Текст книги "Тень скорби"
Автор книги: Джуд Морган
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 31 страниц)
Даже перспектива гостить в доме, где будут жить Генри и его молодая жена, скорее привлекала, чем отталкивала Шарлотту. Это было в одном из живописных поселков Пик Дистрикта[95], куда Генри недавно назначили викарием, и Элен находилась там одна, наблюдая за наведением порядка перед прибытием молодоженов. Она хотела, чтобы Шарлотта приехала к ней. Все это, писала она подруге, довольно сложно: а что, если невеста Генри не разделяет ее вкусов в выборе драпировок?
Читая письмо и слыша в нем чуть-чуть взволнованную трель Элен, Шарлотта улыбалась и тоже хотела приехать. Но сомневалась, что сможет. Папа по-прежнему находился в жестокой депрессии. Мистер Николс, викарий, прибыл – не какая-нибудь угрюмая, мрачная личность, с которой здороваешься и сразу забываешь, но, по всей видимости, серьезный и надежный молодой человек, тут же приступивший к выполнению своих обязанностей, что облегчило ношу. Однако слепота и зависимое положение продолжали терзать папу. Не способный читать, он нуждался в постоянной подкормке занимательными разговорами. Эмили была не сильна в этом, а если не видеть ее лица, от сокрушительного молчания сестры часто становилось еще неуютнее. Поэтому лучше Шарлотте остаться.
Но потом, совершенно внезапно, произошел удачный сдвиг, как будто все сидели не на тех стульях, а теперь передвинулись – и сразу стало удобно. Энн и Брэнуэлл вернулись из Торп-Грина на летние каникулы, а точнее, Энн вернулась насовсем.
– Папа, мы можем поговорить у тебя в кабинете?
Первый намек, пока Брэнуэлл еще перетаскивал багаж в прихожую. Конечно, дорогая, конечно. Энн вошла, дверь закрылась, и Брэнуэлл, бухнув на пол последний чемодан, выругался и с досадой произнес:
– Ах, если бы только у нас был слуга. Кто бы мог подумать! Энн, как всегда, послушна долгу – первым делом бросилась докладывать папе, чтобы сделать положенное. Но я могу сообщить, раз уж у вас глаза на лоб полезли от любопытства, что она решила покинуть должность в Торп-Грине. Да, уволилась, чтобы остаться в Хоуорте. Она беспросветная дурочка, о чем я ей и сказал. Неужели Энн не понимает, что лучшей должности она никогда не найдет? Но ничего не поделаешь, некоторым людям невозможно помочь.
Неожиданно он кинулся к двери кабинета, приложил ухо.
– Брэнуэлл! – вскричала Шарлотта. – Прекрати. Что с тобой такое?
– Четыре стакана или около того, думаю, – рассеянно произнесла Эмили, разбирая чемоданы.
Брэнуэлл со свирепым видом отошел от двери, засунув руки в карманы и насупившись.
– Да уж, поистине, вы ничего не знаете, вы обе. Никто из вас. Не уверен, повезло вам или не повезло, но вы ни черта не знаете о мире.
– Я рада, – усмехнулась Эмили.
– Что ж, прекрасно, если тебе так нравится. Безусловно, это мило и безопасно для тебя…
– Я имею в виду другое. Просто я рада, что Энн покинула Торп-Грин. Я говорю о возвращении Энн. Не о тебе. – Голос Эмили звучал спокойно, как будто речь шла о вполне обыденном событии. – Ей там никогда не нравилось.
– Мне там никогда не нравилось, – сказала Энн поздно ночью, когда гостиная осталась в их распоряжении: папа рано ушел спать по нерушимой привычке, Брэнуэлл – от тихого, но усердного пьянства. Они снова собрались за столом втроем, и снова в этом была какая-то особая правильность. – Наверное, меня там удерживала мысль о нашей школе, а все остальное казалось временным. А теперь, когда мы… когда стало ясно, что нам, похоже, не открыть школу, нет смысла выбиваться из сил. Вы, надеюсь, понимаете, что я хочу сказать. Нет, я не говорю это в мрачном смысле. Скорее всего, я просто поищу должность гувернантки в каком-нибудь другом доме, ведь в этом я пробыла достаточно долго.
Конечно. Итак, произошло то, что можно назвать хорошим событием, удачным во всех отношениях. Эмили и Энн быстро возобновляют прежнюю связь, даже планируют маленькое путешествие вместе. Поскольку Энн теперь постоянно дома, папе будет веселее, и Шарлотта может погостить у Элен в Дербишире – только, пожалуйста, пусть Эмили и Энн сначала совершат свою короткую поездку. Приятно было смотреть, как они набивают чемоданы вещами и читают, недоверчиво хмурясь, железнодорожное расписание. Они отправились в Йорк и пробыли там два дня.
– Было чудесно, – сказала Эмили, забирая из рук Тэбби корзину с бельем. – Совсем не обязательно быть самим собой. Ничто к этому не призывает. Мы всю дорогу играли в Гондал, правда, Энн?
Энн слушала, но, похоже, слишком устала, чтобы отвечать.
Да, они были счастливы; и, поскольку Брэнуэлл должен был через неделю возвращаться в Торп-Грин и казался таким довольным, каким только мог быть в последнее время – поспешно веселым и подавленно нетерпеливым, – Шарлотта решила, что может уехать. Она отправилась в дом приходского священника, в Хэйзерсейдж, Дербишир: адрес, который могла бы писать в левом верхнем углу своих писем, если бы не… не что? Ее решение. Это была просто мысль, не сожаление. (У Шарлотты были сожаления, но они переносились иначе: жуткие, свирепые создания, загнанные на чердак ума.)
– Симпатичный вид, не правда ли? – сказала Элен, пытаясь охватить взглядом грандиозный, захватывающий дух размах долины и холма, простиравшихся у подножия Хэйзерсейджа. Хорошо было снова оказаться рядом с Элен, вернуться к ощущению жизни, начертанной всегда аккуратными строчными буквами, без прописных. Шарлотта осмотрела и одобрила то, как Элен украсила дом, страдая от мягких уколов зависти при виде занавесок и ковров. Мягкими были и жалобы Шарлотты на настоятельные уговоры Элен ходить вместе с ней по гостям.
– Дорогая Шарлотта, я знаю, ты бы предпочла просто любоваться пейзажами, но у меня здесь есть несколько знакомых, и их нельзя обижать невниманием. Кроме того, я уверена, что тебе понравится Норт-Лис-Холл – он как раз по твоей части, ужасно готический и древний, с зубчатыми стенами и всем таким. Он был фамильным гнездом семьи Эйр, теми, что под жуткими медными табличками в церкви. Но прежних хозяев уже нет, а теперешние весьма приятные люди.
– Готический и древний. Право же, Элен, я не думала, что выгляжу такой истощенной.
Любопытно, что ей действительно понравилось в гостях, и не только из-за великолепно мрачного поместного дома. Шарлотта обнаружила, что на самом деле не так уж неуклюже, тягостно и беспомощно не приспособлена к обычному обществу, как она думала. Что-то изменилось. И ночью, столкнувшись с привычной бессонницей, она поймала себя на том, что берет перо и бумагу. Не для того, чтобы писать письмо.
Сначала она просто смотрела на эти предметы, бывшие когда-то для нее орудиями колдовства, и просто вертела их в руках. Она думала о том, что сказала Эмили. Она думала об Эмили, которая, когда не занималась работой по дому, всегда сидела над своими сочинениями, набросками, переписыванием, погрузившись в свой мир. Когда Шарлотта все-таки опустила перо в чернила и начала, это не было чем-то особенным – просто стихи, которые запинались и спотыкались о напускные чувства. Но потом в конце страницы она написала предложение, которое удивило ее. Возможно ли жить снова? Удивило, потому что совсем недавно она бы, скорее всего, написала и задумалась: Желанно ли?..
Поддавшись уговорам Элен, Шарлотта пробыла в Хэйзерсейдже еще одну неделю, хотя, если честно, слишком долго уговаривать ее не пришлось. Она не спешила возвращаться в Хоуорт. Только задним числом ее неохота стала казаться пророческой. В то время самой страшной ей представлялась только скука.
Эмили:
– Почему ты все-таки решила уйти из Торп-Грина, Энн? Не переживай, я больше не буду спрашивать и останусь вполне довольной, если скажешь, чтобы я отцепилась.
Энн задумалась. Не в ее привычках было оставлять вопрос без ответа. Но момент решения так трудно поймать. Это было чем-то неуловимым, как воздух, взгляд, ощущение недосказанности. Впрочем, быть может, вот это: холодное механическое веселье, которое начало проявляться среди слуг, и то, как это коснулось ее однажды вечером. Ее позвали, необычно поздно, в комнату мистера Робинсона, чтобы подписать квитанцию на жалованье. И, выходя в темный коридор, Энн чуть не столкнулась с горничной миссис Робинсон, которая сказала, сухо усмехнувшись: «Господи, теперь это уже превратилось в настоящие качели».
Да, этот момент. Однако она не могла рассказать об этом Эмили.
– Человеческая природа, – произнесла она наконец.
– Ах, это. – Эмили многозначительно кивнула; казалось, ее вполне удовлетворил ответ сестры.
Шарлотта добралась домой из Хэйзерсейджа в десять часов благоухающей июльской ночи и поняла, что что-то не так, в момент между переступанием порога и вздохом Тэбби, услышанным, пока она снимала плащ.
– Ваш отец отправился спать. Сами знаете, он ни за что не пропустит обычного времени. Что бы ни случилось, – пробормотала Тэбби. – Мисс Энн еще не ложилась. Вы ужинали?
– Да. – Двери гостиной были освещены. – Эмили?
– Наверху, учится или что-то такое. Сдается мне, она не может здесь сидеть, пока он концерты устраивает. – Тэбби указала большим пальцем на гостиную. – Спросите его, пожалуйста, не желает ли он поесть? Хлеб немного впитает это. Я спрашивать не стану, он только чепуху начнет молоть.
Масляная лампа стояла на столе вместе с несколькими свечами. На каминной полке, на книжном шкафу тоже горели свечи. Стоял жаркий восковой запах. Брэнуэлл сидел на полу, прислонившись к дивану и вытянув ноги, и смотрел в кусочек воздуха в четырех футах[96] от себя. Энн поднялась из-за стола.
– Моя дорогая, я уже начала волноваться. Как ты, доехала без происшествий? Я попросила Тэбби оставить супу. С папой все в порядке, и он велел сказать…
Тут Энн выдохлась: иссякли не только банальности, но и все остальное. Ее глаза беспомощно заблестели, и она протянула руку.
Шарлотта ухватилась за нее.
– Со мной все хорошо, а теперь, когда я вижу вас, еще лучше. Тем более что вижу так ясно. Что означает эта иллюминация? Мы выиграли битву? Не знала, что мы ведем войну. Здравствуй, Брэнуэлл. Вряд ли ты сможешь подняться, чтобы поприветствовать меня, а сама я точно не собираюсь к тебе опускаться.
– У нас в доме всегда слишком темно, – произнес Брэнуэлл скрипучим голосом: он был бледен, губы отвисли, глаза скользили прочь от ее взгляда. – Нам не хватает света, и мы ползаем во тьме. А теперь смотри – смотри, как великолепно все разоблачается.
– Такими темпами мы скоро придем к тому, что будем ползать по работному дому, – сказала Шарлотта, доставая колпачок для тушения свечей. Было тоскливо, когда Брэнуэлл вот так напивался: спиртное не добавляло ему веселости.
– Ты хуже всех, Шарлотта. Ты хуже всех, потому что держишь нас в темноте, держишь в тайне – никого не выпускаешь на свет, а так мы, возможно, будем себя обманывать до самой гнилой червивой могилы.
– Я очень приятно провела время в Хэйзерсейдже, спасибо, Брэнуэлл. Значит, насколько я понимаю, Робинсоны еще в Скарборо? Когда ты возвращаешься в Торп-Грин? Очевидно, дома тебе не слишком нравится.
Энн перехватила взгляд сестры, быстро замотала головой.
– Слышишь, как ты стала разговаривать? – Брэнуэлл попытался сесть прямо. – Какая лязгающая манера! Ты, конечно, не слышишь, потому что мы сами не слышим таких вещей, но, знаешь ли, Шарлотта, я думаю, отчасти именно из-за этого ты не можешь найти себе мужа. Хотя бы подумай об этом.
– Конечно, ведь единственная цель моей жизни – это найти мужа, – сказала Шарлотта, гася свечи: свет поглощался большими последовательными глотками. – Особенно когда перед глазами такой вдохновляющий пример мужественности.
– Пожалуйста, прекратите, – попросила Энн.
– Мудрые девственницы. Ха. Вы ничего не знаете. Ничего. – Внезапно Брэнуэлл заплакал, положив локти на колени, впившись костяшками пальцев себе в глаза. – Вам повезло. Господи, вам повезло.
Шарлотта никогда еще не видела его таким. Какой-то миг она могла лишь по-детски виновато взирать на эту картину. Потом по ее телу мурашками побежало оживление.
– Ах, Брэнуэлл, ты, конечно, выпил слишком много спиртного. Тэбби хочет, чтобы ты поел чего-нибудь, – это поможет. Только хлеб и сыр, скажем, – а потом…
– Хлеб и сыр решают все проблемы. – Он засмеялся, фыркая и сопя в ладони. – Знаешь ли, хлеб и сыр этим и прославились. Мне нужна выпивка.
Внезапно он вскочил на ноги и направился к выходу.
Шарлотта смотрела вслед Брэнуэллу, который двигался сосредоточенно, как слепой.
– Он ее раздобудет?
– Возможно, у него в комнате что-то спрятано. Не знаю. – Энн тяжело опустилась на стул. – Не было времени написать тебе об этом, Шарлотта, до твоего ожидаемого возвращения. Брэнуэлла освободили от должности в Торп-Грине. В четверг он получил письмо от мистера Робинсона, в котором говорилось об этом. Это стало потрясением для всех, особенно для папы. Я имею в виду причину, по которой его уволили.
– О, нет! Ведь у него там так хорошо шли дела… В чем же проблема, в спиртном? Жаль, потому что он не делает этого постоянно. Это даже не в его характере…
– Нет, не это. Письмо мистера Робинсона было о… Я сейчас покажу тебе его. О том, что его связь с миссис Робинсон раскрыта. – Энн на миг закрыла глаза. – Вот почему он приехал домой в таком грозовом настроении – тучи и сейчас здесь, видишь? Холодные, вязкие, мрачные создания, попавшие в дом волей-неволей, и с ними приходится жить.
У Шарлотты подкосились ноги, и она села.
– Связь, – повторила она. Перед глазами быстро промелькнули последние встречи с Брэнуэллом. Она вспомнила его раздражительность, внезапные вспышки восторга, разговоры о дистанции между ними. Все сходилось. – Боже мой, не верю. – Но она верила. В один миг зверинец эмоций с ревом выскочил из своей зловонной клетки – удивление, зависть, тоска, – но Шарлотта тут же навечно захлопнула перед ними дверцу. – Что теперь будет? Мистер Робинсон может сделать что-нибудь… ну, юридически?
– Не знаю. В законах есть что-нибудь такое, что называется криминальным обсуждением? Но нет, он ничего не говорит на этот счет. Просто запрещает Брэнуэллу когда-либо еще приближаться к поместью. Он болен, и потом – они не захотят поднимать скандал. – Наверху послышался шум, как будто что-то переворачивали и вытряхивали, полку или чемодан. Какие-то предметы, упав, затарахтели по половицам. Энн прикусила губу. – Он такой с тех пор, как пришло письмо. Ничем не обуздаешь.
– Что говорит папа?
– Они несколько раз закрывались в кабинете, а спустя какое-то время Брэнуэлл вылетал оттуда. Папа нам ничего об этом не говорил.
– Нельзя оскорблять нашей девственной скромности, вот в чем дело, – сказала Эмили, бесшумно входя в комнату со шкатулкой для письма в руках. – Теперь он устраивает бедлам наверху. Если так пойдет и дальше, мне придется работать в сарае. По крайней мере, гуси не делают вид, что что-то понимают. Привет, Шарлотта. Как погостила в Хэйзерсейдже? Жалеешь, что уехала оттуда? Здесь довольно неопрятно.
– Он настаивает… Брэнуэлл упорно настаивает, что это была искренняя привязанность, – болезненно скривившись, произнесла Энн, – вот почему он так убит горем.
– Шумно убит горем, – проворчала Эмили, принимаясь за работу.
– Что ж, искренняя или нет, она, конечно, могла прийти только к одному завершению, – подытожила Шарлотта, потом спохватилась: по этой дороге она не хотела идти. – Боже мой, Энн, ты, наверное, рада, что покинула Торп-Грин еще тогда. У тебя не было никаких… то есть ты подозревала, что с Брэнуэллом что-то происходит?
Энн шумно сглотнула, покачала головой.
– Нет, – сказала она. – Нет, нет. Потому что иначе… иначе моим долгом было бы что-то с этим сделать.
– Уф! И что бы ты сделала? – фыркнула Эмили. – Даже если бы ты все об этом знала, ничего не изменилось бы. Ты ни в чем не виновата.
Энн опять покачала головой, как будто не могла принять это суждение. «Долг, вина, – подумала Шарлотта, – недостаток Энн». Затем последовала вспышка раздраженности на Эмили за ее сарказм и неприступность. Чуть позже пришло осознание, как глубоко растревожило сестер это событие. Они снова собрались за столом втроем, однако на самом деле не втроем, не сейчас. Но, тем не менее, больше чем когда-либо они понимали, что им нужно держаться вместе и постараться найти общий язык. Вероятно, все они, кроме папы, перестали ожидать от Брэнуэлла великих свершений и входили на новую территорию, где перестаешь вообще что-либо от него ожидать. Кроме бед.
– Что ж, мои дорогие, уверен, вы догадались, почему я захотел поговорить с вами здесь, пока существует такая возможность. – Папин кабинет: Брэнуэлл пошел повидаться с Джоном Брауном, по крайней мере, он так сказал. – Я знаю, все вы знакомы с содержанием… записки преподобного мистера Робинсона. – Казалось, он находил слабое утешение, называя так письмо. – Я не предлагаю углубляться в данный вопрос больше, чем это необходимо. Однако я чувствую необходимость в том, чтобы вы знали, как я говорил с вашим братом о проблеме, которая касается всех нас. Я сделал все возможное, чтобы он осознал свое бесчестье. Чтобы он осознал его не только как нарушение устоев общества, но и как грех. Я очень сожалею, что приходится беседовать с вами о подобных вещах, мои дорогие, но речь идет о благополучии души, а потому я обязан это сделать. Связь, в которую позволил себя вовлечь Брэнуэлл, является… прелюбодеянием, грехом. Вы знаете, что я не разбрасываюсь этим словом, но и не позволяю ему оставаться без внимания. Прелюбодеяние – вторжение на священную территорию брака с самыми грязными намерениями. Я призываю вас, как призывал его, не смотреть на это сквозь пальцы, но видеть всю чудовищность этого.
«На самом деле он на меня не смотрит, – говорила себе Шарлотта. – Бедный папа едва ли может видеть нас яснее, чем туманными силуэтами. И это нелепое желание уклониться от слепых мерцающих очков, как будто они могут обжечь».
– А теперь, как и всегда, задача христианина не только осудить грех, но заглянуть глубоко в себя и спросить, уверены ли мы, что устояли бы перед искушением. Судить не с высоты, но исходя из собственной слабости и подверженности греху. Именно об этом говорил Спаситель, когда предлагал бросить первый камень. – «Отверни голову, папа, – мысленно умоляла Шарлотта, – ради Бога». – Поэтому надеюсь, что я говорил с Брэнуэллом больше в скорби, чем в гневе: в скорби о том, что мой сын тяжко согрешил против всего, что священно. И я надеюсь, что вы тоже со скорбью будете рассматривать этот случай, мои дорогие; не извинять грех, но молиться в своих сердцах, чтобы грешник мог быть прощен.
– А как же любовь, папа? Ты не упомянул о любви.
Брэнуэлл стоял в дверях кабинета, хмурый, с играющими желваками, но вполне уравновешенный.
– Я полагал, что ты ушел к мистеру Брауну.
– Знаю. Так ты и должен был полагать. Я хотел послушать проповедь.
Папа всплеснул руками.
– Ничего не скажешь, закулисным уловкам двуличности и обмана ты обучен хорошо. – Таков был папа: сильные эмоции усугубляли, а не упрощали витиеватость его слога. – Я не прошу тебя извиняться передо мной за вторжение, потому что нам с тобой еще многое нужно обсудить, но сестрам ты принесешь свои извинения.
– Вторжение в собственный дом, да? На многое открывает глаза.
– Прежде чем сентиментально рассуждать о своем доме, сударь, вам не помешало бы задуматься о доме, который вы чуть не разрушили.
Щеки Брэнуэлла запылали.
– Дом, который не стоит этого имени. Жалкий дом – жалкий брак, папа, вот правда. Вот почему я сказал, что тебе следовало бы упомянуть о любви, потому что любовь я испытывал к этой несчастной женщине, и любовь же испытываю по-прежнему. Если бы ты только слышал, как она рассказывала о том, что ей пришлось выносить, если бы ты знал, как эти якобы священные узы стали для нее жесточайшими из оков…
– Прекрати, Брэнуэлл, я не желаю этого слушать. – Папа колебался. Как человек, который выбирает палку: как она ляжет в руку? Да, эта меня поддержит. – Я не сомневаюсь, мой мальчик, что тебе кажется, будто ты испытываешь именно эти чувства, что ты даже считаешь их в каком-то смысле благородными. Более того, я подозреваю… я считаю, что в какой-то степени тебя ввел в заблуждение кто-то гораздо более опытный в делах света, чем ты сам, и что твоей естественной теплотой темперамента воспользовались, а потом предали. – Да, было видно, как он хватается за это, верит в это. – Тем не менее объяснить не значит извинить. И ты должен прекратить подобные разговоры об этой женщине – при мне и уж тем более в присутствии сестер. Брэнуэлл, ты должен оставить этот эпизод позади, отсечь себя от него в мыслях, словах и поступках, как будто миссис Робинсон никогда и не существовало. Иначе я не вижу для тебя надежды.
– Я не могу этого сделать, – вяло произнес Брэнуэлл. – И я тоже не вижу для себя надежды, так что, папа, в кои-то веки мы сошлись во взглядах.
Брэнуэлл ушел. Папа склонил голову: он уже начинал определять местонахождение людей по одному только звуку.
– Мне жаль, что вам пришлось выслушать это, мои дорогие, но в то же время, в каком-то смысле, не жаль: пусть худшее станет известно. Теперь я осознаю, с какой дьявольски коварной женщиной нам приходится иметь дело. Я потрясен мыслью, что представительница вашего пола может быть такой… Впрочем, будучи дочерьми Евы, вы тоже, видит Бог, не безгрешны.
Теперь Шарлотта была уверена, что слепые глаза сверлят ее. Ей пришлось встать, пробормотать извинение и скрыться.
Эмили лежит на теплом дерне, смотрит в сверкающее летнее небо. Однако замечает (с ленивым интересом) странные волокнистые пузырьки, двигающиеся на поверхности глаза. Один напоминает скелет змеи, другой почти как буква «d». Они всегда там, даже когда не обращаешь на них внимания. Все, на что когда-либо доводилось смотреть, виделось через эти цепочки полупрозрачностей, равно как и то, что придется увидеть последним. Они всегда вклиниваются между тобой и миром. Когда ты смотришь на небо, на самом деле видишь не его, а что-то опосредованное. Нужна совершенно другая пара глаз, чтобы увидеть настоящее небо.
Легкое раздражение оттого, что нависшая тень заслоняет обзор, и – спустя миг тяжелого дыхания – рядом опускается Брэнуэлл.
– Папа хочет, чтобы я попутешествовал, поправил свое здоровье, – говорит он через минуту. – Ливерпуль. Сесть на пароход, что курсирует по Северному Уэльсу. Джон Браун готов поехать со мной. Пейзажи, знаешь ли, смена климата. Прогулки. Восстанавливает. Прогоняет мрачные мысли. Буду здоров как бык. Полезная штука. Что думаешь?
Эмили садится и зевает.
– Тебе, в общем-то, нет никакого дела, верно, Эмили?
– До того, что с тобой будет? Нет, Брэнуэлл, по правде говоря, меня это очень волнует. Но я не могу прямо сейчас дать тебе то, чего ты хочешь. Ты хочешь, чтобы тебя пожалели. Я не могу этого понять. По-моему, ничего не может быть хуже жалости.
Он рвет траву негнущимися, дрожащими пальцами; звук такой, будто пасется овца.
– Возможно. Но ведь ты не знаешь, как это, Эмили. Ты никогда не любила.
– Смотря что ты имеешь в виду.
– Я имею в виду по-настоящему.
– Я никогда не была в Стеклянном городе по-настоящему.
Он развеивает траву по ветру, качает головой.
– Воображение – это другое.
– Почему? Это то же самое, что и переживания, только обычно гораздо менее утомительное.
Он поднимается на ноги, отряхивая фалды и брюки.
– Хорошо. Прости, что побеспокоил тебя, Эмили. Ты так во всем уверена, пора бы мне уже привыкнуть.
Глядя вслед брату, Эмили действительно жалеет его, немного, потому что он явно несчастен. Но что до грандиозного знамени горя, которое он пытается нести, то ей хотелось бы спросить: и где же эта миссис Робинсон? Бросает все, лишь бы быть с ним рядом, или отдыхает в Скарборо с мужем? Полно. Над мертвым воробьем не строят мавзолеев.
Такого, конечно, не говорят вслух. Но Эмили знает: это касается большинства вещей. Если хочешь их выразить, нужно искать другой путь.
– Давай, скажи это: «Зачем, Брэнуэлл, зачем?» Всегда должна быть причина, не так ли?
Брэнуэлл снова бросается на постель. Его худые, затянутые в носки ступни торчат нелепо… или жалко – Шарлотта уже не может с уверенностью сказать.
– Я поднялась к тебе, – осторожно начинает она, – потому что ты не завтракал, не обедал, и я… мы переживаем. Если в этом нет надобности, я уйду.
– Нет надобности – это в смысле, что ты можешь доложить внизу, что он с виду не пьян и с виду не принимал дозу опия, поэтому все нормально, можно и дальше весело притворяться, будто ничего случилось…
– Что значит «притворяться, будто ничего не случилось»? Ты хочешь сказать, что мы беззаботно порхаем по дому, тогда как наша постоянная тревога с утра до ночи – это ты? – Собственная свирепость застала Шарлотту врасплох, и ее голос понизился до мелких гортанных переливов. – Последнее, чего тебе стоит бояться, Брэнуэлл, это недостатка внимания. Я думала, ты наконец-то усвоил это.
Он приподнимается с кровати, шарит рукой в поисках кувшина с водой.
– Господи, как сушит. Дело в том, Шарлотта, что я рассчитывал получить письмо. Я знаю, за ней наблюдают и шпионят, но все-таки надеялся, что у нее как-то получится… И я понимаю, как нелепо и презренно находиться в состоянии, когда все твои надежды, даже способность сделать очередной вдох, заключены в письме, в ожидании, что оно пробьется к тебе и все такое, а потом, когда оно не приходит, просто хочется умереть. Ах, если бы ты могла понять…
– Нет. – «Давай, скажи все, как есть», – подстегивает себя Шарлотта. – Я не понимаю, Брэнуэлл. Прости. Я могу видеть только то, что сейчас перед моими глазами. Я могу думать только, что тебе ни в коем случае не следовало сворачивать на эту дорогу. Ты должен был знать, куда она приведет.
Его взгляд почти робок.
– Когда-то мы понимали друг друга… Помню, ты говорила, что мы понимаем друг друга слишком хорошо.
– Когда-то. Но не теперь.
Ах, такая наглая ложь похожа на долг: знаешь, что однажды придется заплатить, причем с процентами.
Что заставило Шарлотту сделать это? Поистине, у истоков стоял низменный импульс. Можно принарядить его: сказать, что она тосковала по временам, когда они читали сочинения друг друга, сказать, что ее так переполняло восхищение сосредоточенностью Эмили над работой, что она просто-таки должна была увидеть результат. Но если честно, то это скорее любопытство, подчеркнутое завистью. Ее собственные потуги по-прежнему оставались слишком нерешительными, разрозненными и неудовлетворительными. Быть может, Эмили только напускает на себя важный вид, быть может, ее работа такая же. Когда представился случай: Эмили с Энн пошли на прогулку, и Эмили, как обычно, оставила свою шкатулку для письма открытой, – Шарлотта схватила ее, а может, оказалась захваченной ею.
Потому что она, конечно, знала, что это неправильно. Знала свирепую настойчивость, с которой Эмили не желала выставлять напоказ сокровенное. Неправильно, что она тихонько вытаскивает блокнот из шкатулки, пытаясь не потревожить остальные бумаги, не оставить следов преступления. Поддается искушению. Вторгается на священную территорию. (Но не так, как Брэнуэлл, который предается в своей комнате наверху тяжелым мыслям, пьет и перелистывает страницы последней книги, которую дала ему любовница.) Но ей пришлось, пришлось это сделать. Как же сводит с ума любопытство! Как же трудно сдерживать себя, когда видишь человека, столь удовлетворенно владеющего тем, чего недостает тебе. (Брэнуэлл швыряет книгу через всю комнату – он может владеть ею, но не ее хозяйкой, и это сводит с ума. К чему мне это, к чему мне книга, стихи, слова?) Шарлотта ласково погладила обложку блокнота кончиками пальцев, потом распахнула его на середине, ринулась вглубь. И, в общем-то, она знала, что это будет прекрасно – Могильный холод – и пятнадцать диких декабрей, с холмов стекали талою весною, – но не догадывалась, что это будет прекрасно вот так. Эти стихи вовсе не похожи на строфы из дамского альбома. Когда стучать принимается пульс и думать голова, Когда душа находит плоть, а плоть-то в кандалах! («О, первый раз, – думает Брэнуэлл, – когда она позволила снять с себя белье и стояла перед ним обнаженная: это было прекраснее, чем воображение, это заставляло воображение казаться ничтожнейшей серой тенью опыта».) Прекрасно, сильно и странно. И, продолжая читать, поддаваясь легкому ознобу, Шарлотта оставила позади зависть и вину. Они никуда не исчезли, но сердце и разум рвались к чему-то более важному. Этот блокнот должен стать началом. Порогом.
Из этого должно что-то получиться.
Но сначала она должна столкнуться с бурей. Она подготовила себя. Она сидела за обеденным столом, положив перед собой блокнот, когда Эмили и Энн вошли.
– Что ты делаешь? – Стоял свежий осенний день, и больно было смотреть, как яркий розовый румянец на щеках Эмили мгновенно и полностью поблек: задули свечу. – Что, ради всего святого, ты надумала сделать?
На несколько мгновений, пока Эмили шла к Шарлотте, той показалось, что ее ударят: у нее даже было время представить, как это произойдет. У Эмили, вероятно, хороший прямой удар кулаком. Но Эмили вместо этого схватила блокнот и прижала его к груди.
А потом что-то в этом жесте, казалось, одновременно развеселило и вызвало отвращение у Эмили – эти два чувства в ее груди всегда шли рядом, – и она уронила блокнот обратно на стол.
– Не знаю, почему я это делаю. Очевидно, ты уже смотрела.
– Да. Я случайно на него наткнулась и не могла не заглянуть, а потом… потом не смогла оторваться от чтения. Эмили, неужели это так плохо? Я знала, что ты пишешь. Но не знала, как бесстрашно, как…
– Я не давала тебе разрешения. Ты вторглась.
Эмили стояла над ней, нерушимая, как скала: казалось, будто ее тень может накрыть тебя холодной тьмой.
– Да, я сознаюсь в этом и очень сожалею. Но в то же время радуюсь. Я рада, что мне выпал случай увидеть…
– Он не выпал. Ты его украла. – Эмили повернулась к Энн: – Советую закрыть на замки все личные вещи, Энн. Она начнет совать в них нос, не успеешь и глазом моргнуть.
– Я знаю, что должна была спросить. Мне все это время было интересно. И… и мне хотелось, чтобы мы могли, как раньше, делиться своими сочинениями.
– Тогда все было иначе, – отрезала Эмили. – Прошло то время.
– Мы могли бы вернуть его.
– О, нет. Первым должно идти доверие.
– Знаю, знаю, что обидела тебя, и не жду скорого прощения. Но, Эмили, твои стихи так хороши, они… они обязаны увидеть свет. – Шарлотта попыталась не вздрогнуть от гневного взгляда Эмили. – Они обязаны выйти в печать.
– Теперь я вижу, что ты стала такой же сумасшедшей, как и Брэнуэлл.
Эмили собралась было зашагать прочь, но Шарлотта удержала ее за руку.
– Почему? Мы ведь мечтали стать авторами, когда остальные девочки наряжали кукол, разве нет? Так почему не воскресить мечту, не осуществить ее? Да, сочинительство – это личное дело, личный мир, но им, безусловно, можно поделиться, ничего не разрушая.