Текст книги "С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 32 страниц)
– Я могу подписаться под вашими словами! Кто бы подумал, что его сын будет таким размазней?
Я помешивал свой кофе. Похоже, что это был удачный для меня день.
– Он был размазней?
– Мы вместе учились в школе. За ним бегали все девчонки, потому что отцом был Митч. Что за сопли! Он убегал от них, как робкий кролик.
Заорал какой-то шофер, требуя еду. Девушка скорчила гримасу и убежала.
Я потягивал кофе и обдумывал все это, что узнал. По словам Вуда, внука Фреда не видели с тех пор, как погиб его отец. Вуд разделял мнение всего города, что Джонни Джексон сбежал. Это мне казалось лишенным всякого смысла. Если мальчик исчез шесть лет назад, с какой стати Фреду Джексону было сейчас писать Парнеллу с просьбой начать расследование и найти паренька после такого перерыва?
Я решил целесообразным порасспрашивать здесь еще немного, прежде чем ехать на Аллигатор Лейн.
Я расплатился за еду и вышел на улицу. Остановившись, чтобы осмотреться, увидел надпись со стрелой, указывающей направление:
«МОРГАН и ВЕЗЕРСПУН ЛУЧШЕЕ ЛЯГУШАЧЬЕ ФИЛЕ.»
Фред Джексон занимался лягушачьим бизнесом. Значит, здесь я могу раздобыть какую-то информацию.
Поэтому я воспользовался направлением, указываемым стрелкой: вниз по аллее к двойным воротам, над которыми виднелась другая надпись:
«МОРГАН и ВЕЗЕРСПУН ЛЯГУШКИ.
ВЫ ПРИШЛИ: ВХОДИТЕ!»
Зловоние, доносившееся из-за высокого деревянного забора, чуть не вызвало у меня приступ тошноты и рвоты. Я открыл одну из калиток в воротах и вошел в просторный двор, где стояли два больших грузовика. На каждом были нагружены бочки, из которых слышалось кваканье.
Через дорогу возвышалось бетонное здание. Сквозь большое окно виднелся человек в белой куртке, работающий за столом. Я поднялся на три ступеньки, распахнул дверь и вошел в небольшой офис, где слегка гудел кондиционер. Торопливо захлопнув за собой дверь, я подумал, что напущу, не дай бог, с собой вонищу со двора.
Человек за столом по-дружески улыбнулся мне. С виду ему было под пятьдесят, худощавый, с заостренными чертами лица и редеющими волосами.
– Что могу я для вас сделать? – спросил он меня. – Гарри Везерспун.
– Дирк Уоллес, – представился я, пожимая ему руку. – Мистер Везерспун, я здесь, чтобы отнять у вас немного времени, но я надеюсь, что вы отнесетесь к этому снисходительно.
Его улыбка стала шире, но маленькие пронзительные глазки уставились на меня недоверчиво.
– В данный момент, мистер Уоллес, у меня как раз имеется свободное время. Через полчаса я займусь делами, сейчас же перевариваю ленч, так что садитесь и расскажите мне, в чем заключается ваше дело.
Мы оба уселись.
– Я работаю в агентстве, которое собирает всякого рода информацию для писателей и журналистов, – начал я, прибегая к апробированной версии, которая никогда не давала осечек. – Я, образно выражаясь, человек, который питает их фактическим материалом. Они осмысливают эти факты и зарабатывают миллионы. Я – нет.
Я скромно улыбнулся.
– Итак, я занимаюсь предысторией Митча Джексона, нашего национального героя, его отцом и лягушками, поскольку крупный иллюстрированный журнал планирует серию статей об этом человеке.
Он почесал свою редеющую шевелюру.
– Я бы сказал, что это устаревшие новости. О Метче Джексоне уже так много написано!
– Вы же знаете, как это бывает, мистер Везерспун. Я ищу новую точку зрения, нечто такое, о чем еще нигде не упоминалось.
Он пожал плечами:
– Ну что ж, я могу рассказать вам о лягушках, но я никогда не встречался с Митчем Джексоном. И судя по тому, что я о нем слышал, об этом не жалею. Итак, лягушки… Вы обратили внимание на запах. Постепенно вы к нему привыкнете. Лягушки пахучие и живут в пахучих местах. Лягушачьи лапки или филе, как мы именуем их в торговле, приносят высокие доходы. Лично я их не люблю, но есть множество состоятельных гурманов, которые обожают их, особенно под чесночным соусом… Это процветающая индустрия. Мы приобретаем их у владельцев лягушачьих ферм, обрабатываем и продаем ресторанам.
Он откинулся в своем кресле, и я мог видеть по оживленному выражению его лица, что лягушки дороги его сердцу.
– Самое хитрое, разумеется, изловить лягушек. К счастью, это не моя забота. Фред Джексон на протяжении тридцати лет был нашим лучшим поставщиком. И не только по количеству. Теперь же я не могу на него уже так сильно надеяться. Он стареет… как и мы все.
Он наградил меня еще одной широкой улыбкой.
– Фермеры-лягушатники, как мы их называем, работают таким образом: они находят подходящий участок земли с болотом и прудами, арендуют его или покупают. Фред Джексон был дальновидным дельцом, он приобрел свой участок почти даром. Лягушки питаются насекомыми. Фермеры вроде Джексона разбрасывают вокруг прудов гнилое мясо, которое привлекает мясных мух. Лягушки их любят. В то время, когда лягушки ловят мух, фермеры отлавливают их. Джексон специалист. Его не удовлетворял только дневной отлов лягушек, он установил электрическое освещение вокруг прудов для привлечения мотыльков и жуков. Так как лягушки едят также по ночам, он тут как тут, ловит их. Самка лягушки откладывает за год от десяти до тридцати тысяч икринок. Через девяносто дней появляются головастики. Проходит два года до того, как лягушку можно есть.
Он снова улыбнулся:
– Лекция закончена.
– Благодарю вас, – сказал я, – это именно то, что я хотел.
Помолчав, я продолжал:
– Вы сказали, что никогда не встречались с Митчем Джексоном, и однако же добавили, что, несмотря на то, что он национальный герой, вы об этом не сожалеете. Как же это можно объяснить?
Он немного смутился, потом пожал плечами.
– Вы должны понять, мистер Уоллес, я не уроженец этого города. Мне потребовалось порядочно времени, чтобы меня здесь признали. Я купил партнерство с Морганом, который постепенно отошел от дел и недавно умер. Я один руковожу этим бизнесом. Митч Джексон имел тут большую репутацию, потому что его наградили медалью, поэтому мне не хотелось бы, чтобы меня цитировали. Здешние дети боготворят его память, так что сказанное мною ни в коем случае не для печати.
– Никаких проблем, – сказал я. – Ваше имя не будет упоминаться, раз вы этого не желаете.
– Да, прошу вас.
Он внимательно посмотрел мне в лицо, затем продолжал:
– Я приехал сюда уже после гибели Митча Джексона, но многое слышал о нем. Местные жители опасались его, считая злобным головорезом, но когда он получил медаль, город сделал его легендарной личностью, а местные девушки, помня его отчаянным донжуаном, чтят его память, как если бы он был какой-то поп-певец.
Я никак не отреагировал на эти слова. В детстве моим кумиром был Синатра. Дети должны иметь своих богов.
– Если вы хотите получить более подробные данные о Митче Джексоне, вам следует обратиться к Эйбу Леви, – продолжал Везерспун. – Он один из моих шоферов, который доставляет лягушек. Он забирал товар у Фреда Джексона многие годы.
Он взглянул на часы.
– Сейчас вы его найдете в разделочном цехе. Хотите с ним поговорить?
– Конечно, и благодарю вас, мистер Везерспун. Еще последний вопросик: что вы можете сказать мне о Фреде Джексоне?
Он покачал головой.
– Ничего. Я никогда с ним не встречался. Слышал, что он потерял обе ноги, сражаясь с крокодилом. Пока он болел, лягушек отлавливал Митч, потом Фред снова начал передвигаться. Его добыча за последнее время сократилась, но этого и следовало ожидать в его возрасте. Здесь бытует мнение, что он непокладистый, ко честный.
Я встал.
– Так я поговорю с Леви?
Он показал через окно:
– Вот тот большой сарай. Сейчас он в нем завтракает.
Везерспун поднялся тоже:
– Рад был познакомиться, мистер Уоллес. Если вы захотите узнать еще что-нибудь о лягушках, вы знаете, где меня найти.
Мы пожали друг другу руки, и я вышел в зловоние.
В сарае, где с десяток цветных девушек разделывали лягушек и стоял такой тяжелый дух, что мне захотелось зажать себе нос, я нашел человека лет шестидесяти пяти, который с завидным аппетитом приканчивал банку с консервированными бобами. То, что кто-то может есть в такой вонище, меня потрясло, но этот невысокий крепыш с фигурой борца и седеющей бородой не испытывал никаких отрицательных эмоций.
Я рассказал ему ту же басню, что и Везерспуну, о сборе информации для агентства. Он слушал меня, продолжая жевать, потом в его глазах мелькнул алчный огонек, значение которого я выяснил безошибочно за годы сбора всякого рода сведений у неимущих людей.
– Мистер Везерспун говорил мне, что вы могли бы снабдить меня кое-какой информацией. Я не жду, что вы дадите мне ее даром… Пять долларов вас интересуют?
– Десять было бы лучше, – сказал он, не задумываясь.
Я достал из бумажника пятидолларовую бумажку и помахал ею.
– Пять для начала. Посмотрим, как мы поладим.
Он выхватил пятерку у меня из пальцев с ловкостью ящерицы, глотающей муху.
– О’кей, мистер. Что вы хотите узнать?
– Расскажите мне про Фреда Джексона. Вы знаете его много лет, как мне сказали.
– Правильно. И чем больше я его вижу, тем меньше снова хочу видеть. Он отвратительный старый скряга. О’кей, наверно многие люди станут жадными, если потеряют ноги, но Фред всегда был скупердяем.
– Вы хотите сказать, что он не любит расставаться с деньгами?
– Не только это. У него подлый характер. Он из тех людей, которые сделают гадость лучшему другу, ни на секунду не задумавшись об этом. Впрочем, у Фреда никогда не было друзей. У него такой же характер, как у его сыночка.
– Его сын награжден медалью.
Леви фыркнул:
– Его наградили, потому что он несговорчивый, подлый и жестокий. Его никогда не волновало, в какую историю он вмешивается. Я не называю это храбростью. Это глупость, вот как я считаю. Джексоны испорчены. Ни один из них мне не нравится. Более двадцати лет я бывал в хижине Джексона. Ни разу ни один из них не предложил мне хотя бы банку пива. Не помог мне грузить бочки, а они ведь такие тяжелые. Понимаете, теперь, когда Фред потерял ноги, я и не жду от него помощи, но этот бугай Митч только ухмылялся, наблюдая, как я надрываюсь.
Он снова фыркнул:
– Другие фермеры всегда угощают меня пивом и мне помогают, но только не Джексоны.
Он заглянул внутрь консервной банки, поскреб в ней и что-то отправил в рот.
– Все эти разговоры о том, что Митч Джексон – гордость нашего города, меня бесят. Хорошо только то, что город от него отделался.
От Леви я не узнал ничего нового, все это мне уже выложил Везерспун.
– Ну а внука вы встречали?
– Один раз. Я приехал на грузовике, он стирал белье в лоханке. Наверное, Фред заставлял его отрабатывать за жилье и еду. Как только он увидел меня, ушел в дом, а Фред вышел ко мне. Я с мальчишкой ни разу не поговорил. Наверное, ему жилось плохо у этого жлоба, поэтому он сбежал от него, как только Митча убили. Это случилось почти шесть лет тому назад.
– Так ему примерно около четырнадцати?
– Наверное. Худенький парнишка, не похож ни на Фреда, ни на Митча. Я частенько задумывался, правда ли, что он сын Митча. У того была физиономия, которую можно видеть на извещениях полиции о розыске преступников. Мальчишка был породистый. Даже в школе говорили об этом. Утверждали, что он совсем другой. Благородный. По всей вероятности, он пошел в мать.
– Знаете что-нибудь о ней?
Леви покачал головой.
– Никто не знает. Возможно, какой-то роман, о котором Митч не упоминал. Заморочил голову какой-то девчонке и был таков. Он не пропускал ни одну юбку в районе. Не знаю, может, у мальчишки такие же наклонности. Помнится, разок я видел там девчонку.
Он задумался, потом кивнул несколько раз головой.
– Это было всего лишь месяца четыре назад, через много времени после того, как мальчишка, как мы считаем, сбежал.
Не показывая заинтересованности, я равнодушно спросил:
– Расскажите мне про нее.
– Я видел ее мельком. Она стирала белье, совсем как тогда стирал его Джонни в лоханке возле хижины. Как только я вывернул из-за поворота, она убежала в дом и исчезла. Когда появился Фред, я спросил его, не нанял ли он работницу, но он в ответ заворчал. Ничего иного я от него и не ожидал. Я-то решил, что он выписал к себе из города эту девчонку, чтобы она заменила мальчика. Признаюсь, мне стало любопытно, я порасспрашивал кругом, но никто не знал, что у Фреда работала девчонка.
Он пожал плечами.
– Больше я ее ни разу не видел.
– Как она выглядела? Сколько ей лет?
Он облизал ложку, которой ел, и сунул ее себе в карман.
– Молоденькая, тоненькая, с длинными волосами. Я сразу посмотрел на ее волосы. Они достигали ее талии и были бы очень красивыми, если бы она их помыла.
– А как она была одета?
– Джинсы и что-то сверху. Не помню. Может быть, Джонни-то был все еще у деда, а она с ним развлекалась. Фреду до этого не было бы никакого дела. Он же не обращал внимания на то, как Митч крутил с девушками.
Он помолчал, потом с хитроватой улыбкой осведомился:
– Ну и как, у меня получается?
– Еще один вопрос. Мне сказали, что Митч был нелюдим. Неужели у него не было ни одного друга?
Леви поскреб бороду.
– Нет, был один проходимец, с которым Митч болтался вместе. Такой же паршивец, как и Митч. Слова доброго не заслуживал.
Он посмотрел на потолок.
– Что-то никак не припомню его имени.
Я вытащил вторую пятерку, но держал ее от него на почтительном расстоянии. Он внимательно посмотрел на деньги, почесал бороду в другом месте и только после этого кивнул.
– Да, вспомнил… Сид Воткинс. Его призвали одновременно с Митчем. Город радовался, глядя, как они вместе уезжают. Его отец и мать были уважаемыми людьми. У них была бакалейная лавка в городе, но когда жена умерла, мистер Воткинс отошел от дел. Один он не смог бы управиться, но а Сид не работал ни единого дня за всю свою жизнь.
– Они были приятели?
Леви состроил гримасу.
– Этого я не могу сказать. Не знаю. Но они вместе совершали набеги на соседние сады и огороды и всюду появлялись вдвоем. Когда Митч затевал ссору, Сид не вмешивался, просто наблюдал. Я бы сказал, что он был мозгом, а Митч – исполнителем, мускульной силой.
– Он вернулся домой после войны?
– Нет. Время от времени мы пропускаем по стаканчику с его отцом. Старик все еще ждет весточку от сына, но до сих пор не получал. Единственное, что ему известно, это что Сид демобилизовался, возвратился в Штаты, а потом куда-то исчез. Я не сомневаюсь, что он попал в дурную компанию.
Я немного подумал, потом протянул ему пятерку.
– Если я надумаю что-то еще, я снова вас разыщу, – сказал я. Мне не терпелось выбраться из сарая и вздохнуть свежего воздуха, пахнувшего травой и цветами. – Вы всегда бываете здесь в это время?
– Точно, – ответил он, пряча деньги.
– Как мне добраться до жилища Фреда?
– Вы на машине?
Я кивнул.
– Он живет приблизительно в пяти милях отсюда.
Леви подробно проинструктировал меня в отношении дороги.
– С Фредом будьте поосторожнее… Он дурной человек.
Мне было о чем подумать. Я вернулся к своей машине и отправился в Аллигатор Лейн.
Проезжая по главной улице, я заметил офис шерифа и подумал, стоит ли мне остановиться и представиться ему. Из прошлого опыта мне было известно, что некоторые шерифы относятся враждебно к посторонним оперативникам, собирающим сведения на их территррии, но я решил, что мне сперва надо поговорить с Фредом Джексоном. Он обратился к нам с просьбой разыскать его внука. Возможно, он хотел провести расследование втайне.
Эйб Леви предупредил меня, что перед поворотом на Аллигатор Лейн нет указателя, и велел мне искать узенькую проселочную развилку на шоссе, полускрытую кустами бузины. Я ее вовремя заметил, поскольку на шоссе не было других машин. Осторожно свернул на нее и поехал по этой петляющей, неровной колее, по обе стороны которой росли густые деревья. Через пару миль аллея расширилась. Это, вероятно, было место, где могли стоять грузовики, прежде чем отправиться по односторонней колее к шоссе.
Я понял, что приближаюсь к хижине Джексона, по отдаленному кваканью лягушек. Я медленно ехал дальше. Аллея вновь сузилась и внезапно резко свернула вправо. Проехав совсем немного, я увидел деревянную хижину, колодец с ведром возле входной двери, скамейку под одним из давно немытых окон и бочку для лягушек.
Итак, я приехал.
Остановившись, я выключил мотор, затем дотронулся до клаксона. Ничего не произошло. Ничего, кроме кваканья лягушек, не было слышно.
Подождав, я посигналил погромче.
И снова ничего.
Очевидно, Фред Джексон ловит своих лягушек. Я вылез из машины. День был невыносимо жарким. Деревья преграждали доступ ветерку, если такой имелся. Несмолкаемый лягушачий концерт действовал мне на нервы. В этих звуках мне чудилось что-то почти человеческое: так старики откашливаются перед продолжительной речью, чтобы побороть смущение.
Я закурил сигарету и принялся изучать хижину. Вообще-то это был добротный дом, выстроенный из сосновых бревен. Судя по его размерам, в нем имелась просторная общая комната и пара спален.
Входная дверь приоткрыта.
Я начал потеть от жары. Это, в сочетании с лягушачьим концертом и уединенным местом усилило мое напряжение. Мне чудилось что-то жуткое в царившей здесь атмосфере.
Я прошел к входной двери и постучал.
Мне никто не ответил, поэтому, постучав вторично гораздо сильнее, я распахнул дверь. Ржавые петли пронзительно завизжали, и я вздрогнул.
Стоя на пороге большой комнаты, я вглядывался в царивший здесь полумрак. Помещение было обставлено всяким старьем. Потом я увидел Фреда Джексона, который сидел за большим столом. Что это он, я понял по тому, что у бородатого крепыша за столом не было ног. Перед ним стояла тарелка с какой-то едой. Я не мог разглядеть, что это, потому что тарелка была покрыта тучей мух.
Мои глаза повернулись в сторону огромной лягушки, которая сидела на дальнем конце стола, наблюдая за мухами. Она посмотрела на меня своими выпученными глазами, потом прыгнула, шлепнулась на пол и исчезла.
– Мистер Джексон… – начал было я, потом остановился.
Человек за столом продолжал сидеть. Мои глаза уже успели привыкнуть к полутьме. Я вошел внутрь.
– Мистер Джексон…
Мухи жужжали, при моем приближении разлетелись, чтобы снова вернуться на остатки того, что лежало на тарелке.
Потом я увидел полоску крови, медленно стекавшей по лицу Джексона, увидел пулевое отверстие посредине лба.
Теперь он был убит также, как и его сын, только произошло это куда более обыденно.
Глава 2
Я помедлил на пороге офиса шерифа и осмотрелся. Обстановка была знакомая, вы ее будете снова и снова видеть в телевизионных фильмах: место для оружия, наручники, висящие на крючках, два стула и три свободные камеры.
Атмосфера бездействия и скуки нависла над офисом, подобно пылевой завесе.
За большим столом, судя по дощечке на стене, лицом ко мне сидел шериф Тим Мейзон, походивший на опереточного Будду. Мне подумалось, что только его куртка цвета хаки, на которой поблескивала звезда шерифа, да брюки не давали растечься его жиру. Возможно, он был самый толстый человек, которого я когда-либо видел, и, более того, его припухшее пылающее лицо и налившиеся кровью глаза, не говоря уже о струйках пота, стекающего из-под его статсона, сообщили мне, что он принадлежит к поклонникам бутылки.
За вторым столом сидел голубоглазый паренек, внешность которого совершенно не вязалась с надписью, указывающей что он помощник шерифа, Билл Андерсен.
Шериф Мейзон посмотрел на меня так, как будто ему очень трудно удержать меня в фокусе. Помощник шерифа поднялся с места. Он оказался маленького роста, но зато плечи у него были округлые и мускулистые.
– Чем могу быть полезен? – спросил он с неуверенной улыбкой.
Я подумал, что ему двадцать два – двадцать четыре года.
Я подошел к его столу.
– Сообщаю об убийстве Фреда Джексона из Аллигатор Лейна, – сказал я.
Помощник шерифа Андерсен попятился назад, как будто я нанес ему удар по подбородку.
– Кто вы такой, черт побери? – потребовал Мейзон громким басом.
Я вытащил свой бумажник, достал одну из своих служебных карточек и, подойдя к нему, положил на стол.
Он поднял карточку трясущейся рукой, довольно долго смотрел на нее, затем ему удалось прочитать то, что там было написано.
– Проклятый соглядатай!
Его толстая физиономия приобрела злобное выражение.
– Ненавижу таких! Что вы делаете здесь?
– Я сообщаю об убийстве Фреда Джексона, фермера-лягушатника, – повторил я отчетливо.
Он снова прочитал мою карточку. Очевидно, мои слова, вернее их смысл, до него не дошли.
– Я не люблю соглядатаев! – повторил он. – И не потерплю их в моем городе. Убирайтесь отсюда и больше не входите!
– Докладываю об убийстве Джексона! – сказал я, повышая голос на пол тона.
Подобно слону, медленно поднимающемуся с колен, шериф встал на ноги и с трудом обошел вокруг стола.
– Займись с этим подонком, Билл! – распорядился он. – Избавься от него. У меня неотложное дело на дороге…
Протопав мимо меня, он выплыл на жаркое солнце и исчез из виду.
Я взял свою карточку и положил ее на стол Андерсену.
– Это ваши обычные порядки? – спросил я не самым вежливым тоном.
Андерсен смутился, прочитав мою карточку, посмотрел на меня, потом покачал головой.
– Вы зашли в неудачное время, мистер Уоллес. Шерифу как раз нужно было принять лекарство. До тех пор, пока он его не проглотит, он не воспринимает факты.
– Он не держит бутылку в своем столе?
– Он любит пить в компании… Простите, о чем вы докладываете?
Я с трудом справился с нетерпением, повторив про себя, что имею дело с провинциалами из маленького городка.
– Убит Фредерик Джексон.
Он заморгал.
– Мне показалось, что вы это сказали, но я не мог поверить. Вы уверены?
– Он мертв. Застрелен в голову… Оружия нет, значит, его убили, – терпеливо сказал я.
– Вы его видели?
– Только что приехал из его дома. Вам лучше перевезти его в морг. Его домик – как раскаленная печь, мухи устроили там пляску.
Он смертельно побледнел под загаром и почти упал в кресло.
– Убит! Это первое убийство в наших местах! – пробормотал он растерянно.
– Теперь оно у вас есть. Дело серьезное.
– Господи! Убийство…
Мне стало его жалко. Он был слишком молод для должности помощника шерифа. Вероятно, опыта полицейской работы у него тоже не было. Он мог заниматься кражами, проблемами стоянки машин, пьянством и, возможно, изредка насилованием, но убийства были от него слишком далеко.
– Я бы посоветовал вам начать с того, чтобы позвонить в полицию штата, – сказал я успокоительно. – Они и займутся этим делом.
У него глаза чуть не вылезли из орбит.
– Я не могу этого сделать. Шериф Мейзон не захочет иметь с ними ничего общего. Он ведь здесь шерифом вот уже скоро двадцать лет, и ни разу туда не обращался.
– На этот раз пришло время. Все равно вам придется вызвать их рано или поздно, так что лучше это сделать сейчас.
Он потер подбородок тыльной стороной ладони. Я только что не слышал, как напрягаются у него мозги, когда он обдумывал ситуацию, и мне стало еще более жалко его. Он был лоялен к старому пьянице. Он знал так же, как и я, что, если полиция штата прибудет сюда и бросит взгляд на шерифа, его песенка будет спета.
– Он выходит в отставку в конце года, – Андерсен сказал то ли мне, то ли самому себе. – Он был прекрасным человеком, но бутылка сильнее его. Его все любят.
Они все отворачиваются и стараются ничего не замечать, когда он напивается. Если полиция штата…
Он снова потер подбородок и беспомощно посмотрел на меня.
– Я сообщаю об убийстве, – сказал я. – На этом моя миссия заканчивается. Что вы будете делать – это ваша забота.
Он снова посмотрел на мою карточку.
– Вы работаете у полковника Парнелла?
– Да.
– Замечательное агентство. Самое лучшее.
Он начал действовать мне на нервы.
– Да, самое лучшее.
– Я слышал, там имелась вакансия на место оперативника. Я писал туда.
Он снова потер подбородок.
– Но место было уже занято. Я много бы отдал, чтобы работать у полковника Парнелла. Как вы считаете, будут ли еще вакансии?
– Может быть. Все зависит от кандидата. Полковник постоянно ищет сообразительных оперативников.
– Жалованье хорошее, да?
– Конечно.
– Для меня было бы счастьем работать у полковника…
И вновь он стал терзать свой подбородок, не глядя на меня. У него были честолюбивые мечты.
– Я сыт по горло этим Богом забытым городишком.
– Теперь он приобретет широкую известность, – сказал я. – Убийство всегда занимает первые полосы всех газет.
Он вздрогнул, как будто в своих грезах совершенно забыл об убийстве, которое ему предстояло распутывать.
– Да, я об этом не подумал. Господи, что же мне делать?
– Вызовите полицию штата, пока Джексон не зачервивел.
Он стал заметно бледнее.
– Я не могу этого сделать! – Он с отчаянием посмотрел на меня: – Как бы поступили на моем месте?
– Ну, если бы я не мог вызвать полицию штата, я бы отправил туда санитарную машину и врача, сам бы поехал с ними, чтобы все посмотреть на месте. В конце концов, вы не располагаете ничем иным, кроме моего заявления.
Он сразу повеселел.
– Я так и поступлю, – сказал он и потянулся за трубкой.
Я прошел к двери и посмотрел на шумную улицу, пока он разговаривал по телефону. Ситуация казалась мне достойна комикса, но я подумал, что, если я немного подбодрю Андерсена, я получу через него ценную информацию, с которой не стыдно будет вернуться к полковнику.
Когда он закончил разговор, я присоединился к нему.
– Санитарная машина уже едет, в ней будет доктор Стид. Он наш коронер.
Несколько неуверенно он посмотрел на меня.
– Он очень старенький, но после шерифа он здесь самый важный житель.
Поерзав на месте, он добавил:
– Полагаю, вы частенько сталкиваетесь с делами об убийствах, верно?
Было ясно, что он жаждет услышать от меня «да», поэтому я решил его не разочаровывать.
– Мы занимаемся самыми разнообразными делами: убийства, шантаж, похищения. Я вношу свою лепту в их расследование.
Он просиял.
– Я вот о чем подумал. Не согласитесь ли вы поехать со мной? Вы могли бы обнаружить то, чего я бы не заметил.
– Я не могу этого сделать. Шерифу это не понравилось бы. Он же не выносит соглядатаев. Мне не хочется иметь от него неприятностей.
– Ох, он не доставит никаких неприятностей. Как только он примет свою порцию, он становится другим человеком. Я вас не обманываю. Вы нарвались на него в неподходящий момент. Он будет рад воспользоваться вашей помощью.
– Вам бы лучше спросить у него. Как долго он будет недосягаем?
– Ну, он появится примерно через пару часов, но спрашивать его не требуется. Вы его не узнаете, когда в следующий раз увидите его. Его особенно любят в нашем городе после того, как он нагрузится скотчем.
Тут к нам подъехала старомодная машина скорой помощи. В ней сидели два цветных санитара в белых халатах и седовласый старец, которому было около восьмидесяти лет. Самое малое семьдесят пять, решил я. Его физиономия напоминала печеное яблоко, ходил он, чуть волоча одну ногу.
– Это наш доктор, – сказал мне Андерсен, – доктор Стид. – Он пошел поздороваться со старичком.
Я подождал, пока помощник шерифа закончит разговор, потом Стид посмотрел на меня ясными, зондирующими глазками.
Я подошел к нему и пожал протянутую руку.
– Старина Фред Джексон, – заговорил он тоненьким, хрипловатым языком. – Плохо. Убит, ха? Это еще хуже. Билл рассказывал мне о вас, молодой человек. Мы будем рады вашей помощи… По правилам, нам надо вызвать полицию штата, но мы любим руководить нашим городком без помощи извне. Точнее сказать, без постороннего вмешательства. Надеемся на ваш опыт в подобных вопросах.
– Я готов сотрудничать с вами, сэр, но полицию штата необходимо поставить в известность. Это же убийство.
Он хитровато улыбнулся.
– Это я должен решить, молодой человек. Старику Фреду не для кого было жить. Он мог решить покончить с собой.
– А где же оружие? Его нет.
– Ну, посмотрим.
Стид сел в санитарную машину.
К этому времени обитатели Сирла собрались любопытной толпой, глазея на происходящее. Им было внове видеть санитарную машину перед офисом шерифа, плюс коронера, плюс какого-то незнакомца.
– Мы поедем в моей машине, – сказал Андерсен.
Мы уселись в старенький автомобиль и устремились следом за машиной скорой помощи по главной улице Сирла, а потом по шоссе.
– Есть ли у Джексона родственники? – поинтересовался я.
– У него есть внук, но никто не знает, где он. Кроме него у Джексона никого нет.
– Сообщал ли вам Джексон об исчезновении внука?
– Да, приблизительно два месяца назад. Он передал записку с почтальоном о том, что хочет поговорить с шерифом Мей зоной. Ну и шериф поехал к нему. Возвратившись, он сказал, что Джексон поднимает шум из-за ничего. Парнишке определенно надоело жить с Фредом, вот он и сбежал. Мейзон решил, что нет оснований беспокоить полицию штата. Им и без того хватает дел о пропаже людей.
– Вы сказали, что Фред передал записку шерифу через почтальона. Так Фред получает корреспонденцию?
– Наверное. Точно не знаю.
Он посмотрел на меня.
– Думаете, что это важно? Я хочу сказать, вы считаете, что получение им писем является указующим звеном?
– Возможно. Просто мне показалось необычным, чтобы такой отшельник, как Фред, получал от кого-нибудь письма.
– Я могу справиться у Джона, он наш почтальон.
– Сделайте это. Спешить не надо.
Мы уже ехали по узенькой аллее, ведущей к домику Джексона. Санитарная машина поднимала клубы пыли. Андерсену приходилось ехать на порядочном расстоянии от нее.
Когда он наконец остановился перед домом, двое санитаров доставали носилки из машины. Я прошел к дверям дома.
Доктор Стид стоял над останками Джексона. Черные мухи кружились над его шляпой. Зловоние в комнате было тошнотворным.
– Смотрите, молодой человек, – сказал доктор, указывая пальцами на пол возле ножек стула, на котором сидел Фред, – Кое-что вы не заметили.
НА ПОЛУ ДО ПОЛОВИНЫ ПОД СТУЛОМ ЛЕЖАЛ МАЛЕНЬКИЙ РЕВОЛЬВЕР 22 КАЛИБРА МАРКИ БЕРЕТТА.
– Именно так, как я и предполагал, – продолжал он. На его морщинистом, старом лице было торжествующее выражение. – Бедняга покончил с собой.
Он рассмеялся каркающим смешком.
– Молодой человек, впредь вам следует быть более внимательным. Это явное самоубийство, в этом не может быть сомнений.
Понимая, что я являюсь неофициальным наблюдателем, я держал язык за зубами, хотя твердо знал, что револьвера под стулом не было, когда я выходил из домика, чтобы доложить о своей находке шерифу. В этом я мог бы присягнуть.
Когда Андерсен и я возвращались назад, следуя за санитарной машиной с трупом Фреда Джексона, тот сказал мне с упреком:
– Извините меня, мистер Уоллес, но меня поражает, что вы не видели оружия, Я на самом деле решил, что нам придется расследовать дело об убийстве.
– Выше голову, – ответил я, доставая пачку сигарет. – ; Не исключено, что вы должны будете этим заняться.
Я закурил и внимательно посмотрел на своего разочарованного собеседника.