгу, открыл ее, и под его пальцами зашуршали кремово-белые пергаментные страницы. Книга была рукописная, ее явно писал монах. Каждую страницу украшали виньетки, гравюры или рисунки, выполненные тончайшим пером.

– Что же это за язык? – сдвинув брови, пробормотал Элиот. – Средневековый немецкий?

– Староанглийский, может быть, или средневековый английский. – Фиона склонилась над книгой.

– Тут на полях пометки, – заметил Элиот и ткнул в них пальцем, хотя мог бы этого не делать. – Вот – на латыни. А эта – на греческом.

– Заметки сделаны разным почерком. Но это явно писала не бабушка. И не Си.

– И чернила разные. Некоторые выцвели, а поверх некоторых пометок потом писали снова.

Элиот перевернул еще несколько страниц. На глаза ему попалась красная с золотом мозаика арабского письма, затем – рисунок рассеченной человеческой руки. Он остановился на гравюре, изображавшей средневекового музыканта, игравшего на дудочке. Музыкант шел по улице, а следом за ним бежала толпа детей и стая крыс.

– Здесь подпись на современном английском, – сказал Элиот.

Фиона присмотрелась к подписи. Под гравюрой аккуратным курсивом было выведено: «Флейтист из Гаммельна». Ниже было проведено несколько параллельных линий, вдоль которых стояли неровно расположенные точки. Что они означали – Фиона не поняла.

Элиот провел кончиком пальца по этим точкам.

– Это ноты, – негромко проговорил он. – Какие холодные.

Фиона мысленно застонала: ну вот, они нарушили уже три правила одновременно.

– Что за книга?

Титульного листа не было, а на первой странице красовались крупные буквы, настолько изобилующие завитками, что прочесть их было невозможно. Правда, рядом с ними кто-то аккуратно написал карандашом заглавными буквами: «„Mythica Improbiba“. По большей части – вранье». [43]43
  Написанный в тринадцатом веке монахом Силдасом Набожным, психическое здоровье которого вызывает сомнения, этот сборник классических легенд и преданий раннего Средневековья содержит в равной степени ценные материалы и откровенные вымыслы и нелогичные выводы. Как бы то ни было, этот труд является единственным источником многих повествований о божествах и демонах. Известно о существовании только восьми экземпляров этого труда, причем каждый из них несколько отличается от других. Эти книги редко задерживаются в частных коллекциях. Владельцы утверждают, что книги являются причиной всяческих бед, ночных кошмаров и прочих недокументированных паранормальных явлений… вследствие чего тем не менее цена «Mythica» на аукционах только повышается. Одно издание, доступное для публичного чтения, находится в собрании редких книг института Тейлора в Оксфордском университете (правда, для того, чтобы подержать книгу в руках, требуется особая предварительная договоренность). (Виктор Голден.Путеводитель по редким книгам. Оксфорд, 1958.)


[Закрыть]

Прежде Фиону зачаровывало все, что было написано чернилами на обычной бумаге. Порой она просто влюблялась в рукописи, порой они ей надоедали, но никогда не вызывали у нее чувства тошноты – даже если речь шла о руководстве по анатомическому вскрытию. А в этой книге было нечто, от чего Фиону вот-вот могло стошнить.

– Поставь ее на место, – попросила она брата. – У меня нехорошие предчувствия.

Элиот закрыл книгу и провел рукой по обложке.

– Шкура носорога, что ли?

Фиона подняла с пола брезент и набросила его на книжный шкаф. Если кому-то придет в голову присмотреться повнимательнее, сразу станет ясно, что брезент снимали. Но не забрасывать же его пылью, в самом деле. Фиона помедлила, ожидая, когда Элиот поставит книгу на место.

– Нет, – решительно проговорил он наконец и сунул книгу в рюкзак. – Хочу попозже проштудировать.

Фиона вздохнула. Ей совсем не улыбалось начинать здесь спор. В любой момент могли войти бабушка или Си. Буркнув: «Как хочешь», она аккуратно подоткнула брезент и пошла к выходу.

Элиот пошел за ней. Остановившись у подножия лестницы, Фиона протянула брату фонарик. Он сунул его в рюкзак, где уже лежали резиновые сапоги… и идиотская книга.

Потом они поднялись по лестнице и выскочили из подъезда. Сегодня они и не думали бежать наперегонки – просто обоим хотелось как можно скорее оказаться на улице.

После пыльного подвала воздух показался им необычайно свежим. Несколько секунд близнецы постояли, чтобы отдышаться, а потом пошли быстрым шагом, как всегда, когда опаздывали на работу. Пока только их дорога до работы и выглядела нормально.

Фиона на ходу взглянула на брата. Брюки, рубашка и лицо у него были испачканы. Он шел, глядя себе под ноги.

– Извини, – сказала Фиона, – за вчерашнее.

Девочке хотелось загладить вину перед братом. Она понимала, что обидела его.

У нее урчало в животе, и ей трудно было сосредоточиться. Надо бы поесть, а она пропустила ужин и завтрак… и съела слишком много конфет. Три слоя из коробки.

По крайней мере, еще один слой остался – драгоценное лакомство лежало в сумке для книг. Она подумала о карамели и трюфелях и проглотила слюну.

Но не стоит сейчас доставать конфеты. Элиот увидит и тоже захочет конфетку или даже несколько, а то и половину, и это будет справедливо. Она должна поделиться с ним. Но с другой стороны, это ведь подарок от «тайного обожателя». Поделиться конфетами было все равно что поделиться поцелуем. Невозможно.

Фиона кашлянула.

– В общем, я не должна была запирать дверь. Ведь мы должны держаться вместе, как сказала Си.

Элиот кивнул и, на счастье Фионы, промолчал, хотя у него была полная возможность обозвать ее tenodera aridifolia sinensis – китайским богомолом, который частенько поедал своих новорожденных братишек и сестренок.

Словом, Элиот не обиделся, и Фиону это очень обрадовало.

– Мне просто нужно было поразмышлять наедине, – сказала она. – Не так-то просто переводить со средневекового итальянского.

На самом деле переводить было очень легко, но что дурного в том, чтобы немножко приврать?

– Я понял, – произнес Элиот с такой болью в голосе, что для Фионы это прозвучало хуже любого обидного прозвища.

Они прошли еще немного.

– Нашла что-нибудь полезное? – спросил Элиот.

– Там описаны войны между семейными кланами. В Италии шестнадцатого века пытали и убили очень много людей.

– И какая нам от этого польза?

– Дети в этих благородных семействах… они были чем-то вроде пешек в шахматах, ими прикрывались от опасности. Тактически размещали так, чтобы они заслоняли собой более крупные фигуры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю