355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрик Ниланд » Слуги света, воины тьмы » Текст книги (страница 37)
Слуги света, воины тьмы
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:25

Текст книги "Слуги света, воины тьмы"


Автор книги: Эрик Ниланд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 44 страниц)

– Алло?

– Мой мальчик, – донесся до него голос Луи. – Будь так добр, скажи мистеру Фармингтону, чтобы он не слушал наш разговор, хорошо? Видишь ли, насколько мне известно, у Лиги существуют правила на этот счет.

Роберт упрямо держал телефон рядом с ухом. Он покачал головой.

Элиот бросил на него взгляд, достойный бабушки. Роберт нахмурился, но все же медленно закрыл телефон и сложил руки на груди.

– Очень хорошо, – сказал Луи. – Слухи – очень неприятная вещь. Порой приходится буквально убивать людей, чтобы положить конец слухам.

– Это были вы, да? – спросил Элиот наполовину раздраженно, наполовину заинтригованно. – То есть вы были Робертом… выглядели в точности как он.

– Конечно.

– Но вы говорили, что никогда не будете лгать мне.

Последовала пауза.

– Я не лгал тебе. Разве я говорил, что я – Роберт? Думаешь, твоя сестра пошла бы с нами, если бы я появился в собственном обличье?

Он был прав. Фиона ни за что бы с ними не поехала.

– Но зачем вы привели нас к этой двери? И с какой стати мне вообще с вами разговаривать? Фиона, может быть, замерзла там – и виноваты в этом вы!

Элиот поднес большой палец к кнопке «отбой», но нажать ее почему-то не смог.

– С твоей сестрой все в полном порядке, – донесся вздох из динамика. – У нее есть все, что нужно. Эта долина – возможно, единственное место, где она будет в безопасности во время очень неприятных событий, которые произойдут сегодня ночью.

Неприятные события? Значит, они будут связаны с семействами. То ли у Сената появились какие-то планы насчет него и Фионы, то ли у инферналов. Гнев Элиота мгновенно улегся, ему на смену пришло любопытство.

– Вы ведь мой отец, правда? – На этот раз пауза получилась более долгой. Элиот даже подумал, что связь прервалась. – Сэр? Это правда?

– Мы с тобой сегодня ночью должны кое-что сделать, – сказал Луи, не ответив на вопрос Элиота. – Твоя сестра в этом участвовать не может. Больше я ничего по телефону объяснить не сумею. Ты должен встретиться со мной. Приходи, и я отвечу на все твои вопросы.

– Нет уж, я буду искать сестру. – Элиот растерялся. Он с трудом подбирал слова. – Я вам не доверяю, Луи. Вы никогда не лгали мне, но создается такое впечатление, что вы не были со мной до конца откровенны.

– Слишком много правды вредно для мальчиков. Но я скажу тебе вот что: если сегодня ночью тебя не будет рядом со мной, Элиот, я погибну. Это чистая правда.

– Погибнете? Как? Почему?

– Слишком много подробностей. Их не передашь с помощью этого дурацкого приспособления, – небрежно ответил Луи. – Помимо всего прочего, у меня ухо горит. У тебя тоже?

– Просто ответьте мне.

– Нет. Приходи ко мне, мой мальчик. Встретимся в переулке за пиццерией Ринго. В сумерках.

– Но…

– Решай сам – стоит ли спасать мою жизнь.

Послышался щелчок. Связь прервалась.

– Луи? Луи?

Элиот гневно уставился на телефон. Почему после разговоров с любым взрослым человеком у него всегда возникало чувство отчаяния? В особенности – после разговоров с родственниками. Мальчик с такой силой сжал телефон, что у него задрожала рука.

– Что бы он тебе ни наговорил, – прошептал Роберт, – ты не должен слушать его. Он опасен.

– Знаю.

Элиот так разозлился, что впервые в жизни не мог рассуждать. Ему хотелось кричать. Луи словно нарочно проявился в самый неподходящий момент.

Но с другой стороны, Луи дал ему нечто такое, чего никогда не давали другие взрослые: возможность выбора. Раньше ему только приказывали. Сенат, бабушка – ну, может быть, Си не приказывала, но она не считается.

И теперь Элиот стоял перед выбором: кому помочь? Сестре или тому, кто, вероятно, был его отцом?

Может быть, Роберт прав: Фиона уже дошла до деревни. Наверное, сидит сейчас у огня и пьет яблочный сидр.

А Луи? Действительно ли он погибнет, если Элиот не придет к нему?

– Надеюсь, ты ему не веришь.

Если Роберт сумел подслушать разговор, значит, у него был очень острый слух.

– Даже не думай: я тебя к этому уроду не повезу, – заявил Роберт. – Хочешь помочь ему, а не сестре? Тогда топай в Дель-Сомбру пешком.

– Не указывай, что мне делать, а что нет, – вспылил Элиот. – Обойдусь без тебя. В четверти мили отсюда есть автобусная остановка. Я спокойно доеду до Дель-Сомбры до темноты.

Роберт открыл рот, тут же закрыл и вздохнул.

– Ты прав. Семейные дела, дружище. Делай, что должен. А я пойду за Фионой. Помоги мне в этом, а потом я отвезу тебя, куда захочешь.

Разумное предложение, но Элиот ведь не знал, сколько времени понадобится на поиски Фионы. А что, если они заблудятся? Роберт повернулся и направился обратно, в бар.

– Что ты задумал? – спросил Элиот, догнав его.

Роберт остановился у стойки и набрал из вазы пригоршню соленых крендельков. Он рассмотрел их и, похоже, остался недоволен.

– Ты проголодался? Решил перекусить? Нашел время!

– Не совсем так. – Роберт зашел за стойку, порылся там и вытащил большой пакет с крендельками. – Ганзель и Гретель.

– Что?

– След из хлебных крошек. У меня создалось впечатление, что Фиона не видела двери – даже если дверь находилась у нее перед носом.

Элиот догадался, что «Ганзель и Гретель» – намек на персонажей какого-то мифа или сказки. Из слов Роберта он понял только одно: «след из хлебных крошек».

Роберт направился к кладовке.

– Ну, ты как? – спросил он, обернувшись. – Идешь со мной или нет?

Элиот просто не знал, как быть. Он обязан помочь Фионе. Но Луи сказал, что в Новогодней долине его сестра в безопасности. И Элиот ему верил… до какой-то степени. По крайней мере, вряд ли Фиона там погибнет.

Он верил Луи и в том, что тот умрет, если Элиот не придет к нему на помощь. Конечно, это возмутительно, но Луи так сказал об этом, что получалось – его судьба зависит от решения сына.

Мальчик буквально разрывался пополам.

Взгляд Элиота упал на барную стойку… на лежавшие на ней игральные кости. Он не мог отвести взгляд от их блестящей красной поверхности.

Мальчик подошел к стойке и прикоснулся к костям. Самые обычные маленькие пластмассовые кубики. Но в его руке они сразу согрелись. Элиот взял кости и потряс в кулаке. Это было приятно.

Что, если бросить жребий? Пусть кости решат, как ему быть. Что делать, если сам он никак не может принять решение?

Он хорошенько встряхнул кости и почувствовал, как воздух вокруг него сгустился.

Это было так просто. Выпадет четное число – тогда он сначала отправится на поиски Фионы.

Выпадет нечетное – тогда он поможет Луи.

– Что ты делаешь? – спросил Роберт с едва заметным испугом в голосе. – Не время в игрушки играть.

– Это не игрушки, – ответил Элиот, и собственный голос показался ему незнакомым. Он стал взрослее, глубже и мрачнее. – И никогда ими не были.

Он бросил кости.

Они запрыгали по стойке, докатились до самого края, замерли… и навсегда изменили судьбу Элиота Поста. Шесть и один.

Семь. Нечетное число. Он отправится к отцу.

71
Страна никогда

Фиона сжимала и разжимала пальцы, пытаясь согреть руки над костром. Пламя давало тепло, но не такое сильное, какого можно было ожидать от такой кучи дров. Фиона словно стояла у электрической лампочки накалом в шестьдесят ватт.

Ей пришлось довольно много бродить по лесу, чтобы найти костер, вокруг которого не водили бы хороводы танцоры, одетые в тоги. Кое-где стояли металлические бочки, в них жгли мусор. Но рядом с ними грелись бродяги, у которых в обеих руках было по бутылке вина.

Неужели никому здесь не было так холодно, как ей?

Она выше подняла воротник куртки Роберта и обвела взглядом толпу.

Многие танцевали. Возможно, это помогало им согреться. На катке несколько человек кружились на коньках под музыку в стиле диско. Чуть дальше на прочном дощатом настиле стоял большой шатер. Мужчины во фраках вальсировали там с нарядными дамами. Фионе хотелось пойти туда, но она не могла набраться храбрости появиться там в таком виде.

Она стояла рядом с гигантским крокодилом, она проникла на сверхсекретную военную базу, но когда дело доходило до ее внешности, она сразу становилась трусихой.

Быть может, согреться этим людям помогала еда. Столы ломились под тяжестью яств. На мармитах стояли сковороды с жареным беконом, горы сырных кубиков лежали вокруг ледяных лебедей, а креветочного коктейля было столько, что из него получился бы небольшой океан. Увидев подносы с клубникой в шоколаде, Фиона ощутила тошноту, но сглотнула ком, сжавший горло.

Мимо нее пробежали несколько парней в карнавальных масках. Они были в дублетах, плащах, подбитых мехом, размахивали саблями и пивными кружками, смеялись, кричали и бросались снежками.

Один парень в маске льва чуть не оступился и не упал, встретившись взглядом с Фионой. Он улыбнулся.

Фиона покраснела.

Парень кого-то заметил, забыл о Фионе, слепил снежок и побежал дальше.

Вот и хорошо. Конечно, может быть, он бы ей помог, но Фионе не понравился жадный блеск его глаз.

Потом Фиона заметила несколько парочек, гуляющих по лесу рука об руку. Некоторые останавливались в тени деревьев и находили способы согреть друг друга.

Фиона смущенно отвернулась.

Очень многие люди были одеты странно. Некоторые девушки зачесали волосы вверх и искусно завили их. А их платья походили на те, какие, наверное, надевала Си до Первой мировой, чтобы танцевать котильон. Встречались и короткие платья, блестящие, как ртуть. У многих парней и девушек футболки были украшены на груди двумя-тремя греческими буквами, но эти буквы не складывались в понятные Фионе слова.

Людей в деревне жило несколько сотен, а она была совсем одна. Фиона обхватила себя руками, пытаясь защититься от холода. Хорошо еще, что на ней надета кожаная куртка Роберта, иначе она бы наверняка замерзла.

Фиона вспомнила, как оказалась здесь. Злость снова охватила ее.

Роберт. Попадись он только ей снова… ну, она не знала наверняка, что сделает с ним, но уж точно такое, что ему не понравится.

Это он вытолкнул ее за дверь. А когда она выкарабкалась из сугроба и повернулась, никакого бара не было. И Роберта не было. И Элиота, а самое главное, не было двери, ведущей обратно. Фиона все осмотрела, но не нашла даже арахисовой шелухи на снегу.

При таком морозе она могла пойти только к деревне. Шатры, бочонки с пивом, рождественские гирлянды на карнизах остроконечных крыш – все это выглядело новеньким, теплым, гостеприимным.

Фиона устала размышлять. Кто-то снова – наверное, уже в тысячный раз – затянул глупую песню насчет «дружбы прежних дней».

Сколько же прошло времени? Казалось, всего несколько минут, но Фиона понимала, что это не так.

Зазвучали свирели и рога. Конфетти, серпантин, фейерверки взлетели в небо. Все странные участники праздника радостно закричали и стали обниматься и целоваться с теми, кто стоял рядом.

Фиона порадовалась тому, что она одна. Эти люди были какие-то ненормальные.

Позади нее заскрипел снег. Фиона обернулась и оказалась лицом к лицу с парнем в львиной маске.

– Миледи, – произнес он с шотландским акцентом и театрально поклонился. – Прошу вас, позвольте мне сопровождать вас. В эту ночь ночей никто не должен пребывать в одиночестве.

И тут парень повел себя очень странно: он раскинул руки и шагнул к Фионе, намереваясь ее обнять.

– Эй!

Фиона выставила перед собой руку. Парень резко остановился. Он смутился, но продолжал улыбаться, отбросив назад гриву светлых волос.

– Ах, вы совершенно правы, барышня. Мгновение упущено, увы! Полагаю, вам придется подождать еще некоторое время.

– Кто вы такой? – спросила Фиона и потрогала резинку на запястье. Как она поступит, если он еще раз вздумает ее поцеловать? Разрежет его пополам?

– Я – лорд Джереми Ковингтон из гэллоуэйских Ковингтонов. – Он изящно взял руку Фионы и поцеловал.

От прикосновения его губ по руке Фионы словно разряд тока пробежал.

Всю жизнь она была готова умереть, лишь бы только кто-то обратил на нее внимание. И вот теперь, когда это произошло, она понятия не имела, что делать. Как в таких случаях ведут себя нормальные девушки?

Она отдернула руку.

– Приятно познакомиться. Меня зовут Фиона Пост. Что это за место?

– Страна Никогда. Новогодняя долина.

– Да, это я знаю. Но где она находится, эта долина?

Джереми на миг задумался, затем кивнул – похоже, понял суть вопроса Фионы.

– Если не ошибаюсь, прежде чем мы объявили независимость, это место было частью Чистилища. [99]99
  Сицилийский мореплаватель Игнацио Балермо (1211–1258), вернувшись из экспедиции в Африку, утверждал, что проплыл за край света и побывал в самом начале Рая и Ада, а также в лежащих между ними землях Чистилища. Допрошенный властями Церкви, Игнацио рассказал, что Чистилище представляет собой нечто вроде перекрестка, откуда дороги ведут во многие пределы. Он стремился вернуться туда и продолжить экспедицию. Церковники ему не поверили. Они утверждали, что из Чистилища можно попасть только в Рай. Игнацио настаивал на своем и впоследствии был сожжен на костре. Составленные им карты (которые считались конфискованными и сожженными) позднее попали в руки бенедиктинского монаха тринадцатого века Силдаса Набожного. (Боги первого и двадцать первого века. Том 2. Божественные озарения. Изд. 8: Zypheron Press Ltd.)
  Здесь драконы, минотавр и великаны, святые и грешники. Страх для заблудших, откровения для отважных. (Эпиграф к картографическому разделу книги отца Силдаса Набожного «Mythica Improbiba» (ок. XIII в.)).


[Закрыть]

– Чистилище? – пробормотала Фиона. Она никогда не слышала о таком месте, а это о многом говорило, если учесть ее энциклопедические познания в географии – как современной, так и исторической. – Это в Восточной Европе?

– Нет-нет, – рассмеялся лорд Джереми. – Чистилище – место между Раем и Адом.

Про Рай и Ад Фиона, конечно же, слышала – несмотря на бабушкины правила. Но она сомневалась, что Чистилище действительно существовало. Однако за время, прошедшее со дня рождения, с ней произошло столько всего странного.

– Значит, вы тут новенькая? – Джереми перестал улыбаться и задумался.

– Можно и так сказать. А как выходят из Чистилища?

– Ну… На самом деле, как я уже вам сказал, барышня, это не совсем Чистилище. Здешним обитателям не понравилось, как тут все было устроено – все эти правила, очистительные костры, ритуальные песнопения. Такая чушь!

– И кто-то решил вместо этого закатить вечеринку? – спросила Фиона, оглядевшись по сторонам.

– Именно так. Вечеринку в канун Нового года. Но вот беда – мы никак не можем дождаться полуночи. Полночь не наступает, как мы ни стараемся. Разбежимся изо всех сил – а нас будто бы отталкивает что-то. – Джереми вздохнул. – И точно так же, как это последнее мгновение, ничто здесь не приносит истинного удовлетворения. Ни напитки, ни еда. – У него снова заблестели глаза. – Ни даже барышни. Но возможно, вы желаете выпить чего-нибудь? Бокал шампанского в честь праздника?

Фиона попятилась назад. Ей вдруг стало неуютно рядом с юным лордом Джереми Ковингтоном.

– Знаете… У меня есть кое-какой опыт, так что я – пас. Поиски удовлетворения могут быть чреваты… зависимостью.

На краю деревни женщина снова запела песню. Захлопали пробки, вылетающие из бутылок шампанского.

– Ну что ж… – Джереми сунул руку под теплый плащ и вытащил помятую ветку омелы. – А известно ли вам, барышня, что в канун Нового года принято целоваться?

– Еще чего.

Джереми оказался рядом с Фионой в мгновение ока, крепко обнял ее и потянулся к ее губам.

Фиона не знала, что делать, что говорить.

Но тело среагировало быстрее разума; она согнула ногу в колене и изо всех сил ударила лорда Джереми Ковингтона в пах.

Он тут же перестал улыбаться, охнул и упал на колени.

– Какая вы… норовистая, барышня… – выдохнул он. – Мне это по сердцу.

Фиона машинально потеребила резинку на запястье. Ей совсем не хотелось этого делать, но она не знала, как далеко лорд Джереми может зайти после этого традиционного предновогоднего поцелуя. Да и вообще она не понимала, живой он или мертвый, человек он или нечто совсем иное.

Джереми поднялся. Алчный блеск его глаз стал ярче.

Но в этот самый момент в его львиную маску угодил крепко слепленный снежок – с такой силой, что у Джереми запрокинулась голова и он навзничь рухнул на снег.

Фиона обернулась, чтобы посмотреть, кто ее спас.

В десяти шагах от них стоял Роберт Фармингтон. На его руке блестел медный кастет. Он уже приготовил второй снежок и крепко сжимал его в кулаке.

– Роберт! Что ты делаешь? Хватит!

Сначала Фиона хотела броситься к Джереми и посмотреть, что с ним – дышит ли он хотя бы, но затем вспомнила, что это Роберт виноват в том, что она оказалась здесь. Она резко повернулась к нему, оттянув резинку на запястье. Кому стоит доверять меньше – Роберту или Джереми?

Роберт, видимо, понял, что с ней лучше не шутить. Он выронил снежок.

И тут Фиона заметила кое-что странное. Роберт был в куртке – точно такой же, какая была на ней, вплоть до нашивки с изображением орла и потертостей на правом рукаве. И еще он зачем-то держал в руке большущий пакет соленых крендельков.

– Как же я рад, что нашел тебя. – Роберт шагнул к Фионе. – Даже не знаю, как долго искал. Здесь так…

– Ни с места. Сначала, будь любезен, объясни, зачем ты вытолкнул меня за дверь!

Роберт остановился.

– Все очень просто. Это был не я.

И он рассказал Фионе о том, как Луи Пайпер обманул ее и Элиота, как разлучил ее с братом. А потом вызвал Элиота в Дель-Сомбру.

Фиона выслушала рассказ Роберта, и у нее противно засосало под ложечкой. Все сходилось. Стало понятно, почему Роберт так странно вел себя в баре. И две куртки… одна из которых принадлежала двойнику. И все остальное тоже обретало смысл. Конечно, ее глупый брат бросился на выручку предполагаемому отцу и тем самым навлек на себя еще больше бед.

Джереми застонал, приподнялся и помотал головой. А потом рассмеялся и медленно встал на ноги.

– Ваша рука сильна, – сказал он Роберту. – Но я цел и почти невредим.

Из-под львиной маски текла струйка крови.

– Просто держитесь от нее подальше, мистер, – тоном приказа выговорил Роберт и сжал в кулак руку с кастетом.

Джереми посмотрел на Роберта, перевел взгляд на Фиону.

– О, я все понял. – Он отвесил Фионе поклон. – Приношу вам свои извинения, барышня. Никак не мог предположить, что вы прибыли на праздник в сопровождении джентльмена.

– Нам не до праздника, – проворчал Роберт. – Фиона, мы уходим. – Он встряхнул пакет с крендельками. – Я оставил след.

– Дорожку из хлебных крошек? – с неподдельным интересом спросил Джереми. – До двери?

– Вы знаете про это?

– Я знаю сказку. Хотя сказка подобна погоне за единорогом. Ты видишь его – а в следующий миг он исчезает. – Джереми едва заметно усмехнулся. – Но у вас есть дорожка из хлебных крошек – это может помочь. Здесь чрезвычайно сильна сказочная магия.

– Фиона, – прошептал Роберт и протянул ей руку, – нам лучше уйти. Не нравится мне это местечко.

Фиона растерялась. Был ли это настоящий Роберт? Ей казалось, что да. Он выглядел как Роберт. Но самое главное: в нем чувствовалось то, что было в настоящем Роберте. Героизм.

Она взяла его за руку – теплую и сильную.

– Я так рада, что ты пришел за мной, – прошептала она.

– Я бы нашел тебя всюду, где бы ты ни была. И чего бы это ни стоило. – Роберт кивком указал на рассыпанные по снегу крендельки. – Скоро их снег засыплет. Нам нужно поторапливаться.

Джереми, не сказав ни слова, побежал к деревне.

Фиона была и разочарована, и обрадована. Сначала Джереми показался ей таким милым, затем повел себя нагло, а после снова изменился в лучшую сторону. Почему молодые люди ведут себя так странно?

Они с Робертом пошли по тропе, усыпанной крендельками. Сначала они были хорошо видны, но, как и сказал Роберт, уже через минуту крендельки все труднее стало различать под слоем снега.

А через несколько минут тропка совсем исчезла.

– Не переживай, – успокоил Фиону Роберт. – Крендельки нам больше не нужны. Уже недалеко.

– Подожди. А ты видел дверь своими глазами, когда оказался на этой стороне?

Роберт покачал головой.

– Но я постарался хорошенько пометить то место. Порог. Я там набросал несколько пригоршней крендельков.

– Которые мы не сможем найти, потому что их тоже засыплет снегом.

– А ты что предлагаешь? – нахмурился Роберт. – Разгребать снег и искать каждый кренделек?

Позади Фиона услышала шаги. К ним бежал Джереми… с компанией друзей. Все они были в масках – носорога, страуса, гиены и гориллы.

Роберт вытащил пистолет.

– Не нужно, – тяжело дыша, проговорил Джереми. – Мы пришли помочь вам. Тропка исчезла, верно? Мы поможем ее разыскать.

– Хорошо, – сказал Роберт, не опуская пистолета.

Джереми указал на шестерых приятелей, затем – на лежащий впереди снег. Друзья разбежались в разные стороны и приступили к поискам. Затем Джереми знаком велел еще двоим парням вернуться в деревню. Они опрометью побежали туда.

– Почему бы не позволить им помочь? – спросила Фиона.

– Не думаю, что это удачная идея, – шепнул в ответ Роберт.

– Здесь! – крикнул парень в маске носорога. – Нашел!

– Молодчина, – похвалил Джереми друга. – Все остальные – вперед. Может быть, нам повезет больше.

Друзья Джереми продолжили поиски тропинки, усыпанной крендельками. Их было семеро. Фиона подозревала, что они с Робертом не сумеют защитить себя, если эти семеро поведут себя враждебно. То есть если Роберт не успеет воспользоваться оружием.

Фиона поежилась. Вдалеке от костров ей снова стало холодно. Можно подумать, у них был выбор.

– А эти двое куда побежали? – осведомился Роберт, опустив наконец пистолет.

– За подмогой, конечно. Но если вы снова начнете бросаться снежками… впрочем, забудем об этом. Вы меня поняли.

Фиона и Роберт тоже стали искать тропу, и вскоре к ним присоединились обитатели деревни – парни в масках, мужчины во фраках, группа индейцев в кожаных штанах и мокасинах, компания девушек в платьях с пышными юбками со шлейфами. Несколько десятков человек разошлись по снегу в поисках рассыпанных Робертом крендельков.

Джереми побежал вперед. Он словно бы интуитивно чувствовал, куда ведет тропа, и вскоре нашел много крендельков, рассыпанных по кругу, обозначавшему дверь.

Но самой двери не было.

Джереми, Роберт и Фиона принялись обшаривать руками воздух, чтобы нащупать хоть что-нибудь.

– Боюсь, это тупик, – разочарованно прошептал Роберт. – Неудача.

Вокруг них собралась толпа – человек пятьдесят. Люди недовольно загомонили.

Жители деревни с энтузиазмом присоединились к поискам… и явно не только для того, чтобы помочь Фионе и Роберту. Как ни замечательна была нескончаемая предновогодняя вечеринка, но после целой вечности танцев, выпивки и кто знает чего еще они наверняка жутко скучали. И хотели разыскать выход из Новогодней долины не меньше, чем Фиона.

– Может быть, нам лучше вернуться к кострам? – прошептал Роберт. – Пока мы окончательно не замерзли, а местные жители не разозлились?

– Я не собираюсь сдаваться, – заявила Фиона. – Тут должно что-то быть. – Фиона сняла с руки резинку, растянула ее, сосредоточилась и начала поворачиваться на месте. Воздух наэлектризовался, посыпались искры.

Толпа попятилась на несколько шагов.

– Колдунья! – крикнул парень в маске носорога.

Но весь мир для Фионы перестал существовать, как только она сфокусировала свое внимание на силовой линии. Она ничего не видела, но чувствовала текстуру – рябь, бугорки. Казалось, сама атмосфера пронизана нитями.

Возможно, так и было. Если ее жизнь была вплетена в этот мир и один конец этой нити уходил в прошлое, а другой – в будущее, почему такое не могло происходить и с остальным миром?

Фиона расслабила сознание так, как учила ее Даллас, и истинная суть этого места предстала перед ней: простая грубая ткань, ничем не примечательная, за исключением одного шва.

Фиона подошла ближе и сразу же увидела, что шов на самом деле представляет собой складку на абсолютно ровной поверхности. Ткань была заложена вертикально.

Фиона мысленно осмотрела складку и увидела что-то вроде гобелена, с вытканным на нем изображением дощатой двери с железными скобами. Дверь была открыта, а по другую ее сторону лежали тени. Свет луны выхватывал из темноты бочонки и картонные коробки, наполненные пустыми и полными бутылками.

Но разлохмаченные края гобелена стремительно распускались.

Что бы она ни решила предпринять, действовать нужно было быстро, пока ткань полностью не исчезла.

Фиона обрезала торчавшие из гобеленовой двери нитки, расправила гобелен и наложила на ткань этого мира. Но гобелен продолжал исчезать. Возможно, следовало вернуть его на место.

На ее плечо легла чья-то рука.

Фиона моргнула. Она почувствовала снег под ногами, и ей стало холодно.

Рядом с ней стоял Роберт и смотрел на то, что еще несколько секунд назад было пустым пространством.

Прямо перед Фионой в воздухе виднелась открытая дверь. Она быстро исчезала.

– Сюда! – крикнул парень в маске носорога. – Она открыта! Быстрее! Проходите все!

Толпа рванула вперед, мимо Фионы и Роберта. Им пришлось отпрянуть в разные стороны. Под напором толпы они упали на снег.

Роберт попытался помочь Фионе встать, но девушки в платьях со шлейфами мчались вперед, перепрыгивая через лежащую Фиону.

Вдруг раздалось нечто вроде пистолетного выстрела. Все стихло, а потом в морозном воздухе послышался свист сабли, вынимаемой из ножен.

Люди расступились и попятились назад.

– Назад, сброд! – В одной руке Джереми держал кремневый пистолет, в другой – саблю. – Пусть первой идет эта леди.

Он убрал пистолет за пояс и протянул руку Фионе. Она уцепилась за его руку и поднялась.

– Спасибо.

Джереми поклонился ей. Роберт свирепо глянул на него.

Фиона посмотрела на жителей деревни. Как ни хотелось им поскорее оказаться за дверью, они все же проявили уважение. У двери собралось не менее сотни человек, а по снегу от леса бежали все новые и новые люди.

Не было времени гадать, что они все станут делать, оказавшись за дверью.

Фиона повернулась к тающей на глазах двери, затаила дыхание и переступила порог.

Было темно. Но Фиона поняла, что стоит по другую сторону, потому что холод исчез. Она вдохнула запах старого картона и влажный, жаркий калифорнийский воздух.

В кладовку вошел полицейский. Котильонные девушки прошмыгнули мимо него. Коп огляделся, весьма озадаченный.

За девушками порог переступил Роберт. Он взял Фиону под руку и отступил к холодильной камере.

– Эй! – крикнул коп, заметив их. – Ни с места!

Но было уже слишком поздно. Никто не собирался его слушать.

Население Новогодней долины выплеснулось из дверного проема, нарисованного на кирпичной стене, – лорд Джереми Ковингтон со своими приятелями, индейцы, мужчины во фраках, дамы в платьях со шлейфами, охотники верхом на лошадях, пьяницы и клоунская труппа. Нещадно толкаясь, они отбросили полицейского прочь с дороги. Кое-кто по пути хватал бутылки и устремлялся к распахнутым дверям бара – главным и служебным.

– Их все больше, – шепнул Роберт Фионе. – Жутко много. Нам пора уходить.

Они прошли через холодильную камеру и оказались на автостоянке.

Джереми и его друзья – по-прежнему в масках – сцепились с полицейскими на крыльце бара. Несколько мужчин во фраках забрались в полицейские машины, сели на мотоциклы и умчались прочь.

Фиона шагнула к крыльцу.

– Не переживай за Джереми, – сказал ей Роберт. – С ним все будет в порядке. Не забывай: у нас свои беды. Элиот. И Луи.

Фиона остановилась. Роберт был прав.

Они сели в лимузин. Роберт завел двигатель, и они ракетой вылетели с автостоянки, промчавшись мимо двух полицейских машин, которые блокировали выезд на шоссе.

– Позволь мне воспользоваться твоим телефоном, – попросила Фиона.

Роберт вытащил из кармана мобильник. Фиона набрала домашний номер. Трубку сняли после двух гудков.

– Алло, Си?.. Бабушка дома? Нет? Тогда прими сообщение… Да, я подожду, не спеши.

– Мы будем в Дель-Сомбре с минуты на минуту, – сказал Роберт, до отказа выжав педаль газа.

От ускорения Фиону прижало к спинке сиденья. Она посмотрела на садящееся солнце.

– Хорошо… Потому что я не знаю, сколько времени в запасе у Элиота.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю