
Текст книги "Тень скорби"
Автор книги: Джуд Морган
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 31 страниц)
Долг. Вера. Бог. Семья. Должность. Патрик попытался пробормотать их вслух, но они лишь протекли через рассудок: слова, за которыми не стоят никакие образы, как перекличка в его школе в Драмбольорни. Он мог вспомнить каждое имя. Киу. Миэн. Пэттерсон. Коллинз. Макнейл. Ни одного лица. Жаль. Жалей эту бедную девочку ради Бога, а иначе – сотри ее из памяти. Ни лица. Ни тела.
Он вынырнул на широкую мощеную улицу: освинцованные эркеры по обе стороны, мимо с грохотом проносятся высоко поднятые экипажи. Вдруг он понимает, где находится: фешенебельная улица Бриггейт. Однажды он привез отсюда лент для жены. Где теперь эти ленты? Наверное, отданы сестрам Гаррс; или просто тлеют где-то. Подобные вещи разум должен вбирать в себя и смирять – его разум: он всегда этим гордился. Быть может, это столкновение с безумством было неизбежным падением, которое повлекла за собой гордость.
Да, наверное. И это можно понять. Он вытер слезы со щек – без стыда и даже без осознания. Смысл начал снова закрадываться в этот мир, как восход или оттепель. Смысл, закономерность, ценности. Они должны существовать, просто исходя из того факта, что разум ищет их; иначе все превратится в хаос, урчащее болото, которое может обрушить на тебя вонючую грязь.
Патрик убрал платок. Ощущение, что он спасся от чего-то ужасного, яркой вспышкой обострило его восприятие. Он заглянул в ближайший эркер и, увидев кегли, кукольный чайный набор, оловянных солдатиков, вспомнил, как Брэнуэлл осторожно упоминал, что ряды его игрушечных солдат заметно поредели. Смысл: он оказался здесь, вовсе этого не планируя. И, ах да, мой сын, мой единственный сын – вот что главное. Пригнув голову, Патрик открыл скрипучую дверь и вошел в магазин игрушек, где его ждали двенадцать деревянных солдатиков, лежащие в своей коробке.
– Смотрите! – крикнул Брэнуэлл, распахивая двери спальни. – Нет, не смотрите, созерцайте!
Пока Шарлотта моргала, все еще, будто Гулливер, пригвожденная к кровати сновидениями, Эмили, спящая чутко, как кошка, вскочила на ноги.
– Что это? Шарлотта, Брэнуэлл принес коробку. Смотреть и созерцать – это одно и то же, так ведь?
– Фи, только если… только если лужа – это все равно что море. – Брэнуэлл чинно положил коробку на край кровати и поднял крышку. – Должно быть, папа вчера поздно вернулся домой. Он оставил это возле моей кровати, я проснулся и – чудо! Мне снился сон про игрушечных солдатиков, и вот они тут как тут. Вот они. Ну разве они не экстравагантны?
– Ах, очень экстравагантны, – восхищенно отозвалась Эмили. – Бэнни, ты должен о них заботиться. Не жги их углями и не расплющивай им головы. Я побегу за Энн.
– Солдатам необходимо вступать в сражения, – приняв величественную позу, заявил Брэнуэлл. – Впрочем, это было во времена моей молодости. А статные все-таки ребята, ты не находишь, Шарлотта?
Выбравшись уже из постели, Шарлотта приблизилась к коробке. Солдатики, в брюках и на котурнах[19], краснощекие, сияющие лаком, встретили ее взгляд. Один из них особо привлек ее внимание. Она вынула его из коробки.
– Это, – сказала она, – должен быть герцог Веллингтон. Он так совершенен.
– Что ж, а это Бонапарт, твой заклятый враг. Заметь, какой у него умный взгляд.
Эмили вернулась вместе с Энн.
– Выбираете любимчиков? Ну-ка, посмотрим. О, мне нравится вот этот. Взгляните, какой он серьезный, как будто размышляет над великими вопросами. Энн, теперь ты бери.
Энн медлила, не отрывая глаз от коробки.
– Но ведь это солдатики Брэнуэлла.
Брэнуэлл проявил великодушие:
– Безусловно, они мои, но если ты выберешь одного, можешь считать его своим. Тогда ты должна будешь оберегать его и нести за него ответственность. Как в той истории про подкидыша в «Блэквудз».
На этот раз Энн не мешкала.
– Этот.
– Какой странный выбор. Почему он?
– Потому что он самый маленький. Мне больше всего нравятся самые маленькие.
Брэнуэлл фыркнул.
– Забавно! Мне нравится, когда вещи грандиозны.
– Это, – сказала Эмили, поднимая своего солдатика к свету, – Серьеза. А как зовут твоего, Энн?
Казалось вполне естественным, что Эмили задала вопрос именно так, будто солдатики уже носили имена, а не ждали, когда их назовут. Энн не заставила себя ждать.
– Пажик, – выпалила она.
Тут все расхохотались. Иногда, когда это случалось, они просто не могли остановиться и смех все кружил, кружил над ними.
Тэбби появилась на пороге с кастрюлей горячей воды в руках. Ее мрачное лицо, окутанное паром, казалось ведьмовским.
– Опять за свое. Хуже, чем стадо оголтелых гусей. Посмотрим, захочется ли вам смеяться, когда доживете до таких шишек, как у меня на ступнях.
Шарлотта выкрикнула:
– Смотри, Тэбби, это герцог Веллингтон!
– А это Бонапарт.
– Да неужто? О, эти господа умели отдавать приказы! А вот приказ и вам: отставить лепетать без умолку и вымыть чумазые лица.
Ах, какая скука! Потом – молитвы, завтрак, занятия, и когда же они смогут с ними поиграть? Позже – слово, означающее острейшее разочарование. Тем не менее Шарлотта кладет солдатика в коробку и берет мыло, потому что она старшая и должна показывать пример. А тем временем, как шепнул Брэнуэлл, мы можем играть у себя в мыслях.
Тэбби обнаружила, что с тех пор, как она поступила на работу в пасторат, множество людей стало искать встречи с ней, когда бы она ни спускалась в поселок навестить племянника. Люди выныривали из проулков, выглядывали из погребов, желая знать: что происходит?
– Как тут не любопытствовать, сами понимаете. Что с ними такое? Почему они людей сторонятся? Даже когда встречаешь священника, кажется, что он не с тобой, а витает где-то в облаках. А мисс Брэнуэлл, поговаривают, вообще… немного того, мегера. Это правда? А дети, как ни посмотришь, все в Китли за книжками шагают. Люди думают, что они слишком много учатся; как маленькие грибочки в банке, засели там…
– Люди говорят много такого, о чем понятия не имеют, – отрезает Тэбби, которая пытается не поддаваться на провокации, но иногда добрые чувства к хозяевам не позволяют ей молчать.
– Эти дети постоянно гуляют по вересковым пустошам – гораздо дальше, чем могу я со своими ногами.
– Они почти ни с кем не общаются, верно? Так ведь пастор хочет держать их дома, под крылышком, после того, что случилось в школе. А слово пастора – закон, как я слышал. Говорят, он всегда добивается своего и лучше ему не перечить. Просто становится любопытно, что же происходит?
А что Тэбби? Тэбби держит язык за зубами. Сама она никогда не училась и понятия не имеет, много ли следует этим заниматься ее детям (именно так, вовсе не сентиментально, она думает о них). Они умные, это она знает. Они быстро усваивают уроки, и хозяин выслушивает их, когда возвращается домой; но помимо этого они вечно играют роли, декламируют или пишут что-нибудь. Даже за кухонным столом, когда они – то есть девочки, не Брэнуэлл – должны помогать по хозяйству. Выдумывают, притворяются… Впрочем, все дети так делают. Только ее дети делают это постоянно. «Ах, Тэбби, мы не можем ложиться спать сейчас, мы как раз закладываем новый город». Тэбби не понимает, в чем тут дело, – и в то же время, на другом уровне, прекрасно понимает. Необходимо иметь что-то отдельное от мира. Однажды вечером, штопая одежду у кухонного огня, она заметила тайное собрание юных макушек. Глядя на шепчущихся заговорщиков, она вспомнила о своем дедушке и пегой лошади. Дед торговал лошадьми, и в детстве Тэбби считала эту кобылку самой красивой, – но как же он ее бранил! Ее нельзя было провести мимо освещенного окна: полоска света, проходящая по земле, пугала лошадь, словно там была вода или провал. «Чертова, чертова дуреха», – сердился дед. Но Тэбби считала кобылку умной и особенной как раз из-за этой причуды и какое-то время сама любила перепрыгивать через лужицы света. Потому что иначе нам ничего не остается, кроме серых булыжников.
Становится любопытно: что происходит?
Игрушечные солдатики. Иногда они сопровождают Брэнуэлла на пустошь, где делают привал на скалах, переходят вброд реки, вступают в битвы с вереском, то есть занимаются тем, что положено игрушкам. Но есть у них и другая жизнь. У них есть книги, созданные специально в соответствии с их пропорциями, книги в два квадратных дюйма, написанные, иллюстрированные и переплетенные детьми, которые одновременно являются их управляющими божествами и единомышленниками, планирующими и разыгрывающими их судьбы. А еще они в книгах: книги написаны о них, об их жизни, их приключениях, – и с умножением этого множатся сами книги. И теперь, что неудивительно для подобной питательной творческой среды, солдатики сами вносят вклад в содержание книг. Возьмем, например, «Брэнуэллз Блэквудз мэгэзин»: на его страничках размером с марку солдатики собственными словами раскрывают перед читателем обширные просторы для отваги и ратных подвигов. Неплохо для неодушевленных предметов. Становится любопытно.
Что происходит? Никто не знает. Папа ходит по краешку, время от времени бросая мимолетные взгляды; иногда, если не получается решить какую-нибудь важнейшую проблему в мире Двенадцати (одно из имен, которыми они нарекли солдатиков), его просят быть судьей.
– Безусловно, при Ватерлоо враг был разбит благодаря силе каре Веллингтона. Нельзя сказать, что Бонапарт небрежно распорядился своими войсками… но эта битва, я так понимаю, относится к другой кампании?
– Да, папа, это в Африке, – сообщает ему Шарлотта. Это новые битвы в ином мире. А папа даже не пытается расшифровывать бисерные письмена, которыми ведется их хроника: ему фактически закрыт доступ. Странно, но от этого только интереснее.
Что происходит?
– Никто не знает, – говорит Брэнуэлл, великий каталогизатор, картограф и специалист по переписи населения этого иного мира, – истинной протяженности леса на северо-восток от Великого Стеклянного города, на границе со Сникислендом. Необходимо послать туда экспедицию.
– В таком случае Артур Уэлсли – как раз тот человек, который может ее возглавить, – уверенно произносит Шарлотта. Они сидят на корточках в детском кабинете, посреди разбросанных на полу листов бумаги и огрызков карандашей. – Он обладает всеми необходимыми качествами и, прежде всего, отвагой. Надеюсь только, что он не слишком импульсивен.
Да, есть у Артура такой недостаток, но за это она его и любит.
– Мне ли не знать, – обращается Патрик к мисс Брэнуэлл за ритуальной чашечкой чая, – потенциально удушающего эффекта воспитания в уединенном, глухом месте? И безусловно, как недавно отмечала крестная мать Шарлотты, жаль, что детям здесь не с кем общаться. Особенно девочкам. Брэнуэлл всегда может порезвиться и побегать с сельскими мальчишками, ведь между будущими мужчинами существует некое грубое равенство, по меньшей мере какое-то время, но для девочек нет поблизости подходящей компании. Боюсь, они отрекутся от общества, если мы не отважимся снова отправить их в школу… – Патрик на несколько секунд замирает в страшной неподвижности; потом вздрагивает, приободряется. – Как хорошо, что они есть друг у друга.
– Да, – соглашается мисс Брэнуэлл, глотая чай, словно уксус, – это верно. Но с другой стороны, позволю себе сказать, мистер Бронте, для молодых людей нет ничего дурного в ограниченных перспективах. А с точки зрения морали даже наоборот. Чем шире кругозор, тем больше риск, что жизненно важные аспекты – долг, скромность, богобоязненность – потеряются из виду.
– Ах, бухта… Знаешь бухту в нескольких милях отсюда? Ее видно из дворца. Помнишь, старый дворец сгорел, а новый построили высоко на скале. Поэтому, когда флот прибыл…
– Он прибыл ночью, – перебивает Шарлотта, отвергая доводы Брэнуэлла.
– Луна…
– Луны не было! Мы смотрели в альманахе! – кричит Эмили.
– О, но вы забываете о звездах, которые там светят гораздо ярче из-за широты, – торжествующе продолжает Брэнуэлл. – А значит, если эту лестницу сделали, должно было вмешаться…
– Предательство, – констатирует Шарлотта, встречая мрачный взгляд Эмили. – Да, но кто?
Они вглядываются в ослепительное сияние бухты.
– Мне нужно место на столе, мисс Шарлотта, так что подвиньте все эти ваши писульки, не то пойдут они на подстилку под пироги.
– Я их заберу, – говорит Брэнуэлл, сгребая со стола «писульки» – новые и важные рукописи, в число которых входит последний выпуск журнала «Молодые люди» и «Рассказы островитян», – и уносит их в кабинет.
Шарлотта бросает перо.
– Фи, Тэбби, я была в самом разгаре дуэли.
– А теперь перебирайся в разгар очистки картошки, – ворчит Тэбби, протягивая нож. – Вот, возьми.
«Возьми, – говорит Уэлсли, протягивая упавший меч своему окровавленному противнику. – Возьми его, презренный, и сражайся. Пятно на моей чести еще не отомщено…»
Что происходит: воображаемый мир летит вперед с такой скоростью, что и за целый день не успеешь все записать. (Или все представить? Нет, на это почему-то всегда хватает времени.) Что касается книжечек, они бы заполняли полку за полкой, если бы были настоящими, вернее, настоящих размеров. Ибо все остальное подлинно: малюсенькие стежки переплета, особый, скрупулезный почерк, который по задумке должен выглядеть, как печатный шрифт. Но настоящие книги для всех, тогда как эти – личные. Они создают, учреждают и разграничивают мир, который является самодовлеющим. Попытка чужого человека войти в него показалась бы захватнической, а быть может, и разрушительной; если только не делать этого со своего рода смирением, в качестве гостя, а не исследователя и в таком же состоянии полусна-полуяви, какое его породило. Пролетим над четырьмя склоненными головами, над плечом Шарлотты, напряженным от работы пером. Увидим строчки бисерных букв; протиснемся сквозь них; тихонько выпадем из мира и попадем в мир незримый.
Милости просим, трижды милости просим в Великий Стеклянный город!
Изумительно статный мужчина – точеный орлиный профиль, невиданная узость талии и широта груди – с непревзойденным изяществом отвешивает вам поклон.
– Имеем ли мы честь обращаться к герцогу Веллингтону?
– Простительное заблуждение, – отвечает незнакомец, изогнув в холодной улыбке уголки чувственных, слегка сардонических губ. – Когда-то, на более ранней стадии своего существования, я был герцогом. А теперь я, по большому счету, его воображаемый сын: Артур Уэлсли, к вашим услугам. Видите ли, это дает мне большую свободу действий.
Он снова кланяется; а когда выпрямляется, под красивым лицом открывается – на краткий миг вспыхивает под кожей, так сказать, – круглое, лишенное выражения лицо игрушечного солдатика. Уэлсли замечает вашу тревогу и успокаивающе говорит:
– Ах да, это тоже часть моей родословной. Не беспокойтесь, это с каждым днем уменьшается. Во мне, по крайней мере. Не могу отвечать за остальных.
Он ведет вас по украшенной колоннадой аллее к подножию широкой лестницы. Кажется, что та врезана в мраморную гору и восходит к голубому забытью. Вы замечаете, что в поступи бравого солдата проскальзывает что-то от шаткой неуклюжести деревянного существа. Вы спрашиваете:
– Остальные? Они здесь?
– Сейчас нет. Возможно, мы их увидим. В зависимости от того, как сложатся обстоятельства.
– Какие обстоятельства?
– О, разные. Ход событий на войнах Ашанти, например.
Смена ракурса превращает лестницу в окруженную стеной и обрамленную пальмовыми деревьями террасу с видом на море; до вас доносится внезапное дуновение приторного тропического ветерка.
– Значит, – говорите вы, – мы в Африке?
– На западном побережье. Хотя рельеф и климат более разнообразны, чем вы могли ожидать. Это также зависит от исхода недавнего мятежа…
Краем глаза вы замечаете, как рушится и тает в воздухе дворец, потом заново возводится, а когда вашим вниманием снова завладевает Уэлсли, на нем еще более роскошная форма, а вокруг его серых глаз появляются глубокие морщины проницательности, даже расчетливости и… восстановления. Но прежде всего, это зависит от Гениев.
– Кто они такие? – спрашиваете вы.
Кажется, будто дрожь проходит не только по земле, что под вашими ногами, – теперь это широченная парадная площадь, окруженная монументальными зданиями, – и по безликим, в буквальном смысле, толпам, движущимся мимо, но и по Уэлсли, который становится на дюйм выше и отвечает:
– Гении – это те, кто властвует над всем.
– Как боги?
– Как боги, но существуют важные отличия. Очень далекие, они в то же время чудесным образом находятся совсем близко. Мы чувствуем, что они с нами, в наших сердцах. Поистине, иногда мы чувствуем – в данном случае, думаю, я отвечаю и за трех остальных, – что Гении являются нами. Четыре основателя четырех королевств: Веллингтонсленда, Сникисленда, Пэррисленда и Розесленда. Каждый из нас отделил свое королевство и столицу нарек Стеклянным городом, и теперь мы Конфедерация, а перед вами ее столица – Великий Стеклянный город.
За считанные секунды на ваших глазах вырастает грандиозный приемный зал: его белые мраморные стены завешены богатыми гобеленами, пол выложен мозаикой из сапфиров и аметистов. В следующий миг Уэлсли уже ведет вас к закрытому драпировками алькову, и по его короткому знаку высокомерного повеления тяжелые занавеси из золотого атласа гостеприимно распахиваются. Вы стоите на балконе, взирая на город сверху; у ваших ног вся вавилонская роскошь каменных храмов, высоких и отвесных, как скалы, зиккуратов и обелисков, террас и лестниц, улиц для процессий, настолько широких, что по ним могла бы маршировать целая армия, золоченых цитаделей и парящих башенок, исчезающих в чудесном пологе облаков.
– Великолепный вид, не так ли? И в то же время вы понимаете, что ничего этого не могло бы возникнуть без воздействия Гениев. Нет, нет, мы никогда их не видели; но они общаются с нами различными способами. Стеклянный город, например, нужно переименовать в Вердополис согласно указу Гения Брэнии, который вступает на новую стезю мудрости и постигает тайны древнего языка.
– Брэнии, – говорите вы, – да, понимаю. А проявляют ли Гении равный интерес ко всем королевствам?
– Их влияние простирается на всех нас, – отвечает Уэлсли, поворачиваясь и отворяя дверь, ведущую на улицу, где элегантные экипажи пролетают мимо магазинов с окнами-эркерами – магазинов канцелярских товаров, ювелирных, книжных, магазинов игрушек, – хотя у каждого есть своя провинция. О Брэнии мы вспоминаем в нашей самой сокровенной… Как же мне ее назвать? Повести? Легенде? Он поднял нас из хаоса и перенес сквозь сферы небесные на суд своим сестрам-Гениям – Талии, Эмии и Эннии, которые были облачены в мистические белые одеяния. Сделав свой священный выбор, они даровали нам жизнь.
– Талии – это Шарлотта? – спрашиваете вы.
– Я слышал это имя в связи с ней. Она – властвующий дух моего королевства. Она величественна, но берегитесь, ибо от нее ничего не скроешь: она читает самое ваше сердце. О, на вашем месте я не подходил бы так близко к этим решеткам. Береженого Бог бережет. Оттуда исходит нездоровый воздух. Это темницы.
– Чьи темницы?
– Трудно сказать: их можно встретить повсюду в Вердополитанской конфедерации. Известно только, что там происходят чудовищные вещи.
Он вздрагивает, и на мгновение его непостоянные черты затмеваются другим лицом, белым, худым и измученным.
– Да, я по опыту знаю. Самое малое – это еда (подгорелая овсянка и тухлое мясо) и жуткий пронизывающий холод. О, но есть и более страшные муки… Откровенно говоря, там свершилась моя смерть.
– Боже мой, Боже мой! – восклицаете вы. – Но вас, конечно, освободили или же вы спаслись?
– Нет, нет! Как я уже сказал, я умер от этого, – как ни в чем не бывало, даже весело продолжает Уэлсли. Тем временем над головой быстро пролетает ночь, озаряемая огнями сырых тропических звезд. – Но Гении, конечно, возродили меня к жизни.
– Неужели, – спрашиваете вы, – они могут это делать?
– О, они всегда это делают, – говорит Уэлсли, снимая шляпу перед деспотичной прекрасной женщиной в шелках и бриллиантах, которая выходит из экипажа у парадного крыльца роскошного городского особняка и награждает его царственно насмешливым взглядом, в котором скрыта уязвленность.
– Значит, – как бы это сформулировать? – вы говорите, что здесь никто по-настоящему не умирает?
Уэлсли взирает на вас в дружелюбном замешательстве.
– Нигде никто по-настоящему не умирает, не так ли?
Вдруг город, бухта, небо и весь мир начинают рушиться, как карточный домик. Уэлсли скручивается в спираль, точно лист бумаги, который превращается в трубочку, но успевает грациозно махнуть рукой и улыбнуться на прощание.
– Даже Гении, – одними губами шепчет он, – должны спать.
– Ах, скажи это еще раз, Бэнни, это звучало так забавно!
Брэнуэлл свирепо взирает на Энн, которая скачет вокруг него, когда они идут по тропинке, пролегающей посреди вересковых болот. Но ведь не станешь же испепелять ее взглядом! Энн, по-прежнему самая младшая, писклявая коротышка, распрощалась со своей недорослостью, забравшись на скромный табурет суждения, с высоты которого она может смотреть брату в глаза.
– Я же тебе говорил, – резко отвечает он, – не называй меня так, зови меня Брэнуэлл.
– Почему?
– Потому что это более уважительно! – На последнем слове голос Брэнуэлла опять срывается и звучит, как флейта. Энн давится смехом.
Брэнуэлл сердито топает вперед, истребляя колокольчики своей палкой.
– Иногда компания девочек очень утомляет, – ворчит он, пробуя повышать и понижать предательский голос. – Когда мальчики взрослеют, им нужно проходить через некоторые вещи, а девочкам нет.
– Нет, крестьянка Мина остается верной ему даже после того, как он берет в жены Елену Викторину, – говорит Шарлотта, гладя Эмили по волосам. – И даже после того, как Елена умирает от его равнодушия.
– Еще одна жертва на алтарь его честолюбия. Но ведь эта черта всегда была присуща характеру Уэлсли, не правда ли? А теперь, когда он стал маркизом Дору… Ты горячая. У тебя начинается жар?
– Нет, нет. У меня сегодня немного болел живот. Пирожки Тэбби, наверное. Брэнуэлл, кстати, говорит, что нельзя умереть от равнодушия. Он говорит, что должна быть научно обоснованная причина.
– Это и есть причина, – возмущается Эмили. – Ничего, наверное, не может быть губительнее этого…
– Тсс, тетушка идет.
Они лежат тихо и неподвижно, пока цокот паттенов не достигает лестничной площадки и не замирает. Пламя свечи рисует яркую линию под дверью спальни; наступает момент критического прослушивания. Потом линия стирается, шаги удаляются.
– Так выйдет ли когда-нибудь Мина замуж за кого-то другого? – продолжает Эмили.
– Нет, она душой и сердцем предана ему, хотя это и безнадежно. Она даже помогает нянчить его детей. Я…
– Не останавливайся, это было так мило. Шарлотта, что такое?
– Прости, думаю, я…
Какой стыд: обмочить постель, будто она ребенок малый, да еще и лежа рядом с Эмили. И потом, что Тэбби скажет, увидев простыни? Торопливо, но осторожно Шарлотта выскальзывает из-под одеяла. И вдруг видит – летняя ночь достаточно светла для этого – пятно на ночной рубашке, слишком темное, чтобы быть чем-то другим…
– Нет, Эмили, не приближайся ко мне. Со мной что-то неладное. Думаю… думаю, у меня то же, что было у Марии и Элизабет.
Чистый белый ужас при мысли об этом, без тени удивления или горя; как будто ты все время знал, что этому суждено случиться, и хранил это знание в аккуратном потайном кармане сознания.
– Прекрати! Что ты имеешь в виду? Дай посмотрю… – В голосе Эмили паника, быть может, от одних только имен Марии и Элизабет: теперь их редко произносят и только с оттенком суеверного ужаса – за несколько лет они приобрели облик сорок, одетых в тонкие зеленые полумесяцы. – Ой! Господи, это кровь? Тебе больно? Откуда она, из твоего укромного места?
– Похоже. Она просто потекла. Было странное ощущение, а потом… Ах, Эмили, это может быть заразным, осторожней.
– О, не беспокойся. Бедная, бедненькая, иди ко мне. Вот так. Знаешь, Шарлотта, я не думаю, что у тебя то… чем они болели. Знаю, я была еще маленькой, но помню, что тогда все было по-другому. Началось с кашля, а потом они сделались худыми. – Глаза Эмили мрачно горели. – И в школе… разве большие девочки не говорили о таких вещах? Тогда я этого не понимала. И сейчас тоже. Но думаю, это как-то связано с превращением в женщину. Грудь же у тебя растет.
У Шарлотты сжимается горло.
– Молчи.
– Но ведь растет же, правда? Чуть-чуть. Грудь нужна, чтобы кормить младенцев, а младенцы появляются как раз оттуда. Серьезно, думаю, так оно и есть.
Может ли чувство, которое переплелось с утешением, быть разочарованием? Она разочарована, что не умирает? Но с другой стороны, о смерти она кое-что знает. А об этом – ничего.
– По-моему, это продолжается. Пожалуй, спрошу… у тетушки.
Дикий трепещущий ужас охватывает Шарлотту, стоит ей только представить, как она крадучись выходит на лестничную площадку и наталкивается – в окровавленной сорочке, грязная – на папу… Но Эмили уверенно хватает ее за запястье.
– Не тетушке. Тэбби. Будь здесь, я схожу за ней. Она подскажет, что делать.
Так и есть. Тихонько ворча и жалуясь на свои ноги и спину, Тэбби приносит огарок свечи и кусок материи, а затем показывает, как сделать прокладку.
– Лучше всего материя без ворса, но сейчас у нас в корзине такой нет. Я эту напасть пережила, а уж тетушка ваша и подавно. За ночную рубашку не переживай. Я сейчас ее в котел определю. В животе крутит? Когда очень плохо, помогает грелка.
Шарлотта мечется в тумане между облегчением и своеобразным, гипотетическим, стыдом. Но что это означает? Что-то вроде… что-то вроде предположений Эмили? Голос отказывается ей повиноваться.
– Ась? У тебя начались месячные, только и всего. Не бог весть какое событие. А что, тетушка с тобой об этом не говорила? Ага, не говорила, значит. Это когда ты начинаешь становиться женщиной, достаточно взрослой, чтобы иметь детей. Только не надо рассказывать теперь, что не знаешь, как рождаются дети.
– Нет, нет. Знаю. – То есть она видела беременных женщин и видела, как ягненок, склизкий и мокрый, выпадает в жизнь, и провела между наблюдениями ту самую немыслимую связь… – Но я не хочу иметь детей.
– И я не хочу! – яростно вскрикивает Эмили.
Тэбби посмеивается.
– И не надо, глупенькие. Во всяком случае, пока. А если не захотите, то и никогда. Но может статься, вы передумаете, когда будете постарше. – Тэбби переводит внимательный взгляд с одной девочки на другую. – Та-ак, и вам, конечно же, известно, как дети там оказываются?
Что-то захватывающее есть в этом беспрецедентном, неожиданно откровенном разговоре в ночной тиши при свете воскового огарка, но Шарлотте вдруг резко расхотелось слушать дальше.
– Да, конечно. Спасибо, Тэбби. Прости, что подняли тебя среди ночи.
– Ох, все равно я как положено не отдыхаю, какой тут отдых – с моей-то спиной? Так вот, понадобится чистая, приходи ко мне. Через несколько дней прекратится. Да тетушке не забудь сказать, что у тебя регулы начались. – Тэбби, хитро улыбнувшись, добавляет: – Ладно, сама скажу, если хочешь. А теперь все, и не мелите чепухи до полуночи, вместо того чтобы спать. Знаю я вас.
Без Тэбби и света ночь, похоже, идет в решительное наступление, и сестры прижимаются друг к дружке в огромной пустой темноте.
– Ты была права, – шепчет Шарлотта.
– В каком-то смысле мне жаль, что это так. – Голос Эмили глух от мрачного изумления. – Ужасно, правда?
– Знаешь, все не так уж плохо, – говорит Шарлотта, и в ее голове мелькает мысль: «Эмили, наверное, думает: “Я следующая”». Помедлив, она добавляет: – Только чуть-чуть неудобно. Зря я такой шум подняла…
– Нет, нет, я имела в виду всю эту историю с детьми и превращением в женщину. Тэбби ведь об этом говорила. Это правда, да? Ну, помнишь, как те лошади, которых мы видели по пути в Китли. И картинка, которую кто-то нарисовал на обложке той библиотечной книги. И девочка в школе, которая все время говорила про червячка своего брата. Боже мой, неужели так со всеми мальчиками? То есть с мужчинами… И с Брэнуэллом?
– Это со всеми, это… все просто обычные, естественные вещи, я уверена, – спешит ответить Шарлотта. Внезапно ее одолевает настолько сильное головокружение, что она хватается за матрас, как если бы он вращался в воздухе.
Эмили сидит на кровати, обхватив руками колени. Часто, просыпаясь на пару мгновений глубокой ночью, Шарлотта обнаруживает Эмили сидящей вот так и видит тонкий профиль, рассеченный блеском глаз. Как будто истинное назначение кровати именно в этом, а сон лишь случайный каприз. Шарлотта прилаживает кусочек ткани. Странно, что превращение в женщину требует таких детских хитростей.
– Не для меня, – говорит Эмили, а потом, словно за несколько секунд тишины вопрос подвергнулся подробному и тщательному обсуждению, выпаливает: – Нет, нет, не для меня.
Она плакала, несомненно, плакала со всей страстью израненного молодого сердца; но теперь, несмотря на бледность, она вполне спокойна, есть в ней даже какая-то гордость, что-то благородное и возвышенное, затмевающее причудливый деревенский наряд.
– Но уверена ли ты? – спрашивает ее Шарлотта. – Полностью ли сознаешь, что значит подвергнуть опасности, нет, пожертвовать своей репутацией?
– Каким глупцом посчитали бы мы человека, который, не задумываясь о последствиях, оставляет открытое пламя гореть у себя в амбаре или на сеновале и уходит прочь, – говорит с кафедры отец; его слова, будто драконы, вырываются на морозный воздух вместе с паром. – В то же время мы проявляем не меньшую глупость – даже большую, более опасную, – когда считаем, будто грех не имеет последствий, будто мы можем отвернуться и закрыть за ним двери.
– Уверена, – отвечает Мина, – я много думала обо всем этом, и я не боюсь.
На другом краю церковной скамьи Энн, тайком согревающая пальцы дыханием, слушает проповедь в напряженном ожидании, словно та в любой момент может принять неслыханный оборот, тогда как Брэнуэлл, пряча руки в подмышки, пытается поудобнее устроить свои недавно удлинившиеся ноги. По другую сторону от Шарлотты – Эмили, которая вглядывается в какую-то собственную даль. Все они, конечно, знают Мину, но Шарлотта крепче всего связана с ней и с мужчиной, которого та любит, – прославленным, обольстительным, порочным мужчиной, отвергнувшим ее.
– Хочешь сказать, ты отдашься маркизу Дору? Твоя любовь такова, что ты целиком отдашься ему, невзирая на последствия? Ведь ты знаешь, какими могут быть последствия…
– Мне все равно! – выкрикивает Мина. – Я сделаю это с радостью. Я предамся…
Ее образ и голос меркнут, когда Шарлотта замечает на себе укоризненный взгляд тетушки. Она поворачивает голову к кафедре.
– …Мы можем смести с глаз долой наши грехи и проступки – так мы думаем; однако ни внешнее, ни внутреннее не скроется от взгляда Господнего. И да будет понято не как страшная угроза, а как напоминание любящего и мудрого отца заблудшим детям, когда читаем: «…если же не сделаете так, то согрешите пред Господом и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас…»[20]